Return on Investment Retour sur investissement Ritorno sull'investimento - Schweizer Armee
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Return on Investment Retour sur investissement Ritorno sull’investimento www.armee.ch/peace-support www.civpol.ch 1/22 www.eda.admin.ch/expertenpool www.ezv.admin.ch März Mars Marzo March
2 Journal der Schweizer Beiträge zur internationalen Friedensförderung in Kooperation mit dem VBS, EDA, EFD Journal des contributions suisses à l’engagement international visant à la promotion de la paix en coopération avec le DDPS, DFAE, DFF Giornale dei contributi svizzeri volti a promuovere la pace a livello internazionale in cooperazione con il DDPS, DFAE, DFF Review of the Swiss contributions to international peace operations in cooperation with the DDPS, FDFA, FDF FOCUS | 4 SPECIAL | 20 MISSION | 24 Return on Investment Ein weisser Hase als stiller Zeuge Überprüfung von Militärbasen der ehemaligen In den unterschiedlichen Einsatzgebieten der In der Ausstellung «Stoffe» von «Memorial Inter- Rebellen in Mosambik friedensfördernden Missionen können wertvolle national» in Moskau dokumentieren handgefer- Ein Schweizer Offizier war zugunsten des Erfahrungen bezüglich der eingesetzten Mittel, tigte textile Objekte die Erinnerungen von Frauen UNO-Programms zur Entwaffnung, Demobilisie- Systeme und Ausrüstungen sowie Know-how aus dem Gulag. rung und Reintegration in Mosambik tätig. Dabei gesammelt werden, die wieder in die Armee ging es auch darum, ehemalige Rebellen-Militär- White rabbit bears silent witness to the past zurückfliessen. basen zu inspizieren. In the exhibition “Material” by “International Ritorno sull’investimento Memorial” in Moscow, hand-made textile objects Inspection des bases militaires des anciens Nei diversi settori d’intervento delle missioni document memories of women from the gulag. rebelles au Mozambique di promovimento della pace possono essere Un officier suisse a travaillé au service de la fatte esperienze preziose per quanto riguarda i mission de l’ONU de désarmement, de démo- mezzi, i sistemi, gli equipaggiamenti e le cono- bilisation et de réintégration au Mozambique. scenze impiegati, a cui l’esercito può attingere. L’inspection de bases militaires d’anciens rebel- les faisait également partie de ses tâches. Focus 16 Erfolg im Fussball täuscht über innere 30 Newsmix Konflikte in Kamerun hinweg 8 Erfahrungen aus Friedensförderungs- 31 Overview Football success outshines inner conflicts einsätzen als Gewinn für die Schweizer in Cameroon 32 Umfrage Swiss Peace Supporter Armee Les expériences acquises lors des Ein Tag im Leben von … engagements de promotion de la paix : un bénéfice pour l’Armée suisse 18 Major Luca Govi, OSZE Sekretariat Wien 10 Dank UNO-Erfahrungen aus New York Inserat schaffte er den Sprung nach Sri Lanka Grâce à son expérience de l’ONU à New 23 Einsatzmöglichkeiten für Offiziere York, il a pu se rendre au Sri Lanka Titelbild/Photo de couverture Debriefing Mission Der Dauereinsatz von unterschiedlichen 26 Eine Karriere für den Frieden in Sri Lanka, Return on Investment Fahrzeugen im Friedensförderungs- Retour sur investissement Ritorno sull’investimento 12 Das Ende des Waffenstillstandes in dienst wie zur Zeit im Kosovo, ermög- Nepal und Myanmar der Westsahara licht Erfahrungen, die wiederum dem A career for peace in Sri Lanka, Nepal and La fin du cessez-le-feu au Sahara Gesamtsystem der Armee zu Gute Myanmar kommen können. occidental www.armee.ch/peace-support www.eda.admin.ch/expertenpool www.civpol.ch www.ezv.admin.ch 1/22 März Mars Marzo March Dans le cadre du service de promotion 14 Schweizer Offiziere im Intelligence Surveil- SWISSINT de la paix, notamment au Kosovo, lance and Reconnaissance Battalion 28 Von der Anfrage bis zu einem UNO-Einsatz différents véhicules sont utilisés de Ufficiali svizzeri nell’Intelligence Surveil- manière permanente. Ces expériences De la demande initiale jusqu’à une mis- permettent de tirer des enseignements lance and Reconnaissance Battalion sion de l’ONU bénéfiques pour le système global de l’armée. © SWISSINT
Editorial 3 Alexander Furer Geschätzte Peace Supporter Chers Peace Supporters, Liebe Leserinnen und Leser Chères lectrices, chers lecteurs, Friedensfördernde Einsätze in definierten Krisenregionen liegen im Les engagements de promotion de la paix dans des régions de crise détermi- sicherheitspolitischen Interesse der Schweiz und leisten einen wichti- nées s’inscrivent dans l’intérêt de la Suisse en matière de politique de sécu- gen Beitrag zur internationalen Solidarität und Sicherheit – sie ermögli- rité et apportent une contribution importante à la solidarité et à la sécurité chen aber auch wertvolle Erfahrungen für die Schweizer Armee. In dieser internationales – mais ils permettent également à l’Armée suisse d’acqué- Swiss Peace Supporter Ausgabe wird aufgezeigt, wo unter anderem der rir de précieuses expériences. Cette édition du Swiss Peace Supporter fait le «Return on Investment» stattfindet. point sur ce qui constitue, entre autres, le retour sur investissement. Die Schweizer Peacekeeper engagieren sich in 18 Ländern, die sich nicht Les