70 Jahre Freiheitsglocke in Berlin - 1950 bis 2020
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
IN- HALT Grußwort der Bezirksbürgermeisterin 4 Die Geschichte der Berliner Freiheitsglocke Berliner Nachkriegsjahre und die Teilung der Stadt 6 Berlin-Blockade und Luftbrücke 8 Die Idee für die Freiheitsglocke und der Kreuzzug für die Freiheit 12 Die Berliner Freiheitsglocke 16 Der Zahn der Zeit 20 70 Jahre Radioübertragung Ein Beitrag des Deutschlandfunk Kultur 22 Nach 70 Jahren: Die Freiheitsglocke als Symbol des Kalten Krieges 26 Die Freiheit, die ich liebe 32 Zahlen und Fakten 36 Impressum 38
Grußwort der Bezirks- Greetings from the district mayor bürgermeisterin Liebe Leser_innen, Dear readers, als am 24. Oktober 1950 die Freiheits- When the Freedom Bell sounded for the first time on October glocke zum ersten Mal im Turm des Rat- 24, 1950 in the tower of the Schöneberg City Hall, it brought hauses Schöneberg erklang, brachte sie confidence and hope to the people of Berlin. It tells the story den Menschen in Berlin Zuversicht und of how enemies became friends and what it means to show Hoffnung. Sie erzählt von der Geschich- solidarity even in difficult times. To me, it is still a miracle te, wie aus Feinden Freunde wurden und that the Western Allies were able to supply the blocked city of was es heißt, in schweren Zeiten solidarisch zu sein. Für mich West-Berlin with the help of the Airlift. The bell with its oath grenzt es heute noch an ein Wunder, dass es damals den of freedom stands for the fact that the world acknowledged West-Alliierten gelungen war, das eingeschlossene West-Ber- that people wanted to live in freedom and democracy. Ever lin mithilfe der Luftbrücke zu versorgen. Die Glocke mit ihrem since I was a child, I have listened to the ringing of the bell Freiheitsschwur steht dafür, dass die Welt sah, dass die Men- and the Vow of Freedom which was broadcasted every day by schen in Freiheit und Demokratie leben wollten. Schon von the radio station RIAS. For me, the words evoking the idea of Kindheit an habe ich im RIAS jeden Tag das Glockengeläut mit freedom and speaking out against tyranny were formative, as dem Freiheitsschwur gehört. Für mich waren die den Freiheits- for many people. Nazi Germany was the starting point of the gedanken und sich gegen Tyrannei beschwörenden Worte - Second World War and had brought infinite disaster upon the wie für viele Menschen - prägend. Von Nazi-Deutschland war world. The Vow of Freedom for the inviolability and dignity of der Zweite Weltkrieg ausgegangen und hatte unendliches Un- the individual and signed by more than 16 million Americans heil über die Welt gebracht. Da war der von über 16 Millionen was a demand, but also a warning. The City Hall of Schöne- Amerikaner_innen unterschriebene Freiheitsschwur von der berg, which was the seat of government in West-Berlin during Unantastbarkeit und der Würde des einzelnen Menschen eine the time of the city‘s separation, the Freedom Scrolls and the Forderung, aber auch Mahnung gleichermaßen. Das Rathaus Freedom Bell - they stand for the time of separation, which Schöneberg, das in der Zeit der Teilung der Stadt der West- fortunately belong to the past due to glasnost and reunifi- Berliner Regierungssitz war, die Freiheitsrollen und die Glocke cation. To this day, they remain symbols of friendship. I still – sie stehen für die Zeit der Trennung, die durch Glasnost und experience this through conversations with people visiting the Wiedervereinigung zum Glück der Vergangenheit angehören. Schöneberg City Hall. It is important to them to be in the place Heute sind sie immer noch Zeichen der Freundschaft. Ich er- where the Freedom Bell continues to toll at noon every day lebe dies bis heute durch Gespräche mit Menschen, die das and where the American President John F. Kennedy delivered Rathaus Schöneberg besuchen. Es ist ihnen wichtig, an dem his famous speech „Ich bin ein Berliner“ in 1963. For several Ort zu sein, an dem die Freiheitsglocke immer noch jeden Tag decades, people have been gathering in the City Hall Schöne- um 12:00 Uhr läutet und der amerikanische Präsident John F. berg forecourt on Christmas Eve to ring in the Christmas sea- Kennedy 1963 seine berühmte Rede „Ich bin ein Berliner“ ge- son with singing and the solemn sound of the Freedom Bell. halten hat. Am Heiligen Abend kommen auf dem Rathausvor- An event that tells of peace and freedom, two values that the platz seit mehreren Jahrzehnten die Menschen zusammen, world still urgently needs today. um mit Gesang und dem feierlichen Klang der Freiheitsglocke das Weihnachtsfest einzuläuten. Ein Ereignis, das von Frieden Yours sincerely, und Freiheit erzählt, zwei Güter, die die Welt heute immer district major noch dringend braucht. Ihre Bezirksbürgermeisterin
Die Geschichte der Berliner Freiheitsglocke The history of the Berlin Freedom Bell Andreas Baudisch Andreas Baudisch Berliner Nachkriegsjahre und die Teilung der Stadt Berlin Post-war Years and the Division of the City Nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges standen Deutschland Germany and especially its capital Berlin as the former centre und insbesondere seine Hauptstadt Berlin als ehemaliges of the Nazi dictatorship were confronted with the immense Machtzentrum der nationalsozialistischen Gewaltherrschaft task of recovering from the war damages and rebuilding the vor der großen Aufgabe der Beseitigung von Kriegsschäden architectural, societal and political structures after the end of und des Neuaufbaus seiner baulichen, gesellschaftlichen und the Second World War. politischen Strukturen. Im Jahr 1945 lebten noch ungefähr 2,8 In 1945, about 2.8 million inhabitants still lived within the Millionen Einwohner_innen der vormals vier Millionen Men- city area of the formerly four million people counting metrop- schen zählenden Metropole im Stadtgebiet. In den Monaten olis. During July and August of the same year, the four allied Juli und August desselben Jahres einigten sich die vier Sieger- powers concluded the division and administration of Berlin mächte gemäß den Londoner Zonenprotokollen über die Auf- according to the London Protocols. teilung und Administration von Berlin. Mit der Einrichtung der Alliierten Kommandantur in Ber- With the establishment of the Allied Command in Ber- lin-Dahlem und des Alliierten Kontrollrates im ehemaligen lin-Dahlem and the Allied Control Council in the former Su- Kammergerichtsgebäude in der Elßholzstraße in Schöneberg preme Court building in Elßholzstrasse in Schöneberg, the verfolgten die Siegermächte anfänglich noch das Ziel, ge- victorious powers initially still pursued the goal of working meinsam an einer gesamtdeutschen Lösung für die Haupt- together on an all-German solution for the capital and the stadt und das Staatsgebilde zu arbeiten. state structure. Principal disagreements between the East and Grundlegende Meinungsverschiedenheiten sowie die Aus- the West as well as the conflict about power and zones of in- einandersetzung um Macht und Einflusszonen zwischen Ost fluence revealed the incompatibility of the political agendas of und West ließen in den the western Allies and the Soviet Union for the following years folgenden Jahren die Un- and finally led to the end of any cooperation, when the Soviet vereinbarkeit der poli- commandant left the conference of the Allied Kommandatura tischen Vorstellungen on 16th June 1948. der West-Alliierten mit denen der Sowjetunion The division of Berlin and Germany became irrevocable reality offenkundig werden und for more than 40 years. führten schließlich zur Beendigung jeglicher Zusammenarbeit am 16. Juni 1948, als der sowjeti- sche Stadtkommandant die Sitzung der Alliierten Kommandantur verließ. Die Teilung Berlins und Leben in einer zerbombten, in Sektoren aufgeteilten Stadt – Berliner Nachkriegs- Deutschlands wurde un- jahre, 1949 umstößliche Realität für Life in a bombed-out city divided into mehr als 40 Jahre. sectors – Berlin post-war years, 1949 6 7
