70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020

Die Seite wird erstellt Levi Schrader
 
WEITER LESEN
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
70 Jahre
Freiheitsglocke
   in Berlin

   1950 bis 2020
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
IN-
		 HALT
 Grußwort der Bezirksbürgermeisterin                    4

 Die Geschichte der Berliner Freiheitsglocke
 Berliner Nachkriegsjahre und die Teilung der Stadt      6
 Berlin-Blockade und Luftbrücke                          8
 Die Idee für die Freiheitsglocke und der Kreuzzug für
 die Freiheit                                           12
 Die Berliner Freiheitsglocke                           16
 Der Zahn der Zeit                                      20

 70 Jahre Radioübertragung
 Ein Beitrag des Deutschlandfunk Kultur                 22

 Nach 70 Jahren: Die Freiheitsglocke als Symbol
 des Kalten Krieges                                     26

 Die Freiheit, die ich liebe                            32

 Zahlen und Fakten                                      36

 Impressum                                              38
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
Grußwort der Bezirks-                                              Greetings from the district mayor
bürgermeisterin
 Liebe Leser_innen,                                                Dear readers,

 als am 24. Oktober 1950 die Freiheits-                            When the Freedom Bell sounded for the first time on October
 glocke zum ersten Mal im Turm des Rat-                            24, 1950 in the tower of the Schöneberg City Hall, it brought
 hauses Schöneberg erklang, brachte sie                            confidence and hope to the people of Berlin. It tells the story
 den Menschen in Berlin Zuversicht und                             of how enemies became friends and what it means to show
 Hoffnung. Sie erzählt von der Geschich-                           solidarity even in difficult times. To me, it is still a miracle
 te, wie aus Feinden Freunde wurden und                            that the Western Allies were able to supply the blocked city of
 was es heißt, in schweren Zeiten solidarisch zu sein. Für mich    West-Berlin with the help of the Airlift. The bell with its oath
 grenzt es heute noch an ein Wunder, dass es damals den            of freedom stands for the fact that the world acknowledged
 West-Alliierten gelungen war, das eingeschlossene West-Ber-       that people wanted to live in freedom and democracy. Ever
 lin mithilfe der Luftbrücke zu versorgen. Die Glocke mit ihrem    since I was a child, I have listened to the ringing of the bell
 Freiheitsschwur steht dafür, dass die Welt sah, dass die Men-     and the Vow of Freedom which was broadcasted every day by
 schen in Freiheit und Demokratie leben wollten. Schon von         the radio station RIAS. For me, the words evoking the idea of
 Kindheit an habe ich im RIAS jeden Tag das Glockengeläut mit      freedom and speaking out against tyranny were formative, as
 dem Freiheitsschwur gehört. Für mich waren die den Freiheits-     for many people. Nazi Germany was the starting point of the
 gedanken und sich gegen Tyrannei beschwörenden Worte -            Second World War and had brought infinite disaster upon the
 wie für viele Menschen - prägend. Von Nazi-Deutschland war        world. The Vow of Freedom for the inviolability and dignity of
 der Zweite Weltkrieg ausgegangen und hatte unendliches Un-        the individual and signed by more than 16 million Americans
 heil über die Welt gebracht. Da war der von über 16 Millionen     was a demand, but also a warning. The City Hall of Schöne-
 Amerikaner_innen unterschriebene Freiheitsschwur von der          berg, which was the seat of government in West-Berlin during
 Unantastbarkeit und der Würde des einzelnen Menschen eine         the time of the city‘s separation, the Freedom Scrolls and the
 Forderung, aber auch Mahnung gleichermaßen. Das Rathaus           Freedom Bell - they stand for the time of separation, which
 Schöneberg, das in der Zeit der Teilung der Stadt der West-       fortunately belong to the past due to glasnost and reunifi-
 Berliner Regierungssitz war, die Freiheitsrollen und die Glocke   cation. To this day, they remain symbols of friendship. I still
 – sie stehen für die Zeit der Trennung, die durch Glasnost und    experience this through conversations with people visiting the
 Wiedervereinigung zum Glück der Vergangenheit angehören.          Schöneberg City Hall. It is important to them to be in the place
 Heute sind sie immer noch Zeichen der Freundschaft. Ich er-       where the Freedom Bell continues to toll at noon every day
 lebe dies bis heute durch Gespräche mit Menschen, die das         and where the American President John F. Kennedy delivered
 Rathaus Schöneberg besuchen. Es ist ihnen wichtig, an dem         his famous speech „Ich bin ein Berliner“ in 1963. For several
 Ort zu sein, an dem die Freiheitsglocke immer noch jeden Tag      decades, people have been gathering in the City Hall Schöne-
 um 12:00 Uhr läutet und der amerikanische Präsident John F.       berg forecourt on Christmas Eve to ring in the Christmas sea-
 Kennedy 1963 seine berühmte Rede „Ich bin ein Berliner“ ge-       son with singing and the solemn sound of the Freedom Bell.
 halten hat. Am Heiligen Abend kommen auf dem Rathausvor-          An event that tells of peace and freedom, two values that the
 platz seit mehreren Jahrzehnten die Menschen zusammen,            world still urgently needs today.
 um mit Gesang und dem feierlichen Klang der Freiheitsglocke
 das Weihnachtsfest einzuläuten. Ein Ereignis, das von Frieden     Yours sincerely,
 und Freiheit erzählt, zwei Güter, die die Welt heute immer        district major
 noch dringend braucht.

 Ihre Bezirksbürgermeisterin
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
Die Geschichte der Berliner Freiheitsglocke                       The history of the Berlin Freedom Bell
    Andreas Baudisch                                                  Andreas Baudisch

    Berliner Nachkriegsjahre und die Teilung der Stadt                Berlin Post-war Years and the Division of the City

    Nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges standen Deutschland         Germany and especially its capital Berlin as the former centre
    und insbesondere seine Hauptstadt Berlin als ehemaliges           of the Nazi dictatorship were confronted with the immense
    Machtzentrum der nationalsozialistischen Gewaltherrschaft         task of recovering from the war damages and rebuilding the
    vor der großen Aufgabe der Beseitigung von Kriegsschäden          architectural, societal and political structures after the end of
    und des Neuaufbaus seiner baulichen, gesellschaftlichen und       the Second World War.
    politischen Strukturen. Im Jahr 1945 lebten noch ungefähr 2,8        In 1945, about 2.8 million inhabitants still lived within the
    Millionen Einwohner_innen der vormals vier Millionen Men-         city area of the formerly four million people counting metrop-
    schen zählenden Metropole im Stadtgebiet. In den Monaten          olis. During July and August of the same year, the four allied
    Juli und August desselben Jahres einigten sich die vier Sieger-   powers concluded the division and administration of Berlin
    mächte gemäß den Londoner Zonenprotokollen über die Auf-          according to the London Protocols.
    teilung und Administration von Berlin.
       Mit der Einrichtung der Alliierten Kommandantur in Ber-        With the establishment of the Allied Command in Ber-
    lin-Dahlem und des Alliierten Kontrollrates im ehemaligen         lin-Dahlem and the Allied Control Council in the former Su-
    Kammergerichtsgebäude in der Elßholzstraße in Schöneberg          preme Court building in Elßholzstrasse in Schöneberg, the
    verfolgten die Siegermächte anfänglich noch das Ziel, ge-         victorious powers initially still pursued the goal of working
    meinsam an einer gesamtdeutschen Lösung für die Haupt-            together on an all-German solution for the capital and the
    stadt und das Staatsgebilde zu arbeiten.                          state structure. Principal disagreements between the East and
       Grundlegende Meinungsverschiedenheiten sowie die Aus-          the West as well as the conflict about power and zones of in-
    einandersetzung um Macht und Einflusszonen zwischen Ost           fluence revealed the incompatibility of the political agendas of
    und West ließen in den                                            the western Allies and the Soviet Union for the following years
    folgenden Jahren die Un-                                          and finally led to the end of any cooperation, when the Soviet
    vereinbarkeit der poli-                                           commandant left the conference of the Allied Kommandatura
    tischen Vorstellungen                                             on 16th June 1948.
    der West-Alliierten mit
    denen der Sowjetunion                                             The division of Berlin and Germany became irrevocable reality
    offenkundig werden und                                            for more than 40 years.
    führten schließlich zur
    Beendigung        jeglicher
    Zusammenarbeit am 16.
    Juni 1948, als der sowjeti-
    sche Stadtkommandant
    die Sitzung der Alliierten
    Kommandantur verließ.

