Sueños Träume von einer besseren Welt - PROGRAMMHEFT | 2,50 € - Uni Bremen

Die Seite wird erstellt Felix-Stefan Roth
 
WEITER LESEN
Sueños Träume von einer besseren Welt - PROGRAMMHEFT | 2,50 € - Uni Bremen
Sueños Träume
von einer besseren Welt   PROGRAMMHEFT | 2,50 €
MEXIKO - GELIEBTES LAND!

            WIE KÖNNEN IN DIESEM
         VON SO VIELEN MENSCHEN
LEIDENSCHAFTLICH GELIEBTEN LAND
        UND AUF DER GANZEN WELT
         GERECHTE VERHÄLTNISSE
            GESCHAFFEN WERDEN?
IMPRESSUM
Texte: Susanne Gläß
Redaktion: Hanna Deutschmann und Susanne Gläß
Übersetzung der Libretti aus dem Spanischen: Ana Paola Loose Martínez de
Castro, Angelika Weißbach und Susanne Gläß
Das Libretto von Chávez’ „El Sol“ wurde von Susanne Gläß auf der Grundlage von
Amber Waseen, „Carlos Chávez and the Corrido“, Bowling Green 2005, nach der Version
der Decca-Aufnahme von 1956 rekonstruiert und entspricht in dieser Form vermutlich
dem ursprünglich von Chávez bei der Komposition 1934 verwendeten Libretto.
Notenmaterial: Sikorski (Chávez), Peermusic (Moncayo/Márquez)
Titel: Graffito (aus Oaxaca/Mexiko) und Foto: © Stinkfish (Instagram: @stinkfishstink)
Fotos: S. 20/21: unbekannt | S. 22: StockSnap (pixaby.com) | S. 23: Maria Luisa Severiano
(La Jornada) | S. 24: L. B. Franklin („Sammis“) | S. 25: unbekannt | S. 26: U.S. Information
Agency (National Archives and Records Administration) | S. 27: Foundry Co (pixaby.com)
S. 28: unbekannt, Vera Markus | S. 29: Jörg Landsberg, Ana Paola Loose Martínez de
Castro | S. 30/31: Harald Rehling | S. 32: Matthias Wulff | S. 33: Claudia Hoppens | S. 36:
Firas Samir (pixaby.com)
Gestaltung: Hanna Deutschmann
Druck: Druckerei der Universität Bremen
V.i.S.d.P.: Dr. Susanne Gläß
BREMEN, GLOCKE/GROSSER SAAL, 29. JANUAR 2018, 20 UHR

                 SUEÑOS • TRÄUME
                                 VON EINER BESSEREN WELT
                                             Musik aus Mexiko

Carlos Chávez                                             Pablo Moncayo                                              Arturo Márquez
Corrido de “El Sol”                                     Tierra de Temporal                        Sueños (europ. Erstaufführung)
Kantate für Chor und Orchester (1934)         Sinfonische Dichtung für Orchester (1949)        Kantate in vier Sätzen für Solostimmen,
ca. 8 Min.                                                   ca. 14 Min.                        Chor und Orchester (2005), ca. 40 Min.

                            Orchester & Chor der Universität Bremen • Dirigentin: Susanne Gläß

Gesang                                              Gesang und Sprecherrolle                                            Moderation
Nathalie Mittelbach                                    Luis Olivares Sandoval                      Ana Paola Loose Martínez de Castro
Konzertmeister                                      Korrepetition Chorproben                                    Stimmbildung Chor
David Steinebrunner                                       Stefanie Adler                                                 Nils Roese
Coaching Streichinstrumente                      Coaching Blechblasinstrumente                     Coaching Holzblasinstrumente
Christine Lahusen/Bremer Philharmoniker                    Heinz Rohde                             Dirk Ehlers/Bremer Philharmoniker

     Wir danken der Karin und Uwe Hollweg Stiftung und der Waldemar Koch Stiftung für die großzügige Unterstützung des Projekts,
            Jens Block für die Leihe des Kontrafagotts und Stinkfish aus Bogotá, dass er uns das Foto seines beeindruckenden
                              Graffitos aus Oaxaca/Mexiko für die Werbung für dieses Konzert überlassen hat!
CARLOS CHÁVEZ
CORRIDO DE “EL SOL”
Text: Carlos Gutiérrez Cruz

                                                     SOL,
                              DE DIARIO ME ESTÁS MIRANDO
                               Y A DIARIO ME MIRAS POBRE.

                                           SONNE,
                        TÄGLICH SIEHST DU MICH AN
                  UND TÄGLICH SIEHST DU MICH ARM.
Sol de la cabellera colorada             Sonne mit dem roten Haar,                     eres también obrero            auch Arbeiter bist
que te estás asomando por oriente,       die du im Osten aufgehst,                     y trabajas a diario como él.   und wie dieser täglich arbeitest.
sube, para que                           steig auf, damit du
pongas caliente la tierra mojada.        die feuchte Erde erwärmst.                    Sol redondo y colorado         Sonne, rund und rot
                                                                                       como una rueda de cobre,       wie ein Reifen aus Kupfer,
Llovió toda la noche con                 Es goss die ganze Nacht                       de diario me estás mirando     täglich siehst du mich an
furia destemplada,                       mit unmäßiger Wut,                            y a diario me miras pobre.     und täglich siehst du mich arm.
a cántaros, como dice la gente,          wie aus Kübeln, sagt man,
y está entumecida,                       und erstarrt,                                 Me miras con el arado,         Du siehst mich mit dem Pflug,
casi congelada la simiente.              fast gefroren ist die Saat.                   luego con la rozadera          später mit der Rodewerkzeug,
                                                                                       una vez en la llanura          einmal in der Ebene,
Sol, caliéntala para que reviente        Sonne, erwärme sie, damit sie aufgeht,        y otra vez en la ladera.       ein anderes Mal am Hang.
y haz que la flor                        und mache, dass die Blüte
venga toda pintada                       über und über                                 Me miras                       Du siehst mich
de tu color.                             mit deiner Farbe bemalt erscheint.            lazando un toro,               einen Stier mit dem Lasso einfangen,
                                                                                       me ves                         du siehst mich
Sol redondo, colorado y caliente;        Runde Sonne, rot und warm,                    arreando un atajo;             eine kleine Herde reitend einholen,
el labrador al arado                     der Bauer am Pflug                            pero diario me ves pobre,      aber du siehst mich täglich arm,
y tú al oriente.                         und du im Osten.                              como todos los de abajo.       wie alle, die unten sind.

Sol, mientras ellos aran,                Sonne, während sie pflügen,                   Sol, tú que eres tan parejo    Sonne, die bist ein so guter Kumpel,
tú calientas la tierra,                  erwärmst du die Erde,                         para repartir tu luz,          indem du dein Licht verteilst;
y la tierra caliente                     und die heiße Erde                            habías de enseñar al amo       du musst unseren Gutsherrn lehren,
fecunda la simiente que encierra.        befruchtet die Saat, die sie umschließt.      a ser lo mismo que tú.         genauso wie du zu sein.

Sol, trabajas en la tierra               Sonne, du arbeitest auf dem Land              Sol redondo y colorado         Sonne, rund und rot
y ves a los gañanes igualitariamente.    und siehst alle Knechte gleich.               como una rueda de cobre,       wie ein Reifen aus Kupfer,
Ahora serás mi compañero,                Jetzt wirst du mein Kamerad sein,             de diario me estás mirando     täglich siehst du mich an
porque proclamas la perfecta igualdad,   weil du die perfekte Gleichheit verkündigst   y a diario me miras pobre.     und täglich siehst du mich arm.
y porque, como el hombre,                und weil du, wie der Mensch,
ARTURO MÁRQUEZ
SUEÑOS

1. SATZ: ES UN SUEÑO TODAVÍA
Text: Guillermo Velázquez (Chor), Eduardo Langagne (Erzähler)

                                           EL SUEÑO DE MI PAÍS,
                                          ES UN SUEÑO TODAVÍA.

