Dynamics - Gebrauchsanleitung Instructions for use - Ofa24.de
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Knielagerungsschiene 0°/20°
Knee Immobilisation Splint 0°/20°
dynamics
®
Die vielseitige
orthopädische Versorgung
Versatile orthopaedic care1
Anziehanleitung in Bildern
Fitting instructions
in pictures
Notice d’enfilage illustrée
Afbeeldingen bij
aantrekinstructies
Istruzioni per l’applicazione
in immagini
Instrucciones de colocación
en imágenes 2
3Inhalt 2|3
Contents
Sommaire
Inhoud
Indice
Índice
Knielagerungsschiene Wichtige Hinweise 6
DE deutsch 0°/20° Gewährleistung 18
Knee Immbolisation Splint Important information 8
EN english 0°/20° Guarantee 18
Attelle de Genou Remarques importantes 10
FR français 0°/20° Garantie 18
Belangrijke informatie 12
NL nederlands Kniespalk 0°/20° Garantie 18
Stabilizzatore Avvertenze importanti 14
IT italiano per Ginocchio 0°/20° Garanzia 18
Férula de Rodilla Advertencias importantes 16
ES español 0°/20° Garantía 18Wir haben viel zu bieten
We have a lot to offer
Nous avons beaucoup à offrir
Wij hebben veel te bieden
Abbiamo molto da offrire
Tenemos mucho que ofrecer
Orthopädie
Orthopaedics
Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Ofa Bamberg.
Mehr als 90 Jahre Erfahrung More than 90 years’ experience Plus de 90 années d‘expérience
für Ihre Gesundheit. with your health. au service de votre santé.
Ofa Bamberg ist einer der Ofa Bamberg is one of the leading Ofa Bamberg est l’un des plus grands
führenden Hersteller medizinischer manufacturers of medical supplies fabricants de dispositifs médicaux
Hilfsmittel in Deutschland. Seit in Germany. Since the company en Allemagne. Depuis la création
der Firmengründung im Jahr 1928 was founded in 1928, we have set de l’entreprise en 1928, nous avons
stellen wir höchste Ansprüche an extremely high standards for our placé les exigences les plus élevées
unsere Produkte: maximaler Komfort products: maximum comfort and sur nos produits : un confort maximal
bei optimaler Wirksamkeit. optimal efficacy. avec une efficacité optimale.
Neben Bandagen und In addition to medical supports Outre un grand choix d’attelles et
Orthesen bietet Ofa Bamberg and orthoses, Ofa Bamberg also d’orthèses, Ofa Bamberg propose
ein umfangreiches Sortiment offers an extensive range of également un assortiment important
medizinischer Kompressionsstrümpfe medical compression stockings de bas de compression médicaux
sowie vorbeugender Reise- und and preventive travel and support ainsi que de bas de contention et
Vitalstrümpfe an. stockings. chaussettes de voyage à caractère
préventif.4|5 Phlebologie Prophylaxe Phlebology Prophylaxis Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Meer dan 90 jaar ervaring Oltre 90 anni di esperienza Más de 90 años de experiencia voor uw gezondheid. al servizio della salute. a disposición de su salud. Ofa Bamberg is één van de Ofa Bamberg è uno dei produttori Ofa Bamberg es uno de los toonaangevende fabrikanten van leader di articoli medici in Germania. principales fabricantes de productos medische hulpmiddelen in Duitsland. Fin dalla fondazione dell’azienda ortopédicos de Alemania. Desde Sinds de oprichting van de firma risalente al 1928 i nostri prodotti 1928, año en que se fundó la in het jaar 1928 stellen wij de soddisfano i requisiti più elevati: empresa, nos aseguramos de que hoogste eisen aan onze producten: massimo comfort abbinato ad nuestros productos cumplan los maximaal comfort bij een optimale efficacia ottimale. requisitos más exigentes: máxima doeltreffendheid. Oltre a bendaggi e ortesi, comodidad con una eficacia óptima. Naast bandages en ortheses biedt Ofa Bamberg offre un ampio Además de vendajes y órtesis, Ofa Bamberg een omvangrijk assortimento di calze mediche a Ofa Bamberg ofrece una amplia assortiment aan medische elastische compressione graduata e di calze gama de medias de compresión kousen en preventieve steunen preventive da viaggio e di sostegno. medicinales, así como medias de reiskousen aan. vestir y de viaje preventivas.
Wichtige Hinweise
Knielagerungsschiene 0°/20°
Zweckbestimmung
Die Dynamics Knielagerungsschiene garantiert einen hohen Tragekomfort. Die
sorgt für eine optimale Ruhigstellung Ihres offene Konstruktion lässt sich einfach an-
Kniegelenks in Streck- (0°-Version) oder und ablegen und erleichtert so Körperpflege
Beugestellung (20°-Version). Hautfreund- und Wundversorgung.
liches Frotteematerial auf der Innenseite
←
Anziehanleitung Wichtige Hinweise
Bilder zur Anziehanleitung finden Sie in der – Das erstmalige Anpassen und Anlegen des Pro-
Innenseite (2) am Anfang der Broschüre. duktes sowie die Einweisung in den sachgemäßen,
sicheren Gebrauch muss durch geschultes, medizini-
1 sches/orthopädisches Fachpersonal erfolgen.