peacekeepers suisses sont déployés dans 18 pays qui diffèrent fortement nur bezüglich der Sicherheit, sondern auch des Klimas und der Infra- du nôtre, non seulement en termes de sécurité, mais aussi de climat et d’in- struktur stark von unserem Land unterscheiden. Somit sind die Mit- frastructure. De ce fait, les moyens, les équipements et le matériel sont expo- tel, die Ausrüstung und das Material grösserer Hitze respektive Kälte, sés à une chaleur ou un froid plus importants, au sable et à des routes en Sand und schlechten Strassen ausgesetzt. Weiter werden sie kontinuier- mauvais état. De plus, ils sont utilisés de manière continue et sur une longue lich und über eine längere Dauer genutzt, da sich ein friedensfördern- durée, étant donné qu’une mission de promotion de la paix s’étend géné- der Einsatz meistens über mehrere Jahre erstreckt. Die im Feld gemach- ralement sur plusieurs années. Les expériences acquises sur le terrain sont ten Erfahrungen fliessen in die Armee zurück und werden, wo es Sinn communiquées à l’armée et, lorsque cela s’avère approprié, intégrées dans le macht, in das Beschaffungswesen integriert. processus d’acquisition. Der «Return on Investment» dehnt sich auch auf die Peacekeeper und Le retour sur investissement s’étend également aux peacekeepers et à leurs deren gewonnenen Fähigkeiten aus und wird somit zum «Return on compétences acquises, devenant ainsi un retour sur expérience. Chaque Experience». Jährlich setzen sich rund 500 Soldatinnen und Soldaten année, environ 500 soldats et 100 civils s’engagent volontairement en faveur sowie 100 zivile Einsatzleistende freiwillig zugunsten des Friedens ein de la paix et élargissent leur horizon professionnel et personnel en travail- und erweitern durch die Arbeit in einem internationalen Umfeld ihren lant dans un environnement international. Ce savoir-faire élargi peut ser- beruflichen und persönlichen Horizont. Das erweiterte Know-how kann vir de tremplin pour un nouvel emploi ou une promotion, mais cet acquis das Sprungbrett für einen neuen Job oder eine Beförderung sein, kommt profite également à l’armée. Tant le personnel militaire de carrière que les aber gleichzeitig auch wieder der Armee zu Gute. Militärisches Berufs- membres de la milice bénéficient par exemple du travail d’état-major dans personal wie auch Milizangehörige profitieren zum Beispiel von Stabs- un environnement international et peuvent mettre à profit leur expérience arbeit in einem internationalen Umfeld und können ihre Erfahrungen in dans le cadre d’exercices ou de cours de répétition. Übungen respektive in WKs einfliessen lassen. Certaines fonctions dans la promotion militaire de la paix sont également Gewisse Funktionen in der militärischen Friedensförderung stehen auch ouvertes aux femmes qui n’ont pas fait d’école de recrues. Le projet « Incor- Frauen offen, die keine Rekrutenschule absolviert haben. Mit dem Pro- poration de membres féminins de contingents de promotion de la paix dans jekt «Eingliederung von weiblichen Kontingentsangehörigen im Frie- l’armée de milice », qui se trouve en phase pilote depuis l’été 2020, vise à densförderungsdienst in die Milizarmee», welches sich seit Sommer 2020 permettre d’exploiter le potentiel de ces femmes expérimentées en matière in der Pilotphase befindet, soll das Potenzial dieser einsatzerfahrenen d’engagement au profit de l’armée de milice (plus d’informations à ce sujet Frauen zugunsten der Milizarmee genutzt werden (mehr Informationen dans le Swiss Peace Supporter 2/2021). Dans ce contexte également, l’armée dazu im Swiss Peace Supporter 2/2021). Auch hier profitiert die Armee profite de connaissances variées et d’une large expérience. von vielfältigem Wissen und breiter Erfahrung. En collaboration avec ses partenaires au sein de l’armée, le Centre de compé- Das Kompetenzzentrum SWISSINT wird weiterhin bestrebt sein, zusam- tences SWISSINT entend maintenir ses efforts visant à tirer profit des expé- men mit seinen Partnern innerhalb der Armee Erfahrungen aus den frie- riences acquises lors des engagements de promotion de la paix en tant que densfördernden Einsätzen als Return on Investment respektive Return retour sur investissement ou retour sur expérience bénéficiant à l’ensemble on Experience zu Gunsten des Gesamtsystems zu nutzen. du système. Oberst i Gst Alexander Furer Colonel EMG Alexander Furer Kommandant Kompetenzzentrum SWISSINT Commandant du Centre de compétences SWISSINT S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 1/22
