SprInt aus der Region ins Bundesgebiet - Professionelle Verständigung
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Professionelle Verständigung – SprInt aus der Region ins Bundesgebiet Beiträge zur Bundesfachtagung 2020 des SprInt-Netzwerks Hatice Akyün · Dr. Şebnem Bahadır · Natalia Bugaj-Wolfram · Stefanie Drese · Susanne Düskau · Dr. Ivana Havelka · Martin Matz · Stephanie Nelles · Achim Pohlmann · Hans Verrept Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Inhalt Einleitung: SprInt aus der Region ins Bundesgebiet, Herr Achim Pohlmann, Teil des Geschäftsführenden Vorstandes der SprInt geGenossenschaft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Grußwort von Frau Ministerin Stefanie Drese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Grußwort von Herr Staatssekretär Martin Matz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Grußwort von Moderatorin Frau Hatice Akyün. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 SprInt - Aktuelles, Netzwerk und Transfer der professionellen Sprach- und Integrationsmittlung in Deutschland, Herr Achim Pohlmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Diên Hông e.V. – Sprachmittlungsprojekte seit 2012, Frau Susanne Düskau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Die kommunale Perspektive bei der Etablierung eines Sprachmittlerpools, Frau Stephanie Nelles . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Qualitätsstandards für videobasierte Sprach- und Integrationsmittlung, Frau Dr. Ivana Havelka . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Sicherstellung der Sprachmittlung als Voraussetzung für Chancengleichheit beim Zugang zu Sozialleistungen, Frau Natalia Bugaj-Wolfram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Intercultural mediation in health care: a status quo and plan for the future, Herr Hans Verrept . . . . . . . . . . . 34 Dolmetschinszenierungen, Frau Dr. Şebnem Bahadır. . . . . . . . . . . . . . 41 Impressum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 |3 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Einleitung: SprInt aus der Region ins Bundesgebiet Sehr geehrte Leserinnen und Leser, das Corona/Covid-19-Virus zu einer weltweiten Pandemie. Schweren Herzens, aber im Bewusstsein Sprach- und Integrationsmittlung (SprInt) ist in unserer Verantwortung entschieden wir uns zu vielen Städten Deutschlands zu einem wichtigen einer Absage der BuFaTa 2020. Damit der fachliche Bestandteil des Asyl- und Integrationssystems Austausch wenigstens ein Stück weit gelingen geworden. SprInt-Mittler/-innen ermöglichen eine kann, haben wir die geplanten Inhalte der Tagung störungsfreie Kommunikation zwischen Fachk räften nun in diesem Band zusammengefasst. Unsere des Bildungs-, Sozial-, Gesundheits- und Justiz Bemühungen der letzten zwei Jahre gepaart mit wesens. Sie dolmetschen Beratungen, Behandlungen Einblicken in die aktuelle Wissenschaft und in die und Gespräche, sie informieren Migrant/-innen Praxis finden sich hier in kurzen Beiträgen. über Strukturen, schaffen Verständigung durch kulturelle Mittlung und assistieren Fachkräften Wir danken an dieser Stelle ganz herzlich Frau auf vielfältige Art und Weise. Das Netzwerk für Ministerin Drese aus dem Ministerium für Soziales, Sprach- und Integrationsmittlung entwickelt SprInt Integration und Gleichstellung des Landes zu einer modernen Dienstleistung und zielt auf M ecklenburg-Vorpommern, welche die Tagung mit deren flächendeckende Verfügbarkeit. ihrer Einladung in die Landesvertretung ihres Bundeslandes in Berlin unterstützen wollte. Sie Die Bundesfachtagung dieses Netzwerks nimmt wird diesen Band mit einem Grußwort über Sprach die zahlreichen Entwicklungen im Bereich der mittlung in ihrem Land einläuten. Da die Tagung Sprach- und Integrationsmittlung unter das Brenn in der Hauptstadt geplant war, freuen wir uns ferner glas. Sie dient dem Austausch zwischen SprInt- über ein Grußwort von Herr Martin Matz, Staats- Akteuren und Netzwerkpartnern, Fachkräften aus sekretär für Gesundheit in der Senatsverwaltung den Einsatzstellen, Wissenschaft und Politik. Gesundheit, Pflege und Gleichstellung Berlins. Sie gibt Einblicke in den Arbeitsalltag der SprInt- Mittler/-innen, in aktuelle Forschung, Praxis Frau Akyün, Journalistin und Moderatorin, hätte erfahrung von Fachk räften und in die Arbeit des die Tagung und die Podiumsdiskussion moderiert Netzw erks. Dank der Kofinanzierung durch den und begleitet. Sie stellt durch die Schilderung Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds der EU ihrer persönlichen Erfahrungen die Bedeutung konnten wir SprInt in den vergangenen zwei von Sprach- und Integrationsmittlung dar. Ein Jahren an die Bedürfnisse des Asylsystems Beitrag der Servicestelle des bundesweiten anpassen und Flüchtlinge mit besonderen Be SprInt-Netzwerks in Wuppertal weitet den Blick dürfnissen in den Blick nehmen. für die Entwicklung von Sprach- und Integrations- mittlung im gesamten Bundesgebiet. Das Land Wir haben uns für das Motto „SprInt aus der Mecklenburg-Vorpommern war als Schwerpunkt- Region ins Bundesgebiet“ entschieden, um dem Region der Tagung geplant. Frau Susanne Düskau Ziel des Projektes Ausdruck zu verleihen, die vom Verein Diên Hông - G emeinsam unter einem erfolgreiche regionale Arbeit der Projektpartner zu Dach e.V. / SprInt Rostock und Frau Stephanie bundesweitem Vorbild und zukünftigem Standard Nelles, Integrationsbeauftragte der Hanse- und für die Republik zu machen. Universitätsstadt Rostock geben einen spannenden Einblick in die regionale Arbeit. Frau Dr. Havelka der Doch es kam anders, denn kurz vor der Durch Universität Wien schließt mit Qualitätss tandards führung der Tagung im März 2020 entwickelte sich über Videodolmetschen an. |4 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Bild von der SprInt Fachtagung 2018; Maren Strehlau Frau Natalia Bugaj-Wolfram, Referentin für Migra tionssozialarbeit des Paritätischen Gesamtverbandes erläutert in ihrem Artikel, wie und wieso der Verband klare Position zu Sprachmittlung bezieht, und stellt klare Forderungen an die Politik. Herr Hans Verrept von der Intercultural mediation and policy support unit Belgiens nimmt auf Basis einer aktuellen WHO-Studie Sprachmittlung als weltweit wichtiges Phänomen in den Blick. Einen aktuellen Beitrag aus der Wissenschaft liefert Frau Dr. Şebnem Bahadır von der Johannes-G utenberg Universität Mainz über die Methode der Dolmetschinszenierung. Ich wünsche Ihnen viel Freude bei der Lektüre und hoffe, den persönlichen Austausch bald nachholen zu können. Gedankt sei an dieser Stelle allen Referent/-innen für ihre Beiträge sowie allen Netzwerkpartnern und Sprach- und