#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater

Die Seite wird erstellt Volker Noll
 
WEITER LESEN
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
#18   DEZEMBER/18–JUNI/19
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
Inhaltsverzeichnis

Editorial: Generation Konflikt          03

Premiere: Salome         04
Premiere: Die Nacht von Lissabon              06
Premiere: Ein Bericht für eine Akademie               08
                                           10
Premiere: Third Generation – Next Generation

Uraufführung: Granma. Posaunen aus Havanna 12

Premiere: Die Verlobung von St. Domingo 14

Uraufführung: Jugend ohne Gott 16

Uraufführung: Hass-Triptychon 18

Zentrum für Politische Schönheit            20
Hrant Dink (Ge)Denken          21

Studio

   Premiere: Salty Roads                           21
   Mythen der Wirklichkeit #1–8: Transnationale Performance-Reihe                   22
   Berlin Calling Havana         23
   gegen sätze      24
   Pugs in Love – Queer Weekend               25

Gorki X

   Golden Gorkis: Kollektivsalon (AT)             26

Repertoire Dezember/18–Juni/19               28

Karten & Informationen / Dank an Partner & Förderer                     35

Bilder in diesem Heft Für dieses Heft hat die Fotokünstlerin Esra Rotthoff Schau-
spieler*innen des Ensembles fotografiert. Die Bilder lehnen sich thematisch
an die Stücke der Spielzeit an, sind aber verbunden durch ihren Hintergrund.
Zwischen äußerlicher Versehrtheit und der Schönheit der Selbstermächtigung –
Rotthoff fängt ein, was das Gorki gerne wär: ein Felsen der Verunsicherung in
den gefährlichen Wetterlagen behaupteter Gewissheiten.
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
GENERATION KONFLIKT
GENERATION CONFLICT

Vor zehn Jahren wurde für die Produktion Urfaust am Gorki ein Chor älter-            Ten years ago, a chorus of older ladies was assembled for the production
er Damen zusammengestellt. Sie wollten nicht einfach gehen, hielten hart-            Urfaust at the Gorki. Afterwards they didn’t want to simply disband, so they te-
näckig zusammen und gründeten sich selbst als Nichtmehrjugendclub mit                naciously stuck together and established themselves as a no-longer-young club
dem schönen Namen Golden Gorkis. Seitdem sind sie das Gorki-Ensemble                 with the lovely name Golden Gorkis. And ever since, they’ve been the Gorki’s
60+, haben wie jedes Ensemble künstlerische und psychotektonische Krisen             60+ ensemble, surviving artistic and psycho-tectonic crises like any other en-
überstanden und dem Publikum nicht nur eine Reihe herausragender Produk-             semble and not only presenting the audience with a number of outstanding
tionen geschenkt, sondern sind unverzichtbarer Teil der seltsamen Familie            productions, but also turning into an indispensable part of the peculiar family
hier am Haus geworden. Die Jubiläumsproduktion wird wie immer ein Wagnis:            growing around the theatre. In their anniversary production, as always, they’ve
eine intergenerative Koproduktion. Wer die goldenen Kolleg*innen im Garten           taken a risk: an intergenerational co-production. Those who encounter our
beim Sekt oder in einer ihrer sensationellen Shows trifft, wird das Bild davon,      golden colleagues in the garden over a glass of sparkling wine or in one of their
was »alt« und was »jung« ist, korrigieren müssen. Nur eins ist klar: sie ge-         sensational shows are forced to modify their preconceived notions of what
hören zur »Generation Gorki«. Was diese Generation ausmacht? Es ist eine             »old« and »young« are. Only one thing is clear: they belong to the »Gorki gen-
»Generation Konflikt«: eine radikal diverse Zusammenrottung anstrengender            eration«. What defines this generation? It is a »conflict generation«: a radically
Persönlichkeiten, zusammengebunden im ernstgemeinten Versuch, Konflikte              diverse grouping of strong personalities, bound together in a serious attempt to
(historische und aktuelle) persönlich zu nehmen und daraus Material für eine         take conflicts (both historical and current) personally and to find the material
solidarische und humorvolle Gegenwartsbewältigungsstrategie auf der Bühne            required for a supportive and humorous strategy for grappling with the present
zu finden. Ersan Mondtag und der Schriftsteller Thomaspeter Goergen haben            on stage. In this spirit, Ersan Mondtag and author Thomaspeter Goergen have
in diesem Sinne den Generationenkonfliktkracher Salome von Oscar Wilde               re-ploughed the firecracker of a generational conflict in Oscar Wilde’s Salome.
neu beackert. Mit Benny Claessens als Jungfrau, die das Recht ihrer Gen-             Featuring Benny Claessens as a virgin claiming her generation’s rights and
eration einfordert und Lea Draeger als König Herodes in Not. Hakan Savaş             Lea Draeger as a desperate King Herod. In his adaptation of Die Nacht von
Mican erzählt mit Remarque in Die Nacht von Lissabon europäische Ge-                 Lissabon (The Night in Lisbon), Hakan Savaş Mican recounts European history
schichte als Geschichte von Generationen Geflüchteter. In Ein Bericht für eine       with Remarque as the story of generations of refugees. Through the tale of an
Akademie stellt Franz Kafka anhand des Menschenaffen Rotpeter die Maske              ape named Red Peter, Franz Kafka questions the mask of civilization in Ein
der Zivilisation infrage. Ein paar Generationen später findet Oliver Frljić Kafkas   Bericht für eine Akademie (A Report to an Academy). A few generations later,
Erzählung aktueller denn je. Das Stück Third Generation / Next Generation von        Oliver Frljić has found Kafka’s story to be more relevant than ever. Third Gen-
Yael Ronen und Ensemble ist ein Stück der und über die »Generation Konf-             eration / Next Generation by Yael Ronen and ensemble is a play by and about
likt«: Schauspieler*innen mit deutschem, israelischem und arabischem Hinter-         the »conflict generation«: Actors with German, Israeli and Arab roots gather
grund treffen aufeinander und begeben sich in die Auseinandersetzung mit             together, engaging in an analysis of inherited conflicts. In Granma. Trombones
ererbten Konflikten. In Granma. Posaunen aus Havanna untersuchen Rimini              from Havana, Rimini Protokoll investigates how the generation of grandchil-
Protokoll das Verhältnis der kubanischen Enkel-Generation zur Revolution ihr-        dren in Cuba relates to the revolution of their grandparents. And with Jugend
er Großeltern. Und mit Jugend ohne Gott hat sich Nurkan Erpulat zusammen             ohne Gott (Youth without God), Nurkan Erpulat and Tina Müller have taken
mit Tina Müller einen Schulklassen-Klassiker vorgenommen: Horváths präzis-           on a school-class classic: Horváth’s precise novel analyses a society’s shift
er Roman analysiert die Normverschiebung in einer Gesellschaft anhand der            in norms through the misunderstandings and lack of comprehension between
Un- und Missverständnisse zwischen der Lehrer- und der Schülergeneration             the teacher and student generation in a school setting. Together with young
einer Klasse. Mit jungen Spieler*innen bezieht Erpulat die Vorlage auf heu-          performers, Erpulat makes connections between the original material and to-
tige Konfliktlinien. Zusammen mit dem Schauspielhaus Zürich hat das Gorki            day’s fault lines. The Zurich Schauspielhaus and the Gorki have commissioned
einen Auftrag an Necati Öziri vergeben. Er wird sich mit Kleists Novelle Die         Necati Öziri to confront Heinrich von Kleist’s novella Die Verlobung in St.
Verlobung in St. Domingo auseinandersetzen. Ein Text über Rassismus und              Domingo (Betrothal in Santo Domingo). A text about racism and colonisation,
Kolonialisierung, über die Frage, wer die Geschichte schreibt, aber auch über        about who writes history, and also about generations irreconcilably opposed to
Generationen, die sich unversöhnlich gegenüberstehen. Sebastian Nübling in-          one another. Sebastian Nübling will stage the world premiere of this new play
szeniert das neue Stück in Zürich mit einer Uraufführung im April, im Herbst         in Zurich in April, it will debut at the Gorki in autumn 2019.
2019 wird es am Gorki Premiere haben.                                                As this magazine is being created, Sibylle Berg is working on a new play about
Während dieses Heft entsteht, arbeitet Sibylle Berg an einem neuen Stück             the Generation Hate. In co-production with the Wiener Festwochen, Ersan
über die Generation Hass. In Koproduktion mit den Wiener Festwochen wird             Mondtag will stage the world premiere for the Gorki were it will be then shown
Ersan Mondtag die Uraufführung für das Gorki erarbeiten, im Winter wird es           in Berlin next winter.
dann in Berlin zu sehen sein. Unter dem schönen Titel Mythen der Wirklichkeit        Under the fitting series title Myths of Reality, eight productions have been creat-
konnten im Studio acht Produktionen entstehen, in denen Künstler*innen               ed in Studio , in which artists from Poland, Hungary, Ukraine, Greece, Turkey,
aus Polen, Ungarn, der Ukraine, Griechenland, der Türkei, Deutschland, Paläs-        Germany, Palestine, and Iran connect their countries’ myths with current po-
tina und dem Iran Mythen ihrer Länder mit aktuellen politischen Prozessen            litical processes. Everything has been staged in their respective languages. In
in Kontakt gesetzt haben. Das alles in den jeweiligen Sprachen inszeniert. Im        February all these productions will be shown again. An international panorama
Februar werden all diese Produktionen noch einmal gezeigt. Ein internation-          of inherited conflicts.
ales Panorama ererbter Konflikte.                                                    How can inherited burdens become inherited benefits? »By diving into them«.
Wie kann aus Erblast Erbgut werden? »Indem man sich hineinbegibt«. Viel              Enjoy the second half of the season!
Spaß in der zweiten Halbzeit!