4 Focus © SWISSINT Im Friedensförderungsdienst kommen oft (bei erhöhtem Gefährdungsgrad) geschützte Fahrzeuge zum Einsatz, wie zum Beispiel in Kosovo ein IVECO Sattelschlepper mit einem Tief- bettsattelanhänger, beladen mit dem Radlader Caterpillar 938 mit geschützter Kabine. Dans le service de promotion de la paix, on utilise souvent des véhicules protégés (lorsque le degré de danger est élevé), comme par exemple ici, au Kosovo, un tracteur à sellette IVECO avec une semi-remorque à plateau surbaissé, chargé d’une chargeuse sur pneus Caterpillar 938 avec cabine protégée. Nei servizio di promovimento della pace vengono spesso impiegati (in caso di elevato grado di pericolo) veicoli protet- ti, come ad esempio in Kosovo gli articolati IVECO con un rimor- chio a letto basso, caricato con il Caterpillar 938 radiale con ca- bina protetta. Armoured vehicles are often used in peace support operations if the risks are high. For instance in Kosovo an IVECO articulated lorry with a low-bed semi-trailer, loaded with a Caterpillar 938 wheel loader with protected cab. Return on Investment Retour sur investissement Ritorno sull’investimento Text SWISSINT Texte SWISSINT Testo SWISSINT Text SWISSINT Die Langzeitnutzung von Mate- L’utilisation à long terme de L’impiego prolungato di mate- Military procurement systems rial in friedensfördernden matériel dans le cadre d’en- riale in interventi mirati a pro- can benefit from the experience Einsätzen führt zu wertvollen gagements de promotion de muovere la pace porta a preziose with long-term deployments of Erfahrungen, welche in das la paix permet d’acquérir de esperienze, a cui il reparto goods and equipment gained Beschaffungswesen der Armee précieuses expériences qui acquisti dell’esercito può attin- on peacekeeping missions. The zurückfliessen können. Der peuvent être utilisées par la gere. Il Return on Investment returns on these investments Return on Investment respektive suite dans le système d’acqui- o Return on Experience non è and experiences are not, how- Return on Experience beschränkt sition de l’armée. Le retour sur tuttavia limitato al materiale. ever, limited to materials: the sich jedoch nicht nur auf Mate- investissement ou le retour L’esercito trae beneficio anche expertise gained by peacekeep- rial, auch das im internationalen sur expérience ne se limitent dalle conoscenze acquisite ing in an international context is Umfeld gewonnene Know-how toutefois pas au matériel, in ambito internazionale dai also of great value to the armed der Peacekeeper kommt der car les peacekeepers font Peacekeeper tornati in Svizzera. forces. Armee zugute. bénéficier l’armée du savoir- faire qu’ils ont acquis dans le Gli interventi per il promovimento Peacekeeping missions are long- Friedensfördernde Einsätze sind contexte international. della pace sono interventi di lunga term: Swiss soldiers serve for at Langzeiteinsätze – die Schwei- durata. Le soldatesse e i soldati sviz- least six or twelve months. Materials zer Soldatinnen und Soldaten leis- Les missions de promotion de la zeri prestano sevizio per almeno sei such as vehicles, systems, and other ten mindestens sechs oder zwölf paix sont des engagements de o dodici mesi. Materiali come l’at- equipment are in constant use and Monate Dienst. Das Material wie longue durée – les membres de l’Ar- trezzatura, i veicoli e i sistemi ven- the strain on them is therefore high. Ausrüstung, Fahrzeuge und Sys- mée suisse, effectuent au moins six gono utilizzati ininterrottamente e Systems such as those designed teme sind in Dauernutzung und ou douze mois de service. Le maté- di conseguenza vengono sollecitati for the supply of water and power die Beanspruchung ist dement- riel tel que l’équipement, les véhi- molto. Alcuni sistemi per la produ- as well as for the command sup- sprechend hoch. Systeme für die cules et les systèmes sont utilisés zione d’acqua, l’erogazione elettrica port and infrastructure such as con- Wasserproduktion, Stromversor- en permanence et sont donc forte- e la trasmissione, nonché le infra- tainer buildings, are in continuous gung und Übermittlung sowie ment sollicités. Les systèmes servant strutture (edifici con tainer) ven- use 24–7–365 for many years. And Infrastrukturen (Containerbauten) à la production d’eau, à l’alimenta- gono operati ed utilizzati ininter- this in very difficult circumstances werden über Jahre im Dauerbetrieb tion en électricité et aux transmis- rottamente per anni, ogni giorno due to the mission, climate and road 24–7–365 betrieben und genutzt. Und sions, ainsi que les infrastructures dell’anno, 24 ore su 24. E questo in conditions. dies unter erschwerten Bedingungen (constructions en conteneurs) sont condizioni rese difficoltose dall’in- aufgrund von Auftrag, Klima und exploités et utilisés pendant des carico, dal clima e dalle condizioni Strassenzustand. années en service continu 24–7–365. delle strade. S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 1 /22
Focus 5 Aus der UNO-Mission UNPROFOR Et ce, dans des conditions particu- Ad esempio, alcuni membri dell’e- In 1996, for example, Swiss army im ehemaligen Jugoslawien traf lièrement difficiles en raison du type sercito svizzero impegnati nella mis- personnel from the UN mission beispielsweise 1996 von Schwei- de la mission, du climat et de l’état sione dell’ONU UNPROFOR nell’ex UNPROFOR in the former Yugoslavia zer Armeeangehörigen die Meldung des routes. Iugoslavia nel 1996 hanno riferito reported that Helmet 61 no longer ein, dass der Helm 61 bezüglich che l’elmetto 61 non soddisfaceva met the necessary safety require- des Tragkomforts und ballistischen En 1996, des militaires suisses de più gli standard necessari e i requi- ments and standards of comfort Schutzes nicht mehr dem erforder- la mission de l’ONU UNPROFOR