#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Inhaltsverzeichnis Editorial: Generation Konflikt 03 Premiere: Salome 04 Premiere: Die Nacht von Lissabon 06 Premiere: Ein Bericht für eine Akademie 08 10 Premiere: Third Generation – Next Generation Uraufführung: Granma. Posaunen aus Havanna 12 Premiere: Die Verlobung von St. Domingo 14 Uraufführung: Jugend ohne Gott 16 Uraufführung: Hass-Triptychon 18 Zentrum für Politische Schönheit 20 Hrant Dink (Ge)Denken 21 Studio Premiere: Salty Roads 21 Mythen der Wirklichkeit #1–8: Transnationale Performance-Reihe 22 Berlin Calling Havana 23 gegen sätze 24 Pugs in Love – Queer Weekend 25 Gorki X Golden Gorkis: Kollektivsalon (AT) 26 Repertoire Dezember/18–Juni/19 28 Karten & Informationen / Dank an Partner & Förderer 35 Bilder in diesem Heft Für dieses Heft hat die Fotokünstlerin Esra Rotthoff Schau- spieler*innen des Ensembles fotografiert. Die Bilder lehnen sich thematisch an die Stücke der Spielzeit an, sind aber verbunden durch ihren Hintergrund. Zwischen äußerlicher Versehrtheit und der Schönheit der Selbstermächtigung – Rotthoff fängt ein, was das Gorki gerne wär: ein Felsen der Verunsicherung in den gefährlichen Wetterlagen behaupteter Gewissheiten.
GENERATION KONFLIKT GENERATION CONFLICT Vor zehn Jahren wurde für die Produktion Urfaust am Gorki ein Chor älter- Ten years ago, a chorus of older ladies was assembled for the production er Damen zusammengestellt. Sie wollten nicht einfach gehen, hielten hart- Urfaust at the Gorki. Afterwards they didn’t want to simply disband, so they te- näckig zusammen und gründeten sich selbst als Nichtmehrjugendclub mit naciously stuck together and established themselves as a no-longer-young club dem schönen Namen Golden Gorkis. Seitdem sind sie das Gorki-Ensemble with the lovely name Golden Gorkis. And ever since, they’ve been the Gorki’s 60+, haben wie jedes Ensemble künstlerische und psychotektonische Krisen 60+ ensemble, surviving artistic and psycho-tectonic crises like any other en- überstanden und dem Publikum nicht nur eine Reihe herausragender Produk- semble and not only presenting the audience with a number of outstanding tionen geschenkt, sondern sind unverzichtbarer Teil der seltsamen Familie productions, but also turning into an indispensable part of the peculiar family hier am Haus geworden. Die Jubiläumsproduktion wird wie immer ein Wagnis: growing around the theatre. In their anniversary production, as always, they’ve eine intergenerative Koproduktion. Wer die goldenen Kolleg*innen im Garten taken a risk: an intergenerational co-production. Those who encounter our beim Sekt oder in einer ihrer sensationellen Shows trifft, wird das Bild davon, golden colleagues in the garden over a glass of sparkling wine or in one of their was »alt« und was »jung« ist, korrigieren müssen. Nur eins ist klar: sie ge- sensational shows are forced to modify their preconceived notions of what hören zur »Generation Gorki«. Was diese Generation ausmacht? Es ist eine »old« and »young« are. Only one thing is clear: they belong to the »Gorki gen- »Generation Konflikt«: eine radikal diverse Zusammenrottung anstrengender eration«. What defines this generation? It is a »conflict generation«: a radically Persönlichkeiten, zusammengebunden im ernstgemeinten Versuch, Konflikte diverse grouping of strong personalities, bound together in a serious attempt to (historische und aktuelle) persönlich zu nehmen und daraus Material für eine take conflicts (both historical and current) personally and to find the material solidarische und humorvolle Gegenwartsbewältigungsstrategie auf der Bühne required for a supportive and humorous strategy for grappling with the present zu finden. Ersan Mondtag und der Schriftsteller Thomaspeter Goergen haben on stage. In this spirit, Ersan Mondtag and author Thomaspeter Goergen have in diesem Sinne den Generationenkonfliktkracher Salome von Oscar Wilde re-ploughed the firecracker of a generational conflict in Oscar Wilde’s Salome. neu beackert. Mit Benny Claessens als Jungfrau, die das Recht ihrer Gen- Featuring Benny Claessens as a virgin claiming her generation’s rights and eration einfordert und Lea Draeger als König Herodes in Not. Hakan Savaş Lea Draeger as a desperate King Herod. In his adaptation of Die Nacht von Mican erzählt mit Remarque in Die Nacht von Lissabon europäische Ge- Lissabon (The Night in Lisbon), Hakan Savaş Mican recounts European history schichte als Geschichte von Generationen Geflüchteter. In Ein Bericht für eine with Remarque as the story of generations of refugees. Through the tale of an Akademie stellt Franz Kafka anhand des Menschenaffen Rotpeter die Maske ape named Red Peter, Franz Kafka questions the mask of civilization in Ein der Zivilisation infrage. Ein paar Generationen später findet Oliver Frljić Kafkas Bericht für eine Akademie (A Report to an Academy). A few generations later, Erzählung aktueller denn je. Das Stück Third Generation / Next Generation von Oliver Frljić has found Kafka’s story to be more relevant than ever. Third Gen- Yael Ronen und Ensemble ist ein Stück der und über die »Generation Konf- eration / Next Generation by Yael Ronen and ensemble is a play by and about likt«: Schauspieler*innen mit deutschem, israelischem und arabischem Hinter- the »conflict generation«: Actors with German, Israeli and Arab roots gather grund treffen aufeinander und begeben sich in die Auseinandersetzung mit together, engaging in an analysis of inherited conflicts. In Granma. Trombones ererbten Konflikten. In Granma. Posaunen aus Havanna untersuchen Rimini from Havana, Rimini Protokoll investigates how the generation of grandchil- Protokoll das Verhältnis der kubanischen Enkel-Generation zur Revolution ihr- dren in Cuba relates to the revolution of their grandparents. And with Jugend er Großeltern. Und mit Jugend ohne Gott hat sich Nurkan Erpulat zusammen ohne Gott (Youth without God), Nurkan Erpulat and Tina Müller have taken mit Tina Müller einen Schulklassen-Klassiker vorgenommen: Horváths präzis- on a school-class classic: Horváth’s precise novel analyses a society’s shift er Roman analysiert die Normverschiebung in einer Gesellschaft anhand der in norms through the misunderstandings and lack of comprehension between Un- und Missverständnisse zwischen der Lehrer- und der Schülergeneration the teacher and student generation in a school setting. Together with young einer Klasse. Mit jungen Spieler*innen bezieht Erpulat die Vorlage auf heu- performers, Erpulat makes connections between the original material and to- tige Konfliktlinien. Zusammen mit dem Schauspielhaus Zürich hat das Gorki day’s fault lines. The Zurich Schauspielhaus and the Gorki have commissioned einen Auftrag an Necati Öziri vergeben. Er wird sich mit Kleists Novelle Die Necati Öziri to confront Heinrich von Kleist’s novella Die Verlobung in St. Verlobung in St. Domingo auseinandersetzen. Ein Text über Rassismus und Domingo (Betrothal in Santo Domingo). A text about racism and colonisation, Kolonialisierung, über die Frage, wer die Geschichte schreibt, aber auch über about who writes history, and also about generations irreconcilably opposed to Generationen, die sich unversöhnlich gegenüberstehen. Sebastian Nübling in- one another. Sebastian Nübling will stage the world premiere of this new play szeniert das neue Stück in Zürich mit einer Uraufführung im April, im Herbst in Zurich in April, it will debut at the Gorki in autumn 2019. 2019 wird es am Gorki Premiere haben. As this magazine is being created, Sibylle Berg is working on a new play about Während dieses Heft entsteht, arbeitet Sibylle Berg an einem neuen Stück the Generation Hate. In co-production with the Wiener Festwochen, Ersan über die Generation Hass. In Koproduktion mit den Wiener Festwochen wird Mondtag will stage the world premiere for the Gorki were it will be then shown Ersan Mondtag die Uraufführung für das Gorki erarbeiten, im Winter wird es in Berlin next winter. dann in Berlin zu sehen sein. Unter dem schönen Titel Mythen der Wirklichkeit Under the fitting series title Myths of Reality, eight productions have been creat- konnten im Studio acht Produktionen entstehen, in denen Künstler*innen ed in Studio , in which artists from Poland, Hungary, Ukraine, Greece, Turkey, aus Polen, Ungarn, der Ukraine, Griechenland, der Türkei, Deutschland, Paläs- Germany, Palestine, and Iran connect their countries’ myths with current po- tina und dem Iran Mythen ihrer Länder mit aktuellen politischen Prozessen litical processes. Everything has been staged in their respective languages. In in Kontakt gesetzt haben. Das alles in den jeweiligen Sprachen inszeniert. Im February all these productions will be shown again. An international panorama Februar werden all diese Produktionen noch einmal gezeigt. Ein internation- of inherited conflicts. ales Panorama ererbter Konflikte. How can inherited burdens become inherited benefits? »By diving into them«. Wie kann aus Erblast Erbgut werden? »Indem man sich hineinbegibt«. Viel Enjoy the second half of the season! Spaß in der zweiten Halbzeit! Ludwig Haugk Leitender Dramaturg