    Die Teilung Berlins und                                           Leben in einer zerbombten, in Sektoren
                                                                      aufgeteilten Stadt – Berliner Nachkriegs-
    Deutschlands wurde un-                                            jahre, 1949
    umstößliche Realität für
                                                                      Life in a bombed-out city divided into
    mehr als 40 Jahre.                                                sectors – Berlin post-war years, 1949

6                                                                                                                                         7
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
Berlin-Blockade und Luftbrücke                                    The Berlin Blockade and the Berlin Airlift

    Die Diskrepanzen zwischen den beiden Machtblöcken spitz-          The discrepancies between the two power blocs tapered dras-
    ten sich, folgenreich für Berlin und seine Bevölkerung, bereits   tically on 19th June 1948 with consequences for Berlin and its
    am 19. Juni 1948 mit dem Beginn der Blockade von Land- und        population when the Soviet Union initiated the blockade of
    Wasserwegen zwischen den Westsektoren der Stadt und den           land routes and waterways between the western sectors of
    Westzonen des Landes durch die Sowjetunion drastisch zu.          the city and the western zones of the country. West-Berlin was
    West-Berlin wurde von der Versorgung mit Lebensmitteln,           cut off from the supply of food, energy, fuels and almost all
    Strom, Brennstoffen und fast allen Gütern des alltäglichen Le-    goods of everyday life that came from or went through the
    bens aus der Sowjetischen Besatzungszone abgeschnitten.           Soviet occupation zone.
      Auf Initiative des Militärgouverneurs der amerikanischen Be-       On behalf of the military governor of the American occupa-
    satzungszone, General Lucius D. Clay, wurde eine Luftbrücke       tion zone, General Lucius D. Clay, an airlift for the supply of
    für die Versorgung der Berliner Bevölkerung eingerichtet, die     the West-Berlin population was established and maintained
    für mehr als 13 Monate als beispielloser Kraftakt mit über        for more than 13 months until 12th May 1949. The airlift can
    550.000 Hin- und Rückflügen sowie 2,3 Millionen Tonnen            be described as an unprecedented major effort with more
    transportierten Gütern bis zum 12. Mai 1949 aufrechterhalten      than 550.000 return flights and 2.3 million tons of trans-
    wurde. Das Durchhalten der mehr als einjährigen Blockade          ported goods. Hanging on during the blockade changed the
    veränderte das Bewusstsein und das Zusammengehörigkeits-          awareness and the solidarity of the West-Berlin population
    gefühl der West-Berliner Bevölkerung gravierend und führte        immensely and influenced a transformed reception towards
    zu einer neuen Wahrnehmung gegenüber den vormaligen Be-           the former occupants as allied protectors. This was particu-
    satzern als verbündete Schutzmächte – allen voran die Ver-        larly true vis-à-vis the United States, because they established
    einigten Staaten, die sich mit einem umfassenden Aufbau-          themselves as an active supporter of the infrastructural and
    programm, dem European Recovery Program (Marshallplan),           economical rebuilding of the later Federal Republic of Germa-
    als tatkräftige Unterstützer des infrastrukturellen und öko-      ny and West-Berlin with their European Recovery Program
    nomischen Wiederaufbaus der späteren Bundesrepublik und           (Marshall Plan).
    West-Berlins etablierten.

    Kohleentladung nach Luftbrückentransport, 1948                               Kohlenzuteilung während des Blockadewinters 1949
    Coal unloading after airlift transport in 1948                               Coal rationing during the blockade winter of 1949

8                                                                                                                                        9
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
Nachdem bereits in den ersten Nachkriegsjahren die für ganz                    On 6th September 1948, the
     Berlin gewählte Stadtverordnetenversammlung durch kom-                         majority of Berlin city coun-
     munistische Demonstrant_innen wiederholt in ihrer Arbeit                       cil‘s delegates elected for
     gestört wurde, wichen die Mehrheit der Abgeordneten am 6.                      the whole city moved to the
     September 1948 in den Westteil der Stadt aus.                                  western part of Berlin, after
       Im Januar 1949 wurde das Rathaus Schöneberg als Sitz der                     continuously being disrupted
     neuen Stadtverordnetenversammlung und später als Abge-                         working by communist pro-
     ordnetenhaus von West-Berlin eingerichtet. Mit dem Inkraft-                    testers throughout the first
     treten des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland                        post-war years. In January
                                                                                                                     Stromsperre während der Blockade:
     am 23. Mai 1949 und der Proklamation der Deutschen Demo-                       1949, the city hall of Schöne-   RIAS-Sprecher verlesen die Nachrichten
     kratischen Republik am 7. Oktober 1949 manifestierten sich                     berg was selected to host        auf der Straße, 1948
                                                                                                                     Power shut-down during the blockade:
     endgültig die Teilung Deutschlands und Berlins sowie die tief-                 the new city council of West-    RIAS announcers read the news on the
     greifenden Veränderungen im Verhältnis von Amerikanern,                        Berlin.                          street, 1948
     Briten, Franzosen und (West-)Deutschen untereinander sowie
     gegenüber der Sowjetunion.                                                     The division of Germany and Berlin solidified with the ratifi-
                                                                                    cation of the constitution of the Federal Republic of Germany
     Die Luftbrücke der Alliierten hatte aus den Siegern Beschützer                 on 23rd May 1949 and with the proclamation of the German
     gemacht. Zudem hatte die Standhaftigkeit der Berliner Be-                      Democratic Republic on 7th October 1949, leading to profound
     völkerung den Glauben der USA und der internationalen                          changes in the relations between Americans, the British,
     Gemeinschaft bestärkt, dass die Deutschen zur Demokratie                       the French and West Germans as well as towards the Soviet
     fähig sein.                                                                    Union.

                                                                                    The Berlin Airlift transformed the victors into protectors and
                                                                                    the pertinacity of the Berlin people strengthened the faith of
                                                                                    the United States and the international community in the
                                                                                    Germans being able to maintain a democracy.

        Nachtaufnahme des Flughafen Berlin-Tempelhof im Sommer 2008,
        kurz vor dessen Schließung als Zentralflughafen wenige Monate später /
        Night shot of Berlin-Tempelhof Airport in summer 2008, shortly before its
        closure as central airport a few months later
        ©Mila Hacke