Integrationsmittler/-innen für ihren unermüdlichen Einsatz. Achim Pohlmann ist Teil des Geschäftsführenden Vorstandes der SprInt geGenossenschaft. Er begleitet und entwickelt Sprach- und I ntegrationsmittlung in Deutschland seit vielen Jahren im Rahmen zahlreicher Projekte und koordiniert das bundes- weit agierende SprInt-N etzwerk. |5 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Grußwort Sehr geehrte Leserinnen und Leser, eine gute Kommunikation ist Voraussetzung für ein gelingendes Zusammenleben. Das gilt für alle Lebens- bereiche. Damit alle Menschen – auch die neu hinzugekommenen Migrantinnen und Migranten – an Stefanie Drese – Ministerin unserem vielfältigen gesellschaftlichen Leben Seit 01.11.2016 Ministerin für Soziales, Integration teilhaben können, bedarf es Leistungen wie die der und Gleichstellung des Landes Mecklenburg- Plattform für Sprach- und Integrationsmittlung in Vorpommern. Deutschland – SprInt gemeinnützige e.G. Sie sind • Ab 2003 tätig als selbstständige Rechtsanwältin Brückenbauer zwischen Menschen mit Migrations in Bad Doberan. hintergrund und Fachpersonal im Bildungs-, Gesund- • S eit 2003 Mitglied der SPD. heits- und Sozialwesen. Ihre dringend benötigte Arbeit • A b 2011 Mitglied des Landtages Mecklenburg- baut Verständigungsbarrieren ab und ermöglicht Vorpommern. Außerdem Mitglied des Ausschusses eine kultursensible und effektive Zusammenarbeit. für Arbeit, Integration und Sozialp olitik, des Einsatzerfordernisse gibt es in vielen Bereichen: Ausschusses für Frauen und Jugend und des von kommunalen über medizinischen Einrichtungen Ausschusses für Familie und Senioren. • Stellvertretendes Mitglied des Bundesrates für das bis hin zu Schulen und Kitas. Land Mecklenburg-Vorpommern seit 02.11.2016 . Um den Einrichtungen und Organisationen in Mecklenburg-Vorpommern Sprachmittlung ohne große Hürden in verlässlicher Qualität, flexibel und vielfältig ecklenburg-Vorpommern in Rahmen der Projekt- M zur Verfügung zu stellen, hat das Land die Einrichtung partnerschaft des Vereins Diên Hông im Video-SprInt- eines landesweiten Angebotes von Sprachmittlung Projekt in die Versorgung durch ein Videosprachmitt- gefördert. Es ist auch Bestandteil unserer Landes lungsangebot eingebunden. Gerade für ein Flächenland konzeption zur Förderung der Integration von wie unseres sind solche Angebote eine wichtige Migrant/-innen in Mecklenburg-Vorpommern. Ich Ergänzung. Zwei Sprachmittlungskabinen sind bei freue mich sehr darüber, dass mit kooperativer dem Träger bereits eingerichtet und werden von speziell Finanzbeteiligung der Landkreise und kreisfreien Städte geschulten Sprachmittelnden betreut. In der Erweite- die Errichtung und die Umsetzung von vier regionalen rungsphase ab Juli 2020 plant das Sozialministerium Sprachmittlerpools als gemeinsame Aufgabe be- dieses Vorhaben mit zu fördern. Dann können geeignete schlossen und realisiert wurde. Einsatzstellen identifiziert und gewonnen werden. Über diesen Weg ist es möglich, dass weitere Menschen Einer der vier Träger im Nordosten ist die Migranten- von den Vorteilen der Sprachmittlung profitieren. organisation Diên Hông aus Rostock, die bereits seit Das ist, wie ich finde, ein wichtiger Schritt hin zu mehr 1992 besteht: Diên Hông ist Mitglied im SprInt Netzwerk, Kommunikation und einem guten Zusammenleben. enger Partner und langjähriger Erfahrungsträger der Sprachmittlung. Als gutes Beispiel gelingender Mein Dank gilt allen Akteuren für Sprach- und Partizipation am gesellschaftlichen Leben sind hier Integrationsmittlung. Migrantinnen und Migranten selbst in die tragende Mit herzlichen Grüßen Umsetzung von Integrationsmaßnahmen eingebunden. Stefanie Drese Neben der face-to-face Sprachmittlung wird Ministerin für Soziales, Integration und Gleichstellung |6 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Grußwort Sehr geehrte Damen und Herren, den Corona bedingten Ausfall der Bundesfachtagung des SprInt Netzwerkes bedaure ich sehr, freue mich jedoch über die Gelegenheit, die Bedeutung der Sprachmittlung für die Berliner Gesundheits- verwaltung dennoch darstellen zu können. Die Berliner Sprachmittlungslandschaft ist sehr Martin Matz vielfältig. Eine große Anzahl von Trägern bietet die Seit Dezember 2018 Staatssekretär Gesund- Möglichkeit, auf Sprachmittlung verschiedener Art heit in der Senatsverwaltung Gesundheit, zuzugreifen. Die Berliner Gesundheitsverwaltung Pflege und Gleichstellung Berlin. unterstützt die Professionalisierung und damit •V on 2001 bis 2006 Mitglied des Abgeordneten einhergehende Qualitätssicherung der Angebote hauses von Berlin und anschließend von Sprachmittlung. Für den Gesundheitsbereich Bezirksstadtrat für Soziales und Gesundheit ist das deswegen von hoher Bedeutung, weil hier von Berlin-Spandau. eine Sprachmittlung von sehr guter Qualität entscheidend sein kann für gute gesundheitliche Versorgung. |7 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Eine angemessene sprachliche Verständigung In der Zusammenarbeit mit der SprInt geGenossen- muss auch die kulturellen und sozialen Hinter- schaft ist die Berliner Gesundheitsverwaltung gründe berücksichtigen. Das Bewusstsein dafür einen weiteren Schritt gegangen, um Sprachmitt- ist zwar gestiegen, aber es ist noch nicht immer lung schnell und unkompliziert durch telefon-und selbstverständlich, dass in den Einrichtungen videobasierte Lösungen zur Verfügung zu stellen. unseres Gesundheitssystems qualifizierte Sprach- mittlung immer dann stattfindet, wenn dies nötig In dem Zusammenhang möchte ich besonders ist. Nicht immer stehen zum Beispiel ausreichen- hervorheben, dass wir auch einer langjährigen de Budgets zur Verfügung, um eine Sprachmitt- Forderung aus der psychiatrischen und psycho lung in Krankenhäusern zu finanzieren, nicht sozialen Versorgung nachkommen und das über die immer können Sprachmittler/-innen genutzt Gesundheitsverwaltung zur Verfügung gestellte werden, wenn diese ad-hoc benötigt werden, nicht kostenfreie Angebot auf Einrichtungen aus diesem immer stehen Sprachmittler/-innen in den benö- Bereich sukzessive ausweiten können. tigten Sprachen in ausreichendem Umfang zur Verfügung. Eine flächendeckende Finanzierung in Sprachmittlung leistet einen wesentlichen Beitrag der Regelversorgung ist nicht gesichert. zur Interkulturellen Öffnung von Einrichtungen im Gesundheitswesen und zu einer besseren Versor- Die Berliner Gesundheitsverwaltung unterstützt gung von Menschen mit Sprachmittlungsbedarfen. jedoch seit vielen Jahren die Sprachmittlung in Herzlichen Dank an alle, die zu diesem Erfolg Berlin im Gesundheits-, Sozial- und Bildungswesen: beitragen, und ich werde mich dafür einsetzen, Angefangen bei dem