Sueños Träume von einer besseren Welt - PROGRAMMHEFT | 2,50 € - Uni Bremen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
MEXIKO - GELIEBTES LAND! WIE KÖNNEN IN DIESEM VON SO VIELEN MENSCHEN LEIDENSCHAFTLICH GELIEBTEN LAND UND AUF DER GANZEN WELT GERECHTE VERHÄLTNISSE GESCHAFFEN WERDEN?
IMPRESSUM Texte: Susanne Gläß Redaktion: Hanna Deutschmann und Susanne Gläß Übersetzung der Libretti aus dem Spanischen: Ana Paola Loose Martínez de Castro, Angelika Weißbach und Susanne Gläß Das Libretto von Chávez’ „El Sol“ wurde von Susanne Gläß auf der Grundlage von Amber Waseen, „Carlos Chávez and the Corrido“, Bowling Green 2005, nach der Version der Decca-Aufnahme von 1956 rekonstruiert und entspricht in dieser Form vermutlich dem ursprünglich von Chávez bei der Komposition 1934 verwendeten Libretto. Notenmaterial: Sikorski (Chávez), Peermusic (Moncayo/Márquez) Titel: Graffito (aus Oaxaca/Mexiko) und Foto: © Stinkfish (Instagram: @stinkfishstink) Fotos: S. 20/21: unbekannt | S. 22: StockSnap (pixaby.com) | S. 23: Maria Luisa Severiano (La Jornada) | S. 24: L. B. Franklin („Sammis“) | S. 25: unbekannt | S. 26: U.S. Information Agency (National Archives and Records Administration) | S. 27: Foundry Co (pixaby.com) S. 28: unbekannt, Vera Markus | S. 29: Jörg Landsberg, Ana Paola Loose Martínez de Castro | S. 30/31: Harald Rehling | S. 32: Matthias Wulff | S. 33: Claudia Hoppens | S. 36: Firas Samir (pixaby.com) Gestaltung: Hanna Deutschmann Druck: Druckerei der Universität Bremen V.i.S.d.P.: Dr. Susanne Gläß
BREMEN, GLOCKE/GROSSER SAAL, 29. JANUAR 2018, 20 UHR SUEÑOS • TRÄUME VON EINER BESSEREN WELT Musik aus Mexiko Carlos Chávez Pablo Moncayo Arturo Márquez Corrido de “El Sol” Tierra de Temporal Sueños (europ. Erstaufführung) Kantate für Chor und Orchester (1934) Sinfonische Dichtung für Orchester (1949) Kantate in vier Sätzen für Solostimmen, ca. 8 Min. ca. 14 Min. Chor und Orchester (2005), ca. 40 Min. Orchester & Chor der Universität Bremen • Dirigentin: Susanne Gläß Gesang Gesang und Sprecherrolle Moderation Nathalie Mittelbach Luis Olivares Sandoval Ana Paola Loose Martínez de Castro Konzertmeister Korrepetition Chorproben Stimmbildung Chor David Steinebrunner Stefanie Adler Nils Roese Coaching Streichinstrumente Coaching Blechblasinstrumente Coaching Holzblasinstrumente Christine Lahusen/Bremer Philharmoniker Heinz Rohde Dirk Ehlers/Bremer Philharmoniker Wir danken der Karin und Uwe Hollweg Stiftung und der Waldemar Koch Stiftung für die großzügige Unterstützung des Projekts, Jens Block für die Leihe des Kontrafagotts und Stinkfish aus Bogotá, dass er uns das Foto seines beeindruckenden Graffitos aus Oaxaca/Mexiko für die Werbung für dieses Konzert überlassen hat!
CARLOS CHÁVEZ CORRIDO DE “EL SOL” Text: Carlos Gutiérrez Cruz SOL, DE DIARIO ME ESTÁS MIRANDO Y A DIARIO ME MIRAS POBRE. SONNE, TÄGLICH SIEHST DU MICH AN UND TÄGLICH SIEHST DU MICH ARM.
Sol de la cabellera colorada Sonne mit dem roten Haar, eres también obrero auch Arbeiter bist que te estás asomando por oriente, die du im Osten aufgehst, y trabajas a diario como él. und wie dieser täglich arbeitest. sube, para que steig auf, damit du pongas caliente la tierra mojada. die feuchte Erde erwärmst. Sol redondo y colorado Sonne, rund und rot como una rueda de cobre, wie ein Reifen aus Kupfer, Llovió toda la noche con Es goss die ganze Nacht de diario me estás mirando täglich siehst du mich an furia destemplada, mit unmäßiger Wut, y a diario me miras pobre. und täglich siehst du mich arm. a cántaros, como dice la gente, wie aus Kübeln, sagt man, y está entumecida, und erstarrt, Me miras con el arado, Du siehst mich mit dem Pflug, casi congelada la simiente. fast gefroren ist die Saat. luego con la rozadera später mit der Rodewerkzeug, una vez en la llanura einmal in der Ebene, Sol, caliéntala para que reviente Sonne, erwärme sie, damit sie aufgeht, y otra vez en la ladera. ein anderes Mal am Hang. y haz que la flor und mache, dass die Blüte venga toda pintada über und über Me miras Du siehst mich de tu color. mit deiner Farbe bemalt erscheint. lazando un toro, einen Stier mit dem Lasso einfangen, me ves du siehst mich Sol redondo, colorado y caliente; Runde Sonne, rot und warm, arreando un atajo; eine kleine Herde reitend einholen, el labrador al arado der Bauer am Pflug pero diario me ves pobre, aber du siehst mich täglich arm, y tú al oriente. und du im Osten. como todos los de abajo. wie alle, die unten sind. Sol, mientras ellos aran, Sonne, während sie pflügen, Sol, tú que eres tan parejo Sonne, die bist ein so guter Kumpel, tú calientas la tierra, erwärmst du die Erde, para repartir tu luz, indem du dein Licht verteilst; y la tierra caliente und die heiße Erde habías de enseñar al amo du musst unseren Gutsherrn lehren, fecunda la simiente que encierra. befruchtet die Saat, die sie umschließt. a ser lo mismo que tú. genauso wie du zu sein. Sol, trabajas en la tierra Sonne, du arbeitest auf dem Land Sol redondo y colorado Sonne, rund und rot y ves a los gañanes igualitariamente. und siehst alle Knechte gleich. como una rueda de cobre, wie ein Reifen aus Kupfer, Ahora serás mi compañero, Jetzt wirst du mein Kamerad sein, de diario me estás mirando täglich siehst du mich an porque proclamas la perfecta igualdad, weil du die perfekte Gleichheit verkündigst y a diario me miras pobre. und täglich siehst du mich arm. y porque, como el hombre, und weil du, wie der Mensch,
ARTURO MÁRQUEZ SUEÑOS 1. SATZ: ES UN SUEÑO TODAVÍA Text: Guillermo Velázquez (Chor), Eduardo Langagne (Erzähler) EL SUEÑO DE MI PAÍS, ES UN SUEÑO TODAVÍA. DER TRAUM VON MEINEM LAND IST IMMER NOCH EIN TRAUM.