10                                                                                                                                                            11
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
Die Idee für die Freiheitsglocke und der Kreuzzug                                         The conception of the Freedom Bell and the Crusade
     für die Freiheit                                                                          for Freedom
     Nach der Auflösung der sowjetischen Blockade West-Berlins                                 After the termination of the Berlin Blockade the tensions be-
     verschärften sich die Spannungen zwischen den beiden Groß-                                tween the two Great Powers, the United States of America and
     mächten USA und Sowjetunion zusehends zu einem fort-                                      the Soviet Union, intensified towards an ongoing political and
     laufenden politisch ideologischen Kampf um die systemische                                ideological contest for the systemic supremacy. The conflict
     Überlegenheit, der sich bereits im Jahr 1950 ganz real mit                                manifested itself in the beginning of the Korean War in 1950.
     dem Beginn des Koreakrieges äußern sollte. Die Vereinigten                                The United States began to mobilize their political, ideologi-
     Staaten begannen, nach innen wie nach außen hin, ihre                                     cal and material resources for a resistance against commu-
     politischen, ideellen und materiellen Ressourcen für den Ab-                              nism on the in- and outside. The idea for the Berlin Freedom
     wehrkampf gegen den Kommunismus zu mobilisieren. In der                                   Bell is to be seen inside this multifocal context of intensifying
     Gemengelage aus einer amerikanischen Schutzgarantie für                                   the threatening gestures and propaganda against the Soviet
     West Berlin, dem gemeinsamen Willen zur militärischen West-                               Union, the Korean War, and the intention to integrate the Fed-
     integration der Bundesrepublik Deutschland, dem Koreakrieg                                eral Republic of Germany into western military alliances and
     und der Intensivierung der Drohgebärden und Propaganda                                    the American guarantee for the protection of West Berlin.
     gegen die Sowjetunion ist die Entstehungsgeschichte der Ber-                                 The National Committee for a Free Europe, founded in May
     liner Freiheitsglocke anzusiedeln.                                                        1949 as a platform for political refugees from Eastern Europe
        Die Idee für diese Weltfreiheitsglocke wurde innerhalb des                             to realize their democratic ideals, developed the first concept
     Nationalkomitees für ein freies Europa, das im Mai 1949 als                               of a World Freedom Bell. This also included the intention to
     Anlaufstelle und Plattform für politische Geflüchtete aus Ost-                            establish a radio station modelled on the Radio in the Amer­
     europa und die Verwirklichung ihrer demokratischen Ideale                                 ican Sector (RIAS) to broadcast local programs deep into the
     gegründet wurde, entwickelt. Gleichzeitig sollte eine Radio-                              regions of Soviet influence. To finance this radio station with
     station zur Ausstrahlung landessprachlicher Programme weit                                donations from the American people, a strong symbol had to
     in den sowjetischen Einflussbereich hinein und nach dem Vor-                              be created to raise patriotic emotions and to serve as an iden-
     bild des Rundfunks im amerikanischen Sektor (RIAS) etabliert                              tification for the oppressed nations‘ fight for freedom.
     werden. Für die Finanzierung dieses Senders aus Spenden
     der amerikanischen Bevölkerung wurde ein symbolkräftiges
     Wahrzeichen erwogen, das patriotische Gefühle wecken und
     zu einem Erkennungszeichen für den Freiheitskampf unter-
     drückter Völker werden konnte.

     Symbol der amerikanischen Freiheitsbekenntnis ist die riesige Freiheitsglocke, die am
     Dienstagnachmittag zum landesweiten „Kreuzzug für die Freiheit“ an der Ecke State und
     Madison Straße läutete. Der Kreuzzug wurde als eine dynamische Wahrheitskampagne
     dargestellt, mit der die sowjetischen Lügen widerlegt und die Hingabe des amerikani-
     schen Volkes an Frieden und Freiheit verkündet werden soll. Links nimmt der „Stier“ Ad-
     miral William F. Halsey Jr., Held der Marine im Ruhestand und Hauptredner, die sieben-
     jährige Candace Balfour aus Wheaton auf den Arm, deren Vater Leutnant Robert Balfour
     derzeit in koreanischen Gewässern seinen Dienst leistet.                                  12. September 1950
12                                                                                                                                                                 13
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
Los Angeles
                                                                                                                                                                   Berlin
                            Ogden
                                                                                                                                     England
                                                                                                                                                         Bremerhaven
           Phoenix
                                Denver
                                              USA                                                                               London/Croydon             Deutschland

                                                Chicago
                       Kansas City

                   Dallas                             Detroit             New York City                 Nord
                                          St. Louis                                                 Atlantischer
                                                      Pittsburgh
                                                                                                       Ozean

                                                                 Washington, DC
                            New Orleans
                                                       Atlanta

     Reise der Berliner Freiheitsglocke / Journey of the Berlin Freedom Bell
                                                                                          The decision was made to cast
                                                                                          a replica of the Liberty Bell - the
                                                                                          bell that heralded the American
     Die Entscheidung fiel auf die Anfertigung einer Replik der                           Independence in 1776 embody-
     amerikanischen Liberty Bell - jener Glocke, die im Jahr 1776 die                     ing the values of freedom and
     amerikanische Unabhängigkeit einläutete und als nationales                           self-determination like no other
     Heiligtum der Vereinigten Staaten wie kein zweites Objekt die                        object as a national sanctuary of
     Werte der Freiheit und Selbstbestimmung verkörpert.                                  the United States.
                                                                                            Inspired by its historic travels
     Angelehnt an die Reisetätigkeit des Originals, das in seiner                         across the country for symbol-
     Geschichte symbolträchtig zu Ausstellungs- und Vergegen-                             ic exhibition and visualisation
     wärtigungszwecken mehrfach das Land durchquerte, sollte                              purposes, the envisaged Berlin
     die neu anzufertigende Berliner Freiheitsglocke ebenfalls eine                       Freedom Bell was to embark on a
     Reise durch 26 Bundesstaaten der USA antreten - dieses Mal                           journey through 26 federal states
     allerdings eingebettet in eine offen antikommunistische Kam-                         of the USA - however this time
     pagne unter dem Titel Kreuzzug für die Freiheit.                                     being embedded into an openly
                                                                                          anti-communist campaign with
     Dessen Durchführung und der Aufbau der Radiostation wur-                             the title Crusade for Freedom.        Unterschriftenliste / petition
     den dem damaligen Vorsitzenden des Nationalkomitees und
     mit Berlins junger Nachkriegsgeschichte bereits eng ver-                             Its implementation and the development of the radio station
     bundenen General Lucius D. Clay übertragen. Im Zusammen-                             were entrusted to the then chairman of the National Com-
     hang mit der Glockenreise, die sich im Nachhinein als von der                        mittee and General Lucius D. Clay, who was already closely
     Regierung und dem Geheimdienst der Vereinigten Staaten                               associated with Berlin‘s young post-war history. the context
     mitfinanziert herausstellte, unterzeichneten ungefähr 16 Mil-                        of the bell‘s journey - which later has been exposed as partly
     lionen amerikanische Bürger_innen eine Unterschriftenliste                           financed by the American government and Intelligence Agen-
     mit dem Freiheitsschwur und spendeten 1,3 Millionen Dollar                           cy - about 16 million American citizens signed a petition with
     für die Glockenanfertigung und den Aufbau der Radiostation                           the Declaration of Freedom and donated 1.3 million dollars
     Radio Freies Europa. Diese ging erstmals am 4. Juli 1950, dem                        to cast the bell and to set up the radio station Radio Free Eu-
     Nationalfeiertag zum Gedenken an die Unabhängigkeits-                                rope. It launched with its first broadcast from Munich on 4th
     erklärung der USA, von München aus auf Sendung.                                      July 1950 - the national holiday of the USA in memory of their
                                                                                          Declaration of Independence.
14                                                                                                                                                                     15
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
Die Berliner Freiheitsglocke                                                       The Berlin Freedom Bell

     Die Berliner Freiheitsglocke wurde von der britischen Firma                        The British company Gillett &
     Gillett & Johnston, die im Jahr 1844 im Londoner Stadtteil                         Johnston, founded in the Lon-
     Croydon gegründet wurde, als größte nach dem Zweiten Welt-                         don district of Croydon in 1844,
     krieg dort gegossene Glocke angefertigt. Der Entwurf stammt                        cast the Berlin Freedom Bell. It was
     von dem amerikanischen Architekten und Industriedesigner                           their biggest cast after the Second
     Walter D. Teague und dem britischen Bildhauer Atri Brown.                          World War.
     Der Obersatz ist mit einem umlaufenden Fries aus Lorbeer-
     blättern als Symbol des Friedens verziert. Auf der Flanke sind                     The design came from the American architect and industrial
     fünf unterschiedlich gestaltete, stehende Figuren als Vertreter                    designer Walter D. Teague and the British sculptor Atri Brown.
     der Menschheit mit seitlich ausgestreckten Armen zu sehen,                         The top of the bell is decorated with a circumferential frieze
     die untereinander verbunden in ihren Händen jeweils eine                           of bay leaves as a symbol of peace. The flank shows five dif-
     brennende Fackel als symbolische Flamme der Freiheit halten.                       ferently arranged standing figures as representatives of hu-
     Auf dem Schlagring befindet sich die Inschrift:                                    mankind with stretched arms holding burning torches among
                                                                                        each other as symbols of freedom. The inscription on the ring
                     „THAT THIS WORLD UNDER GOD SHALL                                   reads
                      HAVE A NEW BIRTH OF FREEDOM”1
                                                                                                    „THAT THIS WORLD UNDER GOD SHALL
     – eine Abwandlung eines Zitats von Abraham Lincoln aus sei-                                      HAVE A NEW BIRTH OF FREEDOM“
     ner Rede von Gettysburg vom 19. November 1863, in der er das
     demokratische Selbstverständnis der Vereinigten Staaten von                        - a variation of a citation from Abraham Lincoln‘s Gettysburg
     Amerika, das für die zukünftigen Generationen maßgeblich                           Address on 19th November 1863 with which he formulated the
     prägend werden sollte, formulierte.                                                democratic self-conception of the United States of America
                                                                                        formatively for future generations.
     1 Möge diese Welt mit Gottes Hilfe eine Wiedergeburt der Freiheit erleben.