                           DER TRAUM VON MEINEM LAND
                            IST IMMER NOCH EIN TRAUM.
Coro                                  Chor                                        Narrador                                    Erzähler
Soñé que soñando estaba.              Ich träumte, dass ich träume.               Hemos venido a este lugar                   Wir sind an diesen Ort gekommen,
Que soñando estaba,                   Dass ich träume,                            para recordar la impetuosa urgencia         um an die gewaltige Dringlichkeit
un sueño que yo soñé.                 einen Traum zu träumen.                     del ahora y no podemos                      des Jetzt zu erinnern, und wir können
                                                                                  esperar hasta un mañana,                    nicht auf ein Morgen warten,
Y en el sueño desperté.               Und in dem Traum erwachte ich.              que ya es hoy.                              denn es ist schon heute.
Desperté soñando.                     Ich erwachte träumend.
Desperté soñando                      Ich erwachte träumend,                      El suelo está enriquecido con la historia   Der Boden ist voll von der Geschichte
que no soñaba.                        dass ich nicht träume.                      de nuestros muertos y lloran                unserer Toten und es weinen
Aunque, aunque                        Obwohl, obwohl ich                          los violines, los pianos y las voces.       die Geigen, die Klaviere und die Stimmen.
al soñar sollozaba.                   beim Träumen schluchzte.
Porque soñando quería                 Weil ich träumend wollte,                   Ahora es el momento de hacer                Jetzt ist der Moment, die Gerechtigkeit
que aquel sueño que tenía,            dass jener Traum, den ich hatte,            de la justicia una realidad.                Wirklichkeit werden zu lassen.
fuera ensoñación feliz.               ein glücklicher Traum wäre.
El sueño de mi país,                  Der Traum von meinem Land                   Garantizar en este nuevo siglo felicidad    Vollkommenes Glück zu garantieren, ist in
es un sueño todavía.                  ist immer noch ein Traum.                   completa, impostergable.                    diesem neuen Jahrhundert unaufschiebbar.

Soñando, desperté soñando.            Träumend, ich erwachte träumend.            La no violencia perfecta                    Die perfekte Gewaltlosigkeit
Soñando estaba, sollozaba,            Ich träumte, schluchzte,                    es la mayor valentía.                       ist die größte Heldentat.
un sueño que yo soñé.                 ein Traum, den ich träumte.
Desperté, que no soñaba, sollozaba,   Ich erwachte, nicht träumend, schluchzte,   No hay camino para la paz,                  Es gibt keinen Weg zum Frieden,
soñando quería que tenía              träumend wollte ich                         la paz es el camino.                        der Frieden ist der Weg.
ensoñación feliz.                     einen glücklichen Traum haben.
Desperté soñando.                     Ich erwachte träumend.                      La verdad es interior.                      Die Wahrheit ist in uns.
El sueño de mi país,                  Der Traum von meinem Land                   Purificar los cementerios.                  Die Friedhöfe reinigen.
es un sueño todavía.                  ist immer noch ein Traum.                   El sueño de mi país.                        Der Traum von meinem Land.
2. SATZ: SIN LAMENTO
Text: Häuptling Seattle
Adaption: Eduardo Langagne

                             ¿CÓMO COMPRAR EL CIELO?
                             ¿CÓMO COMPRAR EL VIENTO
                                       QUE SUSURRA?

             WIE KANN MAN DEN HIMMEL KAUFEN?
                WIE KANN MAN DEN FLÜSTERNDEN
                                WIND KAUFEN?
Solo                                           Solo                                      de mi cruel verdugo                   meines grausamen Henkers hören
Las lágrimas de compasión                      Die Tränen des Mitgefühls                 y esperaré el encuentro del destino   und auf das Schicksal warten
de nuestros padres, se han                     mit unseren Eltern sind mit dem           como la corza herida                  wie die verwundete Ricke,
secado con el cielo de los siglos.             Himmel der Jahrhunderte vertrocknet.      cuando escucha de cerca al cazador.   die ihren Jäger in der Nähe hört.

Los sueños de nuestros mayores,                Die Träume unserer Alten                  Coro                                  Chor
están vivos en el corazón de nuestro pueblo.   sind im Herzen unseres Volkes lebendig.   Donde quiera que yo vaya              Wo auch immer ich hingehe,
Aunque la noche del indio                      Obwohl die Nacht des Indios               escucharé los pasos                   werde ich die Schritte
promete ser oscura                             dunkel zu sein verspricht                 de mi cruel verdugo;                  meines grausamen Henkers hören;
y nada brille en su horizonte,                 und nichts an ihrem Horizont leuchtet,    esperaré el destino.                  ich werde auf das Schicksal warten.
no lamentaré.                                  werde ich nicht klagen.
                                                                                         Solo                                  Solo
No lamentaré, nunca lloraré,                   Ich werde nicht klagen, niemals weinen,   No lamentaré, nunca lloraré,          Ich werde nicht klagen, niemals weinen,
porque parte de esa culpa                      weil ein Teil der Schuld                  porque parte de esa culpa             weil ein Teil der Schuld
es de nosotros.                                unsere eigene ist.                        es de nosotros.                       unsere eigene ist.

Coro                                           Chor                                      Coro                                  Chor
No lamentaré, nunca lloraré,                   Ich werde nicht klagen, niemals weinen,   No lamentaré, nunca lloraré,          Ich werde nicht klagen, niemals weinen,
nunca lloraré por esta ruina.                  niemals weinen wegen dieser Ruine.        nunca lloraré por esta ruina.         niemals weinen wegen dieser Ruine.