Gemeindedolmetschdienst dass das bisher Erreichte Bestand haben wird! und der Vermittlung von kostenpflichtigen Honorardolmetschenden sowie der Bereitstellung Ich danke der SprInt Genossenschaft für Ihr von Sprach- und Integrationsmittler/-innen im E ngagement für die Sprachmittlung im SprInt öffentlichen Gesundheitswesen durch die SprInt Netzwerk, das durch das Zusammenführen geGenossenschaft über die Ausweitung im Rahmen der wissenschaftlichen und ausführenden Ebenen des Aktionsplanes Roma bis hin zur deutlichen bundesweit wegweisend ist. Erhöhung der finanziellen Mittel im Zuge der Zuwanderung geflüchteter Menschen. Die Fort- Martin Matz schreibung der Mittel im Landeshaushalt in Staatssekretär in der Senatsverwaltung nahezu gleicher Höhe reflektiert die Grundhal- Gesundheit, Pflege und Gleichstellung Berlin tung des Berliner Senats, dass Sprachmittlung dauerhaft in die Versorgungslandschaft integriert werden muss. |8 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Grußwort Ich werde oft gefragt, ob ich mich türkisch oder deutsch fühle. Aber mein Leben besteht nicht 24 Stunden daraus, dass ich mir überlege, bin ich jetzt gerade deutsch oder türkisch. Für mich bedeuteten zwei Lebenswelten immer auch eine doppelte Chance. Anderen Ursprungs zu sein ist faszinierend. Ein türkisches Sprichwort sagt: Bir dil, bir insan, iki dil, iki insan – Eine Sprache ein Mensch, viele Sprachen, viele Menschen. Frei übersetzt bedeutet das, dass jede Sprache eine Bereicherung ist. Jemand, der zwei Kulturen in sich vereint, zwei Sprachen spricht und einen Lebenslauf mit Ecken und Kanten hat, kann viele Geschichten erzählen. Um uns unsere Geschichten erzählen und verstehen zu können, müssen wir eine gemeinsame Sprache haben. Genau hier setzen die Sprach- und Integrationsmittler/-innen Hatice Akyün der SprInt Genossenschaft und des bundesweiten Journalistin, Schriftstellerin, Drehbuchautorin, Netzwerks an. Sie kennen durch ihre Herkunfts Rednerin und Moderatorin länder andere Sprachen und Sitten und sie können • 1 969 in Anatolien geboren und zog 1972 mit so als Brückenbauer zwischen den unterschied ihrer Familie nach Duisburg. lichen Kulturen vermitteln. Ihre Arbeit baut •S ie zählt seit Jahren zu den wichtigsten Verständigungsbarrieren ab und ermöglicht eine Impulsgebern in der deutschen Integrations- problemlose und effektive Zusammenarbeit. Durch debatte und steht glaubwürdig für gesell- ihre Arbeit helfen sie wiederum anderen schaftspolitisch relevante Themen rund um Migrant/-innen, in Deutschland zurecht zu kommen. das Thema Integration und Diversität. •S ie moderiert Podiumsdiskussionen, Workshops, kulturelle- und politische Events Wenn ich mir überlege, wie mein Leben im Alter zu den Themen Integration, Migration und meiner Teenager-Tochter aussah, hat sie heute viel Diversity. mehr Chancen als ich. Mein Leben bestand nur aus Duisburg und dem anatolischen Dorf – sehr lange, viele Jahre lang. Auf den Straßen von Duisburg habe ich als Kind die deutsche Sprache gelernt. Ich kann mich nicht daran erinnern, wie, nur daran, dass mein Vater immer sagte: „Geh raus, spiel mit den deutschen Kindern.“ Er sagte es auf Türkisch, zu Hause sprachen wir nichts anderes. Ich hatte das Glück, dass ich in meiner Kindheit die deutsche Sprache und die deutsche Kultur von klein auf lernen konnte. Viele Menschen haben das |9 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
„I ch bin daher froh, dass es die gemeinnützige Genossenschaft SprInt und das bundesweite Netzwerk gibt, die sich dafür stark machen, dass Menschen Ich bin daher froh, dass es die gemeinnützige Genossenschaft SprInt und das bundesweite unabhängig von ihrer Kultur oder Netzwerk gibt, die sich dafür stark machen, dass S prache den gleichen Zugang Menschen unabhängig von ihrer Kultur oder Sprache den gleichen Zugang zu medizinischen zu medizinischen Leistungen, Leistungen, Sozialversorgung und Arbeit erhalten. S ozialversorgung und Arbeit Qualifizierte Sprach- und Integrationsmittler/ -innen dolmetschen professionell und kultursensibel e rhalten.“ im Gesundheits-, Sozial-, und Bildungswesen und schaffen somit die Basis für Integration und Chancengleichheit. nicht. Trotzdem müssen sie sich in unserer Gesell- Außerdem sensibilisiert die Arbeit der Sprach schaft zurecht finden, sich mitteilen können. Denn mittler/-innen langfristig dafür, dass das Erlernen die deutsche Sprache nicht zu beherrschen bzw. der deutschen Sprache der Schlüssel zu einem noch nicht ausreichend zu beherrschen, bedeutet unabhängigen Leben ist. Ohne die deutsche für Migrant/-innen, die alltäglichen Dinge bei Be Sprache verschließen sich für viele Migrant/-innen hörden, bei Ärzt/-innen oder in der Schule für ihre Lebenswege und Perspektiven, und die Gesellschaft Kinder nicht bewältigen zu können. Besonders in kann einen nicht in ihrer Mitte aufnehmen. Die öffentlichen Einrichtungen fällt es Migrant/-innen Beherrschung der deutschen Sprache ist die beste oft schwer, Inhalte zu verstehen und ihre Wün- Vorbeugung gegen Abhängigkeit und bringt die sche, Bedürfnisse und Gedanken mitzuteilen. Auch grundlegende Chance, für eine gute Bildung und Talente und Möglichkeiten dieser Menschen werden Ausbildung mit sich. nicht wahrgenommen. Aber noch viel trauriger ist, dass aufgrund von kulturellen und sprachlichen Ich wünsche allen Migrant/-innen, dass sie vielen Missverständnissen oft vermeidbare Konflikte interessanten, offenen, toleranten Menschen entstehen. begegnen, dass sie geprägt werden von unterschied lichen Kulturen, weg von Nationen und Grenzen. Ich erinnere mich noch genau daran, dass ich als Für die Zukunft erhoffe ich mir, dass wir es schaffen, Kind oft für meine Eltern bei Ämtern oder auch eine Einheit in der Vielfalt zu werden, und uns beim Arzt gedolmetscht habe. In Anatolien war das wieder auf unsere solidarischen Werte besinnen, Schulsystem leider für meine Eltern nicht ausrei- dass wir wieder auf jene Basis zurückkommen, die chend. Meine Eltern sind als Analphabeten nach uns verbindet: Solidarität und Gemeinschaft. Deutschland gekommen und hatten daher auch Schwierigkeiten Formulare von Behörden zu Hatice Akyün verstehen und auszufüllen. Für mich als Kind bedeutete es oft eine Überforderung, da ich weder die Fachausdrücke beim Arzt kannte, noch die Amtssprache der auszufüllenden Formulare verstand. Hier hätte ich mir oft professionelle und kultursensible Dolmetscher/-innen und Mittler/-innen gewünscht. | 10 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