       Mitarbeiter_innen der Firma Gillett & Johnston mit der Freiheitsglocke an den
       Docks in London / Employees of Gillett & Johnston with the Freedom Bell at the      Transport durch die Rheinstraße zum Rathaus Schöneberg
       docks in London, August 25th 1950                                                   Transport to the Schöneberg town hall

16                                                                                                                                                       17
70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
Die Freiheitsglocke trifft am Rathaus Schöneberg ein   The bell was cast under enor-
                         The Freedom Bell arrives at Schöneberg City Hall       mous time pressure on 27th July
                                                                                1950 and transported to the ship
                                                                                American Clipper at the Victoria
                                                                                Dock in London on 25th August,
                                                                                from where its journey to the
                                                                                USA and the following Crusade
     Unter     enormem                                                          for Freedom began. On 20th Oc-
     Zeitdruck wurde                                                            tober 1950, the Freedom Bell ar-
     die Glocke am 27.                                                          rived at Bremerhaven on the USS
     Juli 1950 gegossen                                                         General R. M. Blatchford and was
                                                                                                                      Zuhörer_innen bei der Einweihung
     und bereits am                                                             transported on a customized mil-      der Glocke / Listeners at the in-
     25. August auf das                                                         itary train to the Berlin station     auguration of the bell

     Schiff    American                                                         Lichterfelde overnight. During the
     Clipper am Victo-                                                          following day, it was brought to
     ria Dock in London transportiert, von wo aus ihre Reise in                 Rudolph-Wilde-Platz in front of
     die USA und der anschließende Kreuzzug für die Freiheit be-                Schöneberg‘s city hall and subse-
     gannen. Am 20. Oktober 1950 erreichte die Freiheitsglocke auf              quently mounted into the tower in
     dem Schiff General Blatchford Bremerhaven und wurde mit                    the same night. The ceremony of
     einem speziell präparierten Militärzug über Nacht zum Bahn-                handing over, blessing and ringing
     hof Lichterfelde transportiert, von wo aus sie im Laufe des 21.            the Freedom Bell for the first time
     Oktobers 1950 auf den ehemaligen Rudolph-Wilde-Platz vor                   began at 10:45 on 24th October
     dem Schöneberger Rathaus verbracht und in derselben Nacht                  1950. Accompanied by a crowd of
     in dessen Turm eingehängt wurde.                                           more than 400.000 Berliners and
                                                                                preceded by a performance of the       Der amerikanische Hoch-
     Im Beisein von mehr als 400.000 Berliner_innen begann der                  RIAS symphony orchestra, speech-       kommissar John McCloy am
     Festakt zur Übergabe, Weihe und zum Einläuten der Freiheits-               es were held by the American com-      Rednerpult vor dem Rathaus-
                                                                                                                       eingang / The American High
     glocke am 24. Oktober 1950 um 10:45 Uhr mit einer Darbietung               mander of allied troops in Berlin      Commissioner John McCloy at the
     des RIAS Symphonie Orchesters und den anschließenden                       Maxwell D. Taylor, the US high         rostrum in front of the town hall
                                                                                                                       entrance
     Reden des amerikanischen Kommandanten Berlins, General-                    commissioner in Germany John
     major Maxwell D. Taylor, des amerikanischen Hohen Kom-                     McCloy, the head mayor of Berlin
     missar in Deutschland, John McCloy, des Oberbürgermeisters                 Ernst Reuter and the chairman of
     von Berlin, Ernst Reuter, und des Vorsitzenden des National-               the National Committee for a Free
     komitees für ein Freies Europa, General Lucius D. Clay. Letz-              Europe Lucius D. Clay. The latter
     terer sollte um 12:00 Uhr durch das Betätigen des elektroni-               was supposed to initiate the first
     schen Läutesignals den ersten Glockenschlag auslösen.                      ringing via an electronic device.
       Das Versagen der Sicherungen für die Motorenantriebe der                 The failure of the fuses for the
     Glocke führte dazu, dass das erste Geläut von zu diesem Zeit-              bell‘s motor drives meant that the
     punkt in der Glockenstube anwesenden Berliner Handwerker_                  first ringing was initiated by hand
     innen von Hand eingeleitet wurde. Die unterzeichneten                      by Berlin craftsmen present in the
     Unterschriftenlisten mit dem Freiheitsschwur werden heute                  belfry at the time. The signed Dec-
     unterhalb der Glocke im Turm des Schöneberger Rathauses                    laration of Freedom petitions are
     aufbewahrt.                                                                stored beneath the bell inside the
                                                                                                                      Montage der Glocke im Schöne-
                                                                                tower of Schöneberg‘s city hall to    berger Rathausturm /
                                                                                this day.                             Installation of the bell in the
                                                                                                                      Schöneberg City Hall tower
18                                                                                                                                                         19
Der Zahn der Zeit                                                          The Ravages of Time

     Die siebzig Jahre ihres Bestehens sind nicht spurlos an der                Its seventy years of exis-
     Berliner Freiheitsglocke vorübergegangen. Neben den ge-                    tence have not failed to
     wöhnlichen Gebrauchsspuren und Abnutzungserscheinungen                     leave their marks on the
     war es vor allem der Klöppel, der den Schöneberger_innen                   Freedom Bell. Besides
     und West-Berliner_innen in den 1960er und 1970er Jahren                    the usual traces of usage
     Sorge bereitete. Zweimal brach er aufgrund der starken Be-                 and wear marks, it was
     lastung, der er beim Läuten ausgesetzt ist, in dieser Zeit aus             particularly the clapper
     seiner Aufhängung. Nachdem es bei dem ersten Vorfall durch                 that caused the people
     schieres Glück nicht zu gravierenden Schäden kam – das                     of Schöneberg and West
     abgebrochene und mehrere Tonnen schwere Klöppelstück                       Berliners concern in the
     durchbrach die Decke des Turmes, wo ein Treppengeländer                    1960s and 1970s. Twice
     es vor dem weiteren Absturz abhielt – wurde der Bereich                    during this period it
     unterhalb der Glocke verstärkt, um bei möglichen weiteren                  broke out of its suspen-
     Beschädigungen eine erneute Gefahr zu minimieren.                          sion due to the heavy
        Ähnlich wie ihr Vorbild, die Liberty Bell, war auch die Berliner        strain to which it was
     Freiheitsglocke nicht von Rissen im Glockenkörper verschont                subjected when it was
     geblieben. Eine erstmals in den 1970er Jahren beobachtete                  rung. After sheer luck City Hall Schöneberg, removal of the Freedom
     feine Stelle weitete sich in den folgenden Jahrzehnten zu                  prevented serious dam- Bell for repair; January 18th, 2001
     einem beachtlichen Riss von über einem Meter Länge, der zu-                age in the first incident -
     dem schwerwiegende Auswirkungen auf die Klangqualität der                  the broken clapper, weighing several tons, broke through the
     Freiheitsglocke hatte, wie eine im Jahr 2000 durchgeführte                 ceiling of the tower, where a stair railing prevented it from
     Inventarisation durch das Deutsche Glockenmuseum er-                       falling any further - the area below the bell was reinforced in
     gab. Für die notwendige Reparatur mittels eines speziellen                 order to minimize the risk of further damage.
     Schweißverfahrens musste die Glocke aus der Glockenstube                      Similar to its model, the Liberty Bell, the Berlin Liberty Bell
     gehoben und in das bayerische Nördlingen transportiert                     was not spared from cracks in the bell body. A fine spot first
     werden. Hierfür wurde das Mauerwerk des Rathausturmes                      observed in the 1970s widened in the following decades to a
     an einer Seite geöffnet, um die Freiheitsglocke mittels eines              major crack of more than one meter in length. This also had
                                               Kranauslegers zu Boden lassen    serious effects on the sound quality of the Freedom Bell, as
                                               und für den weiteren Transport   an inventory carried out by the German Bell Museum in 2000
                                               vorbereiten zu können. Spen-     revealed. For the necessary repair using a special welding pro-
                                               den der Berliner Bürger_innen    cess, the bell had to be lifted out of the belfry and transported
                                               sowie die Vermietung des Bau-    to Nördlingen in Bavaria. For this purpose, the masonry of the
                                               gerüstes vor dem Rathausturm     town hall tower was opened on one side to allow the Freedom
                                               als Werbefläche sicherten die    Bell to be lowered to the ground by means of a crane boom
                                               Finanzierung der Reparatur.      and prepared for further transport. Donations from the cit-
                                               Im Frühjahr 2001 wurde die       izens of Berlin and the rental of the scaffolding in front of
                                               Freiheitsglocke bei der Firma    the City Hall tower as advertising space secured the financing
                                               Lachenmeyer repariert, bevor     of the repair. In spring 2001, the Freedom Bell was repaired
                                               sie am 10. Mai 2001 wieder in    by the famous company Lachenmeyer and returned to Ber-
                                               Berlin angeläutet werden konn-   lin on 10th May 2001, where it since provides the district of
                                               te und den Bezirk seither mit    Schöneberg with its regained clear sound.
     Rathaus Schöneberg, Abtransport der
     Freiheitsglocke zur Reparatur, 18.01.2001
                                               ihrem wiedererlangten klaren
                                               Klangbild erfüllt.
20                                                                                                                                                    21
70 Jahre Radioübertragung                                           70 years of radio broadcasting
     Ein Beitrag des Deutschlandfunk Kultur                              A contribution by Deutschlandfunk Kultur