Berlin-Blockade und Luftbrücke The Berlin Blockade and the Berlin Airlift Die Diskrepanzen zwischen den beiden Machtblöcken spitz- The discrepancies between the two power blocs tapered dras- ten sich, folgenreich für Berlin und seine Bevölkerung, bereits tically on 19th June 1948 with consequences for Berlin and its am 19. Juni 1948 mit dem Beginn der Blockade von Land- und population when the Soviet Union initiated the blockade of Wasserwegen zwischen den Westsektoren der Stadt und den land routes and waterways between the western sectors of Westzonen des Landes durch die Sowjetunion drastisch zu. the city and the western zones of the country. West-Berlin was West-Berlin wurde von der Versorgung mit Lebensmitteln, cut off from the supply of food, energy, fuels and almost all Strom, Brennstoffen und fast allen Gütern des alltäglichen Le- goods of everyday life that came from or went through the bens aus der Sowjetischen Besatzungszone abgeschnitten. Soviet occupation zone. Auf Initiative des Militärgouverneurs der amerikanischen Be- On behalf of the military governor of the American occupa- satzungszone, General Lucius D. Clay, wurde eine Luftbrücke tion zone, General Lucius D. Clay, an airlift for the supply of für die Versorgung der Berliner Bevölkerung eingerichtet, die the West-Berlin population was established and maintained für mehr als 13 Monate als beispielloser Kraftakt mit über for more than 13 months until 12th May 1949. The airlift can 550.000 Hin- und Rückflügen sowie 2,3 Millionen Tonnen be described as an unprecedented major effort with more transportierten Gütern bis zum 12. Mai 1949 aufrechterhalten than 550.000 return flights and 2.3 million tons of trans- wurde. Das Durchhalten der mehr als einjährigen Blockade ported goods. Hanging on during the blockade changed the veränderte das Bewusstsein und das Zusammengehörigkeits- awareness and the solidarity of the West-Berlin population gefühl der West-Berliner Bevölkerung gravierend und führte immensely and influenced a transformed reception towards zu einer neuen Wahrnehmung gegenüber den vormaligen Be- the former occupants as allied protectors. This was particu- satzern als verbündete Schutzmächte – allen voran die Ver- larly true vis-à-vis the United States, because they established einigten Staaten, die sich mit einem umfassenden Aufbau- themselves as an active supporter of the infrastructural and programm, dem European Recovery Program (Marshallplan), economical rebuilding of the later Federal Republic of Germa- als tatkräftige Unterstützer des infrastrukturellen und öko- ny and West-Berlin with their European Recovery Program nomischen Wiederaufbaus der späteren Bundesrepublik und (Marshall Plan). West-Berlins etablierten. Kohleentladung nach Luftbrückentransport, 1948 Kohlenzuteilung während des Blockadewinters 1949 Coal unloading after airlift transport in 1948 Coal rationing during the blockade winter of 1949 8 9
Nachdem bereits in den ersten Nachkriegsjahren die für ganz On 6th September 1948, the Berlin gewählte Stadtverordnetenversammlung durch kom- majority of Berlin city coun- munistische Demonstrant_innen wiederholt in ihrer Arbeit cil‘s delegates elected for gestört wurde, wichen die Mehrheit der Abgeordneten am 6. the whole city moved to the September 1948 in den Westteil der Stadt aus. western part of Berlin, after Im Januar 1949 wurde das Rathaus Schöneberg als Sitz der continuously being disrupted neuen Stadtverordnetenversammlung und später als Abge- working by communist pro- ordnetenhaus von West-Berlin eingerichtet. Mit dem Inkraft- testers throughout the first treten des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland post-war years. In January Stromsperre während der Blockade: am 23. Mai 1949 und der Proklamation der Deutschen Demo- 1949, the city hall of Schöne- RIAS-Sprecher verlesen die Nachrichten kratischen Republik am 7. Oktober 1949 manifestierten sich berg was selected to host auf der Straße, 1948 Power shut-down during the blockade: endgültig die Teilung Deutschlands und Berlins sowie die tief- the new city council of West- RIAS announcers read the news on the greifenden Veränderungen im Verhältnis von Amerikanern, Berlin. street, 1948 Briten, Franzosen und (West-)Deutschen untereinander sowie gegenüber der Sowjetunion. The division of Germany and Berlin solidified with the ratifi- cation of the constitution of the Federal Republic of Germany Die Luftbrücke der Alliierten hatte aus den Siegern Beschützer on 23rd May 1949 and with the proclamation of the German gemacht. Zudem hatte die Standhaftigkeit der Berliner Be- Democratic Republic on 7th October 1949, leading to profound völkerung den Glauben der USA und der internationalen changes in the relations between Americans, the British, Gemeinschaft bestärkt, dass die Deutschen zur Demokratie the French and West Germans as well as towards the Soviet fähig sein. Union. The Berlin Airlift transformed the victors into protectors and the pertinacity of the Berlin people strengthened the faith of the United States and the international community in the Germans being able to maintain a democracy. Nachtaufnahme des Flughafen Berlin-Tempelhof im Sommer 2008, kurz vor dessen Schließung als Zentralflughafen wenige Monate später / Night shot of Berlin-Tempelhof Airport in summer 2008, shortly before its closure as central airport a few months later ©Mila Hacke 10 11