2/ DEZEMBER URAUFFÜHRUNG 19:30 BÜHNE, ANSCHLIESSEND PREMIERENPARTY SALOME NACH OSCAR WILDE VON THOMASPETER GOERGEN MIT TEXTEN VON ORIT NAHMIAS Im Palästina kurz vor der Erfindung des Christentums herrscht Shortly before the beginning of Christianity, Herod Antipas Regie und Bühne Herodes Antipas als Statthalter der römischen Besatzungs- rules in Palestine as a tetrarch of the Roman occupation. His ERSAN MONDTAG macht. Sein Einfluss schwindet, ihm droht das Schicksal influence is dwindling, he’s facing the fate of being a political Kostüme einer politischen Lame Duck – Druck aus Rom, Druck von lame duck – pressure from Rome, pressure from the streets, JOSA MARX der Straße oder besser gesagt aus der Wüste, wo sich um or more precisely, from the desert, where a steadily increas- Musikalische Leitung den radikalen Täufer Johannes eine immer größer werdende ing flock of fanatics is gathering around the radical John the MAX ANDRZEJEWSKI Schar von Fanatikern sammelt. Herodes feiert ein Fest, um Baptist. Herod throws a party to give himself some breathing Mitarbeit Musik sich Luft zu verschaffen. Aber sein Begehren nach Salome room. But his desire for Salome keeps any kind of calm from GERRIT NETZLAFF gibt ihm, seinem Hof und vor allem Salome keine Ruhe. Diese reaching him, his court, or Salome in particular. She prefers Chorleitung hält sich lieber vor der Festung auf. Die Wüste verspricht die to stay right outside the fortress. The desert promises empti- JONAS GRUNDNER-CULEMANN Verheißung der Leere und der Übersichtlichkeit, der Klarheit ness and transparency, clarity and purity. Like an infection, Lichtdesign und der Reinheit. Diese Gedanken ergreifen Salome und spä- these thoughts come over Salome and eventually the entire RAINER CASPER ter den ganzen Hof wie eine Infektion. Doch statt Ordnung court. But instead of bringing order, fundamentalism ushers Dramaturgie bringt der Fundamentalismus den Untergang. Thomaspeter in the downfall. Thomaspeter Goergen’s text pulls single mo- ALJOSCHA BEGRICH Goergen bricht aus der Vorlage Oscar Wildes einzelne Motive tifs out of Oscar Wilde’s template thus pushing the famous heraus und treibt so das berühmte fin-de-siecle Stück ins fin-de-siecle play into a dilemma of the present – perversion Mit Dilemma der Jetztzeit – Perversion und Fundamentalismus and fundamentalism as the destructive mixture of diffuse fear MEHMET ATEŞÇİ als das zerstörerische Gemisch aus diffuser Angst und realer and real power. Ersan Mondtag stages this intensification in BENNY CLAESSENS Macht. Ersan Mondtag inszeniert diese Zuspitzung bildgewal- a visually stunning and sensually dark manner: »The best lack KARIM DAOUD tig und lustvoll düster: »Die Besten von nichts überzeugt, die all conviction, while the worst are full of passionate intensity.« LEA DRAEGER Schlechtesten leidenschaftlich besessen.« W. B. Yeats W. B. Yeats MICHAEL GEMPART JONAS GRUNDNER-CULEMANN ANNA MATTES ORIT NAHMIAS ARAM TAFRESHIAN Aufführungsrechte: schaefersphilippen™ Theater und Medien GbR
11/JANUAR PREMIERE 19:30 BÜHNE, ANSCHLIESSEND PREMIERENPARTY DIE NACHT VON LISSABON NACH DEM ROMAN VON ERICH MARIA REMARQUE IN EINER BÜHNENFASSUNG VON HAKAN SAVAŞ MİCAN Es gibt keine Rückkehr aus dem Exil. Wir sind eine Emigran- There is no return from exile. We are a generation of emigrants – Regie tengeneration – ob wir weggegangen oder zu Hause geblieben whether we left or stayed at home. One person’s feet took HAKAN SAVAŞ MİCAN sind. Die Füße der einen trugen sie aus Deutschland hinaus, them away from Germany, Germany departed out from under Musikalische Leitung unter den Füßen der anderen ist Deutschland weggegangen. the feet of the others. & Komposition Erich Maria Remarque, 1968 Erich Maria Remarque, 1968 JÖRG GOLLASCH Video Der Hafen von Lissabon war der Ort, an dem sich für viele The port of Lisbon was the place where the opportunity to es- BENJAMIN KRIEG Exilant*innen die Möglichkeit einer Flucht aus dem faschisti- cape from fascist Europe bound many people in exile together. Mitarbeit Video schen Europa verband. Von hier gingen die Schiffe in die USA, This was where the ships for the USA departed, for most the PHILLIP HOHENWARTER für die meisten war die Schwelle zur Freiheit – ein Ticket und threshold to freedom – a ticket and a visa – was insurmount- Kostüme ein Visum – eine unüberwindliche. Die Nacht von Lissabon ist able. Remarque’s Die Nacht von Lissabon (The Night in Lis- MIRIAM MARTO der Bericht von Helen und Josef und ihrer verzweifelten Liebe bon) follows the story of Helen and Josef and their desperate Beratung Bühne auf der Flucht durch Europa. love, as they flee through fascist Europe. ALISSA KOLBUSCH Hakan Savaş Micans Überschreibung folgt Remarques Erzäh- Hakan Savaş Mican’s adaptation follows Remarque’s story Dramaturgie lung auf einer heutigen Reise von Osnabrück über Zürich und on a contemporary journey from Osnabrück through Zurich IRINA SZODRUCH Paris bis nach Lissabon. Mican sprengt die geographischen and Paris to Lisbon. Mican bursts geographical and tempo- und zeitlichen Grenzen und verwebt sein persönliches Reise- ral borders, weaving his personal travel journal together with Mit tagebuch mit der Geschichte des Buches. the book’s story. He mirrors – in the fate of the couple – the ANASTASIA GUBAREVA In das Schicksal des Paares spiegelt er das Ringen um Ver- fraught localisation of migrant workers and the unwritten bio- DIMITRIJ SCHAAD ortungen von Arbeitsmigrant*innen und die nicht geschrie- graphies of the nameless dead in the tides of the Mediter- Live-Musik benen Biografien der namenlosen Toten in den Fluten des ranean. Then as now, a safe harbour turns people seeking Mittelmeers. Damals wie heute lässt der rettende Hafen refuge into smugglers of their own survival. How can a society LUKAS FRÖHLICH Menschen auf der Flucht zu Schmuggler*innen ihres eigenen that calls itself »free« function, when life is only as valid as MICHAEL GLUCKSMANN Überlebens werden. Wie kann eine sich selbst als »frei« be- the stamp in your passport? With Remarque, Mican investi- WASSIM MUKDAD zeichnende Gesellschaft funktionieren, wenn das Leben nur gates the question of belonging on a continent that’s trying to PEER NEUMANN so viel gilt, wie der Stempel in deinem Pass? Mit Remarque redefine itself as a cultural and geographical fortress. He also Aufführungsrechte: Die Nacht von geht Mican der Frage der Zugehörigkeit auf einem Kontinent tells a story of hope, the miracle of love and the possibility of Lissabon nach dem gleichnamigen nach, der sich als kulturelle und geographische Festung neu solidarity. Together with video artist Benjamin Krieg, Mican Roman von Erich Maria Remarque, zu definieren versucht. Er erzählt aber auch von der Hoffnung, journeyed through Europe, following in Remarque’s footsteps, erschienen im Verlag Kiepenheuer & Witsch (Köln). Die Bühnenrechte vom Wunder der Liebe und von der Möglichkeit der Solidarität. and now – together with Dimitrij Schaad, Anastasia Gubareva wurden vermittelt durch Mohrbooks Zusammen mit dem Videokünstler Benjamin Krieg ist Mican and a four-piece band – sketches a picture of departing and (Zürich) für New York Unversity, auf den Spuren Remarques durch Europa gereist und zeich- never arriving that quantifies time and space. successor-in-interest to the literary rights of The Estate of the Late net mit Dimitrij Schaad, Anastasia Gubareva und einer vier- Paulette Goddard Remarque köpfigen Live-Band ein Zeit und Raum ausmessendes Bild von Aufbruch und Nie-Ankommen.