SprInt - Aktuelles, Netzwerk und Transfer der professio- nellen Sprach- und Integrationsmittlung in Deutschland SprInt schafft Verständigung: mit diesen drei Worten lässt sich SprInt am besten beschreiben. Und Verständigungsschwierigkeiten treten nach wie vor in fast allen Bereichen des Bildungs-, Sozial- und Gesundheitswesens auf. In Beratungen zum Asylverfahren, in Behandlungen beim Arzt, bei Behördengängen oder bei der Arbeit von Sozialp ädagogen/-innen geht es um mehr als den reinen Informationsaustausch. Will man Integrati- onsprozesse effizienter und nachhaltiger gestalten, braucht es Vertrauen und Austausch auf Augenhöhe. Sprach- und Integrationsmittlung setzt genau hier an: Unsere Mittler/-innen dolmetschen zwischen Fachkräften und Migrant/-innen, informieren Achim Pohlmann beids eitig und assistieren dem fallführenden Vorstand und Gründungsmitglied der Fachp ersonal. SprInt gemeinnützigen Genossenschaft / Bundeskoordinator des SprInt Netzwerks SprInt versteht sich als soziale Dienstleistung, die •E r begleitet und entwickelt Sprach- und an die Bedürfnisse des Asylsystems und die Integrationsmittlung in Deutschland I ntegrations- und Versorgungsangebote angepasst seit vielen Jahren im Rahmen zahlreicher Projekte und koordiniert das bundesweite ist, entlastet Fachkräfte, verbessert Chancen für SprInt-Netzwerk. Zugewanderte und ermöglicht gute Arbeitsbedin- gungen für SprInt-Mittler/-innen. Wir professionali- sieren Sprachmittlung, denn ehrenamtliche M odelle oder kurzqualifizierte Mittler/-innen stoßen an ihre Grenzen, wenn Fachkompetenz und ein transparenter Dolmetschprozess für den Erfolg des Gesprächs notwendig sind, zum Beispiel bei Standards anzubieten. Allerdings verhindern der Vorbereitung der Anhörung im Bundesamt im fehlende Finanzierungsmöglichkeiten und oftmals Rahmen des Asylverfahrens oder bei der Auf mangelnde behördliche und politische Lenkung zu klärungsarbeit im Rahmen der Jugendhilfe. Sprach- Gunsten hochqualitativer Sprachmittlung vielerorts, und Integrationsmittlung ist eine herausfordernde dass sich dieses Potenzial entfalten kann. Gleich- Tätigkeit, daher bereiten wir unsere Mitter/-innen zeitig gibt es Länder, Städte und Kommunen, die mit einer achtzehnmonatigen SprInt-Qualifizierung Sprach- und Integrationsmittlung als Integrations- auf ihre Aufgaben vor. motor erkannt haben und entsprechend einsetzen. Erfahrungen aus diesen Regionen wollen wir Ziele nutzen, um SprInt bundesweit zu etablieren. Als bundesweites Netzwerk für Sprach- und I ntegrationsmittlung haben wir es uns zur Aufgabe Rückblickend auf unsere Arbeit der letzten zwei gemacht, diese Professionalisierung mit hohen Jahre haben daher zwei zentrale Erkenntnisse und Qualitätsstandards voranzutreiben und eine Ziele unser Handeln bestimmt. Ausgehend von der Dienstleistung mit wissenschaftlich unterfütterten letzten Bundesfachtagung des Netzwerks im April | 11 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
„Denn in vielen Städten, in denen Sprach- und Integrationsmittlung etabliert ist, führt sie zu merklichen Verbesserungen in der Versorgung 2018 haben wir uns vor allem mit der Frage be- von Flüchtlingen und Migrant/-innen.“ schäftigt, wie Sprach- und Integrationsmittlung nicht nur in urbanen Zentren, sondern auch in der des Asylsystems durch die Bereitstellung qualifi- Fläche und besonders im ländlichen Raum zum zierter Sprach- und Integrationsmittler/-innen festen Bestandteil der Versorgungssysteme werden (SprInt), die Qualitätsfortschreibung der SprInt- kann. Denn in vielen Städten, in denen Sprach- und Qualifizierung sowie durch die Koordination und Integrationsmittlung etabliert ist, führt sie zu den Ausbau des SprInt-Netzwerkes auf Bundes merklichen Verbesserungen in der Versorgung von ebene. Besonderes Augenmerk lag dabei auf der Flüchtlingen und Migrant/-innen. Um Integrations- Optimierung von Strukturen des Asylsystems bei chancen und die Entlastung des Asylsystems in der sozialen Beratung und Betreuung von Asyl jedem Landkreis und in jeder Kommune verfügbar bewerber/-innen und Flüchtlingen durch den zu machen, braucht es einen deutlichen Ausbau systematischen Einsatz von SprInt-Mittler/-innen von Pool-Strukturen der Sprach- und Integrations- und der Erprobung überregionaler Poolstrukturen. mittlung. Und dies bedarf besonderer Förderung Erfahrungen aus diesen Einsätzen wurden erhoben, für die Fläche, denn eine regionale Verfügbarkeit systematisiert und den SprInt-Standorten verfüg- für persönliche Sprach- und Integrationsmittlung bar gemacht; insgesamt arbeiten mittlerweile ist für viele Landkreise ansonsten nicht leistbar. 17 Organisationen deutschlandweit Hand in Hand. Unsere bundesweit einheitlichen Standards führten Als weitere Erkenntnis hielten wir die Bedeutung in den betroffenen Regionen zu Verbesserung der und Abwägung von bundesweit einheitlichen Aufnahmebedingungen und der Information von Qualitätsstandards für SprInt fest. Der Anspruch Asylbewerber/-innen. auf Verständigung gerade beim Arzt oder während eines Behördentermins sollte nicht dem Zufall Außerdem entwickelten wir in den letzten zwei überlassen werden oder durch unterschiedliche Jahren video- und telefonbasierte Sprachmittlung. regionale Gegebenheiten erschwert werden. Dies Video- und Tele-SprInt machen kultursensible betrifft selbstverständlich auch Arbeitsbedin Verständigung über das Internet und das Telefon gungen von Sprach- und Integrationsmittler/-innen. sofort und überall verfügbar. Wir konnten diese Daher haben wir uns auf den Weg gemacht, Entwicklungen in ein eigenständiges AMIF-geförder- Best-Practice-Beispiele aus den Regionen aus tes Projekt überführen. Mit diesem Projekt namens zuwerten, Qualitätsstandards zu überarbeiten und „SprInt Digital“, welches Mitte 2019 startete, SprInt im Speziellen an Menschen mit besonderen konnten wir video- und telefonbasierte Sprach- und Bedürfnissen anzupassen. Denn besonders Integrationsmittlung bereits in mehreren Projekt M enschen mit Handicap finden immer noch sehr regionen bundesweit etablieren. SprInt kommt schwer Zugang zu Angeboten der Regelversorgung. somit dem wachsenden Bedürfnis nach digitalen Lösungen in der Migrationsarbeit nach. Das Projekt SprInt Transfer Bund Getragen von diesen Erkenntnissen planten und Video- und Tele-SprInt bewährte sich während der beantragten wir das Projekt „SprInt Transfer Bund“ Corona/Covid-19-Pandemie. Wir konnten zügig beim Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds der auf die neuen Umstände und die Kontaktbeschrän- EU. Das Projekt leistet zwischen Juli 2018 und Juni kungen reagieren, zusätzliche Telefon- und Video- 2020 einen bundesweiten Beitrag zur Verbesserung SprInt-Kapazitäten schaffen und damit Sprachmitt- der Kommunikation in allen beteiligten Strukturen lungsbedarf über diese Kanäle decken. | 12 