Ludwig Haugk
Leitender Dramaturg
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
BENNY CLAESSENS
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
2/
                                                                                                                                      DEZEMBER
                                                                                                                                      URAUFFÜHRUNG
                                                                                                                                      19:30 BÜHNE,
                                                                                                                                      ANSCHLIESSEND
                                                                                                                                      PREMIERENPARTY

SALOME
NACH OSCAR WILDE VON THOMASPETER GOERGEN
MIT TEXTEN VON ORIT NAHMIAS
Im Palästina kurz vor der Erfindung des Christentums herrscht    Shortly before the beginning of Christianity, Herod Antipas          Regie und Bühne
Herodes Antipas als Statthalter der römischen Besatzungs-        rules in Palestine as a tetrarch of the Roman occupation. His        ERSAN MONDTAG
macht. Sein Einfluss schwindet, ihm droht das Schicksal          influence is dwindling, he’s facing the fate of being a political    Kostüme
einer politischen Lame Duck – Druck aus Rom, Druck von           lame duck – pressure from Rome, pressure from the streets,           JOSA MARX
der Straße oder besser gesagt aus der Wüste, wo sich um          or more precisely, from the desert, where a steadily increas-        Musikalische Leitung
den radikalen Täufer Johannes eine immer größer werdende         ing flock of fanatics is gathering around the radical John the       MAX ANDRZEJEWSKI
Schar von Fanatikern sammelt. Herodes feiert ein Fest, um        Baptist. Herod throws a party to give himself some breathing         Mitarbeit Musik
sich Luft zu verschaffen. Aber sein Begehren nach Salome         room. But his desire for Salome keeps any kind of calm from          GERRIT NETZLAFF
gibt ihm, seinem Hof und vor allem Salome keine Ruhe. Diese      reaching him, his court, or Salome in particular. She prefers        Chorleitung
hält sich lieber vor der Festung auf. Die Wüste verspricht die   to stay right outside the fortress. The desert promises empti-       JONAS GRUNDNER-CULEMANN
Verheißung der Leere und der Übersichtlichkeit, der Klarheit     ness and transparency, clarity and purity. Like an infection,        Lichtdesign
und der Reinheit. Diese Gedanken ergreifen Salome und spä-       these thoughts come over Salome and eventually the entire            RAINER CASPER
ter den ganzen Hof wie eine Infektion. Doch statt Ordnung        court. But instead of bringing order, fundamentalism ushers          Dramaturgie
bringt der Fundamentalismus den Untergang. Thomaspeter           in the downfall. Thomaspeter Goergen’s text pulls single mo-         ALJOSCHA BEGRICH
Goergen bricht aus der Vorlage Oscar Wildes einzelne Motive      tifs out of Oscar Wilde’s template thus pushing the famous
heraus und treibt so das berühmte fin-de-siecle Stück ins        fin-de-siecle play into a dilemma of the present – perversion        Mit
Dilemma der Jetztzeit – Perversion und Fundamentalismus          and fundamentalism as the destructive mixture of diffuse fear        MEHMET ATEŞÇİ
als das zerstörerische Gemisch aus diffuser Angst und realer     and real power. Ersan Mondtag stages this intensification in         BENNY CLAESSENS
Macht. Ersan Mondtag inszeniert diese Zuspitzung bildgewal-      a visually stunning and sensually dark manner: »The best lack        KARIM DAOUD
tig und lustvoll düster: »Die Besten von nichts überzeugt, die   all conviction, while the worst are full of passionate intensity.«   LEA DRAEGER
Schlechtesten leidenschaftlich besessen.« W. B. Yeats            W. B. Yeats                                                          MICHAEL GEMPART
                                                                                                                                      JONAS GRUNDNER-CULEMANN
                                                                                                                                      ANNA MATTES
                                                                                                                                      ORIT NAHMIAS
                                                                                                                                      ARAM TAFRESHIAN

                                                                                                                                      Aufführungsrechte:
                                                                                                                                      schaefersphilippen™
                                                                                                                                      Theater und Medien GbR
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
DIMITRIJ SCHAAD
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
11/JANUAR
                                                                                                                                     PREMIERE
                                                                                                                                     19:30 BÜHNE,
                                                                                                                                     ANSCHLIESSEND
                                                                                                                                     PREMIERENPARTY

DIE NACHT
VON LISSABON
NACH DEM ROMAN VON ERICH MARIA REMARQUE
IN EINER BÜHNENFASSUNG VON HAKAN SAVAŞ MİCAN
Es gibt keine Rückkehr aus dem Exil. Wir sind eine Emigran-      There is no return from exile. We are a generation of emigrants –   Regie
tengeneration – ob wir weggegangen oder zu Hause geblieben       whether we left or stayed at home. One person’s feet took           HAKAN SAVAŞ MİCAN
sind. Die Füße der einen trugen sie aus Deutschland hinaus,      them away from Germany, Germany departed out from under             Musikalische Leitung
unter den Füßen der anderen ist Deutschland weggegangen.         the feet of the others.                                             & Komposition
Erich Maria Remarque, 1968                                       Erich Maria Remarque, 1968                                          JÖRG GOLLASCH
                                                                                                                                     Video
Der Hafen von Lissabon war der Ort, an dem sich für viele        The port of Lisbon was the place where the opportunity to es-       BENJAMIN KRIEG
Exilant*innen die Möglichkeit einer Flucht aus dem faschisti-    cape from fascist Europe bound many people in exile together.       Mitarbeit Video
schen Europa verband. Von hier gingen die Schiffe in die USA,    This was where the ships for the USA departed, for most the         PHILLIP HOHENWARTER
für die meisten war die Schwelle zur Freiheit – ein Ticket und   threshold to freedom – a ticket and a visa – was insurmount-        Kostüme
ein Visum – eine unüberwindliche. Die Nacht von Lissabon ist     able. Remarque’s Die Nacht von Lissabon (The Night in Lis-          MIRIAM MARTO
der Bericht von Helen und Josef und ihrer verzweifelten Liebe    bon) follows the story of Helen and Josef and their desperate       Beratung Bühne
auf der Flucht durch Europa.                                     love, as they flee through fascist Europe.                          ALISSA KOLBUSCH
Hakan Savaş Micans Überschreibung folgt Remarques Erzäh-         Hakan Savaş Mican’s adaptation follows Remarque’s story             Dramaturgie
lung auf einer heutigen Reise von Osnabrück über Zürich und      on a contemporary journey from Osnabrück through Zurich             IRINA SZODRUCH
Paris bis nach Lissabon. Mican sprengt die geographischen        and Paris to Lisbon. Mican bursts geographical and tempo-
und zeitlichen Grenzen und verwebt sein persönliches Reise-      ral borders, weaving his personal travel journal together with      Mit