8/ FEBRUAR PREMIERE 19:30 BÜHNE, ANSCHLIESSEND PREMIERENPARTY EIN BERICHT FÜR EINE AKADEMIE NACH MOTIVEN DER ERZÄHLUNG VON FRANZ KAFKA Der Bericht für eine Akademie erzählt von einer Menschwer- Der Bericht für eine Akademie (A Report to an Academy) re- Regie dung. Der Menschenaffe Rotpeter hat sich lückenlos in die counts an instance of becoming human. An ape called Red OLIVER FRLJIĆ k.-u.-k.-High Society integriert. Einstmals verschleppt und Peter has integrated himself seamlessly into imperial and Bühne eingesperrt hat er sich in einem irrsinnigen Lernvorgang vom royal high society. There was a time when he was hauled away IGOR PAUŠKA Zoo über das Varieté in die Mitte der menschlichen Gesell- and imprisoned but now, through a mad learning process, he’s Kostüme schaft gearbeitet. Die Assimilation hat einen hohen Preis: die made his way from the zoo through the circus into the centre SANDRA DEKANIĆ Aufgabe des Ursprungs, die Verleugnung der Identität, die of human society. But assimilation comes with a high price: Dramaturgie Erkenntnis, dass die Menschenwelt »äffischer« ist als die Welt giving up one’s origins, betraying one’s identity, the realisa- JOHANNA HÖHMANN der Affen. Wo ist der Platz für die Rotpeters, die Unnormier- tion that the human world is more »apish« than the ape world. ten, die Unbehausten, die Unangepassten? Was ist der Preis Where is there a place for the Red Peters, the non-standard- Mit der Normierung, Integration, der Anpassung? Kafka suchte ised, the homeless, the non-conformists? What is the cost of MEHMET ATEŞÇİ in seinen Erzählungen immer wieder Sujets, in denen Tiere standardising, integrating, conforming? Throughout his stories JONAS DASSLER in die sozialen Systeme von Menschen geraten. Tiere als die Kafka regularly returns to themes of animals stumbling into LEA DRAEGER Verwandten, die den Menschen ihre hinter der Maske der Zivi- the social systems of humans. Animals as the relatives that ARAM TAFRESHIAN lisation verdrängte Geschichte als Spiegel vorhalten, Tiere als hold a mirror up to our human history repressed behind the SESEDE TERZIYAN Störfaktor, aber auch als Gejagte, Gefährdete und Ausgesto- mask of civilisation, animals as a disruption, but also as hunt- VIDINA POPOV ßene. Dahinter verbirgt sich auch die Frage nach zivilisato- ed, endangered and outcast. Hiding behind all this is also the u. a. rischer Anpassung, die erforderlich ist, um ganz Mensch zu question of civilised conformity, which is required to become werden, auch wenn damit deren »Menschwerdung« mit der fully human, even when the subjugation of one’s own origin is Aufführungsrechte: Unterjochung des eigenen Ursprungs verbunden ist. connected to it. henschel SCHAUSPIEL Theaterverlag Berlin Oliver Frljić, bekannt für seine zivilisationskritischen Provo- Known for his civilisation-critical provocations, it’s not surpris- kationen, nimmt deshalb nicht ohne Grund Kafkas Erzählung ing that Oliver Frljić has chosen Kafka’s story Ein Bericht für Ein Bericht für eine Akademie zur Grundlage seiner zweiten eine Akademie as the basis of his second production for the Inszenierung für das Gorki. Anhand des erzählerischen Mate- Gorki. Using the narrative material as a basis, he develops a rials entwickelt er eine Geschichte der gewaltsamen Mensch- story of a brutal incarnation and interrogates the self- and werdung und befragt diesen Akt der Selbst- und Fremdver- externally-inflicted violation of one who once knew freedom gewaltigung dessen, der einst die Freiheit kannte und im and then landed in the prison of the privileged, the conformed, Gefängnis der Privilegierten, der Angepassten, der Normier- the standardised. ten landet.