Die Idee für die Freiheitsglocke und der Kreuzzug The conception of the Freedom Bell and the Crusade für die Freiheit for Freedom Nach der Auflösung der sowjetischen Blockade West-Berlins After the termination of the Berlin Blockade the tensions be- verschärften sich die Spannungen zwischen den beiden Groß- tween the two Great Powers, the United States of America and mächten USA und Sowjetunion zusehends zu einem fort- the Soviet Union, intensified towards an ongoing political and laufenden politisch ideologischen Kampf um die systemische ideological contest for the systemic supremacy. The conflict Überlegenheit, der sich bereits im Jahr 1950 ganz real mit manifested itself in the beginning of the Korean War in 1950. dem Beginn des Koreakrieges äußern sollte. Die Vereinigten The United States began to mobilize their political, ideologi- Staaten begannen, nach innen wie nach außen hin, ihre cal and material resources for a resistance against commu- politischen, ideellen und materiellen Ressourcen für den Ab- nism on the in- and outside. The idea for the Berlin Freedom wehrkampf gegen den Kommunismus zu mobilisieren. In der Bell is to be seen inside this multifocal context of intensifying Gemengelage aus einer amerikanischen Schutzgarantie für the threatening gestures and propaganda against the Soviet West Berlin, dem gemeinsamen Willen zur militärischen West- Union, the Korean War, and the intention to integrate the Fed- integration der Bundesrepublik Deutschland, dem Koreakrieg eral Republic of Germany into western military alliances and und der Intensivierung der Drohgebärden und Propaganda the American guarantee for the protection of West Berlin. gegen die Sowjetunion ist die Entstehungsgeschichte der Ber- The National Committee for a Free Europe, founded in May liner Freiheitsglocke anzusiedeln. 1949 as a platform for political refugees from Eastern Europe Die Idee für diese Weltfreiheitsglocke wurde innerhalb des to realize their democratic ideals, developed the first concept Nationalkomitees für ein freies Europa, das im Mai 1949 als of a World Freedom Bell. This also included the intention to Anlaufstelle und Plattform für politische Geflüchtete aus Ost- establish a radio station modelled on the Radio in the Amer europa und die Verwirklichung ihrer demokratischen Ideale ican Sector (RIAS) to broadcast local programs deep into the gegründet wurde, entwickelt. Gleichzeitig sollte eine Radio- regions of Soviet influence. To finance this radio station with station zur Ausstrahlung landessprachlicher Programme weit donations from the American people, a strong symbol had to in den sowjetischen Einflussbereich hinein und nach dem Vor- be created to raise patriotic emotions and to serve as an iden- bild des Rundfunks im amerikanischen Sektor (RIAS) etabliert tification for the oppressed nations‘ fight for freedom. werden. Für die Finanzierung dieses Senders aus Spenden der amerikanischen Bevölkerung wurde ein symbolkräftiges Wahrzeichen erwogen, das patriotische Gefühle wecken und zu einem Erkennungszeichen für den Freiheitskampf unter- drückter Völker werden konnte. Symbol der amerikanischen Freiheitsbekenntnis ist die riesige Freiheitsglocke, die am Dienstagnachmittag zum landesweiten „Kreuzzug für die Freiheit“ an der Ecke State und Madison Straße läutete. Der Kreuzzug wurde als eine dynamische Wahrheitskampagne dargestellt, mit der die sowjetischen Lügen widerlegt und die Hingabe des amerikani- schen Volkes an Frieden und Freiheit verkündet werden soll. Links nimmt der „Stier“ Ad- miral William F. Halsey Jr., Held der Marine im Ruhestand und Hauptredner, die sieben- jährige Candace Balfour aus Wheaton auf den Arm, deren Vater Leutnant Robert Balfour derzeit in koreanischen Gewässern seinen Dienst leistet. 12. September 1950 12 13
Los Angeles Berlin Ogden England Bremerhaven Phoenix Denver USA London/Croydon Deutschland Chicago Kansas City Dallas Detroit New York City Nord St. Louis Atlantischer Pittsburgh Ozean Washington, DC New Orleans Atlanta Reise der Berliner Freiheitsglocke / Journey of the Berlin Freedom Bell The decision was made to cast a replica of the Liberty Bell - the bell that heralded the American Die Entscheidung fiel auf die Anfertigung einer Replik der Independence in 1776 embody- amerikanischen Liberty Bell - jener Glocke, die im Jahr 1776 die ing the values of freedom and amerikanische Unabhängigkeit einläutete und als nationales self-determination like no other Heiligtum der Vereinigten Staaten wie kein zweites Objekt die object as a national sanctuary of Werte der Freiheit und Selbstbestimmung verkörpert. the United States. Inspired by its historic travels Angelehnt an die Reisetätigkeit des Originals, das in seiner across the country for symbol- Geschichte symbolträchtig zu Ausstellungs- und Vergegen- ic exhibition and visualisation wärtigungszwecken mehrfach das Land durchquerte, sollte purposes, the envisaged Berlin die neu anzufertigende Berliner Freiheitsglocke ebenfalls eine Freedom Bell was to embark on a Reise durch 26 Bundesstaaten der USA antreten - dieses Mal journey through 26 federal states allerdings eingebettet in eine offen antikommunistische Kam- of the USA - however this time pagne unter dem Titel Kreuzzug für die Freiheit. being embedded into an openly anti-communist campaign with Dessen Durchführung und der Aufbau der Radiostation wur- the title Crusade for Freedom. Unterschriftenliste / petition den dem damaligen Vorsitzenden des Nationalkomitees und mit Berlins junger Nachkriegsgeschichte bereits eng ver- Its implementation and the development of the radio station bundenen General Lucius D. Clay übertragen. Im Zusammen- were entrusted to the then chairman of the National Com- hang mit der Glockenreise, die sich im Nachhinein als von der mittee and General Lucius D. Clay, who was already closely Regierung und dem Geheimdienst der Vereinigten Staaten associated with Berlin‘s young post-war history. the context mitfinanziert herausstellte, unterzeichneten ungefähr 16 Mil- of the bell‘s journey - which later has been exposed as partly lionen amerikanische Bürger_innen eine Unterschriftenliste financed by the American government and Intelligence Agen- mit dem Freiheitsschwur und spendeten 1,3 Millionen Dollar cy - about 16 million American citizens signed a petition with für die Glockenanfertigung und den Aufbau der Radiostation the Declaration of Freedom and donated 1.3 million dollars Radio Freies Europa. Diese ging erstmals am 4. Juli 1950, dem to cast the bell and to set up the radio station Radio Free Eu- Nationalfeiertag zum Gedenken an die Unabhängigkeits- rope. It launched with its first broadcast from Munich on 4th erklärung der USA, von München aus auf Sendung. July 1950 - the national holiday of the USA in memory of their Declaration of Independence. 14 15
Die Berliner Freiheitsglocke The Berlin Freedom Bell Die Berliner Freiheitsglocke wurde von der britischen Firma The British company Gillett & Gillett & Johnston, die im Jahr 1844 im Londoner Stadtteil Johnston, founded in the Lon- Croydon gegründet wurde, als größte nach dem Zweiten Welt- don district of Croydon in 1844, krieg dort gegossene Glocke angefertigt. Der Entwurf stammt cast the Berlin Freedom Bell. It was von dem amerikanischen Architekten und Industriedesigner their biggest cast after the Second Walter D. Teague und dem britischen Bildhauer Atri Brown. World War. Der Obersatz ist mit einem umlaufenden Fries aus Lorbeer- blättern als Symbol des Friedens verziert. Auf der Flanke sind The design came from the American architect and industrial fünf unterschiedlich gestaltete, stehende Figuren als Vertreter designer Walter D. Teague and the British sculptor Atri Brown. der Menschheit mit seitlich ausgestreckten Armen zu sehen, The top of the bell is decorated with a circumferential frieze die untereinander verbunden in ihren Händen jeweils eine of bay leaves as a symbol of peace. The flank shows five dif- brennende Fackel als symbolische Flamme der Freiheit halten. ferently arranged standing figures as representatives of hu- Auf dem Schlagring befindet sich die Inschrift: mankind with stretched arms holding burning torches among each other as symbols of freedom. The inscription on the ring „THAT THIS WORLD UNDER GOD SHALL reads HAVE A NEW BIRTH OF FREEDOM”1 „THAT THIS WORLD UNDER GOD SHALL – eine Abwandlung eines Zitats von Abraham Lincoln aus sei- HAVE A NEW BIRTH OF FREEDOM“ ner Rede von Gettysburg vom 19. November 1863, in der er das demokratische Selbstverständnis der Vereinigten Staaten von - a variation of a citation from Abraham Lincoln‘s Gettysburg Amerika, das für die zukünftigen Generationen maßgeblich Address on 19th November 1863 with which he formulated the prägend werden sollte, formulierte. democratic self-conception of the United States of America formatively for future generations. 