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Qualifizierung Vorzüge von Video- oder Tele-SprInt; zum Beispiel Wir stehen vor der Vollendung einer kompletten Psychosoziale Zentren, Schwangerenberatungen, Überarbeitung des Themenfeldes Gesundheit Asylverfahrensberatungsstellen oder Justizvollzugs der SprInt-Qualifizierung. Die gesundheitliche anstalten. Besonders hervorgehoben sei an dieser Versorgung von Migrant/-innen ist in den letzten Stelle, dass wir spezielle Konzepte für die Arbeit Jahren zahlreichen Veränderungen unterworfen von Fachkräften im Homeoffice und für kontaktlose gewesen. So werden neue wissenschaftliche Beratungen entwickelt haben. Erkenntnisse in der transkulturellen Gesundheits- versorgung einfließen. Außerdem werden Lernin- Um die SprInt-Qualifizierung auf Homeschooling- halte zum Thema körperliche und geistige Behinde- Konzepte umzustellen, wurde unsere eLearning- rungen ergänzt. Besonders im Bereich der Plattform um spezielle digitale Schulungsräume psychosozialen und psychiatrischen Versorgung ausgebaut. Somit konnte der Unterricht auch haben wir eine deutliche Zunahme des Bedarfs während der Beschränkungen durchgeführt registriert. Mit den Aktualisierungen wollen wir werden. Um die Fachöffentlichkeit besser über zukünftige SprInt-Mittler/-innen in diesen Themen- SprInt zu informieren, haben wir weiterhin unser bereichen auf ihre anspruchsvolle Arbeit vorbe Online-Informationsangebot ausgebaut. reiten. Gebärdendolmetschen In Bezug auf die Lehr- und Lernmethoden in unseren Der innovative Entwicklungsschritt im Projekt SprInt-Qualifizierungen waren weitere Projekt erfährt aktuell seine erste Vorstellung in der erfolge von „SprInt Transfer Bund“ zukunftsweisend. Öffentlichkeit: Besonders Menschen mit einer So stellten wir für unsere Qualifizierungsp artner Hörbehinderung haben nur erschwerten Zugang zu eine neue e-Learning Plattform mit integrierter gesellschaftlicher Teilhabe. Zwar gibt es passende Webinarsoftware bereit. Zukünftige SprInt-Quali Integrationskurse und Betreuungsangebote in fizierungsteilnehmende profitieren von moderner einzelnen Städten, Gebärdendolmetschende mit Technik und erlangen zusätzliche Medienkompe- interkulturellen Komp etenzen gibt es aber nur tenz. wenige. Gehörlose Migrant/-innen sind in sehr SprInt zu Zeiten von Corona In den vergangenen Monaten haben die Corona-Pan- demie und die verhängten Kontaktbeschränkungen alle Mitarbeiter/-innen der SprInt gemeinnützigen Genossenschaft vor große Herausforderungen ge- stellt. Es wurden schnell neue Konzepte erarbeitet und Maßnahmen ergriffen. So konnten wir die Arbeit der Servicestelle des SprInt-Netzwerks, des Buchungs- services und die der Qualifizierung weitestgehend aufrechterhalten und weiter fortführen. Schutz konzepte für unsere Mitarbeiter/-innen und SprInt- Mittler/-innen wurden entwickelt und der Bereich des Video- und Tele-SprInt-Angebotes ausgebaut. Viele unserer Kunden entdeckten darüber die | 13 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Bild von der SprInt Fachtagung 2018; Maren Strehlau starkem Maße auf Angehörige angewiesen. Unser Als Ergebnis des Informationsprozesses haben wir uns ambitioniertes Ziel ist es, Hilfestellungen zu zum Ziel gesetzt, eine Weiterbildung für zertifizierte entwickeln und anzubieten, um somit Sprachmitt- Sprach- und Integrationsmittler/-innen anzustreben, lung auch für Menschen mit Hörbeeinträchtigung welche die Grundlagen der Gebärdensprache und zugänglich zu machen. der Lebenswelt von gehörlosen Menschen in den Fokus nimmt. Wir schaffen damit das zukünftige Kontakte zu Gehörlosen-Einrichtungen / Verbänden SprInt-Tätigkeitsfeld der Integrations- und Kommu- und Community-Vertreter/-innen sowie der Wissen- nikationsassistenz (InKA). InKA werden hauptsäch- schaft offenbarten zunächst zahlreiche Herausforde lich einer assistierenden Funktion nachgehen: Sie rungen: Muttersprachler/-innen anderer Länder, begleiten Gehörlose zu Terminen, assistieren beim welche die deutsche Sprache und die Gebärden- Schriftverkehr, schaffen Verständigung, wo Barrieren sprache beider Länder in ausreichendem Maße entstehen und erläutern Inhalte sowie Zusammen- beherrschen, sind laut Gehörlosen-Verbänden hänge über das Gespräch mit der Fachkraft hinaus. ausgesprochen selten. In Bezug auf eine Weiterbil- Zusätzlich tragen sie Sorge für die kulturelle dung in Gebärdensprache von bereits qualifizierten Sensibilisierung von Fachkräften und schaffen Sprach- und Integrationsmittler/-innen erfolgte Entlastung für Angehörige. folgendes Fazit: Die sprachliche Leistung und Qualität von Sprach- und Integrationsmittler/-innen InKA wird studierte Gebärdendolmetschende nicht (Muttersprachler/-innen) ist durch eine Zusatzquali- ersetzen können oder wollen. Gebärdensprach fizierung der Gebärdensprache nicht übertragbar. fähige SprInts werden aber die fehlende kulturelle Hierzu sind die Gebärdensprache als „neue Sprache“ Brücke zwischen ihnen und den Fachkräften der und die zu erlernenden Vokabeln der Themen Regelversorgung schlagen und mit ihrer Assistenz- bereiche im Gesundheits-, Sozial- und Bildungswesen tätigkeit zu einer deutlichen Verbesserung der zu komplex. Gleichzeitig fehlt es in Deutschland an Chancen von gehörlosen Migrant/-innen in unserer Trainier/-innen für Gebärdensprachsysteme Gesellschaft beitragen. anderer Länder. Denn auch hier gibt es zahlreiche regionale Unterschiede in Bezug auf die Gebärden- Wir werden das InKA-Konzept mit Politik, Wohl- sprache und -dialekte. fahrtspflege und Gehörlosencommunity diskutieren | 14 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
„A ls Ergebnis des Informationsp rozesses haben wir uns zum Ziel gesetzt, eine Weiterbildung für zertifizierte Sprach- und Integrationsmittler/-innen anzustreben, welche die Grundlagen der Gebärdensprache und die Lebenswelt von gehörlosen Menschen in den Fokus nimmt.