Coro Chor Narrador Erzähler Soñé que soñando estaba. Ich träumte, dass ich träume. Hemos venido a este lugar Wir sind an diesen Ort gekommen, Que soñando estaba, Dass ich träume, para recordar la impetuosa urgencia um an die gewaltige Dringlichkeit un sueño que yo soñé. einen Traum zu träumen. del ahora y no podemos des Jetzt zu erinnern, und wir können esperar hasta un mañana, nicht auf ein Morgen warten, Y en el sueño desperté. Und in dem Traum erwachte ich. que ya es hoy. denn es ist schon heute. Desperté soñando. Ich erwachte träumend. Desperté soñando Ich erwachte träumend, El suelo está enriquecido con la historia Der Boden ist voll von der Geschichte que no soñaba. dass ich nicht träume. de nuestros muertos y lloran unserer Toten und es weinen Aunque, aunque Obwohl, obwohl ich los violines, los pianos y las voces. die Geigen, die Klaviere und die Stimmen. al soñar sollozaba. beim Träumen schluchzte. Porque soñando quería Weil ich träumend wollte, Ahora es el momento de hacer Jetzt ist der Moment, die Gerechtigkeit que aquel sueño que tenía, dass jener Traum, den ich hatte, de la justicia una realidad. Wirklichkeit werden zu lassen. fuera ensoñación feliz. ein glücklicher Traum wäre. El sueño de mi país, Der Traum von meinem Land Garantizar en este nuevo siglo felicidad Vollkommenes Glück zu garantieren, ist in es un sueño todavía. ist immer noch ein Traum. completa, impostergable. diesem neuen Jahrhundert unaufschiebbar. Soñando, desperté soñando. Träumend, ich erwachte träumend. La no violencia perfecta Die perfekte Gewaltlosigkeit Soñando estaba, sollozaba, Ich träumte, schluchzte, es la mayor valentía. ist die größte Heldentat. un sueño que yo soñé. ein Traum, den ich träumte. Desperté, que no soñaba, sollozaba, Ich erwachte, nicht träumend, schluchzte, No hay camino para la paz, Es gibt keinen Weg zum Frieden, soñando quería que tenía träumend wollte ich la paz es el camino. der Frieden ist der Weg. ensoñación feliz. einen glücklichen Traum haben. Desperté soñando. Ich erwachte träumend. La verdad es interior. Die Wahrheit ist in uns. El sueño de mi país, Der Traum von meinem Land Purificar los cementerios. Die Friedhöfe reinigen. es un sueño todavía. ist immer noch ein Traum. El sueño de mi país. Der Traum von meinem Land.
2. SATZ: SIN LAMENTO Text: Häuptling Seattle Adaption: Eduardo Langagne ¿CÓMO COMPRAR EL CIELO? ¿CÓMO COMPRAR EL VIENTO QUE SUSURRA? WIE KANN MAN DEN HIMMEL KAUFEN? WIE KANN MAN DEN FLÜSTERNDEN WIND KAUFEN?
Solo Solo de mi cruel verdugo meines grausamen Henkers hören Las lágrimas de compasión Die Tränen des Mitgefühls y esperaré el encuentro del destino und auf das Schicksal warten de nuestros padres, se han mit unseren Eltern sind mit dem como la corza herida wie die verwundete Ricke, secado con el cielo de los siglos. Himmel der Jahrhunderte vertrocknet. cuando escucha de cerca al cazador. die ihren Jäger in der Nähe hört. Los sueños de nuestros mayores, Die Träume unserer Alten Coro Chor están vivos en el corazón de nuestro pueblo. sind im Herzen unseres Volkes lebendig. Donde quiera que yo vaya Wo auch immer ich hingehe, Aunque la noche del indio Obwohl die Nacht des Indios escucharé los pasos werde ich die Schritte promete ser oscura dunkel zu sein verspricht de mi cruel verdugo; meines grausamen Henkers hören; y nada brille en su horizonte, und nichts an ihrem Horizont leuchtet, esperaré el destino. ich werde auf das Schicksal warten. no lamentaré. werde ich nicht klagen. Solo Solo No lamentaré, nunca lloraré, Ich werde nicht klagen, niemals weinen, No lamentaré, nunca lloraré, Ich werde nicht klagen, niemals weinen, porque parte de esa culpa weil ein Teil der Schuld porque parte de esa culpa weil ein Teil der Schuld es de nosotros. unsere eigene ist. es de nosotros. unsere eigene ist. Coro Chor Coro Chor No lamentaré, nunca lloraré, Ich werde nicht klagen, niemals weinen, No lamentaré, nunca lloraré, Ich werde nicht klagen, niemals weinen, nunca lloraré por esta ruina. niemals weinen wegen dieser Ruine. nunca lloraré por esta ruina. niemals weinen wegen dieser Ruine. Solo Solo Solo Solo Pero mis palabras son estrellas Doch meine Worte sind Sterne, ¿Cómo comprar la tierra? Wie kann man die Erde kaufen? que no cambian. die sich nicht ändern. ¿Cómo comprar el cielo? Wie kann man den Himmel kaufen? Vientos de voz triste Winde mit trauriger Stimme gimen en la distancia. seufzen in der Ferne. Coro Chor El día es claro, Der Tag ist hell, ¿Comprar, por qué el cielo, Warum den Himmel, mañana puede estar lleno de nubes. morgen kann er voller Wolken sein. la llovizna? den Nieselregen kaufen? ¿Comprar, por qué el viento Warum den flüsternden Donde quiera que vaya Wo auch immer ich hingehe, que susurra? Wind kaufen? escucharé los pasos werde ich die Schritte ¿Comprar, por qué la tierra, Warum die Erde,
sus aromas, ihre Düfte, no comprendo para qué serviría la vida ich verstehe nicht, wofür sie für das Leben el búfalo, el águila? den Büffel, den Adler kaufen? si no puedo oír el canto taugen soll, wenn ich nicht den Gesang de los pájaros. der Vögel hören kann. Si los árboles, si los hombres, Ja, die Bäume, die Menschen, si los pájaros compartimos el aire. die Vögel, wir teilen uns die Luft. ¿Comprar, por qué el cielo, Warum den Himmel, Si los bosques, si los pinos, Ja, die Wälder, die Kiefern, la llovizna? den Nieselregen kaufen? todos ellos son arboles sagrados, sie alle sind heilige Bäume, ¿Comprar, por qué el viento Warum den flüsternden circula por sus venas la savia durch ihre Adern fließt der Saft que susurra? Wind kaufen? como un rio de fertilidad. wie ein Fluss der Fruchtbarkeit. ¿Comprar, por qué la tierra, Warum die Erde, sus aromas, el búfalo, el águila? ihre Düfte, den Büffel, den Adler kaufen? ¿Cómo comprar el cielo? Wie kann man den Himmel kaufen? ¿Cómo comprar la lluvia? Wie kann man den Regen kaufen? Tierra y cielo, cielo y tierra, Erde und Himmel, Himmel und Erde ¿Cómo comprar el viento Wie kann man den no son cosas sind keine Dinge, que susurra? flüsternden Wind kaufen? que se cambien o se compren, die man tauscht oder kauft, que se compren o se cambien, die man kauft oder tauscht. ¿Cómo comprar los bosques? Wie kann man die Bäume kaufen? son genuinas y vitales Sie sind unverfälscht und lebenswichtig ¿Cómo comprar las flores? Wie kann man die Blumen kaufen? como el corazón. wie das Herz. ¿Cómo comprar la tierra Wie kann man die Erde y sus aromas? und ihre Düfte kaufen? ¿Cómo comprar el duelo? Wie kann man die Trauer kaufen? ¿Cómo comprar dolores? Wie kann man Schmerzen kaufen? ¿Cómo comprar los ríos? Wie kann man die Flüsse kaufen? ¿Cómo comprar sustancia Wie kann man das Wesen und ¿Cómo comprar arroyos? Wie kann man Bäche kaufen? y existencia? das Dasein kaufen? ¿Cómo comprar el cielo Wie kann man den Himmel y la tierra? und die Erde kaufen? ¿Cómo comprar la angustia? Wie kann man die Angst kaufen? ¿Cómo comprar zozobra? Wie kann man Kummer kaufen? Cielo y tierra no son cosas Himmel und Erde sind keine Dinge, ¿Cómo comprar la Wie kann man die que se compran, ni collares die man kauft, oder Halsketten, íntima ternura? intime Zärtlichkeit kaufen? que se cambian por objetos. die man gegen Objekte eintauscht. No comprendo que concedan más valor y Ich verstehe nicht, dass einer Dampfmaschine ¿Cómo comprar caricias? Wie kann man Liebkosungen kaufen? más confianza a una máquina de humo, mehr Wert und Vertrauen beigemessen wird, ¿Cómo comprar un beso? Wie kann man einen Kuss kaufen?