1 Möge diese Welt mit Gottes Hilfe eine Wiedergeburt der Freiheit erleben. Mitarbeiter_innen der Firma Gillett & Johnston mit der Freiheitsglocke an den Docks in London / Employees of Gillett & Johnston with the Freedom Bell at the Transport durch die Rheinstraße zum Rathaus Schöneberg docks in London, August 25th 1950 Transport to the Schöneberg town hall 16 17
Die Freiheitsglocke trifft am Rathaus Schöneberg ein The bell was cast under enor- The Freedom Bell arrives at Schöneberg City Hall mous time pressure on 27th July 1950 and transported to the ship American Clipper at the Victoria Dock in London on 25th August, from where its journey to the USA and the following Crusade Unter enormem for Freedom began. On 20th Oc- Zeitdruck wurde tober 1950, the Freedom Bell ar- die Glocke am 27. rived at Bremerhaven on the USS Juli 1950 gegossen General R. M. Blatchford and was Zuhörer_innen bei der Einweihung und bereits am transported on a customized mil- der Glocke / Listeners at the in- 25. August auf das itary train to the Berlin station auguration of the bell Schiff American Lichterfelde overnight. During the Clipper am Victo- following day, it was brought to ria Dock in London transportiert, von wo aus ihre Reise in Rudolph-Wilde-Platz in front of die USA und der anschließende Kreuzzug für die Freiheit be- Schöneberg‘s city hall and subse- gannen. Am 20. Oktober 1950 erreichte die Freiheitsglocke auf quently mounted into the tower in dem Schiff General Blatchford Bremerhaven und wurde mit the same night. The ceremony of einem speziell präparierten Militärzug über Nacht zum Bahn- handing over, blessing and ringing hof Lichterfelde transportiert, von wo aus sie im Laufe des 21. the Freedom Bell for the first time Oktobers 1950 auf den ehemaligen Rudolph-Wilde-Platz vor began at 10:45 on 24th October dem Schöneberger Rathaus verbracht und in derselben Nacht 1950. Accompanied by a crowd of in dessen Turm eingehängt wurde. more than 400.000 Berliners and preceded by a performance of the Der amerikanische Hoch- Im Beisein von mehr als 400.000 Berliner_innen begann der RIAS symphony orchestra, speech- kommissar John McCloy am Festakt zur Übergabe, Weihe und zum Einläuten der Freiheits- es were held by the American com- Rednerpult vor dem Rathaus- eingang / The American High glocke am 24. Oktober 1950 um 10:45 Uhr mit einer Darbietung mander of allied troops in Berlin Commissioner John McCloy at the des RIAS Symphonie Orchesters und den anschließenden Maxwell D. Taylor, the US high rostrum in front of the town hall entrance Reden des amerikanischen Kommandanten Berlins, General- commissioner in Germany John major Maxwell D. Taylor, des amerikanischen Hohen Kom- McCloy, the head mayor of Berlin missar in Deutschland, John McCloy, des Oberbürgermeisters Ernst Reuter and the chairman of von Berlin, Ernst Reuter, und des Vorsitzenden des National- the National Committee for a Free komitees für ein Freies Europa, General Lucius D. Clay. Letz- Europe Lucius D. Clay. The latter terer sollte um 12:00 Uhr durch das Betätigen des elektroni- was supposed to initiate the first schen Läutesignals den ersten Glockenschlag auslösen. ringing via an electronic device. Das Versagen der Sicherungen für die Motorenantriebe der The failure of the fuses for the Glocke führte dazu, dass das erste Geläut von zu diesem Zeit- bell‘s motor drives meant that the punkt in der Glockenstube anwesenden Berliner Handwerker_ first ringing was initiated by hand innen von Hand eingeleitet wurde. Die unterzeichneten by Berlin craftsmen present in the Unterschriftenlisten mit dem Freiheitsschwur werden heute belfry at the time. The signed Dec- unterhalb der Glocke im Turm des Schöneberger Rathauses laration of Freedom petitions are aufbewahrt. stored beneath the bell inside the Montage der Glocke im Schöne- tower of Schöneberg‘s city hall to berger Rathausturm / this day. Installation of the bell in the Schöneberg City Hall tower 18 19
Der Zahn der Zeit The Ravages of Time Die siebzig Jahre ihres Bestehens sind nicht spurlos an der Its seventy years of exis- Berliner Freiheitsglocke vorübergegangen. Neben den ge- tence have not failed to wöhnlichen Gebrauchsspuren und Abnutzungserscheinungen leave their marks on the war es vor allem der Klöppel, der den Schöneberger_innen Freedom Bell. Besides und West-Berliner_innen in den 1960er und 1970er Jahren the usual traces of usage Sorge bereitete. Zweimal brach er aufgrund der starken Be- and wear marks, it was lastung, der er beim Läuten ausgesetzt ist, in dieser Zeit aus particularly the clapper seiner Aufhängung. Nachdem es bei dem ersten Vorfall durch that caused the people schieres Glück nicht zu gravierenden Schäden kam – das of Schöneberg and West abgebrochene und mehrere Tonnen schwere Klöppelstück Berliners concern in the durchbrach die Decke des Turmes, wo ein Treppengeländer 1960s and 1970s. Twice es vor dem weiteren Absturz abhielt – wurde der Bereich during this period it unterhalb der Glocke verstärkt, um bei möglichen weiteren broke out of its suspen- Beschädigungen eine erneute Gefahr zu minimieren. sion due to the heavy Ähnlich wie ihr Vorbild, die Liberty Bell, war auch die Berliner strain to which it was Freiheitsglocke nicht von Rissen im Glockenkörper verschont subjected when it was geblieben. Eine erstmals in den 1970er Jahren beobachtete rung. After sheer luck City Hall Schöneberg, removal of the Freedom feine Stelle weitete sich in den folgenden Jahrzehnten zu prevented serious dam- Bell for repair; January 18th, 2001 einem beachtlichen Riss von über einem Meter Länge, der zu- age in the first incident - dem schwerwiegende Auswirkungen auf die Klangqualität der the broken clapper, weighing several tons, broke through the Freiheitsglocke hatte, wie eine im Jahr 2000 durchgeführte ceiling of the tower, where a stair railing prevented it from Inventarisation durch das Deutsche Glockenmuseum er- falling any further - the area below the bell was reinforced in gab. Für die notwendige Reparatur mittels eines speziellen order to minimize the risk of further damage. Schweißverfahrens musste die Glocke aus der Glockenstube Similar to its model, the Liberty Bell, the Berlin