Solo                                           Solo                                      Solo                                  Solo
Pero mis palabras son estrellas                Doch meine Worte sind Sterne,             ¿Cómo comprar la tierra?              Wie kann man die Erde kaufen?
que no cambian.                                die sich nicht ändern.                    ¿Cómo comprar el cielo?               Wie kann man den Himmel kaufen?
Vientos de voz triste                          Winde mit trauriger Stimme
gimen en la distancia.                         seufzen in der Ferne.                     Coro                                  Chor
El día es claro,                               Der Tag ist hell,                         ¿Comprar, por qué el cielo,           Warum den Himmel,
mañana puede estar lleno de nubes.             morgen kann er voller Wolken sein.        la llovizna?                          den Nieselregen kaufen?
                                                                                         ¿Comprar, por qué el viento           Warum den flüsternden
Donde quiera que vaya                          Wo auch immer ich hingehe,                que susurra?                          Wind kaufen?
escucharé los pasos                            werde ich die Schritte                    ¿Comprar, por qué la tierra,          Warum die Erde,
sus aromas,                             ihre Düfte,                                    no comprendo para qué serviría la vida ich verstehe nicht, wofür sie für das Leben
el búfalo, el águila?                   den Büffel, den Adler kaufen?                  si no puedo oír el canto               taugen soll, wenn ich nicht den Gesang
                                                                                       de los pájaros.                        der Vögel hören kann.
Si los árboles, si los hombres,         Ja, die Bäume, die Menschen,
si los pájaros compartimos el aire.     die Vögel, wir teilen uns die Luft.            ¿Comprar, por qué el cielo,              Warum den Himmel,
Si los bosques, si los pinos,           Ja, die Wälder, die Kiefern,                   la llovizna?                             den Nieselregen kaufen?
todos ellos son arboles sagrados,       sie alle sind heilige Bäume,                   ¿Comprar, por qué el viento              Warum den flüsternden
circula por sus venas la savia          durch ihre Adern fließt der Saft               que susurra?                             Wind kaufen?
como un rio de fertilidad.              wie ein Fluss der Fruchtbarkeit.               ¿Comprar, por qué la tierra,             Warum die Erde,
                                                                                       sus aromas, el búfalo, el águila?        ihre Düfte, den Büffel, den Adler kaufen?
¿Cómo comprar el cielo?                 Wie kann man den Himmel kaufen?
¿Cómo comprar la lluvia?                Wie kann man den Regen kaufen?                 Tierra y cielo, cielo y tierra,          Erde und Himmel, Himmel und Erde
¿Cómo comprar el viento                 Wie kann man den                               no son cosas                             sind keine Dinge,
que susurra?                            flüsternden Wind kaufen?                       que se cambien o se compren,             die man tauscht oder kauft,
                                                                                       que se compren o se cambien,             die man kauft oder tauscht.
¿Cómo comprar los bosques?              Wie kann man die Bäume kaufen?                 son genuinas y vitales                   Sie sind unverfälscht und lebenswichtig
¿Cómo comprar las flores?               Wie kann man die Blumen kaufen?                como el corazón.                         wie das Herz.
¿Cómo comprar la tierra                 Wie kann man die Erde
y sus aromas?                           und ihre Düfte kaufen?                         ¿Cómo comprar el duelo?                  Wie kann man die Trauer kaufen?
                                                                                       ¿Cómo comprar dolores?                   Wie kann man Schmerzen kaufen?
¿Cómo comprar los ríos?                 Wie kann man die Flüsse kaufen?                ¿Cómo comprar sustancia                  Wie kann man das Wesen und
¿Cómo comprar arroyos?                  Wie kann man Bäche kaufen?                     y existencia?                            das Dasein kaufen?
¿Cómo comprar el cielo                  Wie kann man den Himmel
y la tierra?                            und die Erde kaufen?                           ¿Cómo comprar la angustia?               Wie kann man die Angst kaufen?
                                                                                       ¿Cómo comprar zozobra?                   Wie kann man Kummer kaufen?
Cielo y tierra no son cosas             Himmel und Erde sind keine Dinge,              ¿Cómo comprar la                         Wie kann man die
que se compran, ni collares             die man kauft, oder Halsketten,                íntima ternura?                          intime Zärtlichkeit kaufen?
que se cambian por objetos.             die man gegen Objekte eintauscht.
No comprendo que concedan más valor y   Ich verstehe nicht, dass einer Dampfmaschine   ¿Cómo comprar caricias?                  Wie kann man Liebkosungen kaufen?
más confianza a una máquina de humo,    mehr Wert und Vertrauen beigemessen wird,      ¿Cómo comprar un beso?                   Wie kann man einen Kuss kaufen?
¿Cómo comprar la                          Wie kann man die                            convierta en mito,                   in einen Mythos verwandelt hat,
fértil alegría?                           ergiebige Fröhlichkeit kaufen?              quedará la invicible presencia       wird die unbesiegbare Präsenz
                                                                                      de mi tribu.                         meines Stammes erhalten bleiben.
Los deseos no son cosas                   Wünsche sind keine Dinge,
que se compran, ni hay un precio          die man kauft, es gibt keinen Preis,        Solo                                 Solo
que cotice nuestro anhelo.                der unsere Sehnsucht bewertet.              Aunque quizá no hay muertos;         Obwohl, vielleicht gibt es keine Toten,
No comprendo, no es posible               Ich verstehe nicht: Es ist nicht möglich,   sólo un cambio de mundos.            sondern nur eine Änderung der Welten.
merecer ese futuro                        dieser Zukunft würdig zu sein,
sin tener una utopía.                     ohne eine Utopie zu haben.                  No lamentaré; nunca lloraré,         Ich werde nicht klagen, niemals weinen,
No comprendo                              Ich verstehe nicht,                         porque parte de esa culpa            weil ein Teil der Schuld
para qué serviría la vida                 wofür das Leben gut sein sollte,            es de nosotros.                      unsere eigene ist.
si no hubiera                             wenn es nicht in allen
un sueño limpio y noble en cada quien.    einen reinen und edlen Traum gäbe.          No lamentaré.                        Ich werde nicht klagen.
                                                                                      Somos parte de la tierra,            Wir sind Teil der Erde,
Solo                                      Solo                                        es la tierra parte de nosotros.      die Erde ist Teil von uns.
Cuando el último piel roja se haya ido    Wenn die letzte Rothaut verschwunden ist    La tierra no es del hombre,          Die Erde gehört nicht dem Menschen,
y su memoria entre                        und sich die Erinnerung an sie unter den    el hombre es de la tierra.           der Mensch gehört der Erde.
blancos se convierta en mito,             Weißen in einen Mythos verwandelt hat,
quedará la invicible presencia            wird die unbesiegbare Präsenz               Coro                                 Chor
de mi tribu porque                        meines Stammes erhalten bleiben, weil       No lamentaré, nunca lloraré, nunca   Ich werde nicht klagen, niemals weinen,
los muertos tienen poder eternamente.     die Toten ewige Macht haben.                lloraré por esta ruina.              niemals weinen wegen dieser Ruine.

Coro                                      Chor
Cuando el último piel roja se haya ido,   Wenn die letzte Rothaut verschwunden ist
su memoria se                             und sich die Erinnerung an sie

LA TIERRA NO ES DEL HOMBRE.
   DIE ERDE GEHÖRT NICHT DEM MENSCHEN.
3. SATZ: AFORISMOS
Text: Mahatma Gandhi
Adaption: Eduardo Langagne

               SI NO EXISTE CAMINO HACIA LA PAZ,
                             LA PAZ ES EL CAMINO.

      WENN KEIN WEG ZUM FRIEDEN EXISTIERT,
           IST DER FRIEDEN SELBST DER WEG.
Coro                                             Chor                                            Una acción impura                          Eine unreine Tat
Lo que se obtiene con violencia                  Das, was man mit Gewalt erreicht, kann          desemboca en fines impuros.                mündet in ein unreines Ende.
solamente se puede mantener con violencia.       nur mit Gewalt aufrechterhalten werden.
La violencia es el miedo a la verdad             Die Gewalt ist die Angst vor der Wahrheit       Para la verdad - la verdad, tan humilde    Für die Wahrheit - die Wahrheit, so
de los ideales nobles por la paz de los demás.   der edlen Ideale für den Frieden der anderen.   como el polvo debe ser -                   bescheiden, wie der Staub sein sollte -
No debemos perder la fe                          Wir dürfen nicht den Glauben an die             y la libertad - se convierte en burla      und für die Freiheit - sie wird zum Witz,
en la humanidad, que es como un océano:          Menschheit verlieren, die wie ein Ozean ist:    cuando el precio es destruir.              wenn ihr Preis das Zerstören ist.
no se ensucia porque algunas                     Er wird nicht schmutzig, nur weil einige
de sus gotas estén sucias.                       seiner Tropfen schmutzig sind.                  Coro                                       Chor
                                                                                                 La verdad no dañará jamas.                 Die Wahrheit wird niemals Schaden anrichten.
Solo                                             Solo
Ojo por ojo                                      Auge um Auge                                    Solo                                       Solo
y todo el mundo acabará ciego.                   und die ganze Welt wird blind.                  La verdad jamás daña                       Die Wahrheit schadet
                                                                                                 una causa que es justa.                    einer gerechten Sache niemals.
La verdad es totalmente interior.                Die Wahrheit ist ganz und gar in uns.
No hay que buscarla fuera de nosotros,           Wir sollten sie weder außerhalb von uns         Coro y Solo                                Chor und Solo
ni querer realizarla                             suchen noch versuchen, sie zu realisieren,      La verdad es totalmente interior.          Die Wahrheit ist ganz und gar in uns.
luchando con violencia con tantos                indem wir mit Gewalt mit so vielen              No hay que buscarla fuera de nosotros,     Wir sollten sie weder außerhalb von uns
enemigos exteriores.                             äußeren Feinden kämpfen.                        ni querer realizarla                       suchen noch versuchen, sie zu realisieren,
                                                                                                 luchando con violencia con tantos          indem wir mit Gewalt mit so vielen
                                                                                                 enemigos exteriores.                       äußeren Feinden kämpfen.
Coro y Solo                                      Chor und Solo
Los grilletes de oro son                         Die Fußeisen aus Gold sind                      Ojo por ojo y todo el mundo acabará ciego. Auge um Auge und die ganze Welt wird blind.
mucho peor que los de hierro.                    viel schlimmer als die aus Eisen.
                                                                                                 Solo                                       Solo
No violencia es la virtud,                       Gewaltlosigkeit ist die Tugend,                 No hay camino posible hacia la paz,        Es gibt keinen möglichen Weg zum Frie-
cobardía vicio mayor.                            Feigheit das größte Laster.                     porque siempre la paz es el camino.        den, weil immer der Frieden der Weg ist.