¿Cómo comprar la Wie kann man die convierta en mito, in einen Mythos verwandelt hat, fértil alegría? ergiebige Fröhlichkeit kaufen? quedará la invicible presencia wird die unbesiegbare Präsenz de mi tribu. meines Stammes erhalten bleiben. Los deseos no son cosas Wünsche sind keine Dinge, que se compran, ni hay un precio die man kauft, es gibt keinen Preis, Solo Solo que cotice nuestro anhelo. der unsere Sehnsucht bewertet. Aunque quizá no hay muertos; Obwohl, vielleicht gibt es keine Toten, No comprendo, no es posible Ich verstehe nicht: Es ist nicht möglich, sólo un cambio de mundos. sondern nur eine Änderung der Welten. merecer ese futuro dieser Zukunft würdig zu sein, sin tener una utopía. ohne eine Utopie zu haben. No lamentaré; nunca lloraré, Ich werde nicht klagen, niemals weinen, No comprendo Ich verstehe nicht, porque parte de esa culpa weil ein Teil der Schuld para qué serviría la vida wofür das Leben gut sein sollte, es de nosotros. unsere eigene ist. si no hubiera wenn es nicht in allen un sueño limpio y noble en cada quien. einen reinen und edlen Traum gäbe. No lamentaré. Ich werde nicht klagen. Somos parte de la tierra, Wir sind Teil der Erde, Solo Solo es la tierra parte de nosotros. die Erde ist Teil von uns. Cuando el último piel roja se haya ido Wenn die letzte Rothaut verschwunden ist La tierra no es del hombre, Die Erde gehört nicht dem Menschen, y su memoria entre und sich die Erinnerung an sie unter den el hombre es de la tierra. der Mensch gehört der Erde. blancos se convierta en mito, Weißen in einen Mythos verwandelt hat, quedará la invicible presencia wird die unbesiegbare Präsenz Coro Chor de mi tribu porque meines Stammes erhalten bleiben, weil No lamentaré, nunca lloraré, nunca Ich werde nicht klagen, niemals weinen, los muertos tienen poder eternamente. die Toten ewige Macht haben. lloraré por esta ruina. niemals weinen wegen dieser Ruine. Coro Chor Cuando el último piel roja se haya ido, Wenn die letzte Rothaut verschwunden ist su memoria se und sich die Erinnerung an sie LA TIERRA NO ES DEL HOMBRE. DIE ERDE GEHÖRT NICHT DEM MENSCHEN.
3. SATZ: AFORISMOS Text: Mahatma Gandhi Adaption: Eduardo Langagne SI NO EXISTE CAMINO HACIA LA PAZ, LA PAZ ES EL CAMINO. WENN KEIN WEG ZUM FRIEDEN EXISTIERT, IST DER FRIEDEN SELBST DER WEG.
Coro Chor Una acción impura Eine unreine Tat Lo que se obtiene con violencia Das, was man mit Gewalt erreicht, kann desemboca en fines impuros. mündet in ein unreines Ende. solamente se puede mantener con violencia. nur mit Gewalt aufrechterhalten werden. La violencia es el miedo a la verdad Die Gewalt ist die Angst vor der Wahrheit Para la verdad - la verdad, tan humilde Für die Wahrheit - die Wahrheit, so de los ideales nobles por la paz de los demás. der edlen Ideale für den Frieden der anderen. como el polvo debe ser - bescheiden, wie der Staub sein sollte - No debemos perder la fe Wir dürfen nicht den Glauben an die y la libertad - se convierte en burla und für die Freiheit - sie wird zum Witz, en la humanidad, que es como un océano: Menschheit verlieren, die wie ein Ozean ist: cuando el precio es destruir. wenn ihr Preis das Zerstören ist. no se ensucia porque algunas Er wird nicht schmutzig, nur weil einige de sus gotas estén sucias. seiner Tropfen schmutzig sind. Coro Chor La verdad no dañará jamas. Die Wahrheit wird niemals Schaden anrichten. Solo Solo Ojo por ojo Auge um Auge Solo Solo y todo el mundo acabará ciego. und die ganze Welt wird blind. La verdad jamás daña Die Wahrheit schadet una causa que es justa. einer gerechten Sache niemals. La verdad es totalmente interior. Die Wahrheit ist ganz und gar in uns. No hay que buscarla fuera de nosotros, Wir sollten sie weder außerhalb von uns Coro y Solo Chor und Solo ni querer realizarla suchen noch versuchen, sie zu realisieren, La verdad es totalmente interior. Die Wahrheit ist ganz und gar in uns. luchando con violencia con tantos indem wir mit Gewalt mit so vielen No hay que buscarla fuera de nosotros, Wir sollten sie weder außerhalb von uns enemigos exteriores. äußeren Feinden kämpfen. ni querer realizarla suchen noch versuchen, sie zu realisieren, luchando con violencia con tantos indem wir mit Gewalt mit so vielen enemigos exteriores. äußeren Feinden kämpfen. Coro y Solo Chor und Solo Los grilletes de oro son Die Fußeisen aus Gold sind Ojo por ojo y todo el mundo acabará ciego. Auge um Auge und die ganze Welt wird blind. mucho peor que los de hierro. viel schlimmer als die aus Eisen. Solo Solo No violencia es la virtud, Gewaltlosigkeit ist die Tugend, No hay camino posible hacia la paz, Es gibt keinen möglichen Weg zum Frie- cobardía vicio mayor. Feigheit das größte Laster. porque siempre la paz es el camino. den, weil immer der Frieden der Weg ist. Nuestra vida sin amor, Unser Leben ohne Liebe - Si no existe camino hacia la paz, Wenn kein Weg zum Frieden existiert, a la muerte conduce no sentir amor. keine Liebe zu fühlen, führt zum Tode. la paz es el camino. ist der Frieden selbst der Weg.