Liberty Bell gehoben und in das bayerische Nördlingen transportiert was not spared from cracks in the bell body. A fine spot first werden. Hierfür wurde das Mauerwerk des Rathausturmes observed in the 1970s widened in the following decades to a an einer Seite geöffnet, um die Freiheitsglocke mittels eines major crack of more than one meter in length. This also had Kranauslegers zu Boden lassen serious effects on the sound quality of the Freedom Bell, as und für den weiteren Transport an inventory carried out by the German Bell Museum in 2000 vorbereiten zu können. Spen- revealed. For the necessary repair using a special welding pro- den der Berliner Bürger_innen cess, the bell had to be lifted out of the belfry and transported sowie die Vermietung des Bau- to Nördlingen in Bavaria. For this purpose, the masonry of the gerüstes vor dem Rathausturm town hall tower was opened on one side to allow the Freedom als Werbefläche sicherten die Bell to be lowered to the ground by means of a crane boom Finanzierung der Reparatur. and prepared for further transport. Donations from the cit- Im Frühjahr 2001 wurde die izens of Berlin and the rental of the scaffolding in front of Freiheitsglocke bei der Firma the City Hall tower as advertising space secured the financing Lachenmeyer repariert, bevor of the repair. In spring 2001, the Freedom Bell was repaired sie am 10. Mai 2001 wieder in by the famous company Lachenmeyer and returned to Ber- Berlin angeläutet werden konn- lin on 10th May 2001, where it since provides the district of te und den Bezirk seither mit Schöneberg with its regained clear sound. Rathaus Schöneberg, Abtransport der Freiheitsglocke zur Reparatur, 18.01.2001 ihrem wiedererlangten klaren Klangbild erfüllt. 20 21
70 Jahre Radioübertragung 70 years of radio broadcasting Ein Beitrag des Deutschlandfunk Kultur A contribution by Deutschlandfunk Kultur Immer wieder werden wir gefragt, warum am Sonntag um die Again and again we are asked why the “Freiheitsglocke“ (Lib- Mittagszeit die Freiheitsglocke im Programm von Deutsch- erty Bell) can be heard on Sunday at noon in the program of landfunk Kultur zu hören ist. Anlässlich des Jubiläums – das Deutschlandfunk Kultur. On the occasion of its anniversary - Geläut war am 24. Oktober 1950 erstmals zu hören – erläutert the bell was first heard on October 24, 1950 - Martin Baumgär- Martin Baumgärtel den historischen Kontext. tel explains its historical context. Die Freiheitsglocke The (Berlin) Liberty Bell „Ich glaube an die Unantastbarkeit und an die Würde jedes „I believe in the inviolability and in the dignity of every single einzelnen Menschen. Ich glaube, dass allen Menschen von Gott human being. I believe that all people have been given the das gleiche Recht auf Freiheit gegeben wurde. Ich verspreche, same right to freedom by God. jedem Angriff auf die Freiheit und der Tyrannei Widerstand zu I promise to resist every attack on freedom and tyranny, leisten, wo auch immer sie auftreten mögen.“ wherever they may occur.“ Sonntag für Sonntag, kurz vor 12:00 Uhr, ist dieser Freiheits- Sunday after Sunday, shortly before noon, this oath of free- schwur zusammen mit dem Geläut der Freiheitsglocke des dom can be heard in the program of Deutschlandfunk Kultur, Rathauses Schöneberg im Programm von Deutschlandfunk together with the tolling of the Liberty Bell at Schöneberg City Kultur zu hören. Für die Hörer_innen des RIAS begann diese Hall. For RIAS listeners, this tradition began on October 24, Tradition am 24. Oktober 1950. An diesem Tag, am Tag der 1950, the day of the United Nations. On this particular day, Vereinten Nationen, wurde the Liberty Bell was inaugurated with a ceremonial act. Since mit einem Festakt die Frei- then, together with the vow heitsglocke eingeweiht und cited at the opening, it has seitdem gehörte sie, zu- been part of the Berlin sammen mit dem eingangs radio station‘s program. zitierten Gelöbnis, anfangs Initially, it was broadcasted täglich, dann jedoch jeden daily, and later on to every Sonntagmittag um 12:00 Sunday at 12 noon. Uhr, zum Programm des General Clay am Mikrophon, 24.10.1950 Berliner Senders. Walter Franck, one of the General Clay at the microphone most renowned actors of the Berlin Schiller Theater, Walter Franck, einer der namhaften Charakterdarsteller des spoke the words to the Berliner Schillertheaters, sprach bis zu seinem Tod am 10. Au- bell’s tolling until his death gust 1961 den Text zum Geläut. Danach erklang bis zum Okto- on August 10, 1961. There- ber 1993 jeden Sonntag die Stimme Wilhelm Borcherts, auch after, the voice of Wilhelm er ein bekannter Schauspieler des Schillertheaters. Und seit Borchert, also a wellknown dem 31. Oktober 1993 hören wir die Stimme von Thomas Hol- actor of the Schiller The- Ansprache von von Willy Brandt zu 15 Jahre länder, zunächst im Programm von RIAS Berlin und seit Janu- ater, was heard every Sun- RIAS / Address by Willy Brandt on the occasion ar 1994 im Berliner Programm des damals neu gegründeten day until October 1993. of 15 years of RIAS Deutschlandradios, dem heutigen Deutschlandfunk Kultur. 22 23
Freiheitsglocke und Freiheitsschwur: ein Freiheitssymbol, das And since October 31, 1993, we have been hearing the voice jede Menge Geschichte, nicht nur Radiogeschichte, enthält of Thomas Holländer, first on the program of RIAS Berlin and und auch einiges an Erinnerung: die Erinnerung daran, dass since January 1994 on the Berlin program of the then newly es nach dem Zweiten Weltkrieg die Amerikaner_innen waren, founded Deutschlandradio, now Deutschlandfunk Kultur. die mit der Gründung des „Rundfunks im amerikanischen Sek The Liberty Bell and the Oath of Liberty: a symbol of free- tor“ (RIAS) halfen, in unserer Stadt und in unserem Land frei- dom that holds not only immense history, including the histo- heitlichen Journalismus und freie Information wieder möglich ry of radio, but also an important reminder. After the Second zu machen. Und wenn wir uns daran erinnern, dass die Ber- World War, it was the Americans who, with the foundation of liner Freiheitsglocke am 3. Oktober 1990 die Deutsche Einheit the “Rundfunk im amerikanischen Sektor“ (RIAS), helped to einläutete, dann schließt sich hier der Kreis zum Programm- ensure free journalism and access to free information in our auftrag des Deutschlandradios, den Freiheitsgedanken wach city and in our country. Moreover, bearing in mind that the haltend „die Zusammengehörigkeit im vereinten Deutschland Berlin Liberty Bell announced the German unity on October zu fördern“. 3, 1990, the mission of Deutschlandradio to keep the idea of freedom alive by „promoting togetherness in a united Ger Martin Baumgärtel many” becomes even more apparent. Martin Baumgärtel (Translation by Shaniqua Packruhn) Dieser Beitrag ist im Rahmen der Medienpartnerschaft von Deutschlandfunk Kultur mit dem Beziksamt Tempelhof- Schöneberg entstanden. This contribution is part of the media partnership of Deutschlandfunk Kultur with the district office Tempelhof- Schoeneberg. Einweihung der Freiheitsglocke vor dem Rathaus Schöneberg mit der Live-Übertragung des RIAS / Inauguration of the Freedom Bell in front of City Hall Schöneberg, broadcasted live by RIAS 24 25