Nuestra vida sin amor,                           Unser Leben ohne Liebe -                        Si no existe camino hacia la paz,          Wenn kein Weg zum Frieden existiert,
a la muerte conduce no sentir amor.              keine Liebe zu fühlen, führt zum Tode.          la paz es el camino.                       ist der Frieden selbst der Weg.
4. SATZ: TENGO UN SUEÑO
Text: Martin Luther King
Adaption: Eduardo Langagne

         HOY LES DIGO A USTEDES AMIGOS MÍOS
                   QUE AÚN TENGO UN SUEÑO.

    HEUTE SAGE ICH EUCH, MEINE FREUNDE,
  DASS ICH IMMER NOCH EINEN TRAUM HABE.
Narrador                                      Erzähler                                    soñar con la justicia.                   Träumen von der Gerechtigkeit.
Hace cien años                                Vor hundert Jahren                          Por la justicia hay que luchar.          Für die Gerechtigkeit muss man kämpfen.
se firmó el decreto                           wurde das Dekret unterschrieben,            Son cien años soñando,                   Es sind hundert Jahre träumend,
que significó un gran rayo de luz             das einen großen Lichtblick                 cien años luchando.                      hundert Jahre kämpfend.
y esperanza para millones                     und Hoffnungsschimmer für Millionen
de esclavos negros quemados                   schwarzer Sklaven darstellte, verbrannt     Tengo un sueño,                          Ich habe einen Traum,
en las llamas de la injusticia.               in den Flammen der Ungerechtigkeit.         yo tengo un sueño,                       ich habe einen Traum,
                                                                                          un sólo sueño,                           einen einzigen Traum,
El decreto llegó                              Das Dekret traf ein                         el digno sueño de la libertad.           den würdevollen Traum von der Freiheit.
como un precioso amanecer                     wie ein wundervoller Sonnenaufgang          Soñar con la libertad,                   Träumen von der Freiheit,
al final de una larga noche                   am Ende einer langen Nacht                  soñar con la justicia.                   Träumen von der Gerechtigkeit.
de cautiverio.                                der Gefangenschaft.                         Por la justicia hay que luchar.          Für die Gerechtigkeit muss man kämpfen.
                                                                                          La vida enterra de luchar.               Das ganze Leben lang kämpfen.
La promesa de que a todos los hombres         Das Versprechen, dass für alle Menschen     Son cien años soñando,                   Es sind hundert Jahre träumend,
les sería garantizado el derecho a la vida,   das Recht auf Leben, auf Freiheit und zur   cien años luchando.                      hundert Jahre kämpfend.
a la libertad y a la búsqueda de felicidad.   Suche nach Glück garantiert sein würde.     Eliminar cadenas.                        Ketten sprengen.
                                                                                          La vida lacerada.                        Das elende Leben.
Pero cien años después                        Doch hundert Jahre später                   Sueño: hijos libres, fuertes, felices,   Ich träume: freie Kinder, stark, glücklich,
el negro aún no es libre.                     ist der Schwarze immer noch nicht frei.     iguales a los otros.                     gleichberechtigt miteinander.

Coro                                          Chor                                        Narrador                                 Erzähler
Tengo un sueño,                               Ich habe einen Traum,                       Hoy les digo a ustedes amigos míos       Heute sage ich euch, meine Freunde,
yo tengo un sueño,                            ich habe einen Traum,                       que a pesar de las dificultades          dass ich trotz der Schwierigkeiten
el digno sueño de la libertad.                den würdevollen Traum von der Freiheit.     del momento,                             des Momentes
Soñar con la libertad,                        Träumen von der Freiheit,                   aún tengo un sueño.                      immer noch einen Traum habe.
Sueño que un día                         Ich träume, dass es eines Tages             Soñar con la libertad,                   Träumen von der Freiheit,
habrá un citio en la tierra              einen Ort auf der Erde geben wird,          soñar con la justicia.                   träumen von der Gerechtigkeit.
donde niños y niñas negras puedan        wo schwarze Jungen und Mädchen und          La vida enterra de luchar.               Das ganze Leben lang kämpfen.
unir sus manos con las de                weiße Jungen und Mädchen einander           Actuemos de inmediato                    Lasst uns sofort handeln, denn die
niños y niñas blancas y caminar unidos   die Hände reichen und gemeinsam als         que la urgencia del momento              Dringlichkeit des Moments
como hermanos y hermanas.                Brüder und Schwestern wandeln können.       sacude los cimientos de la nación.       erschüttert die Fundamente der Nation.
Sueño que algun día                      Ich träume, dass sich eines Tages           Hijos unan                               Kinder reichen sich
se unirá todo el                         die gesamte menschliche Rasse               manos fraternas, conserven               geschwisterlich die Hände, sie bewahren
género humano.                           vereinigen wird.                            capacidad de soñar.                      die Fähigkeit zum Träumen.

Coro                                     Chor                                        Narrador                                 Erzähler
Soñar con la equidad,                    Träumen von Gerechtigkeit,                  Hoy tengo un sueño.                      Heute habe ich einen Traum.
camino tan luminoso,                     ein Weg so hell,                            Con esta fe, podremos                    Mit diesem Glauben werden wir
y siempre ser respetado                  und immer respektiert sein                  esculpir de la montaña del desaliento,   aus dem Gebirge der Mutlosigkeit
luchando siempre por la paz,             beim Kämpfen für den Frieden,               una piedra de esperanza                  einen Stein der Hoffnung herausmeißeln,
luchando por la paz en el mundo,         beim Kämpfen für den Frieden in der Welt,   que repique la libertad.                 der die Freiheit einläutet.
por la paz en mi tierra,                 für den Frieden in meinem Land,             Con esta fe, podremos                    Mit diesem Glauben können wir
por la paz en mi mismo,                  für den Frieden in mir selbst,              convertir el sonido discordante en una   den Missklang in eine wunderschöne
por la sólida roca                       für den stabilen Felsen,                    hermosa sinfonía de fraternidad.         Sinfonie der Brüderlichkeit verwandeln.
que propicia la hermandad.               der die Brüderlichkeit möglich macht.       ¡Qué repique la libertad!                Die Freiheit soll läuten!