4. SATZ: TENGO UN SUEÑO Text: Martin Luther King Adaption: Eduardo Langagne HOY LES DIGO A USTEDES AMIGOS MÍOS QUE AÚN TENGO UN SUEÑO. HEUTE SAGE ICH EUCH, MEINE FREUNDE, DASS ICH IMMER NOCH EINEN TRAUM HABE.
Narrador Erzähler soñar con la justicia. Träumen von der Gerechtigkeit. Hace cien años Vor hundert Jahren Por la justicia hay que luchar. Für die Gerechtigkeit muss man kämpfen. se firmó el decreto wurde das Dekret unterschrieben, Son cien años soñando, Es sind hundert Jahre träumend, que significó un gran rayo de luz das einen großen Lichtblick cien años luchando. hundert Jahre kämpfend. y esperanza para millones und Hoffnungsschimmer für Millionen de esclavos negros quemados schwarzer Sklaven darstellte, verbrannt Tengo un sueño, Ich habe einen Traum, en las llamas de la injusticia. in den Flammen der Ungerechtigkeit. yo tengo un sueño, ich habe einen Traum, un sólo sueño, einen einzigen Traum, El decreto llegó Das Dekret traf ein el digno sueño de la libertad. den würdevollen Traum von der Freiheit. como un precioso amanecer wie ein wundervoller Sonnenaufgang Soñar con la libertad, Träumen von der Freiheit, al final de una larga noche am Ende einer langen Nacht soñar con la justicia. Träumen von der Gerechtigkeit. de cautiverio. der Gefangenschaft. Por la justicia hay que luchar. Für die Gerechtigkeit muss man kämpfen. La vida enterra de luchar. Das ganze Leben lang kämpfen. La promesa de que a todos los hombres Das Versprechen, dass für alle Menschen Son cien años soñando, Es sind hundert Jahre träumend, les sería garantizado el derecho a la vida, das Recht auf Leben, auf Freiheit und zur cien años luchando. hundert Jahre kämpfend. a la libertad y a la búsqueda de felicidad. Suche nach Glück garantiert sein würde. Eliminar cadenas. Ketten sprengen. La vida lacerada. Das elende Leben. Pero cien años después Doch hundert Jahre später Sueño: hijos libres, fuertes, felices, Ich träume: freie Kinder, stark, glücklich, el negro aún no es libre. ist der Schwarze immer noch nicht frei. iguales a los otros. gleichberechtigt miteinander. Coro Chor Narrador Erzähler Tengo un sueño, Ich habe einen Traum, Hoy les digo a ustedes amigos míos Heute sage ich euch, meine Freunde, yo tengo un sueño, ich habe einen Traum, que a pesar de las dificultades dass ich trotz der Schwierigkeiten el digno sueño de la libertad. den würdevollen Traum von der Freiheit. del momento, des Momentes Soñar con la libertad, Träumen von der Freiheit, aún tengo un sueño. immer noch einen Traum habe.
Sueño que un día Ich träume, dass es eines Tages Soñar con la libertad, Träumen von der Freiheit, habrá un citio en la tierra einen Ort auf der Erde geben wird, soñar con la justicia. träumen von der Gerechtigkeit. donde niños y niñas negras puedan wo schwarze Jungen und Mädchen und La vida enterra de luchar. Das ganze Leben lang kämpfen. unir sus manos con las de weiße Jungen und Mädchen einander Actuemos de inmediato Lasst uns sofort handeln, denn die niños y niñas blancas y caminar unidos die Hände reichen und gemeinsam als que la urgencia del momento Dringlichkeit des Moments como hermanos y hermanas. Brüder und Schwestern wandeln können. sacude los cimientos de la nación. erschüttert die Fundamente der Nation. Sueño que algun día Ich träume, dass sich eines Tages Hijos unan Kinder reichen sich se unirá todo el die gesamte menschliche Rasse manos fraternas, conserven geschwisterlich die Hände, sie bewahren género humano. vereinigen wird. capacidad de soñar. die Fähigkeit zum Träumen. Coro Chor Narrador Erzähler Soñar con la equidad, Träumen von Gerechtigkeit, Hoy tengo un sueño. Heute habe ich einen Traum. camino tan luminoso, ein Weg so hell, Con esta fe, podremos Mit diesem Glauben werden wir y siempre ser respetado und immer respektiert sein esculpir de la montaña del desaliento, aus dem Gebirge der Mutlosigkeit luchando siempre por la paz, beim Kämpfen für den Frieden, una piedra de esperanza einen Stein der Hoffnung herausmeißeln, luchando por la paz en el mundo, beim Kämpfen für den Frieden in der Welt, que repique la libertad. der die Freiheit einläutet. por la paz en mi tierra, für den Frieden in meinem Land, Con esta fe, podremos Mit diesem Glauben können wir por la paz en mi mismo, für den Frieden in mir selbst, convertir el sonido discordante en una den Missklang in eine wunderschöne por la sólida roca für den stabilen Felsen, hermosa sinfonía de fraternidad. Sinfonie der Brüderlichkeit verwandeln. que propicia la hermandad. der die Brüderlichkeit möglich macht. ¡Qué repique la libertad! Die Freiheit soll läuten! Tengo un sueño, Ich habe einen Traum, Coro Chor yo tengo un sueño, ich habe einen Traum, Hermanos, cuando llegue el final Geschwister, am Ende werden wir wissen, un sólo sueno, einen einzigen Traum, sabremos qué es vivir soñando. Veremos was träumend leben ist. Wir werden sehen, el digno sueño de la libertad. den würdevollen Traum von der Freiheit. que la lucha era el sueño; dass der Kampf der Traum war; Son cien años soñando, Es sind hundert Jahre träumend, sabremos si el espíritu es fuerte, wir werden wissen, ob der Geist stark ist, cien años luchando. hundert Jahre kämpfend. majestuoso en la altura, majestätisch in der Erhabenheit,
si esculpió en la montaña, la esperanza ob er in das Gebirge die Hoffnung ein- Tengo un sueño: Ich habe einen Traum: que siempre, siempre repica, gemeißelt hat, die immer, immer läutet, Un día en la tierra Eines Tages werden wir persistente voz de libertad. die beharrliche Stimme der Freiheit. tendremos sitio einen Ort auf der Erde haben, en donde puedan unir sus manos wo alle Rassen einander die Hände Tengo un sueño, Ich habe einen Traum, todas las razas. reichen können. yo tengo un sueño, ich habe einen Traum, Por la paz en el mundo, Für den Frieden auf der Welt, el digno sueño de la libertad. den würdevollen Traum von der Freiheit. por la paz en mi tierra für den Frieden in meinem Land Toda una vida soñando Ein ganzes Leben lang träumen, tengo un sueño, habe ich einen Traum, en prescindir de cadenas, auf die Ketten zu verzichten, hermoso sueño tengo: habe ich einen wunderschönen Traum: luchando así, buscando so kämpfen, danach streben, seguir soñando. weiter zu träumen. al fin ser siempre respetado, endlich für immer respektiert zu sein, compartiendo con todos, mit allen teilen, niñas negras, niñas blancas, schwarzen Mädchen, weißen Mädchen, niños negros, blancos: schwarzen Jungen, weißen: como hermanos. wie Geschwister. TENGO UN SUEÑO, EL DIGNO SUEÑO DE LA LIBERTAD. ICH HABE EINEN TRAUM, DEN WÜRDEVOLLEN TRAUM VON DER FREIHEIT.