     Immer wieder werden wir gefragt, warum am Sonntag um die            Again and again we are asked why the “Freiheitsglocke“ (Lib-
     Mittagszeit die Freiheitsglocke im Programm von Deutsch-            erty Bell) can be heard on Sunday at noon in the program of
     landfunk Kultur zu hören ist. Anlässlich des Jubiläums – das        Deutschlandfunk Kultur. On the occasion of its anniversary -
     Geläut war am 24. Oktober 1950 erstmals zu hören – erläutert        the bell was first heard on October 24, 1950 - Martin Baumgär-
     Martin Baumgärtel den historischen Kontext.                         tel explains its historical context.

     Die Freiheitsglocke                                                 The (Berlin) Liberty Bell

        „Ich glaube an die Unantastbarkeit und an die Würde jedes        „I believe in the inviolability and in the dignity of every single
     einzelnen Menschen. Ich glaube, dass allen Menschen von Gott          human being. I believe that all people have been given the
      das gleiche Recht auf Freiheit gegeben wurde. Ich verspreche,                      same right to freedom by God.
      jedem Angriff auf die Freiheit und der Tyrannei Widerstand zu         I promise to resist every attack on freedom and tyranny,
              leisten, wo auch immer sie auftreten mögen.“                                 wherever they may occur.“

     Sonntag für Sonntag, kurz vor 12:00 Uhr, ist dieser Freiheits-      Sunday after Sunday, shortly before noon, this oath of free-
     schwur zusammen mit dem Geläut der Freiheitsglocke des              dom can be heard in the program of Deutschlandfunk Kultur,
     Rathauses Schöneberg im Programm von Deutschlandfunk                together with the tolling of the Liberty Bell at Schöneberg City
     Kultur zu hören. Für die Hörer_innen des RIAS begann diese          Hall. For RIAS listeners, this tradition began on October 24,
     Tradition am 24. Oktober 1950. An diesem Tag, am Tag der            1950, the day of the United Nations. On this particular day,
                                           Vereinten Nationen, wurde     the Liberty Bell was inaugurated with a ceremonial act. Since
                                           mit einem Festakt die Frei-   then, together with the vow
                                           heitsglocke eingeweiht und    cited at the opening, it has
                                           seitdem gehörte sie, zu-      been part of the Berlin
                                           sammen mit dem eingangs       radio station‘s program.
                                           zitierten Gelöbnis, anfangs   Initially, it was broadcasted
                                           täglich, dann jedoch jeden    daily, and later on to every
                                           Sonntagmittag um 12:00        Sunday at 12 noon.
                                           Uhr, zum Programm des
     General Clay am Mikrophon, 24.10.1950
                                           Berliner Senders.             Walter Franck, one of the
     General Clay at the microphone                                      most renowned actors of
                                                                         the Berlin Schiller Theater,
     Walter Franck, einer der namhaften Charakterdarsteller des          spoke the words to the
     Berliner Schillertheaters, sprach bis zu seinem Tod am 10. Au-      bell’s tolling until his death
     gust 1961 den Text zum Geläut. Danach erklang bis zum Okto-         on August 10, 1961. There-
     ber 1993 jeden Sonntag die Stimme Wilhelm Borcherts, auch           after, the voice of Wilhelm
     er ein bekannter Schauspieler des Schillertheaters. Und seit        Borchert, also a well­known
     dem 31. Oktober 1993 hören wir die Stimme von Thomas Hol-           actor of the Schiller The-
                                                                                                          Ansprache von von Willy Brandt zu 15 Jahre
     länder, zunächst im Programm von RIAS Berlin und seit Janu-         ater, was heard every Sun-       RIAS / Address by Willy Brandt on the occasion
     ar 1994 im Berliner Programm des damals neu gegründeten             day until October 1993.          of 15 years of RIAS

     Deutschlandradios, dem heutigen Deutschlandfunk Kultur.
22                                                                                                                                                         23
Freiheitsglocke und Freiheitsschwur: ein Freiheitssymbol, das                        And since October 31, 1993, we have been hearing the voice
     jede Menge Geschichte, nicht nur Radiogeschichte, enthält                            of Thomas Holländer, first on the program of RIAS Berlin and
     und auch einiges an Erinnerung: die Erinnerung daran, dass                           since January 1994 on the Berlin program of the then newly
     es nach dem Zweiten Weltkrieg die Amerikaner_innen waren,                            founded Deutschlandradio, now Deutschlandfunk Kultur.
     die mit der Gründung des „Rundfunks im amerikanischen Sek­                              The Liberty Bell and the Oath of Liberty: a symbol of free-
     tor“ (RIAS) halfen, in unserer Stadt und in unserem Land frei-                       dom that holds not only immense history, including the histo-
     heitlichen Journalismus und freie Information wieder möglich                         ry of radio, but also an important reminder. After the Second
     zu machen. Und wenn wir uns daran erinnern, dass die Ber-                            World War, it was the Americans who, with the foundation of
     liner Freiheitsglocke am 3. Oktober 1990 die Deutsche Einheit                        the “Rundfunk im amerikanischen Sektor“ (RIAS), helped to
     einläutete, dann schließt sich hier der Kreis zum Programm-                          ensure free journalism and access to free information in our
     auftrag des Deutschlandradios, den Freiheitsgedanken wach                            city and in our country. Moreover, bearing in mind that the
     haltend „die Zusammengehörigkeit im vereinten Deutschland                            Berlin Liberty Bell announced the German unity on October
     zu fördern“.                                                                         3, 1990, the mission of Deutschlandradio to keep the idea of
                                                                                          freedom alive by „promoting togetherness in a united Ger­
     Martin Baumgärtel                                                                    many” becomes even more apparent.