tagebuch mit der Geschichte des Buches.                          the book’s story. He mirrors – in the fate of the couple – the      ANASTASIA GUBAREVA
In das Schicksal des Paares spiegelt er das Ringen um Ver-       fraught localisation of migrant workers and the unwritten bio-      DIMITRIJ SCHAAD
ortungen von Arbeitsmigrant*innen und die nicht geschrie-        graphies of the nameless dead in the tides of the Mediter-
                                                                                                                                     Live-Musik
benen Biografien der namenlosen Toten in den Fluten des          ranean. Then as now, a safe harbour turns people seeking
Mittelmeers. Damals wie heute lässt der rettende Hafen           refuge into smugglers of their own survival. How can a society      LUKAS FRÖHLICH
Menschen auf der Flucht zu Schmuggler*innen ihres eigenen        that calls itself »free« function, when life is only as valid as    MICHAEL GLUCKSMANN
Überlebens werden. Wie kann eine sich selbst als »frei« be-      the stamp in your passport? With Remarque, Mican investi-           WASSIM MUKDAD
zeichnende Gesellschaft funktionieren, wenn das Leben nur        gates the question of belonging on a continent that’s trying to     PEER NEUMANN
so viel gilt, wie der Stempel in deinem Pass? Mit Remarque       redefine itself as a cultural and geographical fortress. He also
                                                                                                                                     Aufführungsrechte: Die Nacht von
geht Mican der Frage der Zugehörigkeit auf einem Kontinent       tells a story of hope, the miracle of love and the possibility of   Lissabon nach dem gleichnamigen
nach, der sich als kulturelle und geographische Festung neu      solidarity. Together with video artist Benjamin Krieg, Mican        Roman von Erich Maria Remarque,
zu definieren versucht. Er erzählt aber auch von der Hoffnung,   journeyed through Europe, following in Remarque’s footsteps,        erschienen im Verlag Kiepenheuer
                                                                                                                                     & Witsch (Köln). Die Bühnenrechte
vom Wunder der Liebe und von der Möglichkeit der Solidarität.    and now – together with Dimitrij Schaad, Anastasia Gubareva         wurden vermittelt durch Mohrbooks
Zusammen mit dem Videokünstler Benjamin Krieg ist Mican          and a four-piece band – sketches a picture of departing and         (Zürich) für New York Unversity,
auf den Spuren Remarques durch Europa gereist und zeich-         never arriving that quantifies time and space.                      successor-in-interest to the literary
                                                                                                                                     rights of The Estate of the Late
net mit Dimitrij Schaad, Anastasia Gubareva und einer vier-                                                                          Paulette Goddard Remarque
köpfigen Live-Band ein Zeit und Raum ausmessendes Bild
von Aufbruch und Nie-Ankommen.
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
JONAS DASSLER
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
8/
                                                                                                                                        FEBRUAR
                                                                                                                                        PREMIERE
                                                                                                                                        19:30 BÜHNE,
                                                                                                                                        ANSCHLIESSEND
                                                                                                                                        PREMIERENPARTY

EIN BERICHT
FÜR EINE AKADEMIE
NACH MOTIVEN DER ERZÄHLUNG VON FRANZ KAFKA

Der Bericht für eine Akademie erzählt von einer Menschwer-        Der Bericht für eine Akademie (A Report to an Academy) re-            Regie
dung. Der Menschenaffe Rotpeter hat sich lückenlos in die         counts an instance of becoming human. An ape called Red               OLIVER FRLJIĆ
k.-u.-k.-High Society integriert. Einstmals verschleppt und       Peter has integrated himself seamlessly into imperial and             Bühne
eingesperrt hat er sich in einem irrsinnigen Lernvorgang vom      royal high society. There was a time when he was hauled away          IGOR PAUŠKA
Zoo über das Varieté in die Mitte der menschlichen Gesell-        and imprisoned but now, through a mad learning process, he’s          Kostüme
schaft gearbeitet. Die Assimilation hat einen hohen Preis: die    made his way from the zoo through the circus into the centre          SANDRA DEKANIĆ
Aufgabe des Ursprungs, die Verleugnung der Identität, die         of human society. But assimilation comes with a high price:           Dramaturgie
Erkenntnis, dass die Menschenwelt »äffischer« ist als die Welt    giving up one’s origins, betraying one’s identity, the realisa-       JOHANNA HÖHMANN
der Affen. Wo ist der Platz für die Rotpeters, die Unnormier-     tion that the human world is more »apish« than the ape world.
ten, die Unbehausten, die Unangepassten? Was ist der Preis        Where is there a place for the Red Peters, the non-standard-          Mit
der Normierung, Integration, der Anpassung? Kafka suchte          ised, the homeless, the non-conformists? What is the cost of          MEHMET ATEŞÇİ
in seinen Erzählungen immer wieder Sujets, in denen Tiere         standardising, integrating, conforming? Throughout his stories        JONAS DASSLER
in die sozialen Systeme von Menschen geraten. Tiere als die       Kafka regularly returns to themes of animals stumbling into           LEA DRAEGER
Verwandten, die den Menschen ihre hinter der Maske der Zivi-      the social systems of humans. Animals as the relatives that           ARAM TAFRESHIAN
lisation verdrängte Geschichte als Spiegel vorhalten, Tiere als   hold a mirror up to our human history repressed behind the            SESEDE TERZIYAN
Störfaktor, aber auch als Gejagte, Gefährdete und Ausgesto-       mask of civilisation, animals as a disruption, but also as hunt-      VIDINA POPOV
ßene. Dahinter verbirgt sich auch die Frage nach zivilisato-      ed, endangered and outcast. Hiding behind all this is also the        u. a.
rischer Anpassung, die erforderlich ist, um ganz Mensch zu        question of civilised conformity, which is required to become
werden, auch wenn damit deren »Menschwerdung« mit der             fully human, even when the subjugation of one’s own origin is         Aufführungsrechte:
Unterjochung des eigenen Ursprungs verbunden ist.                 connected to it.                                                      henschel SCHAUSPIEL
                                                                                                                                        Theaterverlag Berlin
Oliver Frljić, bekannt für seine zivilisationskritischen Provo-   Known for his civilisation-critical provocations, it’s not surpris-
kationen, nimmt deshalb nicht ohne Grund Kafkas Erzählung         ing that Oliver Frljić has chosen Kafka’s story Ein Bericht für
Ein Bericht für eine Akademie zur Grundlage seiner zweiten        eine Akademie as the basis of his second production for the
Inszenierung für das Gorki. Anhand des erzählerischen Mate-       Gorki. Using the narrative material as a basis, he develops a
rials entwickelt er eine Geschichte der gewaltsamen Mensch-       story of a brutal incarnation and interrogates the self- and
werdung und befragt diesen Akt der Selbst- und Fremdver-          externally-inflicted violation of one who once knew freedom
gewaltigung dessen, der einst die Freiheit kannte und im          and then landed in the prison of the privileged, the conformed,
Gefängnis der Privilegierten, der Angepassten, der Normier-       the standardised.
ten landet.
#18 DEZEMBER/18-JUNI/19 - Maxim Gorki Theater
ORIT NAHMIAS
8/MÄRZ
                                                                                                                                    URAUFFÜHRUNG
                                                                                                                                    19:30 BÜHNE,
                                                                                                                                    ANSCHLIESSEND
                                                                                                                                    PREMIERENPARTY

Third Generation –
Next Generation
VON YAEL RONEN UND ENSEMBLE

Nimm eine Handvoll Palästinenser, gib ein paar Israelis dazu,    Take a handful of Palestinians, pour in some Israelis, mix it up   Regie
vermisch das Ganze mit dem Konflikt und schmeck es mit           with the conflict, spice it with some guilty Germans, and what     YAEL RONEN
Deutschen und ihren Schuldgefühlen ab. Was kommt dabei           do you get? A huge European success!                               Dramaturgie
raus? Ein großer Erfolg!                                         Dritte Generation, 2009                                            IRINA SZODRUCH
Dritte Generation, 2009
                                                                 Ten years ago Yael Ronen and her ensemble of Israeli, German       Mit
Vor zehn Jahren zeigten Yael Ronen und ihr Ensemble aus israe-   and Palestinian actors presented the premiere of their play        LAMIS AMMAR
lischen, deutschen und palästinensischen Schauspieler*innen      Dritte Generation (Third Generation) at the Schaubühne Berlin      KNUT BERGER
die Premiere ihres Stückes Dritte Generation in der Schaubüh-    and shortly thereafter in Tel Aviv. The performances some-         NIELS BORMANN
ne Berlin und kurz darauf in Tel Aviv. Die Aufführungen lösten   times sparked heated debates: for German norms the testing         KARIM DAOUD
zum Teil heftigen Debatten aus: für deutsche Verhältnisse wur-   of the fault lines between the actors was merciless, and it was    ORIT NAHMIAS
den Konfliktlinien unter den Beteiligten schonungslos ausge-     all done with humour!                                              OSCAR OLIVO
testet und das auch noch mit Humor!                                                                                                 AYELET ROBINSON
                                                                 Today the state of politics in Berlin is more than reason enough   ABAK SAFAEI-RAD
Heute ist die politische Lage in Berlin Grund genug sich er-     to take another look at the Gordian knot between Israelis,         DIMITRIJ SCHAAD
neut mit dem Gordischen Knoten zwischen Israelis, Deut-          Germans and Palestinians. Because a lot has happened in            YOUSEF SWEID
schen und Palästinenser*innen zu befassen. Denn in den ver-      the last 10 years. Thousands of people from the Middle East
gangenen zehn Jahren ist viel passiert. Tausende Menschen        have since arrived in Berlin: relocated Israelis (including Yael   AUF ARABISCH, DEUTSCH,
aus dem Nahen Osten leben mittlerweile neu in Berlin: Zu-        Ronen and some of the actors) as well as people from Arab          ENGLISCH, HEBRÄISCH
gezogene Israelis (unter anderen Yael Ronen und einige der       countries. For at least the last five years, a growing German      MIT ENGLISCHEN UND
Schauspieler*innen) genauso wie Menschen aus arabischen          nationalism has tried to use the two groups against each other.    DEUTSCHEN UNTERTITELN
Ländern. Seit mindestens fünf Jahren versucht zudem ein          But what is the actual relationship between the new Berliners
wachsender deutscher Nationalismus beide Gruppen gegen-          themselves? Which conflicts did they bring with them, which        Aufführungsrechte:
einander auszuspielen. Doch wie ist das Verhältnis zwischen      only came up here? And what does that all have to do with          Yael Ronen