– Das Produkt darf nur für die nebenstehenden
Zum Anlegen der Schiene öffnen Sie alle Klettver-
Indikationen eingesetzt werden.
schlüsse und klappen Sie die Manschette komplett
– Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch
auf. Die Seitenteile sind individuell justierbar. Stellen
auf Funktionstüchtigkeit, Verschleiß und Beschädi-
Sie sie so ein, dass die Manschette das Bein beim
gungen und achten Sie auf einen korrekten Sitz.
Anlegen vollständig umschließt.
Ein beschädigtes Produkt sollte nicht mehr getragen
werden.
2 – Tragen Sie das Produkt direkt auf der Haut. Es darf
Bitte beachten Sie beim Anlegen, dass die Manschette nur auf intakter Haut getragen werden. Soll es in
nach unten hin schmaler wird. Legen Sie die Schiene Kombination mit anderen Produkten getragen wer-
von hinten an das Bein an. Verschließen Sie zunächst den, besprechen Sie dies bitte vorher mit Ihrem Arzt.
den Klettverschluss direkt unterhalb des Knies, indem – Sofern nicht anders verordnet, sollte das Produkt
Sie das Band durch die vorgesehene Öse ziehen und während längerer Ruhezeiten (z. B. beim Schlafen)
festkletten. Danach schließen Sie den Klettverschluss abgelegt werden.
oberhalb des Knies. Die Schiene ist richtig positioniert, – Sollten während des Tragens ein unangenehmes Ge-
wenn die Kniescheibe in der dafür vorgesehenen fühl, stärkere Schmerzen oder andere Beschwerden
Öffnung liegt. auftreten, legen Sie das Produkt ab und kontaktie-
ren Sie Ihren Arzt oder Fachhändler.
3 – Wir prüfen unsere Produkte im Rahmen einer
umfassenden Qualitätssicherung. Sollten Sie den-
Verschließen Sie nun nacheinander alle Klettbänder.
noch Beanstandungen haben, wenden Sie sich
Zum Schluss können Sie, wenn nötig, die Klettverschlüs-
bitte an Ihren Fachhändler.
se nachjustieren, bis die Schiene optimal sitzt. Bitte
achten Sie darauf, dass das Produkt fest, aber nicht zu
eng anliegt, um Abschnürungen zu vermeiden.6|7
deutsch
Pflegehinweise
– Das Produkt sollte vor dem ersten – Bringen Sie das Produkt in Form – Lagern Sie das Produkt trocken
Gebrauch und danach regelmäßig und lassen Sie es an der Luft und geschützt vor Sonne und
gereinigt werden. trocknen. Trocknen Sie das Produkt Hitze möglichst in der Original-
– Entfernen Sie vor dem Waschen die nicht im Trockner, auf der Heizung verpackung.
Stabilisierungsschienen. oder in direktem Sonnenlicht und
Pflege
– Schließen Sie alle Klettverschlüsse bügeln Sie es niemals.
und waschen Sie das Produkt – Um die Qualität Ihres Produktes Handwäsche
bei maximal 30 °C von Hand. zu erhalten, verwenden Sie bitte Nicht bleichen
Verwenden Sie dazu Feinwaschmittel keine chemischen Reinigungsmittel, Nicht im Trockner trocknen
ohne Weichmacher (z. B. Ofa Clean Bleichmittel, Benzin oder Weichspüler. Nicht bügeln
Spezialwaschmittel) und spülen Sie Tragen Sie im Anwendungsbereich Nicht chemisch reinigen
das Produkt gut aus. Drücken Sie keine fett- oder säurehaltigen Mittel, Kein Weichspüler!
das Wasser vorsichtig aus, ohne das Salben oder Lotionen auf die Haut
Produkt zu wringen. auf. Diese Substanzen können das
Material angreifen.
Meldepflicht Nebenwirkungen Materialzusammensetzung
Aufgrund gesetzlicher Vorschriften Bei sachgemäßer Anwendung sind Manschette:
innerhalb der EU sind Patienten bisher keine Nebenwirkungen auf 43 % Polyamid
und Anwender verpflichtet, jeden den gesamten Körper bekannt. 36 % Polyester
schwerwiegenden Vorfall bei der Liegt das Produkt jedoch zu fest 14 % Polyurethan
Anwendung eines Medizinprodukts an, kann es örtliche Druckerschei- 7 % Baumwolle
sowohl dem Hersteller als auch der nungen verursachen oder Blutge- Stabilisierungsschienen:
zuständigen nationalen Behörde fäße und Nerven einengen. Aluminium
(in Deutschland BfArM, Bundesins-
titut für Arzneimittel und Medizin- Kontraindikationen Entsorgung
produkte) unverzüglich zu melden.
Bei folgenden Fällen sollten Sie Bitte entsorgen Sie das Produkt
vor Anwendung des Produktes nach Nutzungsende entsprechend
Indikationen
Ihren Arzt konsultieren: der örtlichen Vorgaben.