8/MÄRZ URAUFFÜHRUNG 19:30 BÜHNE, ANSCHLIESSEND PREMIERENPARTY Third Generation – Next Generation VON YAEL RONEN UND ENSEMBLE Nimm eine Handvoll Palästinenser, gib ein paar Israelis dazu, Take a handful of Palestinians, pour in some Israelis, mix it up Regie vermisch das Ganze mit dem Konflikt und schmeck es mit with the conflict, spice it with some guilty Germans, and what YAEL RONEN Deutschen und ihren Schuldgefühlen ab. Was kommt dabei do you get? A huge European success! Dramaturgie raus? Ein großer Erfolg! Dritte Generation, 2009 IRINA SZODRUCH Dritte Generation, 2009 Ten years ago Yael Ronen and her ensemble of Israeli, German Mit Vor zehn Jahren zeigten Yael Ronen und ihr Ensemble aus israe- and Palestinian actors presented the premiere of their play LAMIS AMMAR lischen, deutschen und palästinensischen Schauspieler*innen Dritte Generation (Third Generation) at the Schaubühne Berlin KNUT BERGER die Premiere ihres Stückes Dritte Generation in der Schaubüh- and shortly thereafter in Tel Aviv. The performances some- NIELS BORMANN ne Berlin und kurz darauf in Tel Aviv. Die Aufführungen lösten times sparked heated debates: for German norms the testing KARIM DAOUD zum Teil heftigen Debatten aus: für deutsche Verhältnisse wur- of the fault lines between the actors was merciless, and it was ORIT NAHMIAS den Konfliktlinien unter den Beteiligten schonungslos ausge- all done with humour! OSCAR OLIVO testet und das auch noch mit Humor! AYELET ROBINSON Today the state of politics in Berlin is more than reason enough ABAK SAFAEI-RAD Heute ist die politische Lage in Berlin Grund genug sich er- to take another look at the Gordian knot between Israelis, DIMITRIJ SCHAAD neut mit dem Gordischen Knoten zwischen Israelis, Deut- Germans and Palestinians. Because a lot has happened in YOUSEF SWEID schen und Palästinenser*innen zu befassen. Denn in den ver- the last 10 years. Thousands of people from the Middle East gangenen zehn Jahren ist viel passiert. Tausende Menschen have since arrived in Berlin: relocated Israelis (including Yael AUF ARABISCH, DEUTSCH, aus dem Nahen Osten leben mittlerweile neu in Berlin: Zu- Ronen and some of the actors) as well as people from Arab ENGLISCH, HEBRÄISCH gezogene Israelis (unter anderen Yael Ronen und einige der countries. For at least the last five years, a growing German MIT ENGLISCHEN UND Schauspieler*innen) genauso wie Menschen aus arabischen nationalism has tried to use the two groups against each other. DEUTSCHEN UNTERTITELN Ländern. Seit mindestens fünf Jahren versucht zudem ein But what is the actual relationship between the new Berliners wachsender deutscher Nationalismus beide Gruppen gegen- themselves? Which conflicts did they bring with them, which Aufführungsrechte: einander auszuspielen. Doch wie ist das Verhältnis zwischen only came up here? And what does that all have to do with Yael Ronen den Neu-Berliner*innen untereinander? Welche Konflikte the raison d’état »never again«? The Next Generation takes Gefördert durch die bringen sie mit, welche entstehen erst hier? Und was hat das its perspectives into an encounter with the Third Generation. Senatsverwaltung für alles noch mit der Staatsräson des »Nie wieder« zu tun? Die Together they investigate ideas for the future in the context of Kultur und Europa Next Generation trifft mit ihren Perspektiven auf die Third a new situation, in which Germans believe they can remove Generation. Gemeinsam fragen sie nach Ideen für die Zukunft their feelings of guilt like a denim jacket that’s gotten too vor dem Hintergrund einer neuen Situation, in der Deutsche small, while anti-Semitism and anti-Muslim racism increase glauben, ihre Schuldgefühle ablegen zu können wie eine zu »freed of taboos«. enggewordene Jeansjacke, während Antisemitismus und anti- muslimischer Rassismus »von Tabus befreit« wuchern.
AMELIE GANTE
21/MÄRZ URAUFFÜHRUNG 19:30 BÜHNE, ANSCHLIESSEND PREMIERENPARTY WEITERE VORSTELLUNGEN: 22/23/MÄRZ + 12/13/OKTOBER ON TOUR 28/29/30/31/MÄRZ LAUSANNE, SCHWEIZ 3/4/APRIL BASEL, SCHWEIZ Granma. 10/11/APRIL BOLOGNA, ITALIEN 10/11/MAI ATHEN, GRIECHENLAND Posaunen aus 28/29/30/MAI MONTREAL, KANADA 29/SEPTEMBER LUGANO, SCHWEIZ Havanna EIN PROJEKT VON STEFAN KAEGI (RIMINI PROTOKOLL) Kuba war immer wieder Projektionsraum für Utopist*innen Cuba has always been a projection space for utopians and Konzept und Regie und Feindbild für deren Kritiker*innen. Im 60. Jahr nach der concept of the enemy for critics. 60 years after the Revo- STEFAN KAEGI Revolution hat Rimini Protokoll die Enkelgeneration nach ih- lution, Rimini Protokoll asked the grandchildren generation Bühne ren Bezügen zum Mythos und zur Realität der Revolution ge- about their relation to the myths and realities of the Revolu- ALJOSCHA BEGRICH fragt und drei von ihnen eingeladen, zu erzählen. Da ist zum tion and invited three of them to tell their stories on stage. For Komposition Beispiel Daniel, 36, Mathematiker und Filmemacher. Sein example Daniel, 36, is a mathematician and filmmaker. His ARI BENJAMIN MEYERS Großvater, Faustino Pérez, war einer der vertrautesten Kame- grandfather Faustino Pérez was one of Fidel Castro’s most Video raden Fidel Castros und organisierte 1956 das Schiff »Gran- trusted comrades, and in 1956 he organized the ship Granma MIKKO GAESTEL ma«, das die Revolutionäre von Mexiko nach Kuba brachte. that brought revolutionaries from Mexico to Cuba. After their Dramaturgie Nach deren Triumph wurde Pérez erster Minister für die triumph, Pérez became the first »Minister for the Recovery of ALJOSCHA BEGRICH Rückgewinnung unterschlagener Güter und begann mit der Property« and commenced the expropriation of the elite. His YOHAYNA HERNÁNDEZ Enteignung der Eliten. Sein Enkel Daniel besitzt noch heu- grandson Daniel still has the catalogue from an auction where te den Katalog einer Auktion auf der edle Haarspangen und valuable barrettes and seaside villas were sold. But what is Mit Strandvillen versteigert wurden. Doch was kann er sich da- all of that worth today? On stage with Daniel, the 24-year-old MILAGRO ALVAREZ DELIEBRE von heute kaufen? Neben ihm macht sich auf der Bühne der software programmer Christian traces the path of his grandfa- DANIEL CRUCES-PÉREZ 24-jährige Softwareprogrammierer Christian auf die Spuren ther, who was in Angola as a combat pilot in the civil war. Mi- DIANA OSUMY SAINZ seines Großvaters, der als Kampfpilot in den Bürgerkrieg nach lagro tries to carry forward the history of the revolution, which CHRISTIAN PALENQUE Angola zog, und die Geschichtsstudentin Milagro versucht die enabled her to study. Geschichte der Revolution, dank der sie studieren konnte, ins In Granma. Trombones from Havana, together with the 31 AUF SPANISCH MIT Heute weiterzuschreiben. year old musician Diana, whose grandfather played in the »Or- ENGLISCHEN UND In Granma. Posaunen aus Havanna begehen mit der 31 jähri- questa Maravillas de Florida«,, these young Cubans embark DEUTSCHEN ÜBERTITELN gen Musikerin Diana, deren Großvater im »Orquesta Maravillas on a journey through time in which they tell the stories of de Florida« spielte, eine Zeitreise über mehrere Generationen their families over multiple generations and intertwine them Aufführungsrechte: und verflechten diese mit den gesellschaftspolitischen Fragen with contemporary sociopolitical questions of a country that Rimini Protokoll einer Gegenwart, in der sich Kuba rapide verändert. Gemein- is changing. In the company of the composer Ari Benjamin Eine Produktion von Rimini Apparat sam mit dem Komponisten Ari Benjamin Meyers und vier Meyers and four trombones they exercise a revolutionary mu- und Maxim Gorki Theater Berlin. Posaunen üben sie sich zudem in musikalisch-revolutionärer sic practice: they learn to do together something that they In Koproduktion mit Emilia Romagna Teatro Fondazione, Festival Trans- Praxis: gemeinsam etwas lernen, von dem man vorher nicht thought would never be possible before. Amériques (Montréal), Kaserne dachte, dass es möglich ist. Basel, Onassis Cultural Centre – Athens, Théatre Vidy-Lausanne, LuganoInscena-Lac, Zürcher Theater- BERLIN CALLING HAVANA Anlässlich der Premiere von Granma. Posaunen aus Havanna laden wir Künstler*innen und spektakel. Gefördert durch die Kultur- Kulturschaffende aus Havanna sowie Berlin ein, künstlerische Positionen in Film, Performance und Text vorzustellen. For stiftung des Bundes, ProHelvetia, Schweizer Kulturstiftung, Senats- the premiere of Trombones from Havana, artists and other professionals in arts and culture from Havana and Berlin present verwaltung für Kultur und Europa artistic positions in film, performance and text production. 23 UND 24. MÄRZ IM STUDIO : SIEHE S. 23