den Neu-Berliner*innen untereinander? Welche Konflikte           the raison d’état »never again«? The Next Generation takes         Gefördert durch die
bringen sie mit, welche entstehen erst hier? Und was hat das     its perspectives into an encounter with the Third Generation.      Senatsverwaltung für
alles noch mit der Staatsräson des »Nie wieder« zu tun? Die      Together they investigate ideas for the future in the context of   Kultur und Europa

Next Generation trifft mit ihren Perspektiven auf die Third      a new situation, in which Germans believe they can remove
Generation. Gemeinsam fragen sie nach Ideen für die Zukunft      their feelings of guilt like a denim jacket that’s gotten too
vor dem Hintergrund einer neuen Situation, in der Deutsche       small, while anti-Semitism and anti-Muslim racism increase
glauben, ihre Schuldgefühle ablegen zu können wie eine zu        »freed of taboos«.
enggewordene Jeansjacke, während Antisemitismus und anti-
muslimischer Rassismus »von Tabus befreit« wuchern.
AMELIE GANTE
21/MÄRZ
                                                                                                                                     URAUFFÜHRUNG
                                                                                                                                     19:30 BÜHNE,
                                                                                                                                     ANSCHLIESSEND
                                                                                                                                     PREMIERENPARTY

                                                                                                                                     WEITERE VORSTELLUNGEN:
                                                                                                                                     22/23/MÄRZ + 12/13/OKTOBER

                                                                                                                                     ON TOUR
                                                                                                                                     28/29/30/31/MÄRZ
                                                                                                                                     LAUSANNE, SCHWEIZ
                                                                                                                                     3/4/APRIL
                                                                                                                                     BASEL, SCHWEIZ

Granma.
                                                                                                                                     10/11/APRIL
                                                                                                                                     BOLOGNA, ITALIEN
                                                                                                                                     10/11/MAI
                                                                                                                                     ATHEN, GRIECHENLAND

Posaunen aus
                                                                                                                                     28/29/30/MAI
                                                                                                                                     MONTREAL, KANADA
                                                                                                                                     29/SEPTEMBER
                                                                                                                                     LUGANO, SCHWEIZ

Havanna
EIN PROJEKT VON STEFAN KAEGI (RIMINI PROTOKOLL)

Kuba war immer wieder Projektionsraum für Utopist*innen         Cuba has always been a projection space for utopians and             Konzept und Regie
und Feindbild für deren Kritiker*innen. Im 60. Jahr nach der    concept of the enemy for critics. 60 years after the Revo-           STEFAN KAEGI
Revolution hat Rimini Protokoll die Enkelgeneration nach ih-    lution, Rimini Protokoll asked the grandchildren generation          Bühne
ren Bezügen zum Mythos und zur Realität der Revolution ge-      about their relation to the myths and realities of the Revolu-       ALJOSCHA BEGRICH
fragt und drei von ihnen eingeladen, zu erzählen. Da ist zum    tion and invited three of them to tell their stories on stage. For   Komposition
Beispiel Daniel, 36, Mathematiker und Filmemacher. Sein         example Daniel, 36, is a mathematician and filmmaker. His            ARI BENJAMIN MEYERS
Großvater, Faustino Pérez, war einer der vertrautesten Kame-    grandfather Faustino Pérez was one of Fidel Castro’s most            Video
raden Fidel Castros und organisierte 1956 das Schiff »Gran-     trusted comrades, and in 1956 he organized the ship Granma           MIKKO GAESTEL
ma«, das die Revolutionäre von Mexiko nach Kuba brachte.        that brought revolutionaries from Mexico to Cuba. After their        Dramaturgie
Nach deren Triumph wurde Pérez erster Minister für die          triumph, Pérez became the first »Minister for the Recovery of        ALJOSCHA BEGRICH
Rückgewinnung unterschlagener Güter und begann mit der          Property« and commenced the expropriation of the elite. His          YOHAYNA HERNÁNDEZ
Enteignung der Eliten. Sein Enkel Daniel besitzt noch heu-      grandson Daniel still has the catalogue from an auction where
te den Katalog einer Auktion auf der edle Haarspangen und       valuable barrettes and seaside villas were sold. But what is         Mit
Strandvillen versteigert wurden. Doch was kann er sich da-      all of that worth today? On stage with Daniel, the 24-year-old       MILAGRO ALVAREZ DELIEBRE
von heute kaufen? Neben ihm macht sich auf der Bühne der        software programmer Christian traces the path of his grandfa-        DANIEL CRUCES-PÉREZ
24-jährige Softwareprogrammierer Christian auf die Spuren       ther, who was in Angola as a combat pilot in the civil war. Mi-      DIANA OSUMY SAINZ
seines Großvaters, der als Kampfpilot in den Bürgerkrieg nach   lagro tries to carry forward the history of the revolution, which    CHRISTIAN PALENQUE
Angola zog, und die Geschichtsstudentin Milagro versucht die    enabled her to study.
Geschichte der Revolution, dank der sie studieren konnte, ins   In Granma. Trombones from Havana, together with the 31               AUF SPANISCH MIT
Heute weiterzuschreiben.                                        year old musician Diana, whose grandfather played in the »Or-        ENGLISCHEN UND
In Granma. Posaunen aus Havanna begehen mit der 31 jähri-       questa Maravillas de Florida«,, these young Cubans embark            DEUTSCHEN ÜBERTITELN
gen Musikerin Diana, deren Großvater im »Orquesta Maravillas    on a journey through time in which they tell the stories of
de Florida« spielte, eine Zeitreise über mehrere Generationen   their families over multiple generations and intertwine them         Aufführungsrechte:
und verflechten diese mit den gesellschaftspolitischen Fragen   with contemporary sociopolitical questions of a country that         Rimini Protokoll

einer Gegenwart, in der sich Kuba rapide verändert. Gemein-     is changing. In the company of the composer Ari Benjamin             Eine Produktion von Rimini Apparat
sam mit dem Komponisten Ari Benjamin Meyers und vier            Meyers and four trombones they exercise a revolutionary mu-          und Maxim Gorki Theater Berlin.
Posaunen üben sie sich zudem in musikalisch-revolutionärer      sic practice: they learn to do together something that they          In Koproduktion mit Emilia Romagna
                                                                                                                                     Teatro Fondazione, Festival Trans-
Praxis: gemeinsam etwas lernen, von dem man vorher nicht        thought would never be possible before.                              Amériques (Montréal), Kaserne
dachte, dass es möglich ist.                                                                                                         Basel, Onassis Cultural Centre –
                                                                                                                                     Athens, Théatre Vidy-Lausanne,
                                                                                                                                     LuganoInscena-Lac, Zürcher Theater-
BERLIN CALLING HAVANA Anlässlich der Premiere von Granma. Posaunen aus Havanna laden wir Künstler*innen und                          spektakel. Gefördert durch die Kultur-
Kulturschaffende aus Havanna sowie Berlin ein, künstlerische Positionen in Film, Performance und Text vorzustellen. For              stiftung des Bundes, ProHelvetia,
                                                                                                                                     Schweizer Kulturstiftung, Senats-
the premiere of Trombones from Havana, artists and other professionals in arts and culture from Havana and Berlin present            verwaltung für Kultur und Europa
artistic positions in film, performance and text production. 23 UND 24. MÄRZ IM STUDIO : SIEHE S. 23
TILL WONK A
12/APRIL
                                                                                                                                      PREMIERE
                                                                                                                                      19:30 BÜHNE,
                                                                                                                                      ANSCHLIESSEND
                                                                                                                                      PREMIERENPARTY