Nach 70 Jahren: Die Freiheitsglocke als After 70 Years: The Freedom Bell as Cold Symbol des Kalten Krieges War Symbol David E. Barclay David E. Barclay Der 70. Jahrestag der Einweihung der Berliner Freiheitsglocke The 70th anniversary of the Freedom Bell represents a good ist eine gute Gelegenheit, über die Rolle von Symbolen in der opportunity to reflect on the importance of symbols and sym- Geschichte des Kalten Krieges und die Beziehungen zwischen bolism in the history of the Cold War and in the relations be- Deutschland und vor allem Berlin mit den USA nachzudenken. tween Germany - particularly Berlin - and the United States. Dieser Jahrestag zeigt uns wie sich Bedeutung und Resonanz It reminds us as well that the meaning and resonance of sym- von Symbolen im Laufe der Jahre auf vielfältige Art und Weise bols can change significantly over the course of the years as ändern können, ebenso wie die politischen und kulturellen political and cultural circumstances also change. Umstände, die solche Symbole beeinflussen. Seven decades after the dedication of the Freedom Bell, and three decades after the end of the Cold War, it is some- Sieben Jahrzehnte nach Einweihung der Freiheitsglocke und times easy to forget the power of the symbols with which it drei Jahrzehnte nach dem Ende des Kalten Krieges kann man was originally associated. It is also important to remember leicht die Kraft der Symbole, die aus der Zeit dieses welt- that symbols are not simply misleading representations of politischen Konflikts stammen, vergessen oder übersehen. the past. They are ways of sorting and arranging our cultural Symbole stellen nicht nur vereinfachte oder irreführende Re- associations and ultimately our memories. The Freedom Bell präsentationen der Gegenwart oder Vergangenheit dar. Sie er- was conceived in the early days of the Cold War as an expres- lauben uns, unsere kulturellen Assoziationen und letztendlich sion of solidarity and shared democratic values between the unsere Erinnerungen hervorzurufen und zu arrangieren. people of the United States and the people of (West) Berlin in the wake of the Soviet blockade and Airlift. Along with the Konzipiert wurde die Freiheitsglocke in der Frühphase des Luftbrückendenkmal erected in 1951, it also plays an impor- Kalten Krieges unter anderem als Ausdruck der Solidarität tant role as one of the first physical expressions of what was und der gemeinsamen demokratischen Werte zwischen der later described as “America’s Berlin” during the “heroic phase” Bevölkerung der USA und der Bevölkerung West- Berlins, of the Cold War before the early 1960s. Other architectural ex- nachdem die Teilstadt mit der Berliner Luftbrücke die sow- amples are for instance the Kongresshalle, the Amerika-Haus, jetische Blockade erfolgreich überstanden hatte. Zusammen the Ford-Bau at the Freie Universität, or the Amerika-Gedenk- mit dem 1951 errichteten Luftbrückendenkmal spielte die Frei- bibliothek. heitsglocke eine wichtige Rolle als einer der ersten Ausdrücke dessen, was später häufig als “Amerikas Berlin” während der “heroischen” Phase des Kalten Krieges in den 1950er und frü- hen 1960er Jahren bezeichnet wurde. Weitere Bauwerke in dieser Reihe sind das Amerika-Haus, die Kongresshalle, der Ford-Bau an der Freien Universität oder die Amerika-Gedenk- bibliothek. Fünfter Jahrestag der Übergabe der Freiheitsglocke an Berlin; Ankunft von Mitgliedern der US-Organisation „Crusade for Freedom“ am Flughafen Tempelhof Fifth anniversary of the delivery of the Freedom Bell to Berlin; arrival of members of the US organization “Crusade for Freedom” at Tempelhof Airport 26 27
Sämtliche Zeremonien um die Freiheitsglocke, von deren Kon- All the ceremonies sur- zipierung bis hin zu ihrer Einweihung am 24. Oktober 1950 in rounding the Freedom Berlin-Schöneberg, trugen eine starke in der amerikanischen Bell, from its inception politischen Kultur verortete Bildersymbolik, welche die ge- to its dedication, in- meinsamen demokratischen Werte und eine neu entstandene cluded powerful sym- Sonderbeziehung zwischen den USA und dem “Vorposten der bolic elements that Freiheit” stärken sollten. Typisch in dieser Hinsicht war Max- evoked shared demo well Taylors “Freiheitsschwur”, der in späteren Jahren jeden cratic values and an Sonntag um 12:00 Uhr vom RIAS zusammen mit dem Läuten emerging special con- der Glocke wiederholt wurde. nection between the Während des Kalten Krieges symbolisierte die Freiheits- United States and the glocke jedoch nicht nur die gemeinsamen Werte der ame- “outpost of freedom.” rikanischen und deutschen Bevölkerungen, sondern auch Typical in this respect die freiheitsliebenden, antitotalitären, demokratischen Be- was Maxwell Taylor’s strebungen der Bevölkerung West-Berlins und Deutschlands “vow of freedom,” insgesamt. Dies war insbesondere vor dem Hintergrund der which in later years Gräueltaten der nationalsozialistischen Tyrannei und der was repeated by the erstarkenden Präsenz des sowjetischen Kommunismus rele- radio station RIAS ev- Die Glocke wird 60 Meter hoch per Flaschenzug in vant. Hierfür ist bezeichnend, dass bedeutende Gäste West- ery Sunday at noon, den Rathausturm gezogen / The bell is pulled 60 meters high into the City Hall tower by a pulley Berlins kleine Porzellanrepliken der Freiheitsglocke als Sym- along with a tolling of block bole des trotzigen demokratischen Geistes der Halbstadt als the bell. The bell thus Geschenke erhielten. came to represent not only the shared values of Americans and Germans but also the freedom-loving, anti-totalitarian, Während die Freiheitsglocke eine besonders aussagekräftige democratic spirit of West Berliners and, by extension, Germans symbolische Bedeutung besaß, konnte sie in den frühen in general after the horrors of National Socialist tyranny and 1950er Jahren auch nützliche politische Zwecke erfüllen, so- the looming presence of Soviet Communism. It is significant wohl für ihre amerikanischen als auch für ihre deutschen that visiting dignitaries in West Berlin were usually presented Förderer. Ernst Reuter, Willy Brandt und weitere politische small porcelain replicas of the Freedom Bell as symbols of the Verbündete waren mit Recht besorgt, dass, unter dem Druck half-city’s defiant democratic spirit. des Korea-Krieges und ihrer weltpolitischen Aufgaben über- haupt, die Amerikaner ihre Verantwortungen in Berlin nach At the same time that the Freedom Bell had a powerful sym- dem erfolgreichen Abschluss der Luftbrücke hätten vergessen bolic significance, it also served very useful political purposes können. (In der Tat waren die führenden Politiker West-Ber- in the early 1950s, both for its American and German support- lins während des Kalten Krieges fast immer besorgt, dass die ers. Ernst Reuter, Willy Brandt and other political allies were Amerikaner sie im Stich lassen könnten.) justifiably concerned that, with the pressures of the Korean War and global preoccupations in general, Americans might Fazit: Ein Feldzug psychologischer und politischer Mobilisie- well forget about West Berlin in the aftermath of the success- rung in beiden Ländern kam ihnen politisch zugute, vor allem ful Airlift. (Indeed, throughout the Cold War the leading politi als Erinnerung an die Amerikaner_innen, dass sie ihre Ver- cians of West Berlin were almost always worried that the US antwortungen im Herzen Europas nicht übersehen durften. would “forget” about the city, or leave it in the lurch.) Thus a Bedeutende politische Symbole wie die Freiheitsglocke stell- campaign of psychological and political mobilization in both ten wesentliche Aspekte dieser Mobilisierung dar. countries was politically helpful to them as a reminder to the Americans of their long-term responsibilities in the heart of Europe. Powerful political symbols like the Freedom Bell were essential aspects of that mobilization. 28 29