TILL WONK A
12/APRIL PREMIERE 19:30 BÜHNE, ANSCHLIESSEND PREMIERENPARTY Jugend ohne gott EIN PROJEKT VON NURKAN ERPULAT UND ENSEMBLE NACH DEM ROMAN VON ÖDÖN VON HORVÁTH IN EINER BÜHNENFASSUNG VON TINA MÜLLER Die Jugend ist die Hoffnung. Sie ist noch nicht verbraucht, The youth are our hope for the future. They’re not worn out Regie sie hat noch einen moralischen Grundimpuls, ist noch nicht yet, they still have basic moral impulses, they’re not yet dulled NURKAN ERPULAT abgestumpft und resigniert. Oder? Was, wenn ein Lehrer beim and resigned. Right? What if a teacher were to be suddenly Bühne Korrigieren der Klassenarbeiten plötzlich mit Menschenver- confronted with racism and contempt for humanity when cor- ALISSA KOLBUSCH achtung und Rassismus konfrontiert wird? Wenn er sich einer recting assignments? If he were facing a class that had fully Text Klasse gegenüber sieht, die komplett verinnerlicht hat, was internalized that which is now praised in their environment? TINA MÜLLER ihr Umfeld vorlebt? Horváth’s 1937 novel Jugend ohne Gott (Youth without God) Dramaturgie Horváths im Jahr 1937 erschienener Roman Jugend ohne is a clairvoyant analysis of a society in which values, norms JOHANNA HÖHMANN Gott ist die hellsichtige Analyse einer Gesellschaft, an der and morals are clearly shifting. In the micro-cosmic image of sich Werte-, Norm- und Moralverschiebung feststellen lassen. a school class, Horváth sketches out the creeping political and Mit Horváth zeichnet darin am mikrokosmischen Abbild einer social changes that manifest themselves in the school – the TILL WONKA Schulklasse die schleichende Veränderung eines politischen place of social development – and come to light all too clearly FELIX KAMMERER wie auch gesellschaftlichen Systems, das sich in der Schule – in the students. Horváth’s teacher is not a hero, he is not the TIFFANY KÖBERICH dem Ort der Gesellschaftsbildung – manifestiert und an den kind of person who is sure of either his material or himself, but LARA FEITH Schülern offensichtlich zu Tage tritt. Der Lehrer Horváths ist he is who begins to have doubts after observing his pupils and u. a. dabei kein Held, ist keiner, der sich seiner Sache sowie sich the society around them. He struggles and wrestles internally selbst gewiss ist, vielmehr ist er einer, den die Beobachtungen in his attempts to assert himself as an honest individual in a Aufführungsrechte: seiner Schüler an sich und der ihn umgebenden Gesellschaft society threatened by brutalisation and massification. Using Rowohlt Theater Verlag, Reinbek bei Hamburg zweifeln lassen. Er hadert und ringt mit sich, indem er sich in Jugend ohne Gott as a starting point, they ask: Nurkan Erpulat, einer von Verrohung und Vermassung bedrohten Gesellschaft a resident director at the Gorki, consults Horváth’s material Gefördert durch den als aufrichtiges Individuum zu behaupten versucht. for its contemporary relevance. Author Tina Müller investi- Hauptstadtkulturfonds Nurkan Erpulat, Hausregisseur am Gorki, wird Horváths Stoff gates the novel’s individual motifs and overwrites them. An auf seine Gegenwärtigkeit hin befragen. Die Autorin Tina Müller ensemble of young players, brought together for this produc- wird dafür einzelne Motive des Romans aktuell recherchie- tion, are confronted with Gorki ensemble member Till Wonka ren sowie überschreiben und in ihre Bearbeitung der Roman- as teacher. Using Youth without God as a starting point, they vorlage einfließen lassen. Das für diese Inszenierung eigens ask: What values are important to us, which norms are shap- zusammengesetzte Ensemble von jungen Spieler*innen wird ing ourselves and society today? And: How does the individual dem Ensemblemitglied Till Wonka als Lehrer gegenüber ge- perceive itself and become capable of self-assertion? stellt sein. Auf der Grundlage von Jugend ohne Gott fragen sie gemeinsam: Welche Werte sind ihnen wichtig, welche Nor- men prägen sie und die Gesellschaft heute? Und: Wie sieht sich der Einzelne und kann sich behaupten?
5/APRIL PREMIERE SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH DIE VERLOBUNG von ST. DOMINGO EINE KORREKTUR VON NECATİ ÖZİRİ Im Frühjahr 1811 erschien die Erzählung Die Verlobung in In the spring of 1811, Heinrich von Kleist’s story Die Verlo- Regie St. Domingo in einer Zeitschrift mit dem schönen Namen Der bung in St. Domingo (Betrothal in Santo Domingo) appeared in SEBASTIAN NÜBLING Freimüthige oder Berlinisches Unterhaltungsblatt für gebilde- a periodical with the fantastic name Der Freimüthige oder Ber- Bühne te, unbefangene Leser. Vor dem Hintergrund der Revolution linisches Unterhaltungsblatt für gebildete, unbefangene Leser MURIEL GERSTNER auf Haiti 1791 lässt Kleist Gustav, einen jungen »weißen« (roughly: The Candid One or Berliner Entertainment Weekly Musik Mann, der mit seiner Familie auf der Flucht ist, Schutz im for Educated, Unbiased Readers). Against the backdrop of LARS WITTERSHAGEN Haus eines abwesenden »schwarzen« Revolutionsführers su- the revolution in Haiti in 1791, Kleist has Gustav – a young, Kostüme chen. Er findet hier zwei Frauen vor: Babekan, deren Aufgabe »white« man on the run with his family – seek shelter in the PASCALE MARTIN es ist, »Weiße« einzufangen, um sie hinterlistig dem Haus- house of an absent »black« revolutionary leader. He encoun- Dramaturgie herrn zum Morden zuzuführen und Toni, eine junge Frau, die ters two women there: Babekan, who has been tasked with ANNA HEESEN sich in den Geflüchteten verliebt und alles daran setzt, ihn zu capturing »whites« to trick them into being murdered by the retten. Zwei Familien, »schwarz« und »weiß«, stehen einan- man of the house, and Toni, a young woman who falls in love Mit der gegenüber in unversöhnlicher Feindschaft, das Band der with the refugee and tries to save him. Two families – »black« MARYAM ABU KHALED Liebe stellt ein Zusammenkommen in Aussicht, aber Missver- and »white« – face each other in irreconcilable hostility, the KENDA HMEIDAN ständnis, Ressentiment und Schicksal treiben die Liebenden bond of love promises to bring them together, but misunder- FALILOU SECK in den Tod. Die Spannung des Thrillers wird in dem aus der si- standing, resentment and fate drive the lovers to death. In a u. a. cheren Überseedistanz geschriebenen Text zum abgründigen text written at a safe distance from overseas, the tension of Horror durch die verschwommene Ahnung der Schuld: Was the thriller turns into an abysmal horror through a vague no- Koproduktion mit dem wäre, wenn jene zur Rache befähigt wären, denen wir die Fä- tion of guilt: What if those who we have denied the ability and Schauspielhaus Zürich higkeit und das Recht zum Denken und Fühlen absprechen? the right to think and feel were able to enact vengeance? The Es war die literarische Qualität von Kleists Text, die Öziri zu literary quality of Kleist’s text inspired Öziri to create a dra- Aufführungsrechte: einem dramatischen Gegenentwurf der Erzählung gereizt hat. matic counterpoint to the narrative. How does the story sound Theaterverlag Felix Bloch Erben GmbH, Berlin Wie klingt die Geschichte, wenn sie aus der anderen, der when it is told from the other, the non-white, perspective – the nichtweißen Perspektive erzählt wird, jener also, die Kleist one that Kleist senses, but shudders and recoils away from? ahnt, vor der er aber schaudernd zurückschreckt? Dabei geht Öziri doesn’t engage in a simple reversal. He begins at the es Öziri nicht um eine simple Umkehrung. Er wird dort an- point where Kleist omits, leaves off: with the biographies of setzen, wo Kleist ausspart, weglässt: bei den Biografien der the protagonists, their names and destinies, with the narrative Protagonist*innen, ihren Namen und Schicksalen, bei der Er- of violence and counter-violence in front of its political and, zählung der Gewalt und Gegengewalt vor ihrem politischen, above all else, economic backdrop. vor allem aber auch ökonomischen Hintergrund. Die Berliner Premiere findet in der Spielzeit 2019/2020 im The Berlin premiere will take place in the 2019/2020 season Gorki statt. at the Gorki.