Tengo un sueño,                          Ich habe einen Traum,                       Coro                                     Chor
yo tengo un sueño,                       ich habe einen Traum,                       Hermanos, cuando llegue el final         Geschwister, am Ende werden wir wissen,
un sólo sueno,                           einen einzigen Traum,                       sabremos qué es vivir soñando. Veremos   was träumend leben ist. Wir werden sehen,
el digno sueño de la libertad.           den würdevollen Traum von der Freiheit.     que la lucha era el sueño;               dass der Kampf der Traum war;
Son cien años soñando,                   Es sind hundert Jahre träumend,             sabremos si el espíritu es fuerte,       wir werden wissen, ob der Geist stark ist,
cien años luchando.                      hundert Jahre kämpfend.                     majestuoso en la altura,                 majestätisch in der Erhabenheit,
si esculpió en la montaña, la esperanza   ob er in das Gebirge die Hoffnung ein-    Tengo un sueño:                  Ich habe einen Traum:
que siempre, siempre repica,              gemeißelt hat, die immer, immer läutet,   Un día en la tierra              Eines Tages werden wir
persistente voz de libertad.              die beharrliche Stimme der Freiheit.      tendremos sitio                  einen Ort auf der Erde haben,
                                                                                    en donde puedan unir sus manos   wo alle Rassen einander die Hände
Tengo un sueño,                           Ich habe einen Traum,                     todas las razas.                 reichen können.
yo tengo un sueño,                        ich habe einen Traum,                     Por la paz en el mundo,          Für den Frieden auf der Welt,
el digno sueño de la libertad.            den würdevollen Traum von der Freiheit.   por la paz en mi tierra          für den Frieden in meinem Land
Toda una vida soñando                     Ein ganzes Leben lang träumen,            tengo un sueño,                  habe ich einen Traum,
en prescindir de cadenas,                 auf die Ketten zu verzichten,             hermoso sueño tengo:             habe ich einen wunderschönen Traum:
luchando así, buscando                    so kämpfen, danach streben,               seguir soñando.                  weiter zu träumen.
al fin ser siempre respetado,             endlich für immer respektiert zu sein,
compartiendo con todos,                   mit allen teilen,
niñas negras, niñas blancas,              schwarzen Mädchen, weißen Mädchen,
niños negros, blancos:                    schwarzen Jungen, weißen:
como hermanos.                            wie Geschwister.

                                                                                          TENGO UN SUEÑO,
                                                                                           EL DIGNO SUEÑO
                                                                                           DE LA LIBERTAD.

                                                                     ICH HABE EINEN TRAUM,
                                                                   DEN WÜRDEVOLLEN TRAUM
                                                                          VON DER FREIHEIT.
CARLOS CHÁVEZ:
                CORRIDO DE “EL SOL”
                Kantate für Chor und Orchester

                Carlos Chávez (1899 - 1978) präg-        tens die Einbeziehung der populären
                te Mexikos Kunstmusik besonders          Musik Mexikos.
                in den 1920er, 1930er und 1940er
                Jahren. Er war Dirigent des „Or-         Die Corridos sind im 19. Jahrhun-
                questa Sinfónica de México“, Leiter      dert als eine typisch mexikanische
                des nationalen Konservatoriums,          Gattung entstanden. Es sind Balla-
                Lehrer für Musikgeschichte, hatte        den, durch die die Taten berühmter
                eine Kompositionsklasse, aus der         Persönlichkeiten und die politischen
                bedeutende Schüler hervorgingen,         Neuigkeiten von Ort zu Ort verbreitet
                initiierte Forschung über indigene       wurden. Sie spielten in dieser Funk-
                Musik in Mexiko, verfasste zahlrei-      tion eine wichtige Rolle in der mexi-
                che musikwissenschaftliche Texte,        kanischen Revolution. Im Jahr 1934,
                war politisch hervorragend vernetzt      als Chávez die Kantate komponierte,
                und ein bedeutender und vielsei-         führte Lázaro Cárdenas gerade sei-
                tiger Komponist von Kunstmusik.          nen Wahlkampf, um neuer mexika-
CARLOS CHÁVEZ

                In seinen Werken lassen sich drei        nischer Präsident zu werden. Sein
                Haupttendenzen erkennen: erstens         Haupt-Wahlkampfthema war die
                modern im Stil seiner Zeit - er arbei-   Ankündigung einer weitreichenden
                tete z.B. mit dem US-amerikanischen      Landreform mit der Umverteilung
                Komponisten Aaron Copland zusam-         von Land weg vom Großgrundbesitz.
                men -, zweitens ein Rückbezug auf        Genau das ist das Thema von Chávez‘
                die indigene Musik Mexikos und drit-     Kantate „Corrido de ‘El Sol’“.
PABLO MONCAYO:
                     TIERRA DE TEMPORAL
                Sinfonische Dichtung für Orchester

                                                                                     PABLO MONCAYO
Pablo Moncayo (1912 - 1958) stu-           Als Moncayo 1949 seine sinfonische
dierte bei Chávez Komposition,             Dichtung komponierte, waren die
wurde wie Chávez von Aaron Cop-            Revolution und auch die Nachrevo-
land gefördert und war einer seiner        lutionsjahre bereits Vergangenheit.
Nachfolger als Dirigent des „Orquesta      Im Rückblick fasst Moncayo diese
Sinfónica de México“.                      Epoche in drei musikalischen Themen
                                           zusammen:
„Tierra de Temporal“ lässt sich mit          • das Lebensgefühl der Indigenen
„Land des Unwetters“ übersetzen.                und das Bewusstsein ihrer histo-
Moncayo wurde dazu durch die No-                rischen Größe;

                                                                                     EMILIANO ZAPATA
velle „Tierra” inspiriert, die der Revo-     • die Gegenwart zu Beginn des
lutionsschriftsteller Gregorio López y          20. Jahrhunderts, begleitet von
Fuentes (1895 - 1966) im Jahr 1932              neuer Volksmusik, dem Mariachi;
geschrieben hatte. Es geht darin um          • der Guerilla-Kampf unter Führung
das harte Leben der Landbevölkerung             von Zapata für eine gerechtere
und um ihren zunächst erfolgreichen             Verteilung von Grund und Boden.
Guerilla-Kampf unter Führung von
Emiliano Zapata in den Jahren von          Im Mittelteil seiner Komposition stellt
1910 bis 1919 und schließlich darum,       Moncayo die Guerilla-Technik der Za-
wie Zapata nach seiner Ermordung           patistas sehr anschaulich dar: Attacke
zum Mythos und Hoffnungsträger für         und demonstrativ zur Schau getrage-
ihren erneut schweren Alltag wurde.        ne Harmlosigkeit wechseln sich ab.
ARTURO MÁRQUEZ:
SUEÑOS
Kantate für Solostimmen, Chor und Orchester

1. Satz: „Es un Sueño Todavía“ – oder:
DER TRAUM VON EINEM LAND

Arturo Márquez wurde 1950 im Bun-       des Sinfonieorchesters und zeitgenös-
desstaat Sonora im äußersten Nord-      sischer Musik verbindet. Seitdem ver-
osten Mexikos geboren. Sein Vater       folgt er diesen Weg weiter und ist da-
war Tischler und Mariachi-Musiker;      mit zum wahrscheinlich berühmtesten
Márquez wuchs in diese Musik hinein.    mexikanischen Kunstmusik-Komponis-
Nachdem er zuerst als Komponist von     ten der Gegenwart geworden. Auch die
avantgardistischer Kunstmusik auch      2005 in Mexiko uraufgeführte Kantate
mit elektronischen Anteilen bekannt     „Sueños“ ist Teil dieses von ihm in den
geworden war, hatte er 1994 mit der     letzten 20 Jahren ausgeprägten Stils.
Aufführung von „Danzón No. 2“ welt-
weiten Erfolg, einem Werk, in dem er    Der gesungene Text des ersten Satzes
die mexikanische Tradition des Danzón   verwendet ein Gedicht des bekannten
mit dem Klang und den Möglichkeiten     mexikanischen Musikers und Dichters
SOÑÉ
                QUE SOÑANDO ESTABA.