siti di sicurezza per quanto riguarda and ballistic protection. Since the lichen Standard und den Sicher- en ex-Yougoslavie ont par exemple la comodità e la protezione bali- armed forces were also interested in heitsanforderungen genüge. Da signalé que le casque 61 ne répon- stica. Siccome anche l’esercito era a new helmet, this information pro- die Armee ebenfalls an einem dait plus à la norme requise et aux interessato a un nuovo elmetto, vided the basis for the procurement neuen Helm interessiert war, lie- exigences de sécurité en ce qui questa informazione portò ad ini- of Helmet 04, which is currently ferte diese Information die Initia- concerne le degré de confort et la ziare l’acquisto dell’elmetto 04, in in use. Together with armasuisse, lisierung für die Beschaffung des protection balistique. Comme l’ar- uso attualmente. In cooperazione the Peacekeeping Operations aktuellen Helms 04. Zusammen mit mée s’intéressait également à un con armasuisse, il Divisione delle Department (AFO), predecessor armasuisse evaluierte die Abtei- nouveau casque, cette informa- operazioni per il mantenimento of SWISSINT, evaluated the various lung Friedenserhaltende Operatio tion a permis de lancer l’acquisition della pace (DOMP), predecessore helmets available on the market and nen (Vorgängerin von SWISSINT) du casque 04 actuel. En collabora- di SWISSINT, analizzò alcuni tipi di specified the model which arma auf dem Markt vorhandene Helm- tion avec armasuisse, la Division caschi presenti sul mercato e speci- suisse then had developed and pro- typen und spezifizierte das ausge- des opérations en faveur du main- ficò il modello scelto, che in seguito duced by the supplier company. The wählte Modell, welches armasuisse tien de la paix (DOM), prédécesseur armasuisse fece sviluppare e pro- helmet was first given to the peace- anschliessend von der Anbieter- de SWISSINT, a évalué les types durre dalla ditta fornitrice. Questo keepers as a prototype in order to firma entwickeln und produzieren de casques disponibles sur le mar- elmetto venne prima consegnato ai take their experience into account liess. Dieser Helm wurde zuerst als ché et a spécifié le modèle choisi, Peacekeeper come prototipo, per before it was evaluated and finally Prototyp an die Peacekeeper abge- qu’armasuisse a ensuite fait déve- poter tener conto delle loro espe- procured for use by the armed forces geben, um deren Erfahrungen zu lopper et produire par l’entreprise rienze prima di decidere se avviare as a whole. berücksichtigen, bevor die Evalua- prestataire. Ce casque a d’abord été o meno la sostituzione dell’elmetto tion für einen neuen Helm für die remis aux peacekeepers sous forme per l’intero esercito, e poi conferire Items of equipment such as the fleece gesamte Armee eingeleitet und der de prototype, afin de tenir compte l’ordine d’acquisto. jacket, the desert camouflage suit Beschaffungsauftrag erteilt wurde. de leurs expériences avant que l’éva- (TAZ 07 light) and the desert boot luation d’un nouveau casque pour Alcuni oggetti dell’equipaggia- were also procured for peacebuild- Ausrüstungsgegenstände wie die l’ensemble de l’armée ne soit lan- mento, come il giubbotto di pile, la ing missions before they were intro- Fleece-Jacke, der Wüstentarnanzug cée et que le mandat d’acquisition tuta mimetica da deserto (TAZ 07 leg- duced in part or whole to the armed (TAZ 07 leicht) oder der Wüsten- ne soit donné dans un second temps. gera) o gli stivali da deserto, origi- forces. Once again, the experience of stiefel wurden ursprünglich für den nariamente vennero acquistati per peacekeepers, whose needs and vul- Armeeauftrag Friedensförderung À l’origine, des pièces d’équipement l’incarico di promovimento della nerabilities come clearly to the fore beschafft und später teilweise oder telles que la veste polaire, la tenue pace ricevuto dall’esercito e più in the course of their long-term mis- komplett in der Armee eingeführt. de camouflage pour le désert (TAZ tardi furono introdotti parzialmente sions, flow into the army’s evalua- Für solche Beschaffungen fliessen 07 légère) ou les bottes pour le désert o completamente nell’esercito. Per tion process. die Erfahrungen der Peacekeeper in ont été acquises pour les missions il processo di valutazione di questi den Evaluationsprozess der Armee de promotion de la paix de l’armée acquisti, ha attinto alle esperienze ein. et ont ensuite été introduites partiel- fatte dai Peacekeeper. © SWISSINT Der «Wüstentarnanzug 07» wurde ursprünglich für die Armeeange- hörigen in friedensfördernden Einsätzen beschafft und wird mit dem MBAS (Modulares Bekleidungs- und Ausrüstungssystem) abgelöst. À l’origine, la « tenue de camouflage pour le désert 07 » a été acquise pour les membres de l’armée engagés dans des missions de promo- tion de la paix ; elle sera remplacée par le SMHE (système modulaire d’habillement et d’équipement). «La tuta mimetica da deserto 07» venne originariamente creata per soldatesse e soldati impegnati in interventi di promovimento della pace e viene sostituita con il sistema di SMVE (sistema modulare di vestiario e d’equipaggiamento). The «Desert Camouflage Suit 07» was originally procured for members of the armed forces on peacekeeping missions. It is currently being replaced with the MBAS (Modular Clothing and Equipment System). S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 1/22