Jugend ohne gott
EIN PROJEKT VON NURKAN ERPULAT UND ENSEMBLE
NACH DEM ROMAN VON ÖDÖN VON HORVÁTH IN EINER BÜHNENFASSUNG VON TINA MÜLLER
Die Jugend ist die Hoffnung. Sie ist noch nicht verbraucht,       The youth are our hope for the future. They’re not worn out         Regie
sie hat noch einen moralischen Grundimpuls, ist noch nicht        yet, they still have basic moral impulses, they’re not yet dulled   NURKAN ERPULAT
abgestumpft und resigniert. Oder? Was, wenn ein Lehrer beim       and resigned. Right? What if a teacher were to be suddenly          Bühne
Korrigieren der Klassenarbeiten plötzlich mit Menschenver-        confronted with racism and contempt for humanity when cor-          ALISSA KOLBUSCH
achtung und Rassismus konfrontiert wird? Wenn er sich einer       recting assignments? If he were facing a class that had fully       Text
Klasse gegenüber sieht, die komplett verinnerlicht hat, was       internalized that which is now praised in their environment?        TINA MÜLLER
ihr Umfeld vorlebt?                                               Horváth’s 1937 novel Jugend ohne Gott (Youth without God)           Dramaturgie
Horváths im Jahr 1937 erschienener Roman Jugend ohne              is a clairvoyant analysis of a society in which values, norms       JOHANNA HÖHMANN
Gott ist die hellsichtige Analyse einer Gesellschaft, an der      and morals are clearly shifting. In the micro-cosmic image of
sich Werte-, Norm- und Moralverschiebung feststellen lassen.      a school class, Horváth sketches out the creeping political and     Mit
Horváth zeichnet darin am mikrokosmischen Abbild einer            social changes that manifest themselves in the school – the         TILL WONKA
Schulklasse die schleichende Veränderung eines politischen        place of social development – and come to light all too clearly     FELIX KAMMERER
wie auch gesellschaftlichen Systems, das sich in der Schule –     in the students. Horváth’s teacher is not a hero, he is not the     TIFFANY KÖBERICH
dem Ort der Gesellschaftsbildung – manifestiert und an den        kind of person who is sure of either his material or himself, but   LARA FEITH
Schülern offensichtlich zu Tage tritt. Der Lehrer Horváths ist    he is who begins to have doubts after observing his pupils and      u. a.
dabei kein Held, ist keiner, der sich seiner Sache sowie sich     the society around them. He struggles and wrestles internally
selbst gewiss ist, vielmehr ist er einer, den die Beobachtungen   in his attempts to assert himself as an honest individual in a      Aufführungsrechte:
seiner Schüler an sich und der ihn umgebenden Gesellschaft        society threatened by brutalisation and massification. Using        Rowohlt Theater Verlag,
                                                                                                                                      Reinbek bei Hamburg
zweifeln lassen. Er hadert und ringt mit sich, indem er sich in   Jugend ohne Gott as a starting point, they ask: Nurkan Erpulat,
einer von Verrohung und Vermassung bedrohten Gesellschaft         a resident director at the Gorki, consults Horváth’s material       Gefördert durch den
als aufrichtiges Individuum zu behaupten versucht.                for its contemporary relevance. Author Tina Müller investi-         Hauptstadtkulturfonds

Nurkan Erpulat, Hausregisseur am Gorki, wird Horváths Stoff       gates the novel’s individual motifs and overwrites them. An
auf seine Gegenwärtigkeit hin befragen. Die Autorin Tina Müller   ensemble of young players, brought together for this produc-
wird dafür einzelne Motive des Romans aktuell recherchie-         tion, are confronted with Gorki ensemble member Till Wonka
ren sowie überschreiben und in ihre Bearbeitung der Roman-        as teacher. Using Youth without God as a starting point, they
vorlage einfließen lassen. Das für diese Inszenierung eigens      ask: What values are important to us, which norms are shap-
zusammengesetzte Ensemble von jungen Spieler*innen wird           ing ourselves and society today? And: How does the individual
dem Ensemblemitglied Till Wonka als Lehrer gegenüber ge-          perceive itself and become capable of self-assertion?
stellt sein. Auf der Grundlage von Jugend ohne Gott fragen
sie gemeinsam: Welche Werte sind ihnen wichtig, welche Nor-
men prägen sie und die Gesellschaft heute? Und: Wie sieht
sich der Einzelne und kann sich behaupten?
5/APRIL
                                                                                                                                      PREMIERE
                                                                                                                                      SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

DIE VERLOBUNG
von ST. DOMINGO
EINE KORREKTUR
VON NECATİ ÖZİRİ
Im Frühjahr 1811 erschien die Erzählung Die Verlobung in          In the spring of 1811, Heinrich von Kleist’s story Die Verlo-       Regie
St. Domingo in einer Zeitschrift mit dem schönen Namen Der        bung in St. Domingo (Betrothal in Santo Domingo) appeared in        SEBASTIAN NÜBLING
Freimüthige oder Berlinisches Unterhaltungsblatt für gebilde-     a periodical with the fantastic name Der Freimüthige oder Ber-      Bühne
te, unbefangene Leser. Vor dem Hintergrund der Revolution         linisches Unterhaltungsblatt für gebildete, unbefangene Leser       MURIEL GERSTNER
auf Haiti 1791 lässt Kleist Gustav, einen jungen »weißen«         (roughly: The Candid One or Berliner Entertainment Weekly           Musik
Mann, der mit seiner Familie auf der Flucht ist, Schutz im        for Educated, Unbiased Readers). Against the backdrop of            LARS WITTERSHAGEN
Haus eines abwesenden »schwarzen« Revolutionsführers su-          the revolution in Haiti in 1791, Kleist has Gustav – a young,       Kostüme
chen. Er findet hier zwei Frauen vor: Babekan, deren Aufgabe      »white« man on the run with his family – seek shelter in the        PASCALE MARTIN
es ist, »Weiße« einzufangen, um sie hinterlistig dem Haus-        house of an absent »black« revolutionary leader. He encoun-         Dramaturgie
herrn zum Morden zuzuführen und Toni, eine junge Frau, die        ters two women there: Babekan, who has been tasked with             ANNA HEESEN
sich in den Geflüchteten verliebt und alles daran setzt, ihn zu   capturing »whites« to trick them into being murdered by the
retten. Zwei Familien, »schwarz« und »weiß«, stehen einan-        man of the house, and Toni, a young woman who falls in love         Mit
der gegenüber in unversöhnlicher Feindschaft, das Band der        with the refugee and tries to save him. Two families – »black«      MARYAM ABU KHALED
Liebe stellt ein Zusammenkommen in Aussicht, aber Missver-        and »white« – face each other in irreconcilable hostility, the      KENDA HMEIDAN
ständnis, Ressentiment und Schicksal treiben die Liebenden        bond of love promises to bring them together, but misunder-         FALILOU SECK
in den Tod. Die Spannung des Thrillers wird in dem aus der si-    standing, resentment and fate drive the lovers to death. In a       u. a.
cheren Überseedistanz geschriebenen Text zum abgründigen          text written at a safe distance from overseas, the tension of
Horror durch die verschwommene Ahnung der Schuld: Was             the thriller turns into an abysmal horror through a vague no-       Koproduktion mit dem
wäre, wenn jene zur Rache befähigt wären, denen wir die Fä-       tion of guilt: What if those who we have denied the ability and     Schauspielhaus Zürich

higkeit und das Recht zum Denken und Fühlen absprechen?           the right to think and feel were able to enact vengeance? The
Es war die literarische Qualität von Kleists Text, die Öziri zu   literary quality of Kleist’s text inspired Öziri to create a dra-   Aufführungsrechte:
einem dramatischen Gegenentwurf der Erzählung gereizt hat.        matic counterpoint to the narrative. How does the story sound       Theaterverlag Felix Bloch
                                                                                                                                      Erben GmbH, Berlin
Wie klingt die Geschichte, wenn sie aus der anderen, der          when it is told from the other, the non-white, perspective – the
nichtweißen Perspektive erzählt wird, jener also, die Kleist      one that Kleist senses, but shudders and recoils away from?
ahnt, vor der er aber schaudernd zurückschreckt? Dabei geht       Öziri doesn’t engage in a simple reversal. He begins at the
es Öziri nicht um eine simple Umkehrung. Er wird dort an-         point where Kleist omits, leaves off: with the biographies of
setzen, wo Kleist ausspart, weglässt: bei den Biografien der      the protagonists, their names and destinies, with the narrative
Protagonist*innen, ihren Namen und Schicksalen, bei der Er-       of violence and counter-violence in front of its political and,
zählung der Gewalt und Gegengewalt vor ihrem politischen,         above all else, economic backdrop.
vor allem aber auch ökonomischen Hintergrund.