– Ruhigstellung des Kniegelenks nach – Hauterkrankungen oder -verlet-
Verletzungen und Operationen zungen im Anwendungsbereich,
insbesondere bei Entzündungs-
zeichen wie Rötung, Erwärmung
oder Schwellung
– Empfindungs- und Durchblu-
tungsstörungen im Anwendungs-
bereich
– Lymphabflussstörungen sowie
nicht eindeutige SchwellungenImportant information
Knee Immobilisation Splint 0°/20°
Intended Use
The Dynamics Knee Immobilisation inside guarantees a high level of wearing
Splint provides the optimal immobilisation comfort. The open design makes the splint
of your knee joint in either an extended easy to put on and take off, simplifying both
(0° version) or flexed (20° version) position. personal hygiene and wound care.
The skin-friendly terry cloth material on the
←
Fitting instructions Important Information
The pictures that go with the fitting instructions – The initial fitting and adjustment of the product
can be found on the inside cover (2) at the start as well as instructions on its proper and safe use
of the brochure. should be provided by trained medical/orthopaedic
specialists.
1 – The product should only be used for the indications
in the adjacent column.
To put the splint on, open all of the Velcro fasteners
– Check the product to ensure it is working and check
and open the cuff up completely. The side parts are
it for wear and damage before each use. You should
individually adjustable. Adjust them so that the cuff
also ensure it is fitted correctly.
completely encloses the leg.
Do not use a product that is damaged.
– Wear the product directly on the skin. It should
2 only be worn over intact skin. If it is to be worn in
When putting the cuff on, please be aware that it combination with other products, please discuss this
gets narrower at the lower end. Put the splint against with your doctor first.
the back of your leg. First close the Velcro fastener – Unless otherwise prescribed, the product should
directly below the knee by pulling the strap through be removed during long periods of rest (e.g. when
the corresponding eyelet and fastening it tightly. sleeping).
Then close the Velcro fastener above the knee. The – If you experience an unpleasant sensation, severe pain
splint is correctly positioned if the kneecap is in the or other symptoms while wearing the product, remove
corresponding opening. it and contact your doctor or specialist supplier.
– We use a comprehensive quality assurance system
3 to check our products. If you have any complaints,
however, please contact your specialist supplier.
Close all of the Velcro fasteners one after the other.
If necessary you can then adjust the Velcro fasteners
until the splint is correctly positioned. Ensure that the
product is secure but not too tight so as to prevent
pinching.8|9
english
Instructions for care
– The product should be washed – Mould the product into the right – Store the product in a dry place
before its first use and then on a shape and let it dry in the air. Do and protect it from sunlight and
regular basis. not dry the product in a tumble heat, preferably in the original
– Remove the splints before washing. dryer, on a radiator or in the packaging.
– Close all of the Velcro fasteners direct sunlight, and never iron it.
Care
and wash the product separately – To maintain the quality of your
by hand at a maximum of 30 °C. product, please do not use any Hand wash
Use a mild detergent that does chemical cleaning products, Do not bleach
not contain fabric softener (e.g. bleaches, petrol or fabric softener Do not tumble dry
Ofa Clean special detergent) on it. Do not apply any fatty or Do not iron
and rinse the product out well. acidic creams, ointments or lotions Do not dry clean
Squeeze the water out of the to the skin in the area where the Do not use fabric softener!
product gently but do not wring product is used. These substances
it out. may damage the material.
Reporting obligation Side effects Material Composition
In accordance with legal provisions There are currently no known side Cuff:
within the EU, patients and users are effects for any part of the body 43 % Polyamide
obliged to report any serious incident if the product is used correctly. 36 % Polyester
that occurs when using a medical However, if the product is too tight 14 % Polyurethane
device to both the manufacturer and it can cause local pressure points or 7 % Cotton
the competent national authorities (in constrict blood vessels and nerves. Stabilising splints:
Germany BfArM, Bundesinstitut für Aluminium
Arzneimittel und Medizinprodukte, Contraindications
the Federal Institute for Drugs and Disposal
Consult your doctor before using
Medical Devices) immediately.
this product in the following cases: Please dispose of the product
– Skin diseases or injuries in the according to local regulations after
Indications
area where the product is used, the end of use.
– Immobilisation of the knee after particularly if you experience
injuries and operations any signs of inflammation
such as redness, an increase in
temperature or swelling
– Feeling of numbness and
circulatory problems in the area
where the product is used
– Problems with lymphatic drainage
and unexplained swellingRemarques importantes
Attelle de Genou 0°/20°
Fonctionnalité
L’Attelle de Genou Dynamics permet confort de port. La structure ouverte facilite
une immobilisation optimale de votre genou la pose et la dépose et donc l’hygiène
en position étendue (version 0°) ou fléchie personnelle et le soin des plaies.
(version 20°). Le tissu éponge agréable pour
la peau sur la face interne garantit un grand
←
Notice d’enfilage Remarques Importantes
Vous trouverez les illustrations de la notice – La mise en place et l’application initiales du produit
d’enfilage à l’intérieur de la couverture (2) de la ainsi que les instructions relatives à son utilisation
brochure. correcte et sûre doivent être effectuées par un
personnel médical/orthopédique qualifié.