CARLOS CHÁVEZ: CORRIDO DE “EL SOL” Kantate für Chor und Orchester Carlos Chávez (1899 - 1978) präg- tens die Einbeziehung der populären te Mexikos Kunstmusik besonders Musik Mexikos. in den 1920er, 1930er und 1940er Jahren. Er war Dirigent des „Or- Die Corridos sind im 19. Jahrhun- questa Sinfónica de México“, Leiter dert als eine typisch mexikanische des nationalen Konservatoriums, Gattung entstanden. Es sind Balla- Lehrer für Musikgeschichte, hatte den, durch die die Taten berühmter eine Kompositionsklasse, aus der Persönlichkeiten und die politischen bedeutende Schüler hervorgingen, Neuigkeiten von Ort zu Ort verbreitet initiierte Forschung über indigene wurden. Sie spielten in dieser Funk- Musik in Mexiko, verfasste zahlrei- tion eine wichtige Rolle in der mexi- che musikwissenschaftliche Texte, kanischen Revolution. Im Jahr 1934, war politisch hervorragend vernetzt als Chávez die Kantate komponierte, und ein bedeutender und vielsei- führte Lázaro Cárdenas gerade sei- tiger Komponist von Kunstmusik. nen Wahlkampf, um neuer mexika- CARLOS CHÁVEZ In seinen Werken lassen sich drei nischer Präsident zu werden. Sein Haupttendenzen erkennen: erstens Haupt-Wahlkampfthema war die modern im Stil seiner Zeit - er arbei- Ankündigung einer weitreichenden tete z.B. mit dem US-amerikanischen Landreform mit der Umverteilung Komponisten Aaron Copland zusam- von Land weg vom Großgrundbesitz. men -, zweitens ein Rückbezug auf Genau das ist das Thema von Chávez‘ die indigene Musik Mexikos und drit- Kantate „Corrido de ‘El Sol’“.
PABLO MONCAYO: TIERRA DE TEMPORAL Sinfonische Dichtung für Orchester PABLO MONCAYO Pablo Moncayo (1912 - 1958) stu- Als Moncayo 1949 seine sinfonische dierte bei Chávez Komposition, Dichtung komponierte, waren die wurde wie Chávez von Aaron Cop- Revolution und auch die Nachrevo- land gefördert und war einer seiner lutionsjahre bereits Vergangenheit. Nachfolger als Dirigent des „Orquesta Im Rückblick fasst Moncayo diese Sinfónica de México“. Epoche in drei musikalischen Themen zusammen: „Tierra de Temporal“ lässt sich mit • das Lebensgefühl der Indigenen „Land des Unwetters“ übersetzen. und das Bewusstsein ihrer histo- Moncayo wurde dazu durch die No- rischen Größe; EMILIANO ZAPATA velle „Tierra” inspiriert, die der Revo- • die Gegenwart zu Beginn des lutionsschriftsteller Gregorio López y 20. Jahrhunderts, begleitet von Fuentes (1895 - 1966) im Jahr 1932 neuer Volksmusik, dem Mariachi; geschrieben hatte. Es geht darin um • der Guerilla-Kampf unter Führung das harte Leben der Landbevölkerung von Zapata für eine gerechtere und um ihren zunächst erfolgreichen Verteilung von Grund und Boden. Guerilla-Kampf unter Führung von Emiliano Zapata in den Jahren von Im Mittelteil seiner Komposition stellt 1910 bis 1919 und schließlich darum, Moncayo die Guerilla-Technik der Za- wie Zapata nach seiner Ermordung patistas sehr anschaulich dar: Attacke zum Mythos und Hoffnungsträger für und demonstrativ zur Schau getrage- ihren erneut schweren Alltag wurde. ne Harmlosigkeit wechseln sich ab.
ARTURO MÁRQUEZ: SUEÑOS Kantate für Solostimmen, Chor und Orchester 1. Satz: „Es un Sueño Todavía“ – oder: DER TRAUM VON EINEM LAND Arturo Márquez wurde 1950 im Bun- des Sinfonieorchesters und zeitgenös- desstaat Sonora im äußersten Nord- sischer Musik verbindet. Seitdem ver- osten Mexikos geboren. Sein Vater folgt er diesen Weg weiter und ist da- war Tischler und Mariachi-Musiker; mit zum wahrscheinlich berühmtesten Márquez wuchs in diese Musik hinein. mexikanischen Kunstmusik-Komponis- Nachdem er zuerst als Komponist von ten der Gegenwart geworden. Auch die avantgardistischer Kunstmusik auch 2005 in Mexiko uraufgeführte Kantate mit elektronischen Anteilen bekannt „Sueños“ ist Teil dieses von ihm in den geworden war, hatte er 1994 mit der letzten 20 Jahren ausgeprägten Stils. Aufführung von „Danzón No. 2“ welt- weiten Erfolg, einem Werk, in dem er Der gesungene Text des ersten Satzes die mexikanische Tradition des Danzón verwendet ein Gedicht des bekannten mit dem Klang und den Möglichkeiten mexikanischen Musikers und Dichters
SOÑÉ QUE SOÑANDO ESTABA. ICH TRÄUMTE, DASS ICH TRÄUME. Guillermo Velázquez (*1948). Er ist xikanischen Lebensgefühls an. Auf ein berühmter Exponent des zentral- den ersten Blick wird thematisiert, mexikanischen Volksmusikstils Son dass der mexikanische Alltag durch huapango arribeño. soziale Ungerechtigkeit und Gewalt häufig schwierig ist. Andererseits ARTURO MÁRQUEZ Der inhaltliche Höhepunkt von Veláz- ist auffällig, wie leidenschaftlich die quez‘ Gedicht ist die letzte Zeile. Da- Mexikaner und Mexikanerinnen ihr raus ist auch der Titel von Márquez‘ Land lieben und wie stark ihre Vision Komposition dieses Satzes abgeleitet: von einem vollkommenen Mexiko ist. „El sueño de mi país, es un sueño to- Möglicherweise ist es diese Vision von davía.“ (Der Traum von meinem Land ihrem Land, die sie trägt, auch wenn ist immer noch ein Traum.) Dieser sie gleichzeitig daran leiden, dass die- Satz spricht ein Kernthema des me- ser Traum noch nicht Realität ist.