“ und hoffen auf eine baldige Umsetzung einer ersten lung im Gesundheitssystem flächendeckend InKA-Qualifizierung nach dem neu entwickelten finanziert und implementiert werden. Konzept. Um hier gezielt vorzugehen, werden wir uns in den Zusammenfassung und Ausblick kommenden Jahren, aufbauend auf den Projekt Schauen wir auf das Projekt „SprInt Transfer Bund“ ergebnissen von SprInt Transfer Bund mit einem und die Arbeit des Netzwerks der letzten zwei Jahre Folgeprojekt im Gesundheitswesen beschäftigen. zurück, so haben wir einen entscheidenden Schritt Durch die Bereitstellung, Kostenanalyse und in Richtung einer flächendeckenden Verfügbarkeit Evaluierung passender Sprach- und Integrations- von SprInt gemacht. Ferner konnten wir das Asyl mittlungssysteme sollen in zwei Modellregionen system in unseren Projektregionen mit dem SprInt-Einsätze für niedergelassene Ärzt/-innen s trukturierten Einsatz von Sprach- und Integrations- und Therapeut/-innen durchgeführt und die mittler/-innen entlasten und die Zugangsbarrieren Ergebnisse der Fachöffentlichkeit und politischen für Migrant/-innen senken. Erkenntnisse aus diesen Entscheidungsträgern zur Verfügung gestellt Modellen wurden bundesweit transferiert und werden. werden so nachhaltige Wirkung erzielen. Mit zahlr eichen Aktualisierungen rund um die SprInt- Mit dem Fokus auf dem Gesundheitswesen schaffen Qualifizierung haben wir auch auf veränderte wir Verständigung dort, wo sie momentan am Anforderungen reagiert. Das InKA-Modell wird nötigsten gebraucht wird. SprInt wird zu einem uns in der kommenden Zeit beschäftigen, um besseren Zugang zum Gesundheitssystem für Sprachmittlung auch Migrant/-innen mit besonderen Migrant/-innen und Flüchtlinge beitragen und Bedürfnissen zugänglich zu machen. damit einen wichtigen Beitrag zur Integration liefern. Zusammen mit unseren Entwicklungen im Die fehlenden Finanzierungsmöglichkeiten für Bereich Asyl, im Bereich des Digitalen und der SprInt in Teilen der Regelversorgung machen es SprInt-Qualifizierung sehen wir uns gewappnet für immer noch schwierig professionelle Sprach- die kommenden Herausforderungen. Wir sind und Integrationsmittlungsstrukturen nachhaltig weiterhin überzeugt, die professionelle Dienst und in der Fläche in den Bundesländern und leistung SprInt muss in der modernen Aufnahme- Kommunen zu verankern, obwohl in den letzten gesellschaft zur Selbstverständlichkeit werden. Jahren bereits viele positive Ansätze zur Umset- zung und Finanzierbarkeit entstanden sind. Insbesondere ist auf Grund fehlender gesetzlicher Grundlagen (Ausnahme: Asylbewerberleistungs gesetz) die Abrechnung dieser Dienstleistung im Gesundheitssystem erschwert. Länder wie die Schweiz machen es vor: Als modernes Einwande- rungsland sollte Sprach- und Integrationsmitt- | 15 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Diên Hông e.V. – Sprachmittlungsprojekte seit 2012 EU (Europäischer Integrationsfonds) und Kommune waren von Anfang an hohe Qualitätsstandards zentrales Projektziel bei der Bereitstellung von Sprach- und Integrationsmittlung in Rostock und Umgebung. Parallel dazu wurde von 2012 bis 2015 im Rahmen des bundesfinanzierten gemeinwesenorientierten Projektes „SprInt MV“ landesweit zum Thema Sprach- und Integrationsmittlung informiert und sensibilisiert. Damit wurde wichtige Vorarbeit für die spätere Initiierung des landesweiten Netz werkes von Sprachmittlerpools geleistet. Landesweite Struktur in der Sprachmittlung seit 2017 Bereits ab 2012, als in Rostock und Schwerin zwei Sprachmittlerpools aufgebaut wurden und ihre Susanne Düskau Dienstleistungen den Einrichtungen aus den Berei- Vorstandsmitglied des Vereins Diên Hông – chen Gesundheit, Soziales und Bildung anboten, Gemeinsam unter einem Dach e.V. in Rostock erfolgte ein kontinuierlicher Austausch mit Akteuren •S lawistik/ Germanistik/ Soziologie M.A. der Landespolitik. Ziel war es, diese für die Not • K oordinatorin des Projektes wendigkeit von Sprachmittlungsleistungen im Sinne „Netzwerk für Sprachmittlung in MV“ und der Teilhabe von Zugewanderten und für die Mitarbeiterin im Projekt „SprInt Rostock“ • s eit 2009 Mitarbeiterin bei Diên Hông e.V. Nachhaltigkeit entsprechender Strukturen zu sensibilisieren. Das Sozialministerium des Landes setzte es sich zu Der Verein Diên Hông – Gemeinsam unter einem Beginn der verstärkten Flüchtlingszuwanderung Dach e.V. begann im Jahr 2010, sich – basierend auf zum Ziel, Konzepte für den Aufbau flächendecken- seinen Erfahrungen in der sozialen Beratung der Strukturen in der Sprachmittlung zu entwickeln sowie in der sprachlichen Qualifizierung von und entsprechende Potentiale zu identifizieren. Der Migrant/-innen – mit Konzepten der Sprachmittlung Verein Diên Hông konnte den Prozess dank seiner auseinanderzusetzen. Frühzeitig erfolgte ein Expertise maßgeblich mitgestalten. Austausch mit dem kommunalen Amt für Jugend und Soziales, um die Idee der Öffnung von Regel- Als Ergebnis dieses Prozesses wurde ab 2016 ein Etat diensten über einen Sprachmittlerpool in die zur Projektförderung auf Landesebene eingerichtet Verwaltung zu tragen. 2011 erfolgte die Kontakt und Kommunen wurden für die Mitfinanzierung der aufnahme mit der Diakonie Wuppertal, mit dem Projekte gewonnen. Ziel der Förderung war die Ergebnis, dass der Verein 2012 Träger eines Schaffung einer landesweiten Struktur von mehreren Teilp rojektes im bundesweiten Netzwerkprojekt unabhängigen regionalen Sprachmittlerpools, die SprIntpool Transfer wurde. Gefördert durch die die Einsatzvermittlung sowie die Akquise für ihren | 16 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Einsatz noch bedarfsgerechter zu steuern. Eine zwei- te zentrale Maßnahme war die Umsetzung von vier Kurzqualifizierungen für aktive und angehende Sprachmittelnde im Umfang von je ca. 200 Unter- richtseinheiten. In diesem Rahmen erwarben insgesamt über 60 Sprachmittelnde Dolmetsch-, SprInt Sprachmittlung Reflexions- und Kommunikationskompetenzen sowie Rostock Vorpommern Kenntnisse in den verschiedenen Einsatzb ereichen. Drittes wichtiges Standbein im Projekt war die SpuK lingo Schulung von Fachkräften aus den Be reichen Schwerin Sprachmittlerpool MSE Gesundheit, Soziales und Bildung im Rahmen von Workshops und Infoveranstaltungen. Flankierend dazu wurden E-Learning-Module entwickelt, die die Qualifizierung von Sprachmittelnden und Schulung von Fachk räften zukünftig auch online erlauben. Abbildung 1: Sprachmittlerpools im Die Einsatzzahlen in der Sprachmittlung sind seit Land Mecklenburg-Vorpommern der Initiierung des landesweiten Netzwerkes zunächst gestiegen und bleiben nahezu konstant, obwohl seit 2018 eine deutliche Abnahme der Einzugsbereich gestalten. Diese sollten von Netz- Asylzahlen und damit der Neuzuwanderung werkmaßnahmen flankiert werden, die beim Auf- insgesamt zu verzeichnen sind. Die Gesamtzahl der und Ausbau der Pools unterstützen sowie landes Einsätze lag 2017 bei ca. 5500,von Sprachmittlungseinsätze stieg 2018 2017 bisauf 2019 weit zum Thema Sprachmittlung sensibilisieren. ca. 6000 und sank 2019 lediglich um ca. 8 % auf 5500: 7000 Neben den bereits existierenden Pools für den 6000 302 Raum Schwerin und den Raum Rostock ist ein Pool 190 5000 450 für die Mecklenburgische Seenplatte (ab Mitte 2017) und einer für den Raum Vorpommern (ab 4000 Ende 2018) entstanden. Die Pools sind bei unter- 3000 5055 3910 schiedlichen Trägern angesiedelt und werden 5069 jeweils zu verschiedenen Anteilen aus Landes- und 2000 kommunalen Mitteln finanziert. 1000 210 22 611 934 Ab 2018 – mit dem Start des Projektes „Qualität in der 0 294 Sprachmittlung für MV“ (finanziert aus Mitteln des 2017 2018 2019 AMIF und des Landes MV) – erfolgten intensiv ere lingo (MSE) Sprachmittlung Maßnahmen zur Gewährleistung von Qualitätsstan- Vorpommern (VG, VR) dards in der Sprachmittlung. Zum einen wurde eine SprInt Rostock (HRO, LRO) SpuK (SN, LUP) Kompetenzfeststellungsmaßnahme entwickelt und implementiert, die es erlaubt, die Ressourcen von Abbildung 2: Sprachmittlungseinsätze in Mecklenburg- Sprachmittelnden noch besser zu erkennen und ihren Vo rpommern nach Jahren und Pools von 2017 bis 2019 | 17 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