1 – Le produit ne peut être utilisé que pour les
indications énumérées ci-contre.
Pour mettre l’attelle, ouvrez toutes les attaches
– Avant chaque utilisation, vérifiez que le produit
auto-agrippantes et dépliez complètement le manchon.
fonctionne correctement, qu’il n’est ni usé ni
Les panneaux latéraux sont réglables séparément.
endommagé et qu’il est bien ajusté. Un produit
Réglez-les de sorte que le manchon enveloppe totale-
endommagé ne doit plus être utilisé.
ment la jambe lors de la mise en place.
– Portez le produit directement sur la peau. Il ne doit
être porté que sur une peau intacte. Demandez
2 l’avis de votre médecin avant de le porter avec
Lors de la mise en place, notez que le manchon devient d’autres dispositifs.
plus étroit vers le bas. Placez l’attelle sur la jambe par – Sauf indication contraire, le produit ne doit pas
l’arrière. Fermez d’abord l’attache auto-agrippante être utilisé lors de longues périodes de repos
directement sous le genou en tirant la sangle à travers (p. ex. le sommeil).
l’œillet prévu à cet effet et en l’attachant. Ensuite, fermez – Si vous éprouvez une sensation d’inconfort, de
l’attache auto-agrippante au-dessus du genou. L’attelle fortes douleurs ou tout autre symptôme lorsque
est correctement positionnée lorsque la rotule se trouve vous portez le produit, retirez-le et contactez votre
dans l’ouverture prévue à cet effet. médecin ou vendeur spécialisé.
– Nous contrôlons nos produits dans le cadre d’un
3 programme complet d’assurance qualité. Toutefois,
si vous avez des réclamations à formuler, veuillez
Fermez maintenant toutes les attaches auto-agrippantes,
contacter votre revendeur.
l’une après l’autre. Enfin, si nécessaire, vous pouvez
réajuster les attaches auto-agrippantes jusqu’à ce
que l’attelle soit parfaitement ajustée. Veillez à ce que
le produit soit bien serré, mais pas trop, afin d’éviter
d’entraver la circulation sanguine.10 | 11
français
Conseils d’entretien
– Lavez le produit avant la première – Mettez le produit en forme et lais- – Conservez le produit au sec et à
utilisation et régulièrement par la sez-le sécher à l’air. Ne faites pas l’abri du soleil et de la chaleur,
suite. sécher le produit dans un sèche- si possible dans son emballage
– Avant de laver le produit, veuillez linge, sur un radiateur ou exposé d’origine.
retirer l’éclisse stabilisatrice. directement au soleil et ne jamais
Entretien
– Fermez toutes les attaches auto- le repasser.
agrippantes et lavez le produit – Afin de préserver la qualité de votre Lavage à la main
séparément dans un sac de lavage produit, veuillez ne pas utiliser de Ne pas utiliser d’eau de Javel
à 30 °C maximum. Utilisez un nettoyants chimiques, d’eau de Ne pas sécher au sèche-linge
détergent doux sans adoucissant Javel, d’essence ou d’adoucissants. Ne pas repasser
(par exemple, le détergent spécial N’enduisez pas la peau de produits Ne pas nettoyer à sec
Ofa Clean) et rincez bien le produit. gras ou acides, de pommades ou de Pas de produits assouplissants !
Essorez les produit à l’eau comme lotions dans la zone d’application
du linge délicat, sans le tordre. du produit. Ces substances peuvent
attaquer le matériau.
Obligation de déclaration Effets indésirables Composition
En raison des exigences légales au Aucun effet indésirable sur une quel- Manchon :
sein de l’UE, les patients et les utili- conque partie du corps n’est connu à 43 % Polyamide
sateurs sont tenus de signaler sans ce jour avec une utilisation correcte. 36 % Polyester
délai au fabricant et à l’autorité na- Cependant, si le produit est trop 14 % Polyuréthane
tionale compétente (en Allemagne serré, il peut provoquer des points de 7 % Coton
BfArM, Bundesinstitut für Arznei- pression locaux ou une constriction Éléments de stabilisation :
mittel und Medizinprodukte, Institut des vaisseaux sanguins ou des nerfs. Aluminium
fédéral pour les médicaments et les
dispositifs médicaux) tout incident Contre-indications Élimination
grave survenu lors de l’utilisation
Dans les cas suivants, veuillez Veuillez éliminer le produit
d’un dispositif médical.
consulter votre médecin avant conformément aux réglementations
d’utiliser le produit : locales à la fin de sa vie utile.
Indications
– Maladies ou lésions cutanées
– Immobilisation de l’articulation du dans la zone d’application du
genou après une blessure ou une produit, en particulier en cas de
intervention chirurgicale signes d’inflammation (rougeur,
échauffement ou gonflement)
– Troubles sensoriels et circulatoires
dans la zone d’application du
produit
– Troubles du drainage lymphatique
ainsi que légers gonflementsBelangrijke informatie
Kniespalk 0°/20°
Beoogd gebruik
De Dynamics Kniespalk zorgt voor een constructie kan eenvoudig worden aan- en
optimale rustpositie van uw knie in gestrek- uitgetrokken en maakt op die manier een
te (0°-versie) of gebogen (20°-versie) stand. gemakkelijke verzorging van lichaam en
Huidvriendelijke badstof aan de binnen- wond mogelijk.
kant zorgt voor veel draagcomfort. De open
←
Aantrekinstructies Belangrijke Informatie
Afbeeldingen bij de aantrekinstructies vindt u – Het product moet de eerste keer worden aangepast en
aan de binnenzijde (2) aan het begin van deze aangetrokken door geschoold, medisch/orthopedisch
brochure. vakpersoneel, dat ook uitleg over het correcte en veili-
ge gebruik dient te geven.