2. Satz: „Sin lamento“ – oder: DER MENSCH GEHÖRT DER ERDE Häuptling Seattle („Chief Seattle“, hat für das Libretto von „Sueños“ 1786 - 1866) war ein Häuptling der Auszüge aus Häuptling Seattles Rede Suquamish und Duwamish, zweier ins Spanische übersetzt und Arturo First-Nations-Stämme. Nach ihm Márquez hat sie als zweiten Satz sei- wurde die Stadt Seattle im US-Bun- ner Kantate 2005 vertont. destaat Washington benannt. In die Geschichte eingegangen ist Häupt- Den Bezug zur Kultur der Indigenen ling Seattle durch die Rede, die er stellt Márquez musikalisch am lang- im Januar 1854 bei einer Anhörung samen Anfang und Ende her durch die vor dem Gouverneur des Washing- Instrumente, die er einsetzt: Er legt ton-Territoriums hielt. Er bediente ein aus nur drei verschiedenen Tönen sich dabei seiner Muttersprache. aufgebautes virtuoses Solo für Picco- Die Rede wurde später ins Englische loflöte über den Sologesang der Bari- HÄUPTLING SEATTLE übersetzt und mehrfach bearbeitet. tonstimme. Das erinnert klanglich an Die heute bekannten Fassungen Vogelstimmen; gleichzeitig sind kleine, haben mit der ursprünglichen Rede hohe Flöten mit wenigen verschiede- von Chief Seattle kaum noch etwas nen Tönen traditionell Teil der indige- gemein, sondern stammen vielmehr nen Musikkultur. Das gleiche gilt für aus der Feder europäischstämmiger die Perkussionsinstrumente, die Már- Übersetzer und Überarbeiter. quez in diesem Satz spielen lässt: das Eduardo Langagne, ein renommierter Tambor indio und Sartales, Rasseln aus mexikanischer Schriftsteller, Dreh- Fruchtschalen oder Ziegenhufen. Auch buch-Autor und Übersetzer (*1952), sie sind typisch für die indigene Musik.
3. Satz: „Aforismos“ – oder: WAHRHEIT SCHADET NIEMALS Mahatma Gandhi (1869 - 1948) Formulierungen Gandhis unverbun- war ein indischer Rechtsanwalt und den und einzeln in den Raum gestellt. politischer Aktivist, der sich gegen Zum Beispiel „Si no existe camino ha- Ungerechtigkeit und die Ungleich- cia la paz, la paz es el camino.“ (Wenn behandlung der Menschen in sei- kein Weg existiert, der zum Frieden nem Land und seiner Landsleute im führt, ist der Frieden selbst der Weg.) Ausland einsetzte. Durch sorgfältig oder „Ojo por ojo y todo el mundo aca- geplante Kampagnen des gewaltlo- bará ciego.“ (Auge um Auge - und die sen Widerstands gelangen ihm zuerst ganze Welt wird blind.) in Südafrika die Abschaffung von Nachteilen für die dort lebende indi- Márquez erschafft dafür einen über- sche Bevölkerung und insbesondere zeitlichen, fremdartigen, fast au- später in Indien die Befreiung von ßerirdisch anmutenden musikali- der englischen Kolonialherrschaft. schen Raum, in den er die Aussagen Sein politisches Konzept nannte er Gandhis wie zeitlose Weisheitssätze MAHATMA GANDHI selbst „Satyagraha“, Festhalten an platziert. Den Eindruck der Zeitlosig- der Wahrheit. Im Laufe seines langen keit bewirkt er durch zahlreiche Takt- politischen Lebens fand er zahlreiche wechsel. Das Fremdartige erzeugt er knappe und prägnante Formulierun- durch die Gleichzeitigkeit verschie- gen dafür. dener Tonwelten sowie durch ganz besondere, feine Klangfarben. Am Im dritten Satz von Márquez‘ Kantate auffälligsten sind dabei die glocken- „Sueños“ werden verschiedene dieser artig klingenden Crotales.
4. Satz: „Tengo un Sueño“ – oder: TRÄUMEN VON GERECHTIGKEIT „I have a dream“ war der Titel der Márquez hat diesem Text musikalisch Rede, die Dr. Martin Luther King 1963 die Form einer Milonga gegeben, in Washington, der Hauptstadt der einer Form des Tangos. Aber dort, USA, vor 250.000 Menschen gehal- wo im traditionellen Tango vom ten hat, und „Tengo un Sueño“ ist die Liebesleid eines Mannes gesungen Übersetzung von „I have a dream“ ins wird, berichtet hier der Erzähler von Spanische. Gedanken und Wendun- der Geschichte der Sklaverei. Daran gen aus Kings Rede hat Márquez im anschließend schmachtet der Chor 4. Satz seiner Kantate „Sueños“ auf- nicht wie sonst im Tango von der ge- gegriffen und vertont. liebten Frau, sondern vom Traum von der Freiheit („sueño de la libertad“), King war US-Amerikaner und baptis- um sich schließlich schwärmerisch tischer Pastor, er lebte von 1929 bis die Zukunft - statt mit einer Frau - mit MARTIN LUTHER KING 1968. Er hat erfolgreich den Kampf diesem Traum vorzustellen. der Schwarzen in den USA gegen die Die Musik des Tangos wird inzwischen Rassentrennung und für Gleichbe- auf der ganzen Welt als Chiffre für rechtigung der Schwarzen mit den die leidenschaftliche Sehnsucht nach Weißen angeführt. Dabei hat er sich etwas - fast oder vollkommen? - Un- konsequent der Mittel des gewalt- erreichbarem verstanden. Dafür setzt freien Widerstands bedient. auch Márquez sie in diesem Satz ein.