24/MAI URAUFFÜHRUNG WIENER FESTWOCHEN HASS- TRIPTYCHON VON SIBYLLE BERG Ein deutsches Paar isst zu Abend und redet über seine zer- A German couple eats their supper and chats about their bro- Regie rüttete Ehe, während sich die Tochter in Hass und Unzufrie- ken marriage, while their daughter, descending into hate and ERSAN MONDTAG denheit ergeht und einen Amoklauf plant. Über ihnen hört die dissatisfaction, plans a mass shooting. The old woman above Bühne alte Frau vor sich hin geifernd jedes Wort mit. Ein schwules them slobbers along, eavesdropping on every word. A gay cou- NINA PELLER Paar sitzt im Bademantel am mit Mensch gefüllten Kühl- ple sits in bathrobes by the human-filled fridge, talking about Dramaturgie schrank und redet darüber, wie sie nie werden wollten, wie how they’ve turned into what they never wanted to become LUDWIG HAUGK sie geworden sind und dass kein Geld mehr aus der Wand and that money doesn’t grow out of the wall any more. An im- kommt. Die migrantische Frau denkt an ihren Mann, den sie migrant woman thinks about the husband that she walled into Koproduktion mit den aus purem Sadismus im Keller eingemauert hat, ihr Sohn the cellar out of pure sadism, her son is masturbating in bed. Wiener Festwochen liegt masturbierend im Bett. Entschlossen, jedes Klischee zu Determined to fulfil any cliché attributed to him, he waits for Aufführungsrechte beim erfüllen, dass ihm zugeschrieben wird, wartet er auf die deut- the German daughter at the window opposite. Rowohlt Theater Verlag, sche Tochter am gegenüberliegenden Fenster. Sibylle Berg’s Hass-Triptychon (Hate-Triptych) from 2008 is Reinbek bei Hamburg Sibylle Bergs Hass-Triptychon aus dem Jahr 2008 ist ein a nearly complete index of German middle-class nightmares. nahezu vollständiges Verzeichnis deutscher Mittelstandsalb- Berg swaps her fountain pen for a piece of wood from a gar- träume. Berg tauscht den Füllfederhalter gegen die Latte aus den picket fence, giving a proper form to the brutality. But einem Vorgartenjägerzaun und gibt der Verrohung die ihr an- since everything has gone much worse than could have been gemessene Form. Aber da alles viel schlimmer geworden ist, imagined in 2008, this work was calling out for a significant als es 2008 hätte gedacht werden können, bedarf es eines update. Sibylle Berg is re-writing her own text for this new deutlichen Updates. Sibylle Berg überschreibt für diese Ko- co-production. Ersan Mondtag is staging the premiere with produktion den eigenen Text. Benny Claessens and actors from the Gorki Ensemble. Die Uraufführung inszeniert Ersan Mondtag mit Benny Claessens und Spieler*innen des Gorki-Ensembles. Die Berliner Premiere findet in der Spielzeit 2019/2020 im The Berlin premiere will take place in the 2019/2020 season Gorki statt. at the Gorki.
19/JANUAR IN MEMORIAM HRANT DINK BÜHNE STUDIO LICHTSAAL HRANT DİNK (GE)DEnKEN FILME, TEXTE, DOKUMENTE, GESPRÄCH UND MUSIK AUS ANLASS DES 12. TODESTAGES Vor zwölf Jahren, am 19. Januar 2007, wurde der armeni- 12 years ago, on 19 January 2007, Armenian journalist Hrant 17:00 LICHTSAAL sche Journalist Hrant Dink vor dem Gebäude seiner Zeitung Dink was shot in Istanbul in front of the building that housed EIN CHOR Agos in Istanbul erschossen. Auch wenn der Mörder gefasst his Agos newspaper. Even though the murderer has been con- (Film, 65 min., 1996) und verurteilt wurde, wurden die Drahtzieher im Staatsap- victed and condemned, the masterminds in the government Von MERLYN SOLAKHAN parat bis heute nicht zur Verantwortung gezogen. Das hat machinery have yet to be held accountable. And there are rea- Anschl. Q & A Gründe. Hrant Dink setzte sich stets für die Versöhnung zwi- sons why. Hrant Dink always stood for reconciliation between schen Armenier*innen und Türk*innen ein, thematisierte kom- Armenians and Turks, was relentless in making the perpetra- SCHWALBENNEST promisslos die Verantwortung der Täter am Genozid damals tors’ responsibility for the genocide a subject of discussion (Film, 20 min., 2007) und forderte unermüdlich die Demokratisierung der Türkei. and tirelessly demanded the democratisation of today’s Turkey. Von BÜLENT ARINLI Anschl. Q & A mit NEDİM HAZAR Can Dündar, ehemaliger Chefredakteur von Cumhuriyet, hat Can Dündar, former editor in chief of Cumhuriyet, has com- eine Auswahl von Hrant Dinks Texten zusammengestellt, kon- piled a selection of Hrant Dink’s texts, contrasting them with 19:00 STUDIO trastiert durch Protokolle des Prozesses gegen die Mörder. transcriptions of the trial of the murderers. 12 JAHRE SPÄTER Ein Gespräch mit Der Abend wird durch zwei Filme, ein Podiumsgespräch und Framing the evening programme are two films, a panel discus- FETHİYE ÇETİN ein Konzert gerahmt. Der Kurzfilm Schwalbennest (2007) von sion and a concert. The short film Swallow’s Nest (2007) by KARIN KARAKAŞLI Bülent Arınlı erzählt von dem armenischen Waisenhaus bei Bülent Arınlı tells of the Armenian orphanage near Istanbul, Istanbul, an dessen Aufbau Dink selbst als Kind beteiligt war. which Dink established. Focusing on an Armenian choir in 20:30 BÜHNE Der Film Ein Chor (1996) über einen armenischen Chor in Pa- Paris, the film The Choir (1996) gives an impression of life HRANT DİNK (GE)DENKEN ris vermittelt einen Eindruck vom Leben in der Diaspora. Im in the diaspora. In a conversation in Studio , two of Dink’s Von und mit Studio werden der Anwältin der Familie Dink, Fethiye Çetin long-term associates – the family lawyer Fethiye Çetin and CAN DÜNDAR und Karin Karakaşlı, einer Autorin von Agos, zwei langjährige Karin Karakaşlı, an author at Agos – make reference to the sowie mit MEHMET ATEŞÇİ Mitstreiterinnen im Gespräch Bezüge zur heutigen Situation contemporary situation in Turkey and beyond. Following the und SESEDE TERZIYAN nicht nur in der Türkei herstellen. Im Anschluss lassen Stepan discussion, Stepan Gantralyan and Meline Popovian present Live-Musiker Gantralyan und Meline Popovian Songs von Liebe, Leid und songs of love, suffering and longing in their unique mixture of FRANÇOIS REGIS Sehnsucht in der ihm eigenen Mischung aus armenischer Po- Armenian poetry. Szenische Einrichtung esie und amerikanischer Musik-Tradition klingen. HAKAN SAVAŞ MİCAN ARSINÉE KHANJIAN 22:00 STUDIO STEPAN GANTRALYAN & MELINE POPOVIAN IN CONCERT
MAI AKTION ZENTRUM FÜR POLITISCHE SCHÖNHEIT AN DIE GENERATION DER NAZI-URENKEL! Ihr sagt, es sei jetzt auch mal gut. Ihr sagt, man müsse jetzt You say, it’s all good now. You say, now it’s time to look for- auch mal nach vorn schauen. Ihr sagt, man solle die Ge- ward. You say, history should not be reduced to twelve bad schichte nicht auf zwölf schlechte Jahre reduzieren. Ihr meint, years. You think you have learned. You say your country is ihr hättet gelernt. Ihr sagt, euer Land sei jetzt demokratisch. democratic now. You learned the word »Vergangenheitsbewäl- Ihr habt das Wort »Vergangenheitsbewältigung« im Tempus tigung« (coming to terms with the past) in the simple past der abgeschlossenen Vergangenheit gelernt. In guter Tradition tense that’s already completed. In the fine tradition of your eurer Vorfahren bringt ihr Sachen gern zu Ende. Erinnerung ancestors, you like to bring things to a conclusion. For you, ist für euch eine »Keule«, wer sie ins Spiel bringt, mithin ein remembrance is a »baton«, and those who bring it into play vorzivilisatorischer Urmensch. Eure Waffen sind andere. are thus pre-civilisation, primitive humans. Your weapons are different. Das Zentrum für Politische Schönheit sieht die Sachen etwas anders. Sind jene, die nicht mehr hören wollen, noch in der The Center for Political Beauty (ZPS) sees things somewhat Lage zu fühlen? Die neue Aktion des Zentrums beschäftigt differently. Are those who no longer listen able to feel? The sich – wie schon andere Aktionen vorher – mit der Frage von ZPS’ new performance – like their other work – deals with the Gedenken und Gedächtnis, mit der Fragilität des gesellschaft- question of memorialising and memory, with the fragility of lichen Grundkonsenses und der Suche nach emotionalen Trig- the basic social consensus and the search for emotional, trig- gersituationen, die als Weckruf funktionieren. gering situations that serve as a wake-up call.