Die Berliner Premiere findet in der Spielzeit 2019/2020 im        The Berlin premiere will take place in the 2019/2020 season
Gorki statt.                                                      at the Gorki.
24/MAI
                                                                                                                                   URAUFFÜHRUNG
                                                                                                                                   WIENER FESTWOCHEN

HASS-
TRIPTYCHON
VON SIBYLLE BERG

Ein deutsches Paar isst zu Abend und redet über seine zer-       A German couple eats their supper and chats about their bro-      Regie
rüttete Ehe, während sich die Tochter in Hass und Unzufrie-      ken marriage, while their daughter, descending into hate and      ERSAN MONDTAG
denheit ergeht und einen Amoklauf plant. Über ihnen hört die     dissatisfaction, plans a mass shooting. The old woman above       Bühne
alte Frau vor sich hin geifernd jedes Wort mit. Ein schwules     them slobbers along, eavesdropping on every word. A gay cou-      NINA PELLER
Paar sitzt im Bademantel am mit Mensch gefüllten Kühl-           ple sits in bathrobes by the human-filled fridge, talking about   Dramaturgie
schrank und redet darüber, wie sie nie werden wollten, wie       how they’ve turned into what they never wanted to become          LUDWIG HAUGK
sie geworden sind und dass kein Geld mehr aus der Wand           and that money doesn’t grow out of the wall any more. An im-
kommt. Die migrantische Frau denkt an ihren Mann, den sie        migrant woman thinks about the husband that she walled into       Koproduktion mit den
aus purem Sadismus im Keller eingemauert hat, ihr Sohn           the cellar out of pure sadism, her son is masturbating in bed.    Wiener Festwochen

liegt masturbierend im Bett. Entschlossen, jedes Klischee zu     Determined to fulfil any cliché attributed to him, he waits for   Aufführungsrechte beim
erfüllen, dass ihm zugeschrieben wird, wartet er auf die deut-   the German daughter at the window opposite.                       Rowohlt Theater Verlag,
sche Tochter am gegenüberliegenden Fenster.                      Sibylle Berg’s Hass-Triptychon (Hate-Triptych) from 2008 is       Reinbek bei Hamburg

Sibylle Bergs Hass-Triptychon aus dem Jahr 2008 ist ein          a nearly complete index of German middle-class nightmares.
nahezu vollständiges Verzeichnis deutscher Mittelstandsalb-      Berg swaps her fountain pen for a piece of wood from a gar-
träume. Berg tauscht den Füllfederhalter gegen die Latte aus     den picket fence, giving a proper form to the brutality. But
einem Vorgartenjägerzaun und gibt der Verrohung die ihr an-      since everything has gone much worse than could have been
gemessene Form. Aber da alles viel schlimmer geworden ist,       imagined in 2008, this work was calling out for a significant
als es 2008 hätte gedacht werden können, bedarf es eines         update. Sibylle Berg is re-writing her own text for this new
deutlichen Updates. Sibylle Berg überschreibt für diese Ko-      co-production. Ersan Mondtag is staging the premiere with
produktion den eigenen Text.                                     Benny Claessens and actors from the Gorki Ensemble.
Die Uraufführung inszeniert Ersan Mondtag mit Benny
Claessens und Spieler*innen des Gorki-Ensembles.

Die Berliner Premiere findet in der Spielzeit 2019/2020 im       The Berlin premiere will take place in the 2019/2020 season
Gorki statt.                                                     at the Gorki.
19/JANUAR
                                                                                                                                   IN MEMORIAM HRANT DINK
                                                                                                                                   BÜHNE
                                                                                                                                   STUDIO
                                                                                                                                   LICHTSAAL

HRANT DİNK
(GE)DEnKEN
FILME, TEXTE, DOKUMENTE, GESPRÄCH UND MUSIK AUS ANLASS DES 12. TODESTAGES

Vor zwölf Jahren, am 19. Januar 2007, wurde der armeni-          12 years ago, on 19 January 2007, Armenian journalist Hrant       17:00 LICHTSAAL
sche Journalist Hrant Dink vor dem Gebäude seiner Zeitung        Dink was shot in Istanbul in front of the building that housed    EIN CHOR
Agos in Istanbul erschossen. Auch wenn der Mörder gefasst        his Agos newspaper. Even though the murderer has been con-        (Film, 65 min., 1996)
und verurteilt wurde, wurden die Drahtzieher im Staatsap-        victed and condemned, the masterminds in the government           Von MERLYN      SOLAKHAN
parat bis heute nicht zur Verantwortung gezogen. Das hat         machinery have yet to be held accountable. And there are rea-     Anschl. Q & A
Gründe. Hrant Dink setzte sich stets für die Versöhnung zwi-     sons why. Hrant Dink always stood for reconciliation between
schen Armenier*innen und Türk*innen ein, thematisierte kom-      Armenians and Turks, was relentless in making the perpetra-       SCHWALBENNEST
promisslos die Verantwortung der Täter am Genozid damals         tors’ responsibility for the genocide a subject of discussion     (Film, 20 min., 2007)
und forderte unermüdlich die Demokratisierung der Türkei.        and tirelessly demanded the democratisation of today’s Turkey.    Von BÜLENT      ARINLI
                                                                                                                                   Anschl. Q & A mit NEDİM   HAZAR
Can Dündar, ehemaliger Chefredakteur von Cumhuriyet, hat         Can Dündar, former editor in chief of Cumhuriyet, has com-
eine Auswahl von Hrant Dinks Texten zusammengestellt, kon-       piled a selection of Hrant Dink’s texts, contrasting them with    19:00 STUDIO
trastiert durch Protokolle des Prozesses gegen die Mörder.       transcriptions of the trial of the murderers.                     12 JAHRE SPÄTER
                                                                                                                                   Ein Gespräch mit
Der Abend wird durch zwei Filme, ein Podiumsgespräch und         Framing the evening programme are two films, a panel discus-      FETHİYE ÇETİN
ein Konzert gerahmt. Der Kurzfilm Schwalbennest (2007) von       sion and a concert. The short film Swallow’s Nest (2007) by       KARIN KARAKAŞLI
Bülent Arınlı erzählt von dem armenischen Waisenhaus bei         Bülent Arınlı tells of the Armenian orphanage near Istanbul,
Istanbul, an dessen Aufbau Dink selbst als Kind beteiligt war.   which Dink established. Focusing on an Armenian choir in          20:30 BÜHNE
Der Film Ein Chor (1996) über einen armenischen Chor in Pa-      Paris, the film The Choir (1996) gives an impression of life      HRANT DİNK (GE)DENKEN
ris vermittelt einen Eindruck vom Leben in der Diaspora. Im      in the diaspora. In a conversation in Studio , two of Dink’s      Von und mit
Studio werden der Anwältin der Familie Dink, Fethiye Çetin       long-term associates – the family lawyer Fethiye Çetin and        CAN DÜNDAR
und Karin Karakaşlı, einer Autorin von Agos, zwei langjährige    Karin Karakaşlı, an author at Agos – make reference to the        sowie mit MEHMET ATEŞÇİ
Mitstreiterinnen im Gespräch Bezüge zur heutigen Situation       contemporary situation in Turkey and beyond. Following the        und SESEDE TERZIYAN
nicht nur in der Türkei herstellen. Im Anschluss lassen Stepan   discussion, Stepan Gantralyan and Meline Popovian present         Live-Musiker
Gantralyan und Meline Popovian Songs von Liebe, Leid und         songs of love, suffering and longing in their unique mixture of   FRANÇOIS REGIS
Sehnsucht in der ihm eigenen Mischung aus armenischer Po-        Armenian poetry.                                                  Szenische Einrichtung
esie und amerikanischer Musik-Tradition klingen.                                                                                   HAKAN SAVAŞ MİCAN
                                                                                                                                   ARSINÉE KHANJIAN

                                                                                                                                   22:00 STUDIO
                                                                                                                                   STEPAN GANTRALYAN
                                                                                                                                   & MELINE POPOVIAN
                                                                                                                                   IN CONCERT
MAI
                                                                                                                                    AKTION

ZENTRUM
FÜR POLITISCHE
SCHÖNHEIT
AN DIE GENERATION DER NAZI-URENKEL!