Rathaus Schöneberg and, with it, the Freedom Bell continued to serve as symbols of West Berlin and its democratic spirit for decades. They served as the backdrop for many notable events in Berlin history, including the “Ich bin ein Berliner” speech of John F. Kennedy in June 1963 and the famous cele- bratory gathering on the evening of 9 November 1989. Oberbürgermeister Ernst Reuter beim Empfang der Glocke am Rathaus Schöneberg / Mayor Ernst Reuter at the Reception of the Freedom Bell in front of Schöneberg City Hall But symbols change. Beginning in the 1960s, and especially Jahrzehntelang waren das Rathaus Schöneberg und die Frei- after the Four Power Agreement of 1971, West Berlin no longer heitsglocke Symbole des demokratischen Geistes West-Ber- seemed to be a flash point on the front lines of the Cold War. lins. Sie waren Kulisse für mehrere wichtige Ereignisse in der What the historian Ann Tusa calls an “abnormal normality” Stadtgeschichte, so beispielsweise die berühmte Kennedy-Re- had come to characterize the island city. The relationship de im Juni 1963 (“Ich bin ein Berliner”) oder die feierliche Ver- with the United States as “protective power” of West Berlin sammlung am Abend des 9. November 1989. also began to shift. “America’s Berlin” turned out to be, his- Aber Symbole ändern sich. Ab den 1960er Jahren und ins- torically, a relatively short-lived phenomenon of the early Cold besondere nach Inkrafttreten des Viermächteabkommens War up to the 1960s, despite the continued presence of the US von 1971 und einer partiellen “Normalisierung” der Lage West- in Berlin until 1994. With those historical shifts, the physical Berlins schien die Teilstadt nicht mehr ein besonderer Brenn- reminders of a special relationship between Berlin and the US punkt an der Frontlinie des Kalten Krieges zu sein. Eine merk- tended to lose their original symbolic value. The imagery orig- würdige “anomale Normalität” (so die Historikerin Ann Tusa) inally conveyed by the Freedom Bell began to fade from the charakterisierte nunmehr die Lage der Inselstadt. consciousness of Americans and Germans alike. Die Beziehung zur “Schutzmacht” USA änderte sich auch allmählich. Es stellte sich heraus, dass “Amerikas Berlin” ein Recent discussions have called attention to the ideological kurzlebiges Phänomen der ersten Phase des Kalten Krieges function as well as the transitory nature of historical monu- darstellte, trotz des fortgesetzten Viermächtestatus Gesamt- ments and memorials. The Freedom Bell is no exception, as its berlins bis 1990 und der andauernden Präsenz amerikanischer original purpose no longer seems especially relevant. It now Truppen bis 1994. Mit den historischen Änderungen nach den serves as an extremely impressive reminder of the city’s re- 1960er Jahren verloren die konkreten Ausdrücke der Sonder- markable history, of the ideological confrontation of two su- beziehung Berlin/USA ihre ursprüngliche symbolische Be- perpowers during the first phases of the Cold War, and of an deutung und die auf die Freiheitsglocke übertragende Bilder- earlier close connection with the United States. As an impor symbolik verblasste allmählich im kulturellen Gedächtnis der tant part of local history, however, it remains firmly anchored US-amerikanischen und deutschen Bevölkerungen. in the cultural memory of many Berliners, and it continues to Jüngste Diskussionen haben die Aufmerksamkeit auf die toll, as it has for seven decades. ideologische Funktion sowie den vorübergehenden, vergäng- lichen Charakter historischer Denkmäler und Erinnerungs- John F. Kennedy bei orte gelenkt. Die Freiheitsglocke stellt hier keine Ausnahme seinem Berlin-Besuch zusammen mit Ober- dar, da ihr ursprünglicher Zweck heute nicht mehr relevant bürgermeister Willy ist. Jetzt dient sie vor allem als besonders eindrucksvolle Er- Brandt und Bundes- kanzler Konrad Ade- innerung an die bemerkenswerte Geschichte Berlins und die nauer am 26. Juni 1963 Anfänge des ideologischen Machtkampfes zweier Weltmächte John F. Kennedy during sowie an die damals besonders enge Verbindung mit den USA. his visit to Berlin, toge- Dennoch ist die Freiheitsglocke noch heute im kollektiven Ge- ther with Mayor Willy Brandt und Federal dächtnis vieler Berliner_innen als bedeutsames Element der Chancellor Konrad Stadtgeschichte verankert und lässt ihr Glockengeläut er- Adenauer on June 26th, 1963 klingen, wie schon seit sieben Jahrzehnten. 30 31
Die Freiheit, die ich liebe The freedom I love Von L.F. From L.F. An einem Mittwochmorgen beschloss ich, mit dem Fahrrad It was a Wednesday morning when I decided to ride my bi- zum Rathaus Schöneberg zu fahren, um noch in derselben cycle to the City Hall of Schöneberg with the intention to get Woche zu heiraten. Nachdem ich mit meiner Partnerin S.W. married in the same week. After I had prepared all the nec- alle Dokumente vorbereitet hatte, setzten wir uns am Vor- essary documents with my partner, we sat down the evening abend an den Kalender, um einen Termin für die Lebens- before to check the calendar and set a date for the marriage partnerschaft festzulegen. Uns wurde klar, dass außer in ceremony. Only then did we realize that there would be no derselben Woche vorerst kein anderer Termin zur Verfügung other date available for the time being except in the same stehen würde. Schon am Samstag würde ich nach Italien rei- week. In addition to the forthcoming artist residency in New sen, und mit meiner anschließenden Künstlerresidenz in New York, I would have to leave for Italy next Saturday, so that York hätte sich die Eheschließung um eine ganze Weile ver- the marriage would be delayed for quite a while. This sudden zögert. Dieser plötzliche Zeitdruck machte aus dem ohnehin time pressure turned the already extraordinary occasion into schon außergewöhnlichen Anlass ein echtes Abenteuer. Auf a real adventure. der Fahrt mit dem Fahrrad ging ich meinen Gedanken nach. While I was on the way to City Hall Schöneberg, I had a chance to pursue my thoughts. Wie ich durch Schöneberg fuhr, spürte ich, wie vertraut mir das Viertel war. Meine Mutter, ursprünglich aus Berlin, war While I was cycling through Schöneberg, I realized how famil- in Friedenau aufgewachsen und kannte die Gegend sehr gut. iar the neighborhood