MARYAM ABU KHALED
10/JANUAR PREMIERE 20:30 STUDIO , ANSCHLIESSEND PREMIERENPARTY WEITERE VORSTELLUNGEN: 11/JANUAR + 2/MÄRZ SALTY ROADS MYTHEN DER WIRKLICHKEIT #8 Moses spaltete das Meer, Jesus ging Moses parted the sea, Jesus walked on ﻛﺎﻧﺖ. ﯾﺴﻮع ﻣﺸﻰ ﻋﺒﺮ اﻟﻤﺎء.ﻣﻮﺳﻰ ﺷﻖ اﻟﺒﺤﺮ Text und Regie über das Wasser und Penelope schaute water and Penelope gazed at the coast ﺑﯿﻨﯿﻠﻮﺑﻲ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺸﺎطﺊ واﻧﺘﻈﺮت ﻋﻮدة BASHAR MURKUS an der Küste der Rückkehr ihres Helden waiting for her hero’s return. It’s more اﻟﺒﺤﺮ ﻻ ﯾﺨﺒﺮ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ.ﺑﻄﻠﮭﺎ Ausstattung entgegen. Das Meer erzählt nicht nur than just religious and romantic stories ﻓﻤﻨﺬ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺗﺠﺮي، واﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﺔ ﻓﻘﻂ MAJDALA KHOURY religiöse und romantische Geschichten. that emerge from the seas. Since an- ﻣﻨﺎﻗﺸﺎت ﻋﻠﻰ ﺿﻔﺘﯿﮫ ﺣﻮل اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ Musikkomposition An seinen Ufern werden seit der Antike cient times, their shores have also been اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﻮطﻦ واﻻﻧﻘﺴﺎم,ﻋﻦ اﻟﺤﺪود واﻟﻮطﻦ FARAJ SULEIMAN politische Debatten um Grenzen, Hei- the place for political debates about ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻣﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ أﺳﺎطﯿﺮ اﻟﻮاﻗﻊ.ﻋﻨﮫ Dramaturgie mat und Spaltung ausgetragen. In der borders, homelands and divisions. In ﯾﺴﺘﻜﺸﻒ اﻟﻤﺨﺮج REBECCA AJNWOJNER achten Ausgabe der Reihe Mythen der the eighth edition of the Myths of Re- اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﺑﺸﺎر ﻣﺮﻗﺺ ﻣﻊ اﻟﻤﻤﺜﻠﯿﻦ ﻣﺮﯾﻢ اﺑﻮ Übersetzung / Wirklichkeit erkundet der palästinen- ality series, Palestinian director Bashar ﺧﺎﻟﺪ وﻛﺮﯾﻢ داود ﻣﻦ ﻣﺴﺮح اﻟﻤﻨﻔﻰ واﻟﻤﻤﺜﻠﺔ Dramaturgische Mitarbeit sische Regisseur Bashar Murkus mit Murkus investigates the sea as a source ﺷﺎدن ﻛﺎﻧﺒﻮرا ﻣﻦ ﻣﺴﺮح ﺧﺸﺎﺑﻲ ﻓﻲ ﺣﯿﻔﺎ اﻟﺒﺤﺮ CHRISTOPHER-FARES KÖHLER den Schauspieler*innen Maryam Abu of yesterday’s and today’s mytholo- .ﻛﺄﺻﻞ أﺳﺎطﯿﺮ اﻷﻣﺲ واﻟﯿﻮم Khaled und Karim Daoud vom Exil En- gies, together with actors Maryam Abu Mit semble sowie Shaden Kanboura vom Khaled and Karim Daoud from the Exil MARYAM ABU KHALED Khashabi-Theater in Haifa das Meer als Ensemble, as well as Shaden Kanboura KARIM DAOUD Ursprung der Mythologien von gestern from the Khashabi Theatre in Haifa. SHADEN KANBOURA und heute. AUF ARABISCH MIT ENG. UND DT. ÜBERTITELN / IN ARABIC WITH ENGL. AND GERMAN SURTITLES / Die Reihe Mythen der Wirklichkeit wird gefördert aus Mitteln der Senatsverwaltung für Kultur und Europa
13/FEB– 9/MÄRZ MYTHEN DER WIRKLICHKEIT #1–8 TRANSNATIONALE PERFORMANCE-REIHE Acht kurze, brutale, satirische, dezidiert politische Stücke sind seit Herbst 2016 im Studio entstanden. Nun kommen sie noch einmal gebündelt zurück: Theatermacher*innen aus Polen, Iran, Ungarn, der Ukraine und Moldawien, aus der Türkei, Griechenland, Schweden, Deutschland und Palästina zeigen ihre postnationalen Erzählungen zu den Mythologien der Gegen- wart – in verschiedenen Sprachen mit deutschen und englischen Übertiteln. Eight short, brutal, satirical, decidedly political plays have been created in Studio since autumn 2016. Now they’re returning once more altogether: theatre makers from Po- land, Iran, Hungary, Ukraine, Moldovia, Turkey, Greece, Sweden, Germany and Palestine present their post-national narratives on mythologies of the present – in different languages and with English and German surtitles. O DWÓCH TAKICH, CO UKRADLI KSIĘŻYC TYSKLAND (Die zwei Monddiebe) Von / By WHITE ON WHITE Von / By Krzysztof Minkowski, Wojtek Zrałek-Kossakowski (Johannes Maria Schmit und Iggy Lond Malmborg) & Marta Malikowska Performance in queerem Garten. Ein hochpolitischer Flug durch die polnische Nacht. Performance in a queer garden. A highly political flight through the Polish night. Auf Englisch und Deutsch / In English and German Auf Polnisch / In Polish SALTY ROADS BANDERA Von / By Bashar Murkus Von / By Marina Frenk & Yuriy Gurzhy Das Meer als Ursprung der Mythologien von gestern und Eine HipHopera über den umstrittenen Partisanenführer. heute. The sea as a source of yesterday’s and today’s A hip-hopera about the controversial partisan leader. mythologies. Auf Englisch, Russisch und Deutsch / In English, Russian and German Auf Arabisch / In Arabic ATTILA, THE HUN (SOLO) YEKI BUD, YEKI NABUD AND THE MAGICAL (LASER) SWORD (Es gab jemanden, es gab niemanden) Von / By András Dömötör Von / By Modjgan Hashemian Der Hunnenkönig kehrt zurück! The Hun’s King returns! Eine Tanzperformance entlang persischer Legenden. Auf Ungarisch und Deutsch / In Hungarian and German A dance performance along Persian legends. Auf Farsi / In Farsi KARAGIOZIS BEI DEN THERMOPYLEN Von / By Gerasimos Bekas & Kostis Kallivretakis SÜLEYMANKURT Die griechische Krise als klassisches Schattentheater. Von / By Ahmet Sami Özbudak & Serkan Öz The Greek crisis in the form of classical shadow theatre. Vom Käfersammler zum religiösen Eiferer in einem Solo für 2. Auf Griechisch und Deutsch / In Greek and German A beetle collector turns into a religious fanatic in this solo for 2. Auf Türkisch / In Turkish