Ihr sagt, es sei jetzt auch mal gut. Ihr sagt, man müsse jetzt    You say, it’s all good now. You say, now it’s time to look for-
auch mal nach vorn schauen. Ihr sagt, man solle die Ge-           ward. You say, history should not be reduced to twelve bad
schichte nicht auf zwölf schlechte Jahre reduzieren. Ihr meint,   years. You think you have learned. You say your country is
ihr hättet gelernt. Ihr sagt, euer Land sei jetzt demokratisch.   democratic now. You learned the word »Vergangenheitsbewäl-
Ihr habt das Wort »Vergangenheitsbewältigung« im Tempus           tigung« (coming to terms with the past) in the simple past
der abgeschlossenen Vergangenheit gelernt. In guter Tradition     tense that’s already completed. In the fine tradition of your
eurer Vorfahren bringt ihr Sachen gern zu Ende. Erinnerung        ancestors, you like to bring things to a conclusion. For you,
ist für euch eine »Keule«, wer sie ins Spiel bringt, mithin ein   remembrance is a »baton«, and those who bring it into play
vorzivilisatorischer Urmensch. Eure Waffen sind andere.           are thus pre-civilisation, primitive humans. Your weapons are
                                                                  different.
Das Zentrum für Politische Schönheit sieht die Sachen etwas
anders. Sind jene, die nicht mehr hören wollen, noch in der       The Center for Political Beauty (ZPS) sees things somewhat
Lage zu fühlen? Die neue Aktion des Zentrums beschäftigt          differently. Are those who no longer listen able to feel? The
sich – wie schon andere Aktionen vorher – mit der Frage von       ZPS’ new performance – like their other work – deals with the
Gedenken und Gedächtnis, mit der Fragilität des gesellschaft-     question of memorialising and memory, with the fragility of
lichen Grundkonsenses und der Suche nach emotionalen Trig-        the basic social consensus and the search for emotional, trig-
gersituationen, die als Weckruf funktionieren.                    gering situations that serve as a wake-up call.
MARYAM ABU KHALED
10/JANUAR
                                                                                                                                                         PREMIERE
                                                                                                                                                         20:30 STUDIO ,
                                                                                                                                                         ANSCHLIESSEND
                                                                                                                                                         PREMIERENPARTY
                                                                                                                                                         WEITERE VORSTELLUNGEN:
                                                                                                                                                         11/JANUAR + 2/MÄRZ

 SALTY ROADS
MYTHEN DER WIRKLICHKEIT #8

Moses spaltete das Meer, Jesus ging                   Moses parted the sea, Jesus walked on               ‫ﻛﺎﻧﺖ‬. ‫ ﯾﺴﻮع ﻣﺸﻰ ﻋﺒﺮ اﻟﻤﺎء‬.‫ﻣﻮﺳﻰ ﺷﻖ اﻟﺒﺤﺮ‬        Text und Regie
über das Wasser und Penelope schaute                  water and Penelope gazed at the coast                   ‫ﺑﯿﻨﯿﻠﻮﺑﻲ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺸﺎطﺊ واﻧﺘﻈﺮت ﻋﻮدة‬      BASHAR MURKUS
an der Küste der Rückkehr ihres Helden                waiting for her hero’s return. It’s more                     ‫ اﻟﺒﺤﺮ ﻻ ﯾﺨﺒﺮ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ‬.‫ﺑﻄﻠﮭﺎ‬     Ausstattung
entgegen. Das Meer erzählt nicht nur                  than just religious and romantic stories            ‫ ﻓﻤﻨﺬ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺗﺠﺮي‬، ‫واﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﺔ ﻓﻘﻂ‬     MAJDALA KHOURY
religiöse und romantische Geschichten.                that emerge from the seas. Since an-                 ‫ﻣﻨﺎﻗﺸﺎت ﻋﻠﻰ ﺿﻔﺘﯿﮫ ﺣﻮل اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ‬       Musikkomposition
An seinen Ufern werden seit der Antike                cient times, their shores have also been            ‫ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﻮطﻦ واﻻﻧﻘﺴﺎم‬,‫ﻋﻦ اﻟﺤﺪود واﻟﻮطﻦ‬       FARAJ SULEIMAN
politische Debatten um Grenzen, Hei-                  the place for political debates about                ‫ ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻣﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ أﺳﺎطﯿﺮ اﻟﻮاﻗﻊ‬.‫ﻋﻨﮫ‬   Dramaturgie
mat und Spaltung ausgetragen. In der                  borders, homelands and divisions. In                ‫ﯾﺴﺘﻜﺸﻒ اﻟﻤﺨﺮج‬                                  REBECCA AJNWOJNER
achten Ausgabe der Reihe Mythen der                   the eighth edition of the Myths of Re-                ‫اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﺑﺸﺎر ﻣﺮﻗﺺ ﻣﻊ اﻟﻤﻤﺜﻠﯿﻦ ﻣﺮﯾﻢ اﺑﻮ‬     Übersetzung /
Wirklichkeit erkundet der palästinen-                 ality series, Palestinian director Bashar                ‫ﺧﺎﻟﺪ وﻛﺮﯾﻢ داود ﻣﻦ ﻣﺴﺮح اﻟﻤﻨﻔﻰ واﻟﻤﻤﺜﻠﺔ‬   Dramaturgische Mitarbeit
sische Regisseur Bashar Murkus mit                    Murkus investigates the sea as a source             ‫ﺷﺎدن ﻛﺎﻧﺒﻮرا ﻣﻦ ﻣﺴﺮح ﺧﺸﺎﺑﻲ ﻓﻲ ﺣﯿﻔﺎ اﻟﺒﺤﺮ‬       CHRISTOPHER-FARES KÖHLER
den Schauspieler*innen Maryam Abu                     of yesterday’s and today’s mytholo-                                   .‫ﻛﺄﺻﻞ أﺳﺎطﯿﺮ اﻷﻣﺲ واﻟﯿﻮم‬
Khaled und Karim Daoud vom Exil En-                   gies, together with actors Maryam Abu                                                              Mit
semble sowie Shaden Kanboura vom                      Khaled and Karim Daoud from the Exil                                                               MARYAM ABU KHALED
Khashabi-Theater in Haifa das Meer als                Ensemble, as well as Shaden Kanboura                                                               KARIM DAOUD
Ursprung der Mythologien von gestern                  from the Khashabi Theatre in Haifa.                                                                SHADEN KANBOURA
und heute.
                                                                                                                                                         AUF ARABISCH MIT ENG.
                                                                                                                                                         UND DT. ÜBERTITELN /
                                                                                                                                                         IN ARABIC WITH ENGL.
                                                                                                                                                         AND GERMAN SURTITLES /

Die Reihe Mythen der Wirklichkeit wird gefördert aus Mitteln der Senatsverwaltung für Kultur und Europa
13/FEB–
                                                                                                                                              9/MÄRZ

  MYTHEN DER
  WIRKLICHKEIT #1–8
TRANSNATIONALE PERFORMANCE-REIHE

Acht kurze, brutale, satirische, dezidiert politische Stücke sind seit Herbst 2016 im Studio entstanden. Nun kommen sie
noch einmal gebündelt zurück: Theatermacher*innen aus Polen, Iran, Ungarn, der Ukraine und Moldawien, aus der Türkei,
Griechenland, Schweden, Deutschland und Palästina zeigen ihre postnationalen Erzählungen zu den Mythologien der Gegen-
wart – in verschiedenen Sprachen mit deutschen und englischen Übertiteln. Eight short, brutal, satirical, decidedly political
plays have been created in Studio since autumn 2016. Now they’re returning once more altogether: theatre makers from Po-
land, Iran, Hungary, Ukraine, Moldovia, Turkey, Greece, Sweden, Germany and Palestine present their post-national narratives
on mythologies of the present – in different languages and with English and German surtitles.