6 Focus Das Kompetenzzentrum SWISSINT verfügt für den Friedensförderungsdienst über vier geschützte Sanitätsfahrzeuge (GSANF). Le Centre de compétences SWISSINT dispose de quatre véhicules sanitaires protégés (GSANF) pour le service de promotion de la paix. Il centro di competenza SWISSINT dispone per il servizio di promovimento della pace di veicoli sanitari protetti (VSANP). © SWISSINT SWISSINT has four armoured ambulances (GSANF) for use in peacekeeping operations. In Kosovo und Bosnien-Herzegowina lement ou complètement dans l’ar- In Kosovo e in Bosnia ed Erzegovina In Kosovo and Bosnia-Herzegovina, führen die Peacekeeper ihren Auf- mée. Pour de telles acquisitions, les i Peacekeeper svolgono il proprio peacekeepers carry out their mission trag mit schweizerischen Armee- expériences des peacekeepers sont incarico con veicoli dell’esercito with Swiss army vehicles. Together fahrzeugen aus. Zusammen mit prises en compte dans le processus svizzeri. In cooperazione con arma- with armasuisse, the AFO and then armasuisse definierte die AFO d’évaluation de l’armée. suisse, DOMP e rispettivamente SWISSINT defined the specifications respektive SWISSINT die erfor- SWISSINT definirono le differenze required for these vehicles in rela- derlichen Spezifikationen im Ver- Au Kosovo et en Bosnie- nelle specifiche necessarie per questi tion to those in use at home in order gleich zu den in der Schweiz ver- Herzégovine, les peacekeepers veicoli rispetto a quelli utiliz- to optimise the safety of soldiers in wendeten Fahrzeugen, um den accomplissent leur mission avec zati in svizzera, affinché le solda- the field. Trucks with protected cab- Soldatinnen und Soldaten die des véhicules de l’Armée suisse. En tesse e i soldati possano usufruire ins, armoured ambulances (GSANF) bestmöglichen Sicherheitsbedin- collaboration avec armasuisse, la delle migliori condizioni di sicu- and armoured patrol vehicles are gungen für ihre Auftragserfüllung DOM, puis SWISSINT, a défini les rezza possibili per l’adempimento used, and when certain specifica- zu bieten. So kommen zum Bei- spécifications nécessaires en com- del loro incarico. Ad esempio, ven- tions were seen to add value to mil- spiel Lastwagen mit geschützter paraison avec les véhicules utilisés gono impiegati autocarri con cabina itary vehicles in general, they were Kabine sowie geschützte Fahrzeuge en Suisse afin d’offrir aux membres protetta, veicoli sanitari protetti then taken into account by arma für die Sanität (GSANF) und für de l’armée les meilleures conditions (VSANP) e veicoli di pattuglia pro- suisse in later procurements. Patrouillen zum Einsatz. Gewisse de sécurité possibles pour l’accom- tetti. Determinate specifiche rappre Spezifikationen bedeuteten für alle plissement de leur mission. Par sentavano per tutti i veicoli dell’e Camp construction is another area Armeefahrzeuge einen Mehrwert exemple, des camions avec cabine sercito un valore aggiunto e vennero where valuable experience gained und wurden deshalb von arma- protégée, des véhicules sanitaires perciò prese in considerazione dal in peace support missions flows suisse bei der Nachbeschaffung protégés (GSANF) et des véhicules armasuisse al momento dell’acqui back into the armed forces. The berücksichtigt. de patrouille protégés sont utilisés. sto di nuovi veicoli. modular construction system for the construction of working and liv- Der Campbau ist ein weiterer La construction de camps est un La costruzione di campi è un altro ing infrastructures (container build- Bereich, der wertvolle, in friedens- autre domaine dans lequel l’armée settore nel quale le conoscenze ings) has proven itself very well. This fördernden Einsätzen gewonnene peut bénéficier des précieuses expé- acquisite durante gli interventi di construction method was used for Erfahrungen in die Armee zurück- riences acquises lors d’engagements promovimento della pace al quale the Swiss Medical Unit in Western fliessen lässt. Das modulare Bau- de promotion de la paix. Le système l’esercito può attingere. Il sistema Sahara in 1991 and has since then kastensystem für die Erstellung von de construction modulaire pour la modulare a elementi componi- been successfully deployed and Arbeits- und Wohninfrastrukturen réalisation d’infrastructures de tra- bili per la creazione di infrastrut- developed to include the use of con- (Containerbauten) bewährt sich bes- vail et d’habitation (constructions ture lavorative e abitative (edifici tainers for adaptable technical infra- tens. Diese Bauweise wurde 1991 für en conteneurs) a fait ses preuves. container) dimostra nel migliore structures such as drinking water die Swiss Medical Unit in der West- Cette méthode de construction a dei modi il proprio valore. Questo treatment plants, kitchens and san- sahara angewendet und wird seit- été utilisée en 1991 pour la Swiss modo di costruire venne utilizzato itary facilities. her erfolgreich