1 – Het product mag alleen worden gebruikt voor de
indicaties die hiernaast worden beschreven.
Om de kniespalk aan te trekken, opent u alle klittenban-
– Controleer voor ieder gebruik of het product goed
den en klapt u de manchet volledig open. De zijdelen
werkt, of het schade en slijtage vertoont en zorg dat
kunnen naar wens worden aangepast. Stel ze zo in dat
het correct wordt aangetrokken.
de manchet het been volledig omsluit als de spalk wordt
Een beschadigd product mag niet meer worden
aangetrokken.
gebruikt.
– Draag het product direct op uw huid. Het mag alleen
2 op een onbeschadigde huid worden gedragen. Indien
Houd er bij het aantrekken rekening mee dat de manchet het in combinatie met andere producten wordt gedra-
naar onderen toe smaller wordt. Plaats de spalk vanaf gen, dient u dit vooraf met uw arts te bespreken.
de achterkant tegen het been. Sluit eerst het klittenband – Voor zover niet anders voorgeschreven, moet het pro-
direct onder de knie door de band door de daarvoor be- duct tijdens langere rustperiodes worden uitgetrokken
doelde lus te trekken en vast te zetten. Sluit daarna het (bijvoorbeeld tijdens het slapen).
klittenband boven de knie. De spalk is juist bevestigd als – Indien er tijdens het dragen van het product een
de knieschijf in de uitsparing ligt. onaangenaam gevoel, hevige pijn of andere klachten
optreden, trekt u het product uit en neemt u contact
3 op met uw arts of verkoper.
– We testen onze producten als onderdeel van een
Sluit nu achtereenvolgens alle klittenbanden.
uitgebreide kwaliteitsborging. Mocht u toch klachten
Tenslotte kunt u, indien nodig, de klittenbanden aan-
hebben, neem dan contact op met uw verkoper.
passen totdat de spalk optimaal zit. Zorg ervoor dat het
product stevig, maar niet te strak zit om beknelling te
vermijden.12 | 13
nederlands
Onderhoudsinstructies
– Het product dient vóór het eerste – Breng het product in de juiste – Bewaar het product op een droge
gebruik en daarna regelmatig te vorm en laat het aan de lucht plaats en beschermd tegen zon en
worden gereinigd. drogen. Droog het product niet in hitte, bij voorkeur in de originele
– Verwijder de stabilisatierails de droger, op de verwarming of in verpakking.
voordat u het product wast. direct zonlicht en strijk het nooit.
Onderhoud
– Sluit alle klittenbandsluitingen en – Gebruik geen chemische
was het product met de hand op reinigingsmiddelen, bleekmiddelen, Handwas
maximaal 30 °C. Gebruik daarvoor benzine of wasverzachter om de Niet bleken
fijnwasmiddel zonder wasverzachter kwaliteit van uw product te behouden. Niet in de droger drogen
(bijvoorbeeld Ofa Clean speciaal Breng in het toepassingsgebied geen Niet strijken
wasmiddel) en spoel het product vet- of zuurhoudende middelen, Niet chemisch reinigen
goed uit. Druk het water voorzichtig zalven of lotions op de huid aan. Deze Geen wasverzachter gebruiken!
uit het product, maar wring het niet substanties kunnen het materiaal
uit. aantasten.
Meldplicht Bijwerkingen Materiaalsamenstelling
Volgens de wettelijke bepalingen Bij een correcte toepassing zijn tot Manchet:
in de EU zijn patiënten en gebrui- nu toe geen bijwerkingen op het 43 % Polyamide
kers verplicht ernstige incidenten gehele lichaam bekend. Indien het 36 % Polyester
die plaatsvinden tijdens het ge- product echter te nauw aansluit, kan 14 % Polyurethaan
bruik van een medisch hulpmiddel het plaatselijke drukverschijnselen 7 % Katoen
onmiddellijk te melden bij zowel veroorzaken of bloedvaten en Stabiliseringselementen:
de fabrikant als de nationale be- zenuwen afknellen. Aluminium
voegde autoriteit (in Duitsland
BfArM, Bundesinstitut für Arznei- Contra-indicaties Afvoer
mittel und Medizinprodukte, Fede-
In de volgende gevallen dient u vóór Voer het product na de gebruiksduur
raal Instituut voor geneesmiddelen
toepassing van het product uw arts conform de plaatselijke voorschriften
en medische hulpmiddelen).
te raadplegen: af.