MÉXICO - MEXIKO Mexiko liegt zwischen dem Atlan- in Mexiko. In der Flora beeindruckt die tischen und dem Pazifischen Ozean Vielfalt an Kakteen. Der Mais stammt und grenzt im Norden an die USA und aus Mexiko und mit ihm bereichern im Süden an Guatemala und Belize. mexikanische Tortillas, Tacos und En- Es ist sechsmal so groß wie Deutsch- chiladas die Speisekarten der Welt. land und seine Bevölkerung ist um die Hälfte größer (120 Mio.). Die Geschichte Amtssprache ist Spanisch, aber zu- Schon vor mehr als 40.000 Jahren ha- sätzlich sind 62 indigene Sprachen als ben Menschen Spuren in Mexiko hin- Nationalsprachen anerkannt. Mehr terlassen. Nacheinander herrschten als 20 Millionen Menschen leben in die Olmec, die Maya und die Azteken Mexiko-Stadt. Damit ist sie eine der und schufen komplexe Kulturen. 1519 größten Städte der Welt. wurde Mexiko von Spanien erobert Die Westküste Mexikos liegt am Rand und erlangte erst ca. 300 Jahre später der Karibischen Kontinentalplatte. Da- seine Unabhängigkeit. Von 1910 bis durch wird das Land immer wieder von 1946 tobte die Mexikanische Revolu- Erdbeben erschüttert. Gleichzeitig ist tion. Ihr berühmtester Anführer: Emi- es aber auch von der Natur begünstigt: liano Zapata. Seit 1994 gibt es wieder Nur in vier anderen Ländern der Welt einen Aufstand der Zapatistas in Chia- leben mehr verschiedene Tierarten als pas (Bundesstaat im Süden Mexikos).
LUIS OLIVARES SANDOVAL NATHALIE MITTELBACH Luis Olivares Sandoval wurde in Chile am Theater Bremen, wo er unter Die Mezzosopranistin Nathalie Mit- gilt ihre Leidenschaft dem Kon- geboren und studierte dort Gesang. anderem zahlreiche Mozart-Partien telbach, gebürtig aus der Schweiz, zertfach und Liedgesang. Rezitals 2005 war er Finalist beim Wettbe- sowie viele Partien des italienischen ist Preisträgerin zahlreicher Wett- und Konzerte sang sie unter ande- werb „Cardiff Singer of the World“. Fachs sang. Aktuell steht er als Tami- bewerbe, darunter der 1. Preis und rem in der Carnegie Hall New York, Außerdem wurde er als „Bester no in Mozarts „Zauberflöte“, als Der Förderpreis des „Concours Ernst in der Tchaikovsky Concert Hall lyrischer Sänger 2005 und 2007 in Schäbige in Schostakowitschs „Lady Haeflinger“ 2012 in Gstaad sowie Moskau sowie im Kammermusik- Chile“ ausgezeichnet und war 2008 Macbeth von Mzensk“, als Prinz in der 3. Preis „Das Lied“ 2013 in Ber- saal Philharmonie Berlin. Nathalie Semifinalist beim Competizione Dvořáks „Ruzalka“ und als Buklaw in lin. Sie ist seit 2014 Ensemblemit- Mittelbach studierte bei Prof. Dr. dell’ Opera in Dresden. Seit 2009 ist Donizettis „Lucia di Lammermoor“ glied am Theater Bremen. Neben Edith Wiens an The Juilliard School er als Tenor festes Ensemblemitglied auf der Bühne. ihrer Tätigkeit als Opernsängerin in New York.
ANA PAOLA LOOSE SUSANNE GLÄSS MARTÍNEZ DE CASTRO Susanne Gläß ist Dirigentin, Geige- den Bremer Philharmonikern und Ana Paola Loose Martínez de Castro Márquez hergestellt, durch den jetzt rin und promovierte Musikwissen- baute eine Konzertreihe mit fast 30 studiert seit 2014 an der Universität die Veröffentlichung seiner Kantate schaftlerin und seit 1996 Universi- Konzerten pro Jahr im Theatersaal Bremen Biologie und singt genauso „Sueños” im Druck und die europäi- tätsmusikdirektorin der Universität der Universität Bremen auf. An der lange im Chor der Universität mit. sche Erstaufführung durch Orchester Bremen. Unter ihrer Leitung vergrö- Hochschule für Künste in Bremen Zusätzlich arbeitet sie mittlerweile & Chor der Universität Bremen mög- ßerte sich das Orchester von 32 auf lehrt sie Orchesterleitung. 2017 hat als studentische Mitarbeiterin für die lich geworden ist. Sie hat außerdem 75 Mitspielende und sie gründete sie das musikalische Konzept für das Universitätsmusik. Sie ist Mexikanerin die Texte des Programms ins Deutsche 2003 den Chor der Universität. Sie Mitsingfest „Bremen so frei“ auf dem mit deutschen Vorfahren und hat be- übersetzt, den Chor die Aussprache entwickelte eine Kooperation zwi- Bremer Marktplatz entwickelt und reits vor drei Jahren für Susanne Gläß des mexikanischen Spanisch gelehrt schen der Universitätsmusik und an der Realisierung mitgewirkt. den persönlichen Kontakt zu Arturo und moderiert das Konzert.
CHOR DER UNIVERSITÄT BREMEN Der Chor der Universität Bremen wur- rio“, zum „Queenklassical“ der Band de 2003 für die Aufführung von Orffs MerQury, zur deutschen Erstauffüh- „Carmina Burana” von Susanne Gläß rung von Philip Glass‘ „Itaipu“, zur gegründet. Das seitdem erarbeitete europäischen Premiere von Richard Repertoire beginnt mit Werken des Einhorns „The Origin“ und zur deut- 19. Jahrhunderts: dem Requiem von schen Erstaufführung von Johnny Brahms, dem Te Deum von Bruckner, Parrys „An Anthology of All Things“. Coleridge-Taylors „The Song of Hia- Daneben singt der Chor regelmäßig watha“ und Max Bruchs „Odysseus“. a cappella und pflegt ein Liedreper- Ein Schwerpunkt liegt auf Werken der toire. Er hat Konzertreisen nach Apu- 1920er und 1930er Jahre; das Reper- lien, Danzig, Namibia, in die Türkei, toire reicht bis in die Gegenwart zu in die Ukraine, nach China und nach Paul McCartney’s „Liverpool Orato- England unternommen.
ORCHESTER DER UNIVERSITÄT BREMEN Das Orchester der Universität Bre- dem Chor werden auch Programme men besteht seit der Gründung ausschließlich mit Orchestermusik der Universität. Sämtliche Mitglie- erarbeitet. In letzter Zeit wurden der spielen unentgeltlich; auch für unter anderem Max Bruchs 3. Sinfo- eher seltene Instrumente wie Tuba nie, Arturo Márquez‘ „Danzon No. 2“ und Harfe werden keine bezahl- und Mussorgskis „Bilder einer Aus- ten Aushilfen benötigt. Einmal im stellung“ aufgeführt. Das Orchester Semester coachen Mitglieder der hat Konzertreisen nach Italien, Po- Bremer Philharmoniker das Orches- len, Frankreich und England unter- ter. Neben Werken gemeinsam mit nommen.