O DWÓCH TAKICH, CO UKRADLI KSIĘŻYC                                    TYSKLAND
(Die zwei Monddiebe)                                                  Von / By WHITE ON WHITE
Von / By Krzysztof Minkowski, Wojtek Zrałek-Kossakowski               (Johannes Maria Schmit und Iggy Lond Malmborg)
& Marta Malikowska                                                    Performance in queerem Garten.
Ein hochpolitischer Flug durch die polnische Nacht.                   Performance in a queer garden.
A highly political flight through the Polish night.                   Auf Englisch und Deutsch / In English and German

Auf Polnisch / In Polish
                                                                      SALTY ROADS
BANDERA                                                               Von / By Bashar Murkus
Von / By Marina Frenk & Yuriy Gurzhy                                  Das Meer als Ursprung der Mythologien von gestern und
Eine HipHopera über den umstrittenen Partisanenführer.                heute. The sea as a source of yesterday’s and today’s
A hip-hopera about the controversial partisan leader.                 mythologies.
Auf Englisch, Russisch und Deutsch / In English, Russian and German   Auf Arabisch / In Arabic

ATTILA, THE HUN (SOLO)                                                YEKI BUD, YEKI NABUD
AND THE MAGICAL (LASER) SWORD                                         (Es gab jemanden, es gab niemanden)
Von / By András Dömötör                                               Von / By Modjgan Hashemian
Der Hunnenkönig kehrt zurück! The Hun’s King returns!                 Eine Tanzperformance entlang persischer Legenden.
Auf Ungarisch und Deutsch / In Hungarian and German                   A dance performance along Persian legends.
                                                                      Auf Farsi / In Farsi

KARAGIOZIS BEI DEN THERMOPYLEN
Von / By Gerasimos Bekas & Kostis Kallivretakis                       SÜLEYMANKURT
Die griechische Krise als klassisches Schattentheater.                Von / By Ahmet Sami Özbudak & Serkan Öz
The Greek crisis in the form of classical shadow theatre.             Vom Käfersammler zum religiösen Eiferer in einem Solo für 2.
Auf Griechisch und Deutsch / In Greek and German                      A beetle collector turns into a religious fanatic in this solo for 2.
                                                                      Auf Türkisch / In Turkish
23/24/
                                                                                                                                        MÄRZ

 BERLIN CALLING HAVANA
1961, im Jahr des Berliner Mauerbaus,      In a speech in 1961, the year the Ber-         En 1961, el mismo año en que se cons-         Mit
formuliert Fidel Castro in einer Rede      lin Wall was built, Fidel Castro defined       truye el muro de Berlín, Fidel Castro         MARTA MARÍA BORRÁS
die immer noch gültige Definition der      the cultural policy still in force in Cuba     define la política cultural cubana aún        JOSÉ RAMÓN HERNÁNDEZ SUÁREZ
Kulturpolitik Kubas: »Dentro de la Re-     today: »Dentro de la Revolution, todo;         vigente: »Dentro de la Revolución, todo;      YOHAYNA HERNÁNDEZ
volución, todo; contra la Revolución,      contra la Revolución, nada« (Within the        contra la Revolución, nada«. ¿Pero se         RICARDO SARMIENTO RAMÍREZ
nada« (Innerhalb der Revolution alles,     Revolution, everything goes; against           trata de una línea invisible, de un acuer-    u. a.
außerhalb der Revolution nichts). Aber     the Revolution, nothing). But does this        do dinámico o de un muro de protec-
handelt es sich dabei um eine unsicht-     create a invisible line, a dynamic agree-      ción? Desde hace algunos años, jóvenes        AUF SPANISCH,
bare Linie, eine dynamische Vereinba-      ment or a protective wall? For the past        artistas de teatro de diversos orígenes       ENGLISCH UND DEUTSCH /
rung oder eine schützende Mauer? In        few years, young theatre makers of vari-       se reunen en La Habana en el Laborato-        IN SPANISH, ENGLISH
Havanna haben sich im Laboratorio          ous backgrounds in Havana have come            rio Escénico de Experimentación Social        AND GERMAN /
Escénico de Experimentación Social         together in the Laboratorio Escénico de        (LEES) en su deseo de desarrollar un          EN ESPAÑOL, INGLÉS
(LEES) seit einigen Jahren junge Thea-     Experimentación Social (LEES) to follow        trabajo artístico colectivo. Estxs artistas   Y ALEMÁN
termacher*innen unterschiedlicher Her-     their desire to work with collective ar-       cuestionan el teatro de representación
kunft im Wunsch nach kollektivem künst-    tistic methods. They’re questioning the        dominante, para abordar la realidad, las
lerischen Arbeiten vereint. Diese Künst-   dominant representative theatre in order       personas, la vida, lo irrepresentable y lo
ler*innen hinterfragen das dominieren-     to draw closer to reality, people, life, the   interdisciplinario.
de Repräsentationstheater, um sich der     non-representable and inter-disciplinary.
Realität, den Menschen, dem Leben,                                                        Con motivo del estreno de Granma.
dem Nichtrepräsentierbaren und dem         For the premiere of Granma. Trombones          Trombones de La Habana, invitamos a
Interdisziplinären zu nähern.              from Havanna we’ve invited as well other       artistas y agentes de la cultura de La
                                           arts and culture producers from Havana         Habana y de Berlín, a discutir sobre es-
Anlässlich der Premiere von Granma. Po-    and Berlin to Studio to talk about ar-         tos temas y presentar sus posturas en
saunen aus Havanna (S. 13) laden wir       tistic positions and methods over two          las áreas del cine, de la performance y
Künstler*innen und Kulturschaffende        evening discussions.                           del texto.
aus Havanna sowie Berlin ein, über die-
se Themen zu sprechen und künstleri-
sche Positionen in Film, Performance
und Text vorzustellen.
JANUAR–
                                                                                                                                 JUNI

 GEGEN SÄTZE
LITERATUR, DEBATTE, AKTIVISMUS

Im Studio trifft seit 2013 Diskurs auf Disko. In unterschied-   Studio has been a place where disco meets discourse since        Kiss your Filterblase
lichen Reihen und Formaten vermählt sich eloquenter Essay-      2013. In various series and formats, eloquent essayism over-     goodbye –
ismus mit der Poetologie des Widerstands.                       laps with the poetology of resistance.                           Gegenwartsbewältigung
                                                                                                                                 im Studio !
Morgen im Feuilleton, heute zu Gast bei Deniz Utlu in der       If they’re in the paper’s cultural section tomorrow, today
Literaturreihe Prosa der Verhältnisse: Postmigrantische         they’re Deniz Utlu’s guest for his literature series Prosa der   www.gorki.de/studio-ya
Autor*innen, immer in Bewegung, immer in Opposition zu          Verhältnisse (Prose of Relations): Post-migrant authors,
Heimat und Herkunft. (Nächste Ausgabe: 13. Januar)              always on the move, always in opposition to ideologies of de-
                                                                scendence. (Next edition: 13 Jan)
Aus den deprimierendsten Debatten im sogenannten Draußen
werden Echokammern des Empowerments, wenn Margarita             Echo chambers of empowerment emerge from the most de-
Tsomou und ihr Missy Magazine live Klassenfrage, Antiras-       pressing debates, when Margarita Tsomou and her Missy
sismus und Geschlechtergerechtigkeit verbinden. (Nächste        Magazine live discussion combine class questions, anti-
Ausgabe: 20. Januar)                                            racism and gender justice. (Next edition: 20 Jan)

Everyday is Romaday! Hamze Bytyçi und das Bündnis für So-       Everyday is Romaday! Hamze Bytyçi and the Alliance for Soli-
lidarität mit den Sinti und Roma Europas feiern am 7. und       darity with the Sinti and Roma of Europe celebrate Romaday
8. April den Romaday – mit Parade und Kundgebung in der         on 7 and 8 April – with a parade and demonstration in the
Stadt / Theater im Gorki / Diskussion und Musik im Studio .     city / theatre at the Gorki / discussion and music in Studio .

Zusammen mit Reporter ohne Grenzen begehen wir am               Together with Reporters without Borders we’re cel-
3. Mai den Internationalen Tag der Pressefreiheit. Neben der    ebrating World Press Freedom Day on 3 May. In addition to
Bildband-Premiere Fotos für die Pressefreiheit gibt es dieses   the book release of Fotos für die Pressefreiheit (Photos for
Jahr auch eine künstlerische Aktion.                            Freedom of the Press), this year there’s also going to be an
                                                                artistic action.
Im Theater über das Theater sprechen? Antworten und noch
mehr Fragen gibt es am 12. Mai in der Ein-Tages-Konferenz       Discuss the theatre in the theatre? There’ll be answers and
Intersections. Open Call und Programm werden im Februar         even more questions in Intersections, a one-day confer-
veröffentlicht.                                                 ence on 12 May. The open call and programme will be pub-
                                                                lished in February.
Sie können auch lesen