                                ICH TRÄUMTE,
                             DASS ICH TRÄUME.

Guillermo Velázquez (*1948). Er ist       xikanischen Lebensgefühls an. Auf
ein berühmter Exponent des zentral-       den ersten Blick wird thematisiert,
mexikanischen Volksmusikstils Son         dass der mexikanische Alltag durch
huapango arribeño.                        soziale Ungerechtigkeit und Gewalt
                                          häufig schwierig ist. Andererseits

                                                                                     ARTURO MÁRQUEZ
Der inhaltliche Höhepunkt von Veláz-      ist auffällig, wie leidenschaftlich die
quez‘ Gedicht ist die letzte Zeile. Da-   Mexikaner und Mexikanerinnen ihr
raus ist auch der Titel von Márquez‘      Land lieben und wie stark ihre Vision
Komposition dieses Satzes abgeleitet:     von einem vollkommenen Mexiko ist.
„El sueño de mi país, es un sueño to-     Möglicherweise ist es diese Vision von
davía.“ (Der Traum von meinem Land        ihrem Land, die sie trägt, auch wenn
ist immer noch ein Traum.) Dieser         sie gleichzeitig daran leiden, dass die-
Satz spricht ein Kernthema des me-        ser Traum noch nicht Realität ist.
2. Satz: „Sin lamento“ – oder:
                    DER MENSCH GEHÖRT DER ERDE

                    Häuptling Seattle („Chief Seattle“,   hat für das Libretto von „Sueños“
                    1786 - 1866) war ein Häuptling der    Auszüge aus Häuptling Seattles Rede
                    Suquamish und Duwamish, zweier        ins Spanische übersetzt und Arturo
                    First-Nations-Stämme. Nach ihm        Márquez hat sie als zweiten Satz sei-
                    wurde die Stadt Seattle im US-Bun-    ner Kantate 2005 vertont.
                    destaat Washington benannt. In die
                    Geschichte eingegangen ist Häupt-     Den Bezug zur Kultur der Indigenen
                    ling Seattle durch die Rede, die er   stellt Márquez musikalisch am lang-
                    im Januar 1854 bei einer Anhörung     samen Anfang und Ende her durch die
                    vor dem Gouverneur des Washing-       Instrumente, die er einsetzt: Er legt
                    ton-Territoriums hielt. Er bediente   ein aus nur drei verschiedenen Tönen
                    sich dabei seiner Muttersprache.      aufgebautes virtuoses Solo für Picco-
                    Die Rede wurde später ins Englische   loflöte über den Sologesang der Bari-
HÄUPTLING SEATTLE   übersetzt und mehrfach bearbeitet.    tonstimme. Das erinnert klanglich an
                    Die heute bekannten Fassungen         Vogelstimmen; gleichzeitig sind kleine,
                    haben mit der ursprünglichen Rede     hohe Flöten mit wenigen verschiede-
                    von Chief Seattle kaum noch etwas     nen Tönen traditionell Teil der indige-
                    gemein, sondern stammen vielmehr      nen Musikkultur. Das gleiche gilt für
                    aus der Feder europäischstämmiger     die Perkussionsinstrumente, die Már-
                    Übersetzer und Überarbeiter.          quez in diesem Satz spielen lässt: das
                    Eduardo Langagne, ein renommierter    Tambor indio und Sartales, Rasseln aus
                    mexikanischer Schriftsteller, Dreh-   Fruchtschalen oder Ziegenhufen. Auch
                    buch-Autor und Übersetzer (*1952),    sie sind typisch für die indigene Musik.
3. Satz: „Aforismos“ – oder:
WAHRHEIT SCHADET NIEMALS

Mahatma Gandhi (1869 - 1948)            Formulierungen Gandhis unverbun-
war ein indischer Rechtsanwalt und      den und einzeln in den Raum gestellt.
politischer Aktivist, der sich gegen    Zum Beispiel „Si no existe camino ha-
Ungerechtigkeit und die Ungleich-       cia la paz, la paz es el camino.“ (Wenn
behandlung der Menschen in sei-         kein Weg existiert, der zum Frieden
nem Land und seiner Landsleute im       führt, ist der Frieden selbst der Weg.)
Ausland einsetzte. Durch sorgfältig     oder „Ojo por ojo y todo el mundo aca-
geplante Kampagnen des gewaltlo-        bará ciego.“ (Auge um Auge - und die
sen Widerstands gelangen ihm zuerst     ganze Welt wird blind.)
in Südafrika die Abschaffung von
Nachteilen für die dort lebende indi-   Márquez erschafft dafür einen über-
sche Bevölkerung und insbesondere       zeitlichen, fremdartigen, fast au-
später in Indien die Befreiung von      ßerirdisch anmutenden musikali-
der englischen Kolonialherrschaft.      schen Raum, in den er die Aussagen
Sein politisches Konzept nannte er      Gandhis wie zeitlose Weisheitssätze

                                                                                  MAHATMA GANDHI
selbst „Satyagraha“, Festhalten an      platziert. Den Eindruck der Zeitlosig-
der Wahrheit. Im Laufe seines langen    keit bewirkt er durch zahlreiche Takt-
politischen Lebens fand er zahlreiche   wechsel. Das Fremdartige erzeugt er
knappe und prägnante Formulierun-       durch die Gleichzeitigkeit verschie-
gen dafür.                              dener Tonwelten sowie durch ganz
                                        besondere, feine Klangfarben. Am
Im dritten Satz von Márquez‘ Kantate    auffälligsten sind dabei die glocken-
„Sueños“ werden verschiedene dieser     artig klingenden Crotales.
4. Satz: „Tengo un Sueño“ – oder:
                     TRÄUMEN VON GERECHTIGKEIT

                     „I have a dream“ war der Titel der      Márquez hat diesem Text musikalisch
                     Rede, die Dr. Martin Luther King 1963   die Form einer Milonga gegeben,
                     in Washington, der Hauptstadt der       einer Form des Tangos. Aber dort,
                     USA, vor 250.000 Menschen gehal-        wo im traditionellen Tango vom
                     ten hat, und „Tengo un Sueño“ ist die   Liebesleid eines Mannes gesungen
                     Übersetzung von „I have a dream“ ins    wird, berichtet hier der Erzähler von
                     Spanische. Gedanken und Wendun-         der Geschichte der Sklaverei. Daran
                     gen aus Kings Rede hat Márquez im       anschließend schmachtet der Chor
                     4. Satz seiner Kantate „Sueños“ auf-    nicht wie sonst im Tango von der ge-
                     gegriffen und vertont.                  liebten Frau, sondern vom Traum von
                                                             der Freiheit („sueño de la libertad“),
                     King war US-Amerikaner und baptis-      um sich schließlich schwärmerisch
                     tischer Pastor, er lebte von 1929 bis   die Zukunft - statt mit einer Frau - mit
MARTIN LUTHER KING
                     1968. Er hat erfolgreich den Kampf      diesem Traum vorzustellen.
                     der Schwarzen in den USA gegen die      Die Musik des Tangos wird inzwischen
                     Rassentrennung und für Gleichbe-        auf der ganzen Welt als Chiffre für
                     rechtigung der Schwarzen mit den        die leidenschaftliche Sehnsucht nach
                     Weißen angeführt. Dabei hat er sich     etwas - fast oder vollkommen? - Un-
                     konsequent der Mittel des gewalt-       erreichbarem verstanden. Dafür setzt
                     freien Widerstands bedient.             auch Márquez sie in diesem Satz ein.
MÉXICO - MEXIKO