ausgeführt und wei- Medical Unit au Sahara occidental nel 1991 per la Swiss Medical Unit terentwickelt. Container werden et est depuis lors mise en œuvre et nel Sahara Occidentale e da allora The knowledge soldiers gain in the zudem für die technischen Infra- développée avec succès. En outre, viene utilizzato e sviluppato con course of a deployment is another strukturen wie Trinkwasseraufbe- on utilise des conteneurs pour les successo. I container vengono inol- important resource from which reitung, Küchen und Sanitäranla- infrastructures techniques telles que tre utilizzati per infrastrutture tecni- the armed forces can also benefit gen verwendet und den laufenden la préparation d’eau potable, les cui- che come impianti di approvvigio- - in the sense of “return on experi- Entwicklungen angepasst. sines et les installations sanitaires, namento di acqua potabile, cucine ence”. Career NCO, Warrant Officer en les adaptant aux développements e impianti sanitari e vengono adat- Carlo Jost gives an example: “I was Einen wichtigen Aspekt bilden ferner permanents. tati continuamente alle evoluzioni. deployed for two years as a logis- die im Einsatz gewonnenen Erkennt- tics advisor for humanitarian dem- nisse der Soldatinnen und Soldaten, Les connaissances acquises par Rivestono inoltre un aspetto impor- ining in the UN mission MINURSO von denen die Armee ebenfalls profi- les soldates et soldats au cours de tante le conoscenze delle soldatesse (Western Sahara). Working and liv- tieren kann – im Sinne von «Return leur mission constituent un autre e dei soldati acquisite durante l’in- ing in an international, multicultural on Experience». Ein Beispiel liefert élément important dont l’armée tervento, delle quali può approfit- environment taught me to deal with der Berufsunteroffizier, Adjutant peut également profiter – dans le tare anche l’esercito come «Return people’s differences in a more sen- Unteroffizier Carlo Jost: «Ich leis- sens d’un retour sur expérience. Le on Experience». Il sottoufficiale sitive and understanding way, and S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 1 /22
Focus 7 tete als Logistics Advisor zugunsten sous-officier de carrière Carlo Jost, professionista, aiutante sottouffi- this I can put into daily practice in der humanitären Minenräumung in adjudant sous-officier, nous en four- ciale Carlo Jost fornisce un esempio. my professional role as an instructor der UNO-Mission MINURSO (West- nit un exemple : « J’ai effectué une “Ho preso parte per due anni alla in the Infantry Training Unit.” sahara) einen zweijährigen Einsatz. mission de deux ans en tant que missione dell’ONU MINURSO (nel Die Arbeit und das Leben in einem conseiller logistique au profit du Sahara Occidentale), dove coprivo Captain Maria Tantardini was internationalen, multikulturellen déminage humanitaire dans la mis- la carica di consulente alla logistica deputy House Commander in the Umfeld haben mich gelehrt, mit den sion de l’ONU MINURSO (Sahara per lo sgombero delle mine a scopo Liaison and Monitoring Team in Verschiedenheiten von Menschen occidental). Le travail et la vie dans umanitario. Lavorare e vivere in un Mitrovica (Kosovo) and now works feinfühliger und verständnisvol- un environnement international et ambiente internazionale e multicul- for the specialist unit Women in ler umzugehen, was ich in meinem multiculturel m’ont appris à faire turale mi hanno insegnato ad affron- the Armed Forces and Diversity. beruflichen Umfeld im Lehrverband preuve de plus de discernement et tare le differenze tra le persone con “The mission abroad broadened Infanterie täglich umsetzen kann.» de compréhension dans la prise en più sensibilità e ad essere più com- my horizons, not least in opera- compte des différences entre les per- prensivo. Ora posso mettere in pra- tional terms as a result of the team- Hauptmann Maria Tantardini war sonnes, un acquis que je peux mettre tica ogni giorno quello che ho impa- work I saw between the armies stellvertretende Hauskommandan- à profit quotidiennement dans mon rato nel mio ambito professionale, that were deployed. Working in a tin im Liaison and Monitoring Team environnement professionnel au nel reparto formazione della fante- real situation over a longer period in Mitrovica (Kosovo) und arbeitet sein de la Formation d’application ria.» of time has taught me to read my heute für die Fachstelle «Frauen in de l’infanterie ». surroundings in ways which are der Armee und Diversity». «Die Aus- La capitano Maria Tantardini era of great advantage during my mil- landsmission hat meinen Horizont Le capitaine Maria Tantardini a été comandante sostituta nel Liaison itary service as an intelligence erweitert – auch in operativer Hin- commandant de maison adjoint and monitoring Team a Mitrovica officer in the staff of a batallion. The sicht mit der Zusammenarbeit zwi- dans l’équipe de liaison et de sur- (Kosovo) e attualmente lavora opportunity to meet people with schen den Armeen, die im Einsatz veillance à Mitrovica (Kosovo) et presso il Servizio specializzato different cultures, religions, lan- waren. Über einen längeren Zeit- travaille aujourd’hui pour le