                                                                                          Martin Baumgärtel
                                                                                          (Translation by Shaniqua Packruhn)

     Dieser Beitrag ist im Rahmen
     der Medienpartnerschaft von
     Deutschlandfunk Kultur mit
     dem Beziksamt Tempelhof-
     Schöneberg entstanden.

     This contribution is part of
     the media partnership of
     Deutschlandfunk Kultur with
     the district office Tempelhof-
     Schoeneberg.

                                      Einweihung der Freiheitsglocke vor dem Rathaus Schöneberg mit der Live-Übertragung des RIAS /
                                      Inauguration of the Freedom Bell in front of City Hall Schöneberg, broadcasted live by RIAS

24                                                                                                                                                         25
Nach 70 Jahren: Die Freiheitsglocke als                                        After 70 Years: The Freedom Bell as Cold
     Symbol des Kalten Krieges                                                      War Symbol
     David E. Barclay                                                               David E. Barclay

     Der 70. Jahrestag der Einweihung der Berliner Freiheitsglocke                  The 70th anniversary of the Freedom Bell represents a good
     ist eine gute Gelegenheit, über die Rolle von Symbolen in der                  opportunity to reflect on the importance of symbols and sym-
     Geschichte des Kalten Krieges und die Beziehungen zwischen                     bolism in the history of the Cold War and in the relations be-
     Deutschland und vor allem Berlin mit den USA nachzudenken.                     tween Germany - particularly Berlin - and the United States.
     Dieser Jahrestag zeigt uns wie sich Bedeutung und Resonanz                     It reminds us as well that the meaning and resonance of sym-
     von Symbolen im Laufe der Jahre auf vielfältige Art und Weise                  bols can change significantly over the course of the years as
     ändern können, ebenso wie die politischen und kulturellen                      political and cultural circumstances also change.
     Umstände, die solche Symbole beeinflussen.                                        Seven decades after the dedication of the Freedom Bell,
                                                                                    and three decades after the end of the Cold War, it is some-
     Sieben Jahrzehnte nach Einweihung der Freiheitsglocke und                      times easy to forget the power of the symbols with which it
     drei Jahrzehnte nach dem Ende des Kalten Krieges kann man                      was originally associated. It is also important to remember
     leicht die Kraft der Symbole, die aus der Zeit dieses welt-                    that symbols are not simply misleading representations of
     politischen Konflikts stammen, vergessen oder übersehen.                       the past. They are ways of sorting and arranging our cultural
     Symbole stellen nicht nur vereinfachte oder irreführende Re-                   associations and ultimately our memories. The Freedom Bell
     präsentationen der Gegenwart oder Vergangenheit dar. Sie er-                   was conceived in the early days of the Cold War as an expres-
     lauben uns, unsere kulturellen Assoziationen und letztendlich                  sion of solidarity and shared democratic values between the
     unsere Erinnerungen hervorzurufen und zu arrangieren.                          people of the United States and the people of (West) Berlin in
                                                                                    the wake of the Soviet blockade and Airlift. Along with the
     Konzipiert wurde die Freiheitsglocke in der Frühphase des                      Luftbrückendenkmal erected in 1951, it also plays an impor-
     Kalten Krieges unter anderem als Ausdruck der Solidarität                      tant role as one of the first physical expressions of what was
     und der gemeinsamen demokratischen Werte zwischen der                          later described as “America’s Berlin” during the “heroic phase”
     Bevölkerung der USA und der Bevölkerung West- Berlins,                         of the Cold War before the early 1960s. Other architectural ex-
     nachdem die Teilstadt mit der Berliner Luftbrücke die sow-                     amples are for instance the Kongresshalle, the Amerika-Haus,
     jetische Blockade erfolgreich überstanden hatte. Zusammen                      the Ford-Bau at the Freie Universität, or the Amerika-Gedenk-
     mit dem 1951 errichteten Luftbrückendenkmal spielte die Frei-                  bibliothek.
     heitsglocke eine wichtige Rolle als einer der ersten Ausdrücke
     dessen, was später häufig als “Amerikas Berlin” während der
     “heroischen” Phase des Kalten Krieges in den 1950er und frü-
     hen 1960er Jahren bezeichnet wurde. Weitere Bauwerke in
     dieser Reihe sind das Amerika-Haus, die Kongresshalle, der
     Ford-Bau an der Freien Universität oder die Amerika-Gedenk-
     bibliothek.

                            Fünfter Jahrestag der Übergabe der Freiheitsglocke an
                            Berlin; Ankunft von Mitgliedern der US-Organisation
                            „Crusade for Freedom“ am Flughafen Tempelhof

                            Fifth anniversary of the delivery of the Freedom Bell
                            to Berlin; arrival of members of the US organization
                            “Crusade for Freedom” at Tempelhof Airport