„I n Mecklenburg-Vorpommern ist es gelungen, unter Beteiligung Viele Bereiche, in denen Sprachmittlung zur Sicher r egional verankerter zivilgesell- stellung von Leistungen eingesetzt werden kann und sollte, wurden in den letzten 3 Jahren durch schaftlicher Akteure Ressourcen intensive Sensibilisierungs- und Netzwerka rbeit für ein flächendeckendes Angebot erschlossen. Die größten Hürden dabei waren und sind einerseits Finanzierungsfragen für die Einsatz- an Sprachmittlung aufzubauen.“ kosten und Einsatznebenkosten sowie bürokrati- sche Hemmnisse aufgrund von Finanzierungswegen. Andererseits müssen oft zunächst Vorbeh alte des zur Erziehung. Die Zusammenarbeit zwischen Fachpersonals hinsichtlich Aufwand bei der Klient/-innen und Fallmanager/-innen bzw. Sozial- Einbeziehung von Sprachmittler/-innen aber auch pädagog/-innen ist aufgrund der interkulturellen hinsichtlich der Qualität der Sprachmittlung Herausforderungen ohnehin anspruchsvoll. So ist ausgeräumt werden. Und nicht zuletzt stehen alte die Überwindung kommunikativer Hürden durch Gewohnheiten der Nutzung von Sprachmittlung im Sprachmittlung umso mehr eine Grundbedingung Weg, bspw. die pauschale Forderung „Amtssprache erfolgreicher Arbeit. Oft genug kann der rechtzeitige ist Deutsch!“ oder die Abgabe der Verantwortung Einsatz von Sprachmittelnden präventiv wirken, an die Zugewanderten, die selbst für die Anwesen- z.B. wenn es um die Vermeidung einer Kindeswohl- heit eines Dolmetschers sorgen mögen. gefährdung geht. Einsatzbereiche Als dritter Bereich ist die allgemeinbildende Schule Für eine umfassende und sachgerechte Information zu nennen. Hier ist es durch kontinuierlichen von Asylantragstellenden in den verschiedensten Austausch mit dem zuständigen Ministerium, mit Bereichen, mit denen sie in Kontakt kommen, stellt dem Institut für Qualitätsentwicklung MV (zustän- die Nutzung von Sprachmittelnden eine Grund dig für die Lehrerfortbildung), mit DaZ-Koordina- bedingung dar. Daher ist es Ziel der Sensibilisierungs- tor/-innen und den Schulen selbst gelungen, die und Netzwerkarbeit, einerseits die Bereitschaft zu Nutzung von Kindern und Jugendlichen als Dolmet- erzeugen, Sprachmittlung als Instrument – nicht nur schende einzudämmen. Kinder von Drittstaatsan- in Ausnahme- oder Sonderfällen, sondern standard- gehörigen, die in Deutschland Asyl beantragt mäßig - zu nutzen, und andererseits Finanzierungs- haben, sind aufgrund des Erlebens von Gewalt und wege zu finden. Flucht ohnehin schon stark belastet. Ihnen kommt in den Familien durch den schnelleren Spracher- Dies gelingt beispielsweise in Zusammenarbeit mit werb oft eine sehr verantwortungsvolle Position den Sozialämtern, die Einsatzkosten über das zu: Sie dolmetschen in vielen verschiedenen Asylbewerberleistungsgesetz finanzieren können. Lebenslagen für ihre Angehörigen. Die Belastun- Hier kann Sprachmittlung für Asylantragstellende gen, die damit einhergehen, werden oft nicht oder im medizinischen Bereich aber auch bei der Auf- zu spät gesehen, und der vermeintliche Mangel an nahme von Kindern in Kita und Schule übernommen Alternativen dient als Entschuldigung. Hier bewirkt werden. Sprachmittlung einerseits eine deutliche Steige- rung der Gesprächsqualität, weil Standards wie Ein zweiter Bereich ist der der Jugendämter und Vollständigkeit und Verschwiegenheit zuverlässig Jugendhilfeträger, bspw. bei der Arbeit mit unbe- eingehalten werden. Andererseits werden Kinder gleiteten Minderjährigen oder im Bereich der Hilfen und Jugendliche entlastet, die Erziehungskompetenz | 18 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Einsatzzahlen SprInt Rostock von 2012 bis 2019 der Eltern wird durch ein besseres Verständnis des 6000 Systems erhöht, die Rollenverteilung in der Familie 5069 5055 4923 5000 gerät damit weniger aus den Fugen. 4000 3910 Das Beispiel SprInt Rostock 3000 SprInt Rostock ist der Sprachmittlerpool in MV mit 2588 den deutlich höchsten Einsatzzahlen und der 2000 breitesten Nutzung. Dank einer intensiven Zusam- menarbeit mit der kommunalen Verwaltung und 1000 764 347 421 Institutionen aus den Bereichen Bildung, Soziales 0 und Gesundheit wurden vielfältige Einsatzbereiche 2012 ’13 ’14 ’15 ’16 ’17 ’18 2019 sowie Varianten der Finanzierung von Einsatzkos- ten erschlossen. Der notwendige Austausch fand Abbildung 3: Einsatzzahlen SprInt Rostock seit 2012 dabei einerseits bilateral mit den jeweils betreffen- den Institutionen, andererseits aber auch im Rahmen eines eigens initiierten Projektbeirates Sprachmittlung vielerorts in der klassischen Form, sowie von Fachtagen des Projektes SprInt Rostock mit Präsenz der Sprachmittelnden in der Gesprächs statt. situation, gewährleistet werden. Hinzu kommen Formen, wie das Telefondolmetschen und – neu seit Die Aufbauphase von 2012 bis 2014 unter den 2020 – das Videodolmetschen über das Projekt beschriebenen Bedingungen führte dazu, dass das SprInt digital (ebenfalls beim Träger Diên Hông e.V.), Projekt dem gestiegenen Bedarf an Sprachmittlung die Sprachmittlung auch dann möglich machen, durch die stark erhöhte Zahl an Asylbewerber/ wenn Anfahrtswege, Kurzfristigkeit, ein sehr -innen ab 2015 gerecht werden und auch sprunghaft spezifischer Sprachbedarf oder aber, wie aktuell, gestiegene Einsatzzahlen bewältigen konnte. ein Pandemiefall die klassische Sprachmittlung nicht erlauben. Dem sprunghaften Anstieg ab 2014 folgte im Jahr 2019 nicht, wie man vermuten könnte, ein starker Die Erfolgsbedingungen gelingender und effektiv Einbruch. Dies macht deutlich, dass der Bedarf an eingesetzter Sprachmittlung liegen einerseits in Sprachmittlung in vielfältigen Bereichen fortbe- der Qualität der Leistung. Hier sind Qualifizierungs- steht, auch wenn die Zahl der Neuzugewanderten angebote und psychologische Begleitung für deutlich sinkt. Und auch im Bereich von SprInt Sprachmittelnde ebenso wichtig, wie die bedarfs Rostock, wo die Auftraggeber und Einsatzstellen gerechte und flexible Gestaltung der Angebote für bereits in den ersten Projektjahren sehr vielfältig die verschiedenen Einsatzbereiche. Andererseits ist waren, erreicht Sprachmittlung immer wieder neue die Sensibilität der Fachkräfte für die eigene Einrichtungen. Verantwortung im Hinblick auf Verständigung Grundv oraussetzung, damit die Ressource Sprach- Nachhaltigkeit und Perspektive mittlung angemessen zum Einsatz kommt. Hier sind In Mecklenburg-Vorpommern ist es gelungen, unter die direkte Ansprache potentieller Einsatzstellen Beteiligung regional verankerter zivilgesellschaftli- und der kontinuierliche fachliche Austausch über cher Akteure Ressourcen für ein flächendeckendes Netzwerktreffen und die Beteiligung an Gremien Angebot an Sprachmittlung aufzubauen. So kann der Schlüssel zum Erfolg. | 19 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