23/24/ MÄRZ BERLIN CALLING HAVANA 1961, im Jahr des Berliner Mauerbaus, In a speech in 1961, the year the Ber- En 1961, el mismo año en que se cons- Mit formuliert Fidel Castro in einer Rede lin Wall was built, Fidel Castro defined truye el muro de Berlín, Fidel Castro MARTA MARÍA BORRÁS die immer noch gültige Definition der the cultural policy still in force in Cuba define la política cultural cubana aún JOSÉ RAMÓN HERNÁNDEZ SUÁREZ Kulturpolitik Kubas: »Dentro de la Re- today: »Dentro de la Revolution, todo; vigente: »Dentro de la Revolución, todo; YOHAYNA HERNÁNDEZ volución, todo; contra la Revolución, contra la Revolución, nada« (Within the contra la Revolución, nada«. ¿Pero se RICARDO SARMIENTO RAMÍREZ nada« (Innerhalb der Revolution alles, Revolution, everything goes; against trata de una línea invisible, de un acuer- u. a. außerhalb der Revolution nichts). Aber the Revolution, nothing). But does this do dinámico o de un muro de protec- handelt es sich dabei um eine unsicht- create a invisible line, a dynamic agree- ción? Desde hace algunos años, jóvenes AUF SPANISCH, bare Linie, eine dynamische Vereinba- ment or a protective wall? For the past artistas de teatro de diversos orígenes ENGLISCH UND DEUTSCH / rung oder eine schützende Mauer? In few years, young theatre makers of vari- se reunen en La Habana en el Laborato- IN SPANISH, ENGLISH Havanna haben sich im Laboratorio ous backgrounds in Havana have come rio Escénico de Experimentación Social AND GERMAN / Escénico de Experimentación Social together in the Laboratorio Escénico de (LEES) en su deseo de desarrollar un EN ESPAÑOL, INGLÉS (LEES) seit einigen Jahren junge Thea- Experimentación Social (LEES) to follow trabajo artístico colectivo. Estxs artistas Y ALEMÁN termacher*innen unterschiedlicher Her- their desire to work with collective ar- cuestionan el teatro de representación kunft im Wunsch nach kollektivem künst- tistic methods. They’re questioning the dominante, para abordar la realidad, las lerischen Arbeiten vereint. Diese Künst- dominant representative theatre in order personas, la vida, lo irrepresentable y lo ler*innen hinterfragen das dominieren- to draw closer to reality, people, life, the interdisciplinario. de Repräsentationstheater, um sich der non-representable and inter-disciplinary. Realität, den Menschen, dem Leben, Con motivo del estreno de Granma. dem Nichtrepräsentierbaren und dem For the premiere of Granma. Trombones Trombones de La Habana, invitamos a Interdisziplinären zu nähern. from Havanna we’ve invited as well other artistas y agentes de la cultura de La arts and culture producers from Havana Habana y de Berlín, a discutir sobre es- Anlässlich der Premiere von Granma. Po- and Berlin to Studio to talk about ar- tos temas y presentar sus posturas en saunen aus Havanna (S. 13) laden wir tistic positions and methods over two las áreas del cine, de la performance y Künstler*innen und Kulturschaffende evening discussions. del texto. aus Havanna sowie Berlin ein, über die- se Themen zu sprechen und künstleri- sche Positionen in Film, Performance und Text vorzustellen.
JANUAR– JUNI GEGEN SÄTZE LITERATUR, DEBATTE, AKTIVISMUS Im Studio trifft seit 2013 Diskurs auf Disko. In unterschied- Studio has been a place where disco meets discourse since Kiss your Filterblase lichen Reihen und Formaten vermählt sich eloquenter Essay- 2013. In various series and formats, eloquent essayism over- goodbye – ismus mit der Poetologie des Widerstands. laps with the poetology of resistance. Gegenwartsbewältigung im Studio ! Morgen im Feuilleton, heute zu Gast bei Deniz Utlu in der If they’re in the paper’s cultural section tomorrow, today Literaturreihe Prosa der Verhältnisse: Postmigrantische they’re Deniz Utlu’s guest for his literature series Prosa der www.gorki.de/studio-ya Autor*innen, immer in Bewegung, immer in Opposition zu Verhältnisse (Prose of Relations): Post-migrant authors, Heimat und Herkunft. (Nächste Ausgabe: 13. Januar) always on the move, always in opposition to ideologies of de- scendence. (Next edition: 13 Jan) Aus den deprimierendsten Debatten im sogenannten Draußen werden Echokammern des Empowerments, wenn Margarita Echo chambers of empowerment emerge from the most de- Tsomou und ihr Missy Magazine live Klassenfrage, Antiras- pressing debates, when Margarita Tsomou and her Missy sismus und Geschlechtergerechtigkeit verbinden. (Nächste Magazine live discussion combine class questions, anti- Ausgabe: 20. Januar) racism and gender justice. (Next edition: 20 Jan) Everyday is Romaday! Hamze Bytyçi und das Bündnis für So- Everyday is Romaday! Hamze Bytyçi and the Alliance for Soli- lidarität mit den Sinti und Roma Europas feiern am 7. und darity with the Sinti and Roma of Europe celebrate Romaday 8. April den Romaday – mit Parade und Kundgebung in der on 7 and 8 April – with a parade and demonstration in the Stadt / Theater im Gorki / Diskussion und Musik im Studio . city / theatre at the Gorki / discussion and music in Studio . Zusammen mit Reporter ohne Grenzen begehen wir am Together with Reporters without Borders we’re cel- 3. Mai den Internationalen Tag der Pressefreiheit. Neben der ebrating World Press Freedom Day on 3 May. In addition to Bildband-Premiere Fotos für die Pressefreiheit gibt es dieses the book release of Fotos für die Pressefreiheit (Photos for Jahr auch eine künstlerische Aktion. Freedom of the Press), this year there’s also going to be an artistic action. Im Theater über das Theater sprechen? Antworten und noch mehr Fragen gibt es am 12. Mai in der Ein-Tages-Konferenz Discuss the theatre in the theatre? There’ll be answers and Intersections. Open Call und Programm werden im Februar even more questions in Intersections, a one-day confer- veröffentlicht. ence on 12 May. The open call and programme will be pub- lished in February.
Sie können auch lesen