Mexiko liegt zwischen dem Atlan-         in Mexiko. In der Flora beeindruckt die
tischen und dem Pazifischen Ozean        Vielfalt an Kakteen. Der Mais stammt
und grenzt im Norden an die USA und      aus Mexiko und mit ihm bereichern
im Süden an Guatemala und Belize.        mexikanische Tortillas, Tacos und En-
Es ist sechsmal so groß wie Deutsch-     chiladas die Speisekarten der Welt.
land und seine Bevölkerung ist um
die Hälfte größer (120 Mio.). Die        Geschichte
Amtssprache ist Spanisch, aber zu-       Schon vor mehr als 40.000 Jahren ha-
sätzlich sind 62 indigene Sprachen als   ben Menschen Spuren in Mexiko hin-
Nationalsprachen anerkannt. Mehr         terlassen. Nacheinander herrschten
als 20 Millionen Menschen leben in       die Olmec, die Maya und die Azteken
Mexiko-Stadt. Damit ist sie eine der     und schufen komplexe Kulturen. 1519
größten Städte der Welt.                 wurde Mexiko von Spanien erobert
Die Westküste Mexikos liegt am Rand      und erlangte erst ca. 300 Jahre später
der Karibischen Kontinentalplatte. Da-   seine Unabhängigkeit. Von 1910 bis
durch wird das Land immer wieder von     1946 tobte die Mexikanische Revolu-
Erdbeben erschüttert. Gleichzeitig ist   tion. Ihr berühmtester Anführer: Emi-
es aber auch von der Natur begünstigt:   liano Zapata. Seit 1994 gibt es wieder
Nur in vier anderen Ländern der Welt     einen Aufstand der Zapatistas in Chia-
leben mehr verschiedene Tierarten als    pas (Bundesstaat im Süden Mexikos).
LUIS OLIVARES SANDOVAL                                                           NATHALIE MITTELBACH

Luis Olivares Sandoval wurde in Chile   am Theater Bremen, wo er unter           Die Mezzosopranistin Nathalie Mit-     gilt ihre Leidenschaft dem Kon-
geboren und studierte dort Gesang.      anderem zahlreiche Mozart-Partien        telbach, gebürtig aus der Schweiz,     zertfach und Liedgesang. Rezitals
2005 war er Finalist beim Wettbe-       sowie viele Partien des italienischen    ist Preisträgerin zahlreicher Wett-    und Konzerte sang sie unter ande-
werb „Cardiff Singer of the World“.     Fachs sang. Aktuell steht er als Tami-   bewerbe, darunter der 1. Preis und     rem in der Carnegie Hall New York,
Außerdem wurde er als „Bester           no in Mozarts „Zauberflöte“, als Der     Förderpreis des „Concours Ernst        in der Tchaikovsky Concert Hall
lyrischer Sänger 2005 und 2007 in       Schäbige in Schostakowitschs „Lady       Haeflinger“ 2012 in Gstaad sowie       Moskau sowie im Kammermusik-
Chile“ ausgezeichnet und war 2008       Macbeth von Mzensk“, als Prinz in        der 3. Preis „Das Lied“ 2013 in Ber-   saal Philharmonie Berlin. Nathalie
Semifinalist beim Competizione          Dvořáks „Ruzalka“ und als Buklaw in      lin. Sie ist seit 2014 Ensemblemit-    Mittelbach studierte bei Prof. Dr.
dell’ Opera in Dresden. Seit 2009 ist   Donizettis „Lucia di Lammermoor“         glied am Theater Bremen. Neben         Edith Wiens an The Juilliard School
er als Tenor festes Ensemblemitglied    auf der Bühne.                           ihrer Tätigkeit als Opernsängerin      in New York.
ANA PAOLA LOOSE
SUSANNE GLÄSS                                                                MARTÍNEZ DE CASTRO
Susanne Gläß ist Dirigentin, Geige-   den Bremer Philharmonikern und         Ana Paola Loose Martínez de Castro       Márquez hergestellt, durch den jetzt
rin und promovierte Musikwissen-      baute eine Konzertreihe mit fast 30    studiert seit 2014 an der Universität    die Veröffentlichung seiner Kantate
schaftlerin und seit 1996 Universi-   Konzerten pro Jahr im Theatersaal      Bremen Biologie und singt genauso        „Sueños” im Druck und die europäi-
tätsmusikdirektorin der Universität   der Universität Bremen auf. An der     lange im Chor der Universität mit.       sche Erstaufführung durch Orchester
Bremen. Unter ihrer Leitung vergrö-   Hochschule für Künste in Bremen        Zusätzlich arbeitet sie mittlerweile     & Chor der Universität Bremen mög-
ßerte sich das Orchester von 32 auf   lehrt sie Orchesterleitung. 2017 hat   als studentische Mitarbeiterin für die   lich geworden ist. Sie hat außerdem
75 Mitspielende und sie gründete      sie das musikalische Konzept für das   Universitätsmusik. Sie ist Mexikanerin   die Texte des Programms ins Deutsche
2003 den Chor der Universität. Sie    Mitsingfest „Bremen so frei“ auf dem   mit deutschen Vorfahren und hat be-      übersetzt, den Chor die Aussprache
entwickelte eine Kooperation zwi-     Bremer Marktplatz entwickelt und       reits vor drei Jahren für Susanne Gläß   des mexikanischen Spanisch gelehrt
schen der Universitätsmusik und       an der Realisierung mitgewirkt.        den persönlichen Kontakt zu Arturo       und moderiert das Konzert.
CHOR DER
UNIVERSITÄT BREMEN

Der Chor der Universität Bremen wur-   rio“, zum „Queenklassical“ der Band
de 2003 für die Aufführung von Orffs   MerQury, zur deutschen Erstauffüh-
„Carmina Burana” von Susanne Gläß      rung von Philip Glass‘ „Itaipu“, zur
gegründet. Das seitdem erarbeitete     europäischen Premiere von Richard
Repertoire beginnt mit Werken des      Einhorns „The Origin“ und zur deut-
19. Jahrhunderts: dem Requiem von      schen Erstaufführung von Johnny
Brahms, dem Te Deum von Bruckner,      Parrys „An Anthology of All Things“.
Coleridge-Taylors „The Song of Hia-    Daneben singt der Chor regelmäßig
watha“ und Max Bruchs „Odysseus“.      a cappella und pflegt ein Liedreper-
Ein Schwerpunkt liegt auf Werken der   toire. Er hat Konzertreisen nach Apu-
1920er und 1930er Jahre; das Reper-    lien, Danzig, Namibia, in die Türkei,
toire reicht bis in die Gegenwart zu   in die Ukraine, nach China und nach
Paul McCartney’s „Liverpool Orato-     England unternommen.
ORCHESTER DER
UNIVERSITÄT BREMEN

Das Orchester der Universität Bre-    dem Chor werden auch Programme
men besteht seit der Gründung         ausschließlich mit Orchestermusik
der Universität. Sämtliche Mitglie-   erarbeitet. In letzter Zeit wurden
der spielen unentgeltlich; auch für   unter anderem Max Bruchs 3. Sinfo-
eher seltene Instrumente wie Tuba     nie, Arturo Márquez‘ „Danzon No. 2“
und Harfe werden keine bezahl-        und Mussorgskis „Bilder einer Aus-
ten Aushilfen benötigt. Einmal im     stellung“ aufgeführt. Das Orchester
Semester coachen Mitglieder der       hat Konzertreisen nach Italien, Po-
Bremer Philharmoniker das Orches-     len, Frankreich und England unter-
ter. Neben Werken gemeinsam mit       nommen.
MITGLIEDER DES
CHORES