„D ie Sensibilisierung des Fachpersonals in den Bereichen Gesundheit, Soziales und Bildung für die Ermöglichung gleichberechtigter Teilhabe von Drittstaatsangehörigen muss dabei als gemeinsame Aufgabe der Sprachmittlungs- projekte und der kommunalen sowie Landesverwaltung verstanden werden.“ Sowohl hinsichtlich der Qualität in der Sprach Trägern der vier Sprachmittlerpools sowie des mittlung als auch in Hinblick auf die Sensibilisierung Netzwerkprojektes haben Land und Kommunen die der Fachkräfte kann das Projekt „Netzwerk für notwendigen Partner gefunden, um diesen An- Sprachmittlung in MV“, das eine übergeordnete spruch nachhaltig umzusetzen. Struktur für die vier Sprachmittlerpools in MV schafft, einen wesentlichen Beitrag leisten und die • l ingo Sprachmittlerpool in Neubrandenburg Ideen, Erfahrungen und Ressourcen der Partner (i.d.R. für Einsätze im Landkreis vor Ort aufnehmen bzw. nutzen. Mecklenburgische Seenplatte): https://www.awo-nb.de/sprachmittlerpool-mse Die Sensibilisierung des Fachpersonals in den • S prInt Rostock Bereichen Gesundheit, Soziales und Bildung für die (i.d.R. für Einsätze in Rostock und Ermöglichung gleichberechtigter Teilhabe von dem Landkreis Rostock): Drittstaatsangehörigen muss dabei als gemeinsa- http://www.sprint-rostock.de/ me Aufgabe der Sprachmittlungsprojekte und der • S PuK Schwerin kommunalen sowie Landesverwaltung verstanden (i.d.R. für Einsätze in Schwerin und dem Landkreis werden. Dass wir in dieser Hinsicht bei weitem Ludwigslust-Parchim): nicht mehr am Anfang stehen, beweisen die Inte https://www.caritas-mecklenburg.de/ grationskonzeptionen des Landes und mehrerer caritas-vor-ort/region-schwerin/migration/ Kommunen in MV, in denen Sprachmittlung explizit spuk-schwerin als Instrument zur interkulturellen Öffnung charak- •S prachmittlung Vorpommern terisiert wird und die bestehenden Projekte als (im Aufbau, i.d.R. für Einsätze in den Landkreisen Ressourcen benannt werden. So widmet sich die Vorpommern-Rügen und Vorpommern-Greifswald): Landesintegrationskonzeption in einem extra Kapitel https://www.dienhong.de/sprachmittlung- der Thematik „Sprachmittlung“ und konstatiert vorpommern/ als Ziel, dass „nachhaltige und bedarfsgerechte •N etzwerk für Sprachmittlung in MV: Sprachmittlung (…) für alle Regionen des Landes, https://www.dienhong.de/ insbesondere auch für die ländlichen Räume netzwerk-fuer-sprachmittlung-in-mv/ flexibel verfügbar sein“ soll. Weiter heißt es hier: „Die Landesregierung setzt sich mit allen Beteilig- ten für die Qualitätssicherung der Sprachmitt- lungsangebote in ihrer Sprachenvielfalt ein. Dabei stehen neben der Verfügbarkeit von Sprachmitteln- den die Umsetzung von Qualitätsstandards und Nachhaltigkeitsaspekte im Mittelpunkt.“ Mit den | 20 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Die kommunale Perspektive bei der Etablierung eines Sprachmittlerpools Bereits einige Jahre vor der großen Fluchtzuwan- derung ab Herbst 2015 wurde in der Hanse- und Universitätsstadt Rostock der Sprachmittlerpool „Sprint Rostock“ etabliert. Glücklicherweise kamen im Jahr 2012 einige sehr günstige Faktoren zusam- men, die eine Realisierung dieses landesweit ersten Sprachmittlerpools in Rostock ermöglichten. Anfangen möchte ich hier bei den Mitarbeiterinnen Frau Susanne Düskau und Frau Vu Thanh Van vom Verein Diên Hông – Gemeinsam unter einem Dach e.V. Durch ihre jahrelangen Erfahrungen bei der Beratung und Qualifizierung von Migrant/-innen sowie der Durchführung von verschiedenen Projek- ten wie bspw. dem Angebot „Zugewanderte Mütter Stephanie Nelles – aktiv und kompetent“ verfügte der Verein bereits Seit dem 01. Februar 2011 Integrations- über umfangreiche Kompetenzen für die Umsetzung beauftragte der Hanse- und Universitätsstadt eines Sprachmittlerpools in Rostock. Rostock – Büro für Integration •D iplom-Sozialarbeiterin/Sozialpädagogin, Auf Basis dieser guten Arbeit konnte in enger Zu Master Sozialmanagement, Mediatorin sammenarbeit mit dem Amt für Jugend, Soziales und •S eit fast 30 Jahren berufliche Erfahrung in Asyl und mir als Integrationsbeauftragter der Stadt den Bereichen Integrations- und Migrations im Jahr 2012 ein Antrag auf Teilnahme am bundes- arbeit, Interkulturelle Kompetenz weiten Netzwerkprojekt SprIntpool-Transfer bei der Diakonie Wuppertal eingereicht werden. Für die Teilnahme an dem Modellprojekt benötigte der Verein eine Kofinanzierung, die dank einer Förderung aus in der Vergangenheit ja auch immer selbständig um dem Haushalt der Stadtverwaltung (Amt für Jugend, eine Übersetzungsmöglichkeit gekümmert haben. Soziales und Asyl) abgesichert werden konnte. Meist wurden Verwandte, Bekannte und häufig sogar die Kinder herangezogen, um Verständigungs Dem Projektstart in Rostock stand nun erst einmal schwierigkeiten zu beheben. Hier bedurfte es in den nichts mehr im Weg. Unterstützt von den Erfah ersten Jahren des Projektes eines sehr hohen Maßes rungen der bundesweiten Netzwerkzentrale in an Sensibilisierungs- und Aufklärungsarbeit, um Wuppertal wurde das Projekt mit einem hohen die möglichen Einsatzfelder für Sprachmittler/-innen persönlichen Einsatz aller Beteiligten begonnen. zu erschließen. Aber aller Anfang ist schwer, und so zeigte sich auch recht bald, dass die Bereitschaft und die Sensibi Bei den Mitarbeiter/-innen in den Ämtern und Behör lität für einen Einsatz von Sprachmittler/-innen den der Stadt machte sich jedoch sehr rasch ein anfänglich noch sehr gering waren. Umdenken bemerkbar. Diejenigen, die eine professio nelle Sprachmittlung in Anspruch gen ommen haben, Gerne wurden mögliche Einätze mit der Be wurden in der Regel alle zu „Wiederholungstäter/- gründung abgelehnt, dass die Migrant/-innen sich innen“. Bei Befragungen der Einsatzstellen in der | 21 Dieses Projekt wird aus Mitteln des Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds kofinanziert.
Sie können auch lesen