MITGLIEDER DES CHORES Sopran: Anna Theresa Kiunke, Anne Lammel, Louise Oshiro, Magdalena Paa, Anne Enderle, Barbara Dieterle, Hoffmann, Maj Luca Fleskes, Margarete Carla Wittenberg, Dagmar Kursawe, Pauls, Margot Jordan, Merlind Winkel- Elke Jahnke, Erika Grewe, Gisela Kriete, mann, Pia Niebel, Ruth Flörkemeier, Hilke Everding, Jana Schönfeld, Juliane Sophie Wagner, Susanne Bukta, Ursel Filser, Kirsten Grimm, Milena Hißmauer, Hauschild, Uta von Bestenbostel-Gins- Milena Kosel, Monika Krebs, Pia Mayer, bourger, Vevi Bender, Wienke Menges, Sarah Schoolman, Sarah Schriefer, So- Winnie Abraham on-Hai Ahlbrecht, Taalke Sitter, Traudl Kuper, Ute Escher Tenor: Alexander Nauditt, Andreas Möhring, Angelika Weißbach, Angelo Alt: Alina Hoefs, Ana Paola Loose Epp, David Vogel, Heinz-Ulrich Kirschke, Martínez de Castro, Angelika Schade, Inga Jacobi, Jan-Hendrik von Stemm, Anja Göttsching, Anke Winsmann, An- Jörg Buchhorn na-Maria Bürger, Bettina Schweizer, Britta-Katharina Ehrig, Carolin Horst- Bass: Christoph Herzberg, Jan Leu- mann, Christa Meyer, Christine Finger- schner, Janis Bülter, Konstantin Krapp, le-Menzner, Dörte Edel, Franziska Stoll, Patrick Köhn, Robert Gaitzsch, Rüdiger Hanna Deutschmann, Hanna Marthe Fehse, Sebastian Meier, Wilfried Staude, Vasen, Hannelore Lindemann-Eßmann, Wolfgang Dürr, Wolfgang Lukas, Yolanda Ilse Werner, Ingeborg Bender, Kathrin Feindura
MITGLIEDER DES ORCHESTERS Piccoloflöte: Teresa Guardia García 1. Geige: Britta Kiss, Charlotte Gaudry, Querflöte: Josefine Roßberg, Claudia Mahr, David Steinebrunner, Eloi- Paula Mether sa Harris, Julia Klügel, Juliane Lenz, Laura Oboe: Flavia Wolfgramm, Laura Hoss Gabriele Vötsch, Lennart Stock, Neneh Englischhorn: Christin Heitmann Sowe, Roxana Bangert, Sören Schulze, Klarinette: Kara Tober, Lisa Ritke, Victoria Kürzinger, Wolfgang Urban Lutz Rohde 2. Geige: Annette Folgmann, Antonia Fagott: Corona Ziervogel, Maura Otte, Barbara Großmann-Hutter, Dani- Kopschitz, Natalia Berlekamp el Kohler, Frauke Wöltjen, Georg Dürr, Horn: André Aehlen, Birgit Anders, Hannah Nopper, Irina Walter, Robert Gerd Anders, Tobias Mahr Malek, Romy Skade, Sonja Kinzler, Tim Trompete: Andreas Hein-Foge, Prolingheuer, Timo Gansfort Jan Nösel, Sarah Wallys Bratsche: Andreas Schebsdat, Jana Pat- Posaune: Clemens Hopfmüller, tinson, Julia Wiesner, Linus Hüne, Sophie Markus Rullich, Pauline Wilcken Werner, Ulrich Bremeier, Vanessa Schulz, Tuba: Leonard Steuernagel Vivien Floren Pauke: Christian Süssle Cello: Bernhard Mende, Charlotte Alten- Schlagwerk: Carlo Arosio, müller, Christoph Mahr, Eve-Marie Hada- Felix Reuß, Nils Hutter, Ted Koob movsky, Hannah Callenius, Lennart Mier, Harfe: Eckhard Meier Martin Kayser Klavier: Stefanie Adler Kontrabass: Ilse Wolfram, Jonas Roustai
AUSBLICK „Aus der Neuen Welt“ Das Programm des Sommersemes- ters 2018 trägt den Titel „Aus der Sonntag, den 1. Juli um 11.30 Uhr im GW1-Hörsaal der Universität MITSPIELEN ODER neuen Welt“. Das Orchester wird Antonin Dvořáks gleichnamige stattfinden. Im Wintersemester 2018/19 wer- MITSINGEN 9. Sinfonie spielen, der Chor wird den Orchester & Chor gemeinsam passend dazu Spirituals singen: am Tag des Gedenkens an die Opfer Michael Tippetts „Five Negro Spi- des Nationalsozialismus am Sonn- In beiden Ensembles sind neue Mit- müssen vorher mit Dr. Susanne Gläß rituals from ‘A Child of Our Time’“. tag, den 27. Januar 2019 um 20 Uhr glieder willkommen. Studierende über sglaess@uni-bremen.de Kon- Die Konzerte werden am Freitag, im Bremer Dom Michael Tippetts können 3 CPs in General Studies/ takt aufnehmen. Die Proben im Chor den 29. Juni um 20 Uhr in der Guts- Oratorium „A Child of Our Time“ Fachergänzende Studien erwerben. beginnen am Montag, den 9. April, scheune Stuhr in Varrel und am aufführen. Im Chor sind Notenkenntnisse und die Proben im Orchester am Mitt- Chorerfahrung Voraussetzung. Im woch, den 4. April. Am Mittwoch, Orchester werden besonders Celli den 31. Januar 2018 um 19.30 Uhr und Kontrabässe gesucht; Geigen werden die Orchesterleitungsstu- und Bratschen sind immer willkom- dierenden des laufenden Winter- men. Mitglieder aus der Universität semesters Ausschnitte aus Dvořáks können unangemeldet zur ersten 9. Sinfonie im Rahmen ihrer Orches- Probe eines Projekts kommen; neue terleitungsprüfung dirigieren. Diese externe Mitglieder im Chor wie im Probe ist öffentlich; es können alle Orchester sowie alle Orchesterinstru- mitspielen, die überlegen, im Som- mente außer Streichinstrumenten mersemester dabei zu sein.
HERMOSO SUEÑO TENGO: SEGUIR SOÑANDO. ICH HABE EINEN WUNDERSCHÖNEN TRAUM: WEITER ZU TRÄUMEN.
SPENDEN Der Förderverein Universitätsmusik an der Universität Bremen e.V. freut sich über Spenden auf das Konto Nr. 111730800 bei der Commerzbank Bremen, BLZ 290 400 90. IBAN: DE57 2904 0090 0111 7308 00, BIC: COBADEFFXXX. KONTAKT Dr. Susanne Gläß, Universitätsmusikdirektorin Postfach 330 440, 28334 Bremen Tel. 0421/218-60 109, sglaess@uni-bremen.de Homepage für Orchester & Chor der Universität: www.uni-bremen.de/orchester-chor Homepage für die wöchentlichen Konzerte im Theatersaal der Universität: www. uni-bremen.de/konzerte Homepage für alle musikalischen Angebote der Universität im Überblick: www.uni-bremen.de/musik-fuer-alle Besuchen Sie uns auch auf Facebook!
Sie können auch lesen