– Huidaandoeningen of -verwon-
Indicaties
dingen in het toepassingsgebied,
– Stabilisatie van de knie na letsel of in het bijzonder bij ontstekings-
operaties verschijnselen zoals een rode,
verwarmde of opgezwollen huid
– Gevoels- en doorbloedingsstoor-
nissen in het toepassingsgebied
– Lymfeafvoerstoornissen en niet
geheel duidelijke zwellingenAvvertenze importanti
Stabilizzatore per Ginocchio 0°/20°
Destinazione d’uso
Lo Stabilizzatore per Ginocchio Dynamics presente sul lato interno garantisce un elevato
assicura un’immobilizzazione ottimale comfort in termini di vestibilità. La struttura
dell’articolazione del ginocchio in posizione aperta può essere applicata e tolta in tutta
stesa (versione 0°) o piegata (versione 20°). semplicità facilitando in questo modo l’igiene
Il materiale in spugna che non irrita la pelle personale e la medicazione delle ferite.
←
Istruzioni per l’applicazione Avvertenze Importanti
Le istruzioni per l’applicazione in immagini si – L’applicazione e il posizionamento iniziali del prodotto,
trovano all’interno della copertina anteriore (2) nonché la formazione per un uso corretto e sicuro
della brochure. dello stesso, devono essere eseguiti da specialisti
medici/ortopedici qualificati.
1 – Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per le
Indicazioni elencate nella colonna adiacente.
Per applicare lo stabilizzatore aprire tutte le chiusure in
– Prima di ogni utilizzo, verificare il corretto funzionamento
velcro e aprire completamente la fascetta. La regolazione
del prodotto, accertarsi che non sia usurato e
degli elementi laterali può essere personalizzata.
danneggiato e che sia applicato correttamente.
Regolarli in modo tale che la fascetta, in fase di
Se il prodotto è danneggiato, interromperne
applicazione, avvolga completamente la gamba.
immediatamente l’utilizzo.
– Indossare il prodotto a contatto diretto con la pelle.
2 Deve essere indossato solo su pelle intatta. Se deve
In fase di applicazione tenere presente che, verso essere indossato insieme ad altri prodotti, parlarne
il basso, la fascetta diventa più stretta. Applicare lo prima con il proprio medico.
stabilizzatore da dietro sulla gamba. Chiudere prima – Salvo laddove diversamente prescritto, il prodotto deve
di tutto il velcro direttamente sotto il ginocchio tirando essere rimosso durante lunghi periodi di riposo (ad es.
e fissando la fascia attraverso l’apposito occhiello. durante il sonno).
Quindi chiudere il velcro al di sopra del ginocchio. Lo – Se si avverte una sensazione sgradevole, dolore
stabilizzatore è posizionato correttamente se la rotula intenso o altri sintomi mentre si indossa il prodotto,
poggia sull’apposita apertura. rimuoverlo e contattare il proprio medico o il proprio
rivenditore.
3 – I nostri prodotti vengono controllati nell’ambito di un
programma completo di garanzia di qualità. In caso di
Chiudere ora una dopo l’altra tutte le fasce in velcro.
reclami, contattare il proprio rivenditore.
Infine, se necessario, è possibile regolare le chiusure in
velcro fino a quando lo stabilizzatore non raggiunge la
posizione ottimale. Assicurarsi che il prodotto aderisca
bene ma non troppo stretto per evitare difficoltà di
circolazione.14 | 15
italiano
Istruzioni per la cura
– Il prodotto deve essere lavato prodotto. – Conservare il prodotto in luogo
prima del primo utilizzo e regolar- – Dare forma al prodotto e farlo asciutto e al riparo dai raggi solari
mente in seguito. asciugare all’aria. Non asciugare il e dal calore, preferibilmente nella
– Prima di procedere al lavaggio prodotto in asciugatrice, sul termo- confezione originale.
estrarre lo stabilizzatore in alluminio. sifone o alla luce diretta del sole.
Lavaggio
– Chiudere il velcro e lavare il Non stirare mai il prodotto.
prodotto a mano ad una tempe- – Al fine di mantenere intatta la Lavare a mano
ratura non superiore a 30 °C. Per qualità del prodotto, non utilizzare Non candeggiare
il lavaggio utilizzare un detersivo detergenti chimici, candeggina, Non asciugare a tamburo
delicato senza ammorbidenti benzina o ammorbidente. Non Non stirare
(es.: Detergente speciale Ofa usare lozioni, unguenti o prodotti Non pulire chimicamente
Clean) e sciacquare il prodotto grassi o acidi nell’area di applica- Non utilizzare ammorbidente!
accuratamente. Rimuovere l’acqua zione del prodotto. Tali sostanze
delicatamente, senza strizzare il possono danneggiare il materiale.