service Donne nell’esercito e diversity. «La guages, and backgrounds in the raum in einer realen Situation zu spécialisé Femmes dans l’armée missione all’estero mi ha aperto military and civilian sectors has arbeiten hat mich gelehrt, meine et diversité. « La mission à l’étran- gli orizzonti – anche dal punto di also given me an excellent basis for Umgebung zu lesen, was mir wäh- ger a élargi mes horizons – égale- vista operativo con la collabora- understanding the topic of diversity, rend meines Milizdienstes grosse ment d’un point de vue opération- zione tra eserciti in impiego. Lavo- which is the central theme of Women Vorteile für meine Aufgabe als Nach- nel, de par la collaboration entre les rare in una situazione reale per un in the Armed Forces and Diversity.” richtendienstoffizier im Stab eines armées engagées sur le terrain. Tra- lungo periodo, mi ha allenato a leg- Bataillons bringt. Darüber hinaus vailler en situation réelle pendant gere l’ambiente circostante, e que- gab mir die Erfahrung die Möglich- une période prolongée m’a appris à sto, durante il mio servizio di mili- keit, fremdsprachigen Leuten aus lire mon environnement, ce qui m’a zia, porta grandi benefici per il mio anderen Kulturen und Religionen apporté de grands avantages pen- compito di ufficiale informatore sowie unterschiedlicher Herkunft im dant mon service de milice, dans ma nello stato maggiore di un batta- militärischen und zivilen Bereich zu fonction d’officier de renseignement glione. Inoltre l’esperienza, mi ha begegnen. Und das bietet mir auch au sein de l’état-major d’un batail- dato la possibilità di essere a con- eine hervorragende Grundlage für lon. En outre, cette expérience m’a tatto con altre persone, sia militari das Verständnis des Themas Viel- donné la possibilité de rencontrer che civili, di lingue, culture, reli- falt, welches das zentrale Thema des des personnes de langue étrangère, gioni e origini diverse dalla mia. Fachdienstes Frauen in der Armee appartenant à d’autres cultures et Questo mi offre ottime basi per la und Diversity ist.» religions et venant d’horizons dif- comprensione della tematica delle férents, dans le domaine militaire diversità, tema centrale del Servi- comme dans le domaine civil. Et zio specializzato Donne nell’eser- cela m’offre également une excel- cito e diversity.» lente base pour bien comprendre le thème de la diversité, qui est préci- sément le domaine central du ser- vice spécialisé Femmes dans l’armée et diversité ». Nach seinem friedensfördernden Einsatz in der Westsahara kehrte Adjutant Unteroffizier Carlo Jost als Berufsunteroffizier Hauptmann Maria Tantardini übt in der Miliz die Funktion S2 in den Lehrverband Infanterie zurück. (Nachrichtenoffizier) im Stab eines Bataillons aus. Après son engagement de promotion de la paix au Sahara occiden- Dans la milice, le capitaine Maria Tantardini exerce la tal, l’adjudant sous-officier Carlo Jost est retourné à la Formation fonction S2 (officier de renseignement) au sein de d’application de l’infanterie en tant que sous-officier de carrière. l’État-major d’un bataillon. Dopo il suo intervento di promovimento della pace, il sottoufficiale La capitano Maria Tantardini nella milizia svolge la aiutante Carlo Jost tornò nel reparto formazione della fanteria, funzione di S2 (Ufficiale informatore) nello stato maggiore come sottoufficiale professionista. di un battaglione. © SWISSINT © Carlo Jost After his deployment as a peacekeeper in the Western Sahara, Captain Maria Tantardini is in the militia engaged as an S2 Warrant Officer Carlo Jost returned to his work as an career NCO Intellingence Officer in the staff of a battalion. in the Infantry Training Unit. S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 1/22
8 Focus © Thomas Ott In einer Volltruppenübung der Schweizer Armee wurden Gräben zur Sicherung von Truppen und Material angelegt. Dabei konnten auch Erkenntnisse aus den friedensfördernden Einsätzen direkt umgesetzt werden. Dans le cadre d’un exercice en formation de l’Armée suisse, des tranchées ont été aménagées pour sécuriser les troupes et le matériel. Cet exercice a également permis de mettre en œuvre directement certains enseignements tirés des engagements de promotion de la paix. Erfahrungen aus Friedensförderungseinsätzen als Gewinn für die Schweizer Armee Les expériences acquises lors des engagements de promotion de la paix : un bénéfice pour l’Armée suisse Deutsch Français Text Thomas Ott, Chef I3/5 Operationen und Planung SWISSINT Texte Thomas Ott, Chef I3/5 Opérations et planification SWISSINT Einsätze zugunsten der militärischen Friedensförderung erlauben Les engagements au profit de la promotion militaire de la paix es Schweizer Armeeangehörigen, unter realen Bedingungen wich- permettent aux militaires suisses d’acquérir des expériences tech- tige technische und taktische Erfahrungen zu sammeln und dadurch niques et tactiques importantes dans des conditions réelles et de einen Gewinn für das Gesamtsystem Armee zu generieren. So wird générer ainsi un bénéfice pour l’ensemble du système de l’armée. in der Schweizer Armee erlangtes und aufgebautes Wissen über Ein- Les