Sopran: Anna Theresa Kiunke, Anne          Lammel, Louise Oshiro, Magdalena
Paa, Anne Enderle, Barbara Dieterle,       Hoffmann, Maj Luca Fleskes, Margarete
Carla Wittenberg, Dagmar Kursawe,          Pauls, Margot Jordan, Merlind Winkel-
Elke Jahnke, Erika Grewe, Gisela Kriete,   mann, Pia Niebel, Ruth Flörkemeier,
Hilke Everding, Jana Schönfeld, Juliane    Sophie Wagner, Susanne Bukta, Ursel
Filser, Kirsten Grimm, Milena Hißmauer,    Hauschild, Uta von Bestenbostel-Gins-
Milena Kosel, Monika Krebs, Pia Mayer,     bourger, Vevi Bender, Wienke Menges,
Sarah Schoolman, Sarah Schriefer, So-      Winnie Abraham
on-Hai Ahlbrecht, Taalke Sitter, Traudl
Kuper, Ute Escher                          Tenor: Alexander Nauditt, Andreas
                                           Möhring, Angelika Weißbach, Angelo
Alt: Alina Hoefs, Ana Paola Loose          Epp, David Vogel, Heinz-Ulrich Kirschke,
Martínez de Castro, Angelika Schade,       Inga Jacobi, Jan-Hendrik von Stemm,
Anja Göttsching, Anke Winsmann, An-        Jörg Buchhorn
na-Maria Bürger, Bettina Schweizer,
Britta-Katharina Ehrig, Carolin Horst-     Bass: Christoph Herzberg, Jan Leu-
mann, Christa Meyer, Christine Finger-     schner, Janis Bülter, Konstantin Krapp,
le-Menzner, Dörte Edel, Franziska Stoll,   Patrick Köhn, Robert Gaitzsch, Rüdiger
Hanna Deutschmann, Hanna Marthe            Fehse, Sebastian Meier, Wilfried Staude,
Vasen, Hannelore Lindemann-Eßmann,         Wolfgang Dürr, Wolfgang Lukas, Yolanda
Ilse Werner, Ingeborg Bender, Kathrin      Feindura
MITGLIEDER DES
ORCHESTERS

Piccoloflöte: Teresa Guardia García   1. Geige: Britta Kiss, Charlotte Gaudry,
Querflöte: Josefine Roßberg,          Claudia Mahr, David Steinebrunner, Eloi-
Paula Mether                          sa Harris, Julia Klügel, Juliane Lenz, Laura
Oboe: Flavia Wolfgramm, Laura Hoss    Gabriele Vötsch, Lennart Stock, Neneh
Englischhorn: Christin Heitmann       Sowe, Roxana Bangert, Sören Schulze,
Klarinette: Kara Tober, Lisa Ritke,   Victoria Kürzinger, Wolfgang Urban
Lutz Rohde                            2. Geige: Annette Folgmann, Antonia
Fagott: Corona Ziervogel, Maura       Otte, Barbara Großmann-Hutter, Dani-
Kopschitz, Natalia Berlekamp          el Kohler, Frauke Wöltjen, Georg Dürr,
Horn: André Aehlen, Birgit Anders,    Hannah Nopper, Irina Walter, Robert
Gerd Anders, Tobias Mahr              Malek, Romy Skade, Sonja Kinzler, Tim
Trompete: Andreas Hein-Foge,          Prolingheuer, Timo Gansfort
Jan Nösel, Sarah Wallys               Bratsche: Andreas Schebsdat, Jana Pat-
Posaune: Clemens Hopfmüller,          tinson, Julia Wiesner, Linus Hüne, Sophie
Markus Rullich, Pauline Wilcken       Werner, Ulrich Bremeier, Vanessa Schulz,
Tuba: Leonard Steuernagel             Vivien Floren
Pauke: Christian Süssle               Cello: Bernhard Mende, Charlotte Alten-
Schlagwerk: Carlo Arosio,             müller, Christoph Mahr, Eve-Marie Hada-
Felix Reuß, Nils Hutter, Ted Koob     movsky, Hannah Callenius, Lennart Mier,
Harfe: Eckhard Meier                  Martin Kayser
Klavier: Stefanie Adler               Kontrabass: Ilse Wolfram, Jonas Roustai
AUSBLICK

„Aus der Neuen Welt“

Das Programm des Sommersemes-
ters 2018 trägt den Titel „Aus der
                                       Sonntag, den 1. Juli um 11.30 Uhr
                                       im GW1-Hörsaal der Universität
                                                                            MITSPIELEN ODER
neuen Welt“. Das Orchester wird
Antonin Dvořáks gleichnamige
                                       stattfinden.
                                       Im Wintersemester 2018/19 wer-
                                                                            MITSINGEN
9. Sinfonie spielen, der Chor wird     den Orchester & Chor gemeinsam
passend dazu Spirituals singen:        am Tag des Gedenkens an die Opfer
Michael Tippetts „Five Negro Spi-      des Nationalsozialismus am Sonn-     In beiden Ensembles sind neue Mit-      müssen vorher mit Dr. Susanne Gläß
rituals from ‘A Child of Our Time’“.   tag, den 27. Januar 2019 um 20 Uhr   glieder willkommen. Studierende         über sglaess@uni-bremen.de Kon-
Die Konzerte werden am Freitag,        im Bremer Dom Michael Tippetts       können 3 CPs in General Studies/        takt aufnehmen. Die Proben im Chor
den 29. Juni um 20 Uhr in der Guts-    Oratorium „A Child of Our Time“      Fachergänzende Studien erwerben.        beginnen am Montag, den 9. April,
scheune Stuhr in Varrel und am         aufführen.                           Im Chor sind Notenkenntnisse und        die Proben im Orchester am Mitt-
                                                                            Chorerfahrung Voraussetzung. Im         woch, den 4. April. Am Mittwoch,
                                                                            Orchester werden besonders Celli        den 31. Januar 2018 um 19.30 Uhr
                                                                            und Kontrabässe gesucht; Geigen         werden die Orchesterleitungsstu-
                                                                            und Bratschen sind immer willkom-       dierenden des laufenden Winter-
                                                                            men. Mitglieder aus der Universität     semesters Ausschnitte aus Dvořáks
                                                                            können unangemeldet zur ersten          9. Sinfonie im Rahmen ihrer Orches-
                                                                            Probe eines Projekts kommen; neue       terleitungsprüfung dirigieren. Diese
                                                                            externe Mitglieder im Chor wie im       Probe ist öffentlich; es können alle
                                                                            Orchester sowie alle Orchesterinstru-   mitspielen, die überlegen, im Som-
                                                                            mente außer Streichinstrumenten         mersemester dabei zu sein.
HERMOSO SUEÑO TENGO:
                   SEGUIR SOÑANDO.

ICH HABE EINEN WUNDERSCHÖNEN TRAUM:
                  WEITER ZU TRÄUMEN.
SPENDEN

Der Förderverein Universitätsmusik an der Universität Bremen e.V. freut sich über Spenden
auf das Konto Nr. 111730800 bei der Commerzbank Bremen, BLZ 290 400 90.
IBAN: DE57 2904 0090 0111 7308 00, BIC: COBADEFFXXX.

KONTAKT

Dr. Susanne Gläß, Universitätsmusikdirektorin
Postfach 330 440, 28334 Bremen
Tel. 0421/218-60 109, sglaess@uni-bremen.de

Homepage für Orchester & Chor der Universität: www.uni-bremen.de/orchester-chor
Homepage für die wöchentlichen Konzerte im Theatersaal der Universität: www. uni-bremen.de/konzerte
Homepage für alle musikalischen Angebote der Universität im Überblick: www.uni-bremen.de/musik-fuer-alle

Besuchen Sie uns auch auf Facebook!
Sie können auch lesen