Obbligo di notifica Effetti collaterali Composizione del Materiale
In conformità alle disposizioni Se l’utilizzo del prodotto è corretto Fascetta:
di legge dell’UE, i pazienti e gli finora non sono stati riscontrati 43 % Poliammide
utenti sono tenuti a segnalare effetti collaterali sull’intero corpo. 36 % Poliestere
immediatamente qualsiasi incidente Se il prodotto dovesse tuttavia 14 % Poliuretano
grave durante l’utilizzo di un aderire troppo fermamente, 7 % Cotone
dispositivo medico sia al produttore potrebbe provocare pressioni locali o Elementi di stabilizzazione:
che all’autorità nazionale restringere i vasi sanguigni e i nervi. Alluminio
competente (in Germania il BfArM,
Bundesinstitut für Arzneimittel und Controindicazioni Smaltimento
Medizinprodukte, l’Istituto federale
Nei seguenti casi è consigliabile Il prodotto va smaltito conformemente
per i farmaci e i dispositivi medici).
consultare il medico prima alle disposizioni locali vigenti.
dell’utilizzo:
Indicazioni
– Patologie o ferite cutanee nell’area
– Immobilizzazione dell’articolazione di applicazione, soprattutto in
del ginocchio in seguito a traumi e presenza di segni d’infiammazione
operazioni quali arrossamenti, aumento della
temperatura o gonfiore
– Disturbi della sensibilità o della
circolazione nell’area di applicazione
– Disfunzioni del drenaggio linfatico
così come gonfiori dalle cause non
accertateAdvertencias importantes
Férula de Rodilla 0°/20°
Uso previsto
La Férula de Rodilla Dynamics permite El diseño abierto permite quitarla y ponerla
inmovilizar de forma óptima la rodilla con facilidad, lo que a su vez facilita el aseo
estirada (versión de 0°) o flexionada (versión personal y la cura de heridas.
de 20°). El material afelpado suave al tacto
de la parte interna garantiza un uso cómodo.
←
Instrucciones de colocación Advertencias Importantes
Las imágenes de las instrucciones de colocación – Acuda a un especialista médico u ortopédico
se encuentran en la cara interna (2), al comienzo cualificado para que le coloque el producto y lo ajuste
del folleto. por primera vez, así como para que le explique cómo
usarlo de forma correcta y segura.
1 – Utilice el producto únicamente para las afectaciones
que se especifican aquí.
Para colocarse la férula, abra todos los velcros y
– Antes de cada uso, compruebe que el producto
levante el manguito por completo. Las piezas laterales
funciona y que no está desgastado ni dañado, y
pueden ajustarse individualmente. Ajústelas de forma
asegúrese de haberlo colocado correctamente.
que el manguito rodee totalmente la pierna.
Si el producto está dañado, deje de utilizarlo.
– Colóquese el producto directamente sobre la piel.
2 Solo debe usarse sobre piel sana. Si fuera necesario
Tenga en cuenta que el manguito va estrechándose utilizarlo en combinación con otros productos,
a medida que baja. Coloque la férula sobre la parte consúltelo primero con su médico.
trasera de la pierna. Cierre primero el velcro que está – Salvo que se le prescriba lo contrario, quítese el
justo por debajo de la rodilla pasando la cinta por producto durante períodos largos de descanso (por
las ranuras y fijándola con el velcro. Luego cierre el ejemplo, mientras duerme).
velcro que está por encima de la rodilla. La férula – Si durante el uso nota alguna sensación desagradable,
estará correctamente colocada si la rótula queda en dolores fuertes u otras molestias, quítese el producto y
la abertura. contacte con su médico o distribuidor especializado.
– Sometemos nuestros productos a un exhaustivo
3 control de calidad. Aún así, si tiene alguna
reclamación, póngase en contacto con su distribuidor
Cierre una tras otra todas las cintas de velcro.
especializado.
Por último, y si fuera necesario, puede reajustar el
manguito y los velcros hasta que la férula adopte una
posición óptima. Procure que el producto quede bien
ajustado, pero sin apretarlo demasiado para que no
dificulte la circulación sanguínea.16 | 17
español
Limpieza y cuidado
– Lave el producto antes de usarlo – Devuelva el producto a su forma – Guarde el producto en un lugar
por primera vez y, posteriormente, original y déjelo secar al aire. No seco y protegido de la luz solar y
de manera periódica. lo seque en la secadora ni sobre el calor, a ser posible en su enva-
– Antes de lavarlo, retire la férula la calefacción o expuesto a luz se original.
estabilizadora. solar directa. Nunca lo planche.
Lavado
– Cierre todos los velcros y lave el – Para conservar la calidad de su
producto a mano a 30 °C como producto, no utilice detergentes Lavar a mano
máximo. Use un detergente químicos, lejía, bencina ni suavi- No usar lejía
suave sin suavizante (por zantes. No se aplique productos, No secar en la secadora
ejemplo, el detergente especial pomadas ni lociones que conten- No planchar
Ofa Clean) y aclárelo bien. gan grasas o ácidos sobre la piel No limpiar en seco
Apriete el producto con cuidado de la zona de colocación. Estas ¡No usar suavizante!
para eliminar el agua, pero no lo sustancias pueden estropear el
retuerza. material.