26                                                                                                                                                    27
Sämtliche Zeremonien um die Freiheitsglocke, von deren Kon-      All the ceremonies sur-
     zipierung bis hin zu ihrer Einweihung am 24. Oktober 1950 in     rounding the Freedom
     Berlin-Schöneberg, trugen eine starke in der amerikanischen      Bell, from its inception
     politischen Kultur verortete Bildersymbolik, welche die ge-      to its dedication, in-
     meinsamen demokratischen Werte und eine neu entstandene          cluded powerful sym-
     Sonderbeziehung zwischen den USA und dem “Vorposten der          bolic elements that
     Freiheit” stärken sollten. Typisch in dieser Hinsicht war Max-   evoked shared demo­
     well Taylors “Freiheitsschwur”, der in späteren Jahren jeden     cratic values and an
     Sonntag um 12:00 Uhr vom RIAS zusammen mit dem Läuten            emerging special con-
     der Glocke wiederholt wurde.                                     nection between the
        Während des Kalten Krieges symbolisierte die Freiheits-       United States and the
     glocke jedoch nicht nur die gemeinsamen Werte der ame-           “outpost of freedom.”
     rikanischen und deutschen Bevölkerungen, sondern auch            Typical in this respect
     die freiheitsliebenden, antitotalitären, demokratischen Be-      was Maxwell Taylor’s
     strebungen der Bevölkerung West-Berlins und Deutschlands         “vow of freedom,”
     insgesamt. Dies war insbesondere vor dem Hintergrund der         which in later years
     Gräueltaten der nationalsozialistischen Tyrannei und der         was repeated by the
     erstarkenden Präsenz des sow­jetischen Kommunismus rele-         radio station RIAS ev- Die Glocke wird 60 Meter hoch per Flaschenzug in
     vant. Hierfür ist bezeichnend, dass bedeutende Gäste West-       ery Sunday at noon, den        Rathausturm gezogen / The bell is pulled 60
                                                                                                  meters high into the City Hall tower by a pulley
     Berlins kleine Porzellanrepliken der Freiheitsglocke als Sym-    along with a tolling of block
     bole des trotzigen demokratischen Geistes der Halbstadt als      the bell. The bell thus
     Geschenke erhielten.                                             came to represent not only the shared values of Americans
                                                                      and Germans but also the freedom-loving, anti-totalitarian,
     Während die Freiheitsglocke eine besonders aussagekräftige       democratic spirit of West Berliners and, by extension, Germans
     symbolische Bedeutung besaß, konnte sie in den frühen            in general after the horrors of National Socialist tyran­ny and
     1950er Jahren auch nützliche politische Zwecke erfüllen, so-     the looming presence of Soviet Communism. It is significant
     wohl für ihre amerikanischen als auch für ihre deutschen         that visiting dignitaries in West Berlin were usually presented
     Förderer. Ernst Reuter, Willy Brandt und weitere politische      small porcelain replicas of the Freedom Bell as symbols of the
     Verbündete waren mit Recht besorgt, dass, unter dem Druck        half-city’s defiant democratic spirit.
     des Korea-Krieges und ihrer weltpolitischen Aufgaben über-
     haupt, die Amerikaner ihre Verantwortungen in Berlin nach        At the same time that the Freedom Bell had a powerful sym-
     dem erfolgreichen Abschluss der Luftbrücke hätten vergessen      bolic significance, it also served very useful political purposes
     können. (In der Tat waren die führenden Politiker West-Ber-      in the early 1950s, both for its American and German support-
     lins während des Kalten Krieges fast immer besorgt, dass die     ers. Ernst Reuter, Willy Brandt and other political allies were
     Amerikaner sie im Stich lassen könnten.)                         justifiably concerned that, with the pressures of the Korean
                                                                      War and global preoccupations in general, Americans might
     Fazit: Ein Feldzug psychologischer und politischer Mobilisie-    well forget about West Berlin in the aftermath of the success-
     rung in beiden Ländern kam ihnen politisch zugute, vor allem     ful Airlift. (Indeed, throughout the Cold War the leading politi­
     als Erinnerung an die Amerikaner_innen, dass sie ihre Ver-       cians of West Berlin were almost always worried that the US
     antwortungen im Herzen Europas nicht übersehen durften.          would “forget” about the city, or leave it in the lurch.) Thus a
     Bedeutende politische Symbole wie die Freiheitsglocke stell-     campaign of psychological and political mobilization in both
     ten wesentliche Aspekte dieser Mobilisierung dar.                countries was politically helpful to them as a reminder to the
                                                                      Americans of their long-term responsibilities in the heart of
                                                                      Europe. Powerful political symbols like the Freedom Bell were
                                                                      essential aspects of that mobilization.
28                                                                                                                                                   29
Rathaus Schöneberg and, with it, the Freedom Bell continued
                                                                                                to serve as symbols of West Berlin and its democratic spirit
                                                                                                for decades. They served as the backdrop for many notable
                                                                                                events in Berlin history, including the “Ich bin ein Berliner”
                                                                                                speech of John F. Kennedy in June 1963 and the famous cele-
                                                                                                bratory gathering on the evening of 9 November 1989.
     Oberbürgermeister Ernst Reuter beim Empfang der Glocke am Rathaus Schöneberg /
     Mayor Ernst Reuter at the Reception of the Freedom Bell in front of Schöneberg City Hall
                                                                                                But symbols change. Beginning in the 1960s, and especially
     Jahrzehntelang waren das Rathaus Schöneberg und die Frei-                                  after the Four Power Agreement of 1971, West Berlin no longer
     heitsglocke Symbole des demokratischen Geistes West-Ber-                                   seemed to be a flash point on the front lines of the Cold War.
     lins. Sie waren Kulisse für mehrere wichtige Ereignisse in der                             What the historian Ann Tusa calls an “abnormal normality”
     Stadtgeschichte, so beispielsweise die berühmte Kennedy-Re-                                had come to characterize the island city. The relationship
     de im Juni 1963 (“Ich bin ein Berliner”) oder die feierliche Ver-                          with the United States as “protective power” of West Berlin
     sammlung am Abend des 9. November 1989.                                                    also began to shift. “America’s Berlin” turned out to be, his-
        Aber Symbole ändern sich. Ab den 1960er Jahren und ins-                                 torically, a relatively short-lived phenomenon of the early Cold
     besondere nach Inkrafttreten des Viermächteabkommens                                       War up to the 1960s, despite the continued presence of the US
     von 1971 und einer partiellen “Normalisierung” der Lage West-                              in Berlin until 1994. With those historical shifts, the physical
     Berlins schien die Teilstadt nicht mehr ein besonderer Brenn-                              reminders of a special relationship between Berlin and the US
     punkt an der Frontlinie des Kalten Krieges zu sein. Eine merk-                             tended to lose their original symbolic value. The imagery orig-
     würdige “anomale Normalität” (so die Historikerin Ann Tusa)                                inally conveyed by the Freedom Bell began to fade from the
     charakterisierte nunmehr die Lage der Inselstadt.                                          consciousness of Americans and Germans alike.
        Die Beziehung zur “Schutzmacht” USA änderte sich auch
     allmählich. Es stellte sich heraus, dass “Amerikas Berlin” ein                             Recent discussions have called attention to the ideological
     kurzlebiges Phänomen der ersten Phase des Kalten Krieges                                   function as well as the transitory nature of historical monu-
     darstellte, trotz des fortgesetzten Viermächtestatus Gesamt-                               ments and memorials. The Freedom Bell is no exception, as its
     berlins bis 1990 und der andauernden Präsenz amerikanischer                                original purpose no longer seems especially relevant. It now
     Truppen bis 1994. Mit den historischen Änderungen nach den                                 serves as an extremely impressive reminder of the city’s re-
     1960er Jahren verloren die konkreten Ausdrücke der Sonder-                                 markable history, of the ideological confrontation of two su-
     beziehung Berlin/USA ihre ursprüngliche symbolische Be-                                    perpowers during the first phases of the Cold War, and of an
     deutung und die auf die Freiheitsglocke übertragende Bilder-                               earlier close connection with the United States. As an impor­­
     symbolik verblasste allmählich im kulturellen Gedächtnis der                               tant part of local history, however, it remains firmly anchored
     US-amerikanischen und deutschen Bevölkerungen.                                             in the cultural memory of many Berliners, and it continues to
        Jüngste Diskussionen haben die Aufmerksamkeit auf die                                   toll, as it has for seven decades.
     ideologische Funktion sowie den vorübergehenden, vergäng-
     lichen Charakter historischer Denkmäler und Erinnerungs-                                                                                John F. Kennedy bei
     orte gelenkt. Die Freiheitsglocke stellt hier keine Ausnahme                                                                            seinem Berlin-Besuch
                                                                                                                                             zusammen mit Ober-
     dar, da ihr ursprünglicher Zweck heute nicht mehr relevant                                                                              bürgermeister Willy
     ist. Jetzt dient sie vor allem als besonders eindrucksvolle Er-                                                                         Brandt und Bundes-
                                                                                                                                             kanzler Konrad Ade-
     innerung an die bemerkenswerte Geschichte Berlins und die                                                                               nauer am 26. Juni 1963
     Anfänge des ideologischen Machtkampfes zweier Weltmächte                                                                                John F. Kennedy during
     sowie an die damals besonders enge Verbindung mit den USA.                                                                              his visit to Berlin, toge-
     Dennoch ist die Freiheitsglocke noch heute im kollektiven Ge-                                                                           ther with Mayor Willy
                                                                                                                                             Brandt und Federal
     dächtnis vieler Berliner_innen als bedeutsames Element der                                                                              Chancellor Konrad
     Stadtgeschichte verankert und lässt ihr Glockengeläut er-                                                                               Adenauer on June 26th,
                                                                                                                                             1963
     klingen, wie schon seit sieben Jahrzehnten.
30                                                                                                                                                                        31
Die Freiheit, die ich liebe                                      The freedom I love
     Von L.F.                                                         From L.F.
     An einem Mittwochmorgen beschloss ich, mit dem Fahrrad           It was a Wednesday morning when I decided to ride my bi-
     zum Rathaus Schöneberg zu fahren, um noch in derselben           cycle to the City Hall of Schöneberg with the intention to get
     Woche zu heiraten. Nachdem ich mit meiner Partnerin S.W.         married in the same week. After I had prepared all the nec-
     alle Dokumente vorbereitet hatte, setzten wir uns am Vor-        essary documents with my partner, we sat down the evening
     abend an den Kalender, um einen Termin für die Lebens-           before to check the calendar and set a date for the marriage
     partnerschaft festzulegen. Uns wurde klar, dass außer in         ceremony. Only then did we realize that there would be no
     derselben Woche vorerst kein anderer Termin zur Verfügung        other date available for the time being except in the same
     stehen würde. Schon am Samstag würde ich nach Italien rei-       week. In addition to the forthcoming artist residency in New
     sen, und mit meiner anschließenden Künstlerresidenz in New       York, I would have to leave for Italy next Saturday, so that
     York hätte sich die Eheschließung um eine ganze Weile ver-       the marriage would be delayed for quite a while. This sudden
     zögert. Dieser plötzliche Zeitdruck machte aus dem ohnehin       time pressure turned the already extraordinary occasion into
     schon außergewöhnlichen Anlass ein echtes Abenteuer. Auf         a real adventure.
     der Fahrt mit dem Fahrrad ging ich meinen Gedanken nach.            While I was on the way to City Hall Schöneberg, I had a
                                                                      chance to pursue my thoughts.
     Wie ich durch Schöneberg fuhr, spürte ich, wie vertraut mir
     das Viertel war. Meine Mutter, ursprünglich aus Berlin, war      While I was cycling through Schöneberg, I realized how famil-
     in Friedenau aufgewachsen und kannte die Gegend sehr gut.        iar the neighborhood was to me. My mother, originally from
     Das konnte ich bei jedem Familienausflug miterleben. Außer-      Berlin, had grown up in Friedenau and knew the area very
     dem wohnten hier noch einige Klassenkamerad_innen und            well. I was able to experience it on every family outing. On
     Freund_innen aus ihrer Oberschulklasse, die wir bei diesen Ge-   these occasions, we were going to see some of her former
     legenheiten besuchten und die mich auch später mit meinen        high school classmates and friends who still lived here. I later
     Freund_innen immer herzlich aufnahmen. Ein weiterer Grund,       visited them myself accompanied by my friends, each time
     warum ich die Stadt bereits in den 80er Jahren regelmäßig        enjoying their warm hospitality. Thanks to these experiences,
     aufsuchte und lieben gelernt hatte. Es war eine aufregende       I visited the town regularly in the 1980’s and that is how I
     Zeit! Schöneberg wurde nachts um ein Vielfaches größer. Die      learned to love and appreciate the city and its people.
     üblichen Wege wurden durch unzählige Kneipen und Bars              As always, it was an exciting time! Schöneberg grew many
     magisch erweitert, die wie von Zauberhand eine nach der an-      times larger overnight. The usual paths were magically ex-
     deren öffneten und tagsüber hinter scheinbar gewöhnlichen        tended by countless pubs and bars, which opened one after
     Türen zu schlummern schienen. Man stolperte buchstäblich         the other and seemed to hide behind seemingly ordinary
     von einer Atmosphäre in die andere, ohne eine Ahnung zu          doors during the day. One literally stumbled from one atmos-
     haben, was einen erwarten könnte. Die Gesichter waren nie        phere to another without having a clue of what to expect. The
     dieselben, auch wenn tagsüber immer nur die gleichen netten      faces were never the same, although the same friendly neigh-
     Nachbarn unterwegs waren.                                        bors were always around during the day.