connaissances acquises et développées au sein de l’Armée satzverfahren oder Führungsprozesse im Einsatz angewendet und suisse en matière de procédures opérationnelles ou de processus auf seine Funktionalität und Interoperabilität überprüft. de conduite sont ensuite mises en œuvre sur le terrain, où l’on teste leur fonctionnalité et leur interopérabilité. Militärische Erkenntnisse, die aus friedensfördernden Einsätzen gezogen werden, können in die Prozesse und Reglemente der Schweizer Armee Les enseignements militaires tirés des engagements de promotion de la zurückfliessen respektive im Alltag angewendet werden. Weiter ermögli- paix peuvent être pris en compte dans les processus et les règlements de chen solche Engagements Kaderangehörigen in einem einzigartigen interna- l’Armée suisse et également mis en œuvre au quotidien. De plus, de telles tionalen Rahmen zusätzliche Führungserfahrung unter Einsatzbedingungen missions permettent aux cadres d’étoffer leur expérience de la conduite dans über längere Zeit zu sammeln. Mit der Entsendung eines höheren Stabsoffi- un cadre international sans équivalent et dans des conditions d’engagement ziers als stellvertretender Kommandant der Kosovo Force (DCOM KFOR) von de longue durée. Avec le détachement d’un officier supérieur d’état-major Oktober 2019 bis Oktober 2020 erwarb die Schweizer Armee zudem Erfah- en tant que commandant en second de la Force multinationale au Kosovo rungen auf höchster Führungsstufe einer internationalen Friedensmission. (DCOM KFOR) d’octobre 2019 à octobre 2020, l’Armée suisse a en outre acquis de l’expérience au niveau de commandement le plus élevé d’une mission Die Beteiligung an der KFOR ist – basierend auf der UNO-Resolution 1244 – internationale de paix. der einzige Einsatz der Schweizer Armee unter Führung der NATO. Hier bie- tet sich die Chance, die missionsspezifischen «Standard Operating Proce- La participation à la KFOR est – sur la base de la résolution 1244 de l’ONU – dures» anzuwenden und vom Wissen anderer Nationen zu profitieren. Das l’unique engagement de l’Armée suisse sous le commandement de l’OTAN. Engagement erlaubt es der Schweiz weiter, einen Beitrag zur internationalen C’est une bonne occasion d’appliquer les « Standard Operating Procedures » Solidarität in einem multinationalen Sicherheitsverbund zu leisten. Diese spécifiques à la mission et de tirer profit des connaissances d’autres nations. Solidarität wird dann wiederum mit Goodwill, zum Beispiel in der militäri- Cet engagement permet en outre à la Suisse de contribuer à la solidarité schen Kooperation, honoriert und fördert das Ansehen und die Wertschät- internationale au sein d’une alliance de sécurité multinationale. Cette soli zung unseres Landes in der Region und bei den internationalen Partnern. darité est à son tour récompensée par du bon vouloir, par exemple dans le domaine de la coopération militaire, et elle contribue également à la bonne In Bosnien-Herzegowina leisten Schweizer Armeeangehörige Kompetenz réputation de notre pays ainsi qu’à l’estime que la région et les partenaires aufbau im Bereich Munitions- und Kleinwaffenbewirtschaftung mit dem mit- internationaux lui accordent. telfristigen Ziel, die Verantwortlichkeiten in diesem Bereich von der EUFOR an die lokalen Streitkräfte und Behörden zu transferieren. Spezialisten der En Bosnie-Herzégovine, des militaires suisses s’emploient au développe- Schweizer Armee und die Armee selbst gewinnen dadurch prozessuale und ment des compétences dans le domaine de la gestion des munitions et des technische Erkenntnisse von diversen Waffensystemen und unterschied- armes légères dans le but, à moyen terme, de transférer les responsabilités lichsten, in diversen Konflikten eingesetzten Munitionstypen. de ce domaine de l’EUFOR aux forces armées ainsi qu’aux autorités locales. À travers cet engagement, les spécialistes de l’Armée suisse ainsi que l’armée Die gemachten Erfahrungen und Erkenntnisse aus erfolgten und laufenden elle-même acquièrent des connaissances procédurales et techniques de Einsätzen werden mittels regelmässigen Berichten aus den Einsatzräumen, divers systèmes d’armes et des types de munitions les plus variés, utilisés Lessons Learned Prozessen und Dienstreisen systematisch erfasst und beur- au cours de divers conflits. S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 1 /22
Focus 9 teilt. Dies bringt mehrere Vorteile mit sich. Zum einen fliesst das generierte Les expériences acquises durant les engagements passés et en cours ainsi Wissen wieder in die einsatzbezogene Ausbildung von zukünftigen Kon- que les enseignements pouvant en être tirés sont systématiquement re- tingenten und individuell eingesetztem Personal ein. Hier besteht stets der cueillis et évalués par le biais des différents rapports réguliers issus des Anspruch, die zukünftig eingesetzten Armeeangehörigen bestmöglich auf zones d’engagement, des processus « Lessons learned » et des déplace- den Einsatz vorzubereiten. Zum anderen wird die Einsatztauglichkeit von ments professionnels. Cela présente plusieurs avantages. D’une part, nous Mitteln und Material laufend auf Grundlage der neuen