Declaración obligatoria Efectos secundarios Composición del Material
Según las disposiciones legales de la Si se usa adecuadamente, hasta Manguitos:
UE, las personas pacientes y usuarias ahora no se han observado efectos 43 % Poliamida
tienen la obligación de comunicar de secundarios en ninguna parte del 36 % Poliéster
inmediato cualquier incidente grave cuerpo. Sin embargo, si se aprieta 14 % Poliuretano
que tenga lugar al usar un producto demasiado, puede provocar sínto- 7 % Algodón
sanitario tanto al fabricante como mas locales de presión o constreñir Férulas de estabilización:
a la autoridad nacional competente los vasos sanguíneos y los nervios. Aluminio
(que en Alemania es el BfArM,
Bundesinstitut für Arzneimittel und Contraindicaciones Eliminación
Medizinprodukte, el Instituto Federal
Consulte a su médico antes de usar Cuando el producto llegue al final
de Medicamentos y Productos
el producto en los siguientes casos: de su vida útil, elimínelo según las
Sanitarios).
– Si tiene alguna enfermedad o le- normas locales.
sión cutánea en la zona de coloca-
Afectaciones
ción, en especial si observa signos
– Inmovilización de la rodilla tras de inflamación como enrojecimien-
una lesión o una operación to, calentamiento o hinchazón
– Si sufre algún trastorno de la sen-
sibilidad o de la circulación en la
zona de colocación
– Si sufre alguna alteración del dre-
naje linfático, así como hinchazo-
nes obviasGewährleistung 18 Guarantee Gewährleistung Garantie Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch und ordnungsgemäßer Bij een correct gebruik en onderhoud bedraagt de Pflege beträgt die Nutzungsdauer des Produktes gebruiksduur van het product zes maanden. Het sechs Monate. Das Produkt ist sorgfältig gemäß dieser product dient zorgvuldig in overeenstemming met deze Gebrauchsanleitung zu behandeln. Ein unsachgemäßer gebruiksaanwijzing behandeld te worden. Een oneigenlijk Gebrauch oder unsachgemäße Veränderungen am gebruik of ondoelmatige veranderingen aan het product Produkt können die Leistung, die Sicherheit und die kunnen het prestatievermogen, de veiligheid en de Funktionstauglichkeit des Produktes beeinträchtigen und functionaliteit van het product in negatieve zin beïnvloeden führen zum Ausschluss von Ansprüchen. Das Produkt ist so en leiden tot de uitsluiting van claims. Het product is konzipiert, dass es der Versorgung eines einzigen zodanig ontworpen, dat het dient als hulpmiddel voor één Patienten dient. Für einen wiederholten Einsatz bei einem enkele patiënt. Het is niet ontworpen voor herhaaldelijk zweiten oder weiteren Patienten ist es nicht konzipiert. gebruik bij een tweede of bij nog meer patiënten. Guarantee Garanzia If used as intended and maintained property, the In caso di uso e cura appropriati del prodotto, la sua product can be used for six months. The product should durata di utilizzo è di sei mesi. Il prodotto deve essere be handled carefully in line with these instructions for utilizzato accuratamente secondo le presenti istruzioni use. Improper use or improper changes to the product d’uso. Utilizzo o modifiche inappropriate possono may negatively impact the performance, safety and compromettere l’efficacia, la sicurezza e la funzionalità functionality of the product and lead to the exclusion del prodotto e comportano l’esclusione dalla garanzia. of claims. The product is designed for the treatment of Il prodotto è concepito per la cura di un unico paziente. a single patient. It is not designed to be reused by a Non è concepito per un utilizzo ripetuto da un secondo second patient or any further patients. o ulteriori pazienti. Garantie Garantía Lorsqu’il est utilisé comme prévu et entretenu Si se usa para las finalidades previstas y se cuida correctement, la durée de vie utile du produit est de adecuadamente, la vida útil del producto es de seis six mois. Le produit doit être manipulé avec précaution meses. Debe tratar el producto con cuidado y seguir conformément au présent mode d’emploi. Toute estas instrucciones de uso. Usar o modificar el producto utilisation incorrecte ou toute modification inadaptée de forma inadecuada puede afectar a su eficacia, du produit peut en altérer les performances, la sécurité seguridad y funcionamiento y, por consiguiente, et la fonctionnalité, entraînant ainsi l’exclusion de toute conllevará la nulidad de las reclamaciones. El producto garantie. Le produit est conçu pour prodiguer des soins à está diseñado para que lo utilice un único paciente, no un seul patient. Il n’est pas conçu pour être réutilisé par para que lo reutilice un segundo o varios pacientes. un ou plusieurs autres patients.
dynamics
®
Wir bringen Sie schnell
wieder in Bewegung.
dynamics
®
We’ll get you moving
again in no time.
dynamics
®
Nous vous remettons en
mouvement en un rien de temps.
dynamics
®
Wij brengen u snel
weer in beweging.
dynamics
®
Vi rimettiamo velocemente
in movimento.
dynamics
®
Le ayudamos a recuperar
la movilidad rápidamente.Ofa Bamberg GmbH
Laubanger 20
D – 96052 Bamberg
Tel. + 49 951 6047-0
Fax + 49 951 6047-185
info@ofa.de
www.ofa.de
Ofa Austria
Wasserfeldstr. 20
A – 5020 Salzburg
545105125 | Rev. 2 / 2021-05
Tel. + 43 662 848707
Fax + 43 662 849514
aus 80 %
recyceltem Papier info@ofaaustria.at
www.ofaaustria.atSie können auch lesen