     Jetzt wurde es Zeit. Es war fast 11:00 Uhr.                      Then it was time. It was almost 11:00 o’clock.

     Ich schloss mein Fahrrad ab und stieg die Treppe zum Rat-                  I quickly locked my bike and climbed up the stairs to
     haus hinauf. Am Empfang wurde ich mit meinem stürmischen                   the City Hall. I could feel everyone eyeing me up with
     Auftreten streng gemustert, um nicht zu sagen angekiekt. Als               my all too stormy entrance at the concierge desk.
     mir jedoch mitgeteilt wurde, dass die entsprechenden Büros                 However, when I was informed that the respective
     heute geschlossen seien, wurde ich nicht sofort abgewiesen,                offices were closed today, I was not immediately dis-
     sondern vielmehr eingeladen, mein Glück zu versuchen.                      missed but rather invited to take my chance.
32                                                                                                                                       33
Ohne einen Termin für diese Woche wollte ich das Gebäude            I did not want to leave the building without an appointment
     nicht verlassen. Bei meiner Suche durch dieses Stück Berliner       for a marriage service in the same week. On my way through
     Geschichte war ich beeindruckt von der Art und Weise, wie die       the historic building, I was impressed by the different styles
     Details der verschiedenen Stile und jeweiligen Epochen in den       and eras represented in the hallways. From the door handle
     Korridoren zum Ausdruck kamen. In der Türklinke, durch die          to the window frame, along the corridor to the staircase, not
     Fenster, den Flur entlang bis zu den Stufen, ganz zu schwei-        to mention the works of art displayed at the wall, everywhere
     gen von den Kunstwerken, überall begegneten sich andere             I encountered contemporary witnesses. Turning around a
     Zeitzeug_innen. Ich ging um die Ecke und fand zwei ins Ge-          corner, I ran into two people deeply in conversation. Both
     spräch vertiefte Personen. Beide schauten mich erstaunt an,         looked at me in amazement when I asked them urgently
     als ich ihnen sagte, dass ich dringend einen Hochzeitstermin        for a wedding date as soon as possible. I had all necessary
     für Freitag bräuchte. Ich hatte alle notwendigen Unterlagen         documents with me. Fortunately, one of the gentlemen was
     bei mir.                                                            willing to help me. The urgency of my request apparently cre-
                                                                         ated a certain charm. He asked me to follow
     Glücklicherweise gehörte der Herr im Türrahmen dem zu-              him to his office and informed me that he
     ständigen Büro an. Meine Dringlichkeit schien einen gewissen        would call his colleague and registrar to
     Charme zu vermitteln. Er lud mich ein, ihn in sein Büro zu be-      inquire whether she had an appointment
     gleiten. Als erstes müsse er die Kollegin und Standesbeamtin        available at such short notice. While he
     anrufen, erklärte er mir, um zu fragen, ob sie überhaupt noch       dialed the number of his colleague, he
     so kurzfristig einen Termin frei haben würde. Während er die        checked my papers. I was relieved when a
     Nummer seiner Kollegin wählte, prüfte er meine Papiere. Er-         voice answered right away. “I have
     leichtert horchte ich auf, als gleich auf der anderen Seite des     an urgent request here for a wed­
     Hörers eine Stimme antwortete. „Ich habe hier eine dringen­         ding date.” Amused, the colleague
     de Anfrage für einen Hochzeitstermin.“ Amüsiert erwiderte           replied that she would be happy to
     die Kollegin, dass sie gerne helfen würde. Ich war froh, dass       help. I was glad that my request was
     meine Bitte so herzlich aufgenommen wurde.                          received so warmly.

     „Morgen früh, 09:10 Uhr vor der Halle, 09:20 Uhr Einlass,           „Tomorrow morning, 09:10 at the lobby, 09:20 admission,
     09:30 Uhr Einführung, 09:45 Uhr Beginn der Zeremonie.               09:30 introduction, 09:45 beginning of the wedding ceremony.
     Ansonsten Ende September wieder.“                                   Further dates are only available as of the end of September.“
     JA! Das erste Jawort ist gefallen.                                  Yes! The first YES has been said.
     Sobald ich das Rathaus verließ, rief ich meine Partnerin auf        As soon as I left the City Hall, I called my partner at work.
     der Arbeit an. Es war fast Mittag. Morgen früh um 09:00 Uhr         It was almost noon. Tomorrow morning at 09:00 we will get
     werden wir heiraten, ließ ich es in den Hörer schallen. Irgend-     married, I said shouting for joy. Something was wrong with
     was stimmte nicht mit ihrem Telefon und als ich sie wieder am       her phone and when I could actually understand her, the bell
     Ohr hatte, fing plötzlich die Glocke an zu Läuten. Es schien, als   suddenly started tolling. It seemed as if I was standing directly
     stünde ich direkt unter dem massiven Klangkörper. Nun ver-          under the massive body of sound. Now, not with all the will in
     standen wir beim besten Willen unser Wort nicht mehr. Wir           the world, we understood a single word. We started laughing
     mussten so lachen. Aber die Botschaft hätte nicht besser klin-      so hard. However, the message could not have sounded bet-
     gen können. Ich bekam vor Glück Gänsehaut.                          ter. I got goosebumps from happiness.

     Erst einige Jahre später entdeckte ich, dass das, was um 12:00      It was not until a few years later when I discovered that what
     Uhr die gute Nachricht verkündete, die Berliner Freiheitsglocke     announced the good news at Noon was the Berlin Freedom
     war! Beide blieben wir in Berlin, in Hörweite zur Schöneberger      Bell! We both stayed in Berlin, within earshot of the Freedom
     Glocke, die unser gemeinsames Leben einläutete.                     Bell, which rang in our shared life.
34                                                                                                                                           35
Sie können auch lesen