was to me. My mother, originally from Das konnte ich bei jedem Familienausflug miterleben. Außer- Berlin, had grown up in Friedenau and knew the area very dem wohnten hier noch einige Klassenkamerad_innen und well. I was able to experience it on every family outing. On Freund_innen aus ihrer Oberschulklasse, die wir bei diesen Ge- these occasions, we were going to see some of her former legenheiten besuchten und die mich auch später mit meinen high school classmates and friends who still lived here. I later Freund_innen immer herzlich aufnahmen. Ein weiterer Grund, visited them myself accompanied by my friends, each time warum ich die Stadt bereits in den 80er Jahren regelmäßig enjoying their warm hospitality. Thanks to these experiences, aufsuchte und lieben gelernt hatte. Es war eine aufregende I visited the town regularly in the 1980’s and that is how I Zeit! Schöneberg wurde nachts um ein Vielfaches größer. Die learned to love and appreciate the city and its people. üblichen Wege wurden durch unzählige Kneipen und Bars As always, it was an exciting time! Schöneberg grew many magisch erweitert, die wie von Zauberhand eine nach der an- times larger overnight. The usual paths were magically ex- deren öffneten und tagsüber hinter scheinbar gewöhnlichen tended by countless pubs and bars, which opened one after Türen zu schlummern schienen. Man stolperte buchstäblich the other and seemed to hide behind seemingly ordinary von einer Atmosphäre in die andere, ohne eine Ahnung zu doors during the day. One literally stumbled from one atmos- haben, was einen erwarten könnte. Die Gesichter waren nie phere to another without having a clue of what to expect. The dieselben, auch wenn tagsüber immer nur die gleichen netten faces were never the same, although the same friendly neigh- Nachbarn unterwegs waren. bors were always around during the day. Jetzt wurde es Zeit. Es war fast 11:00 Uhr. Then it was time. It was almost 11:00 o’clock. Ich schloss mein Fahrrad ab und stieg die Treppe zum Rat- I quickly locked my bike and climbed up the stairs to haus hinauf. Am Empfang wurde ich mit meinem stürmischen the City Hall. I could feel everyone eyeing me up with Auftreten streng gemustert, um nicht zu sagen angekiekt. Als my all too stormy entrance at the concierge desk. mir jedoch mitgeteilt wurde, dass die entsprechenden Büros However, when I was informed that the respective heute geschlossen seien, wurde ich nicht sofort abgewiesen, offices were closed today, I was not immediately dis- sondern vielmehr eingeladen, mein Glück zu versuchen. missed but rather invited to take my chance. 32 33
Ohne einen Termin für diese Woche wollte ich das Gebäude I did not want to leave the building without an appointment nicht verlassen. Bei meiner Suche durch dieses Stück Berliner for a marriage service in the same week. On my way through Geschichte war ich beeindruckt von der Art und Weise, wie die the historic building, I was impressed by the different styles Details der verschiedenen Stile und jeweiligen Epochen in den and eras represented in the hallways. From the door handle Korridoren zum Ausdruck kamen. In der Türklinke, durch die to the window frame, along the corridor to the staircase, not Fenster, den Flur entlang bis zu den Stufen, ganz zu schwei- to mention the works of art displayed at the wall, everywhere gen von den Kunstwerken, überall begegneten sich andere I encountered contemporary witnesses. Turning around a Zeitzeug_innen. Ich ging um die Ecke und fand zwei ins Ge- corner, I ran into two people deeply in conversation. Both spräch vertiefte Personen. Beide schauten mich erstaunt an, looked at me in amazement when I asked them urgently als ich ihnen sagte, dass ich dringend einen Hochzeitstermin for a wedding date as soon as possible. I had all necessary für Freitag bräuchte. Ich hatte alle notwendigen Unterlagen documents with me. Fortunately, one of the gentlemen was bei mir. willing to help me. The urgency of my request apparently cre- ated a certain charm. He asked me to follow Glücklicherweise gehörte der Herr im Türrahmen dem zu- him to his office and informed me that he ständigen Büro an. Meine Dringlichkeit schien einen gewissen would call his colleague and registrar to Charme zu vermitteln. Er lud mich ein, ihn in sein Büro zu be- inquire whether she had an appointment gleiten. Als erstes müsse er die Kollegin und Standesbeamtin available at such short notice. While he anrufen, erklärte er mir, um zu fragen, ob sie überhaupt noch dialed the number of his colleague, he so kurzfristig einen Termin frei haben würde. Während er die checked my papers. I was relieved when a Nummer seiner Kollegin wählte, prüfte er meine Papiere. Er- voice answered right away. “I have leichtert horchte ich auf, als gleich auf der anderen Seite des an urgent request here for a wed Hörers eine Stimme antwortete. „Ich habe hier eine dringen ding date.” Amused, the colleague de Anfrage für einen Hochzeitstermin.“ Amüsiert erwiderte replied that she would be happy to die Kollegin, dass sie gerne helfen würde. Ich war froh, dass help. I was glad that my request was meine Bitte so herzlich aufgenommen wurde. received so warmly. „Morgen früh, 09:10 Uhr vor der Halle, 09:20 Uhr Einlass, „Tomorrow morning, 09:10 at the lobby, 09:20 admission, 09:30 Uhr Einführung, 09:45 Uhr Beginn der Zeremonie. 09:30 introduction, 09:45 beginning of the wedding ceremony. Ansonsten Ende September wieder.“ Further dates are only available as of the end of September.“ JA! Das erste Jawort ist gefallen. Yes! The first YES has been said. Sobald ich das Rathaus verließ, rief ich meine Partnerin auf As soon as I left the City Hall, I called my partner at work. der Arbeit an. Es war fast Mittag. Morgen früh um 09:00 Uhr It was almost noon. Tomorrow morning at 09:00 we will get werden wir heiraten, ließ ich es in den Hörer schallen. Irgend- married, I said shouting for joy. Something was wrong with was stimmte nicht mit ihrem Telefon und als ich sie wieder am her phone and when I could actually understand her, the bell Ohr hatte, fing plötzlich die Glocke an zu Läuten. Es schien, als suddenly started tolling. It seemed as if I was standing directly stünde ich direkt unter dem massiven Klangkörper. Nun ver- under the massive body of sound. Now, not with all the will in standen wir beim besten Willen unser Wort nicht mehr. Wir the world, we understood a single word. We started laughing mussten so lachen. Aber die Botschaft hätte nicht besser klin- so hard. However, the message could not have sounded bet- gen können. Ich bekam vor Glück Gänsehaut. ter. I got goosebumps from happiness. Erst einige Jahre später entdeckte ich, dass das, was um 12:00 It was not until a few years later when I discovered that what Uhr die gute Nachricht verkündete, die Berliner Freiheitsglocke announced the good news at Noon was the Berlin Freedom war! Beide blieben wir in Berlin, in Hörweite zur Schöneberger Bell! We both stayed in Berlin, within earshot of the Freedom Glocke, die unser gemeinsames Leben einläutete. Bell, which rang in our shared life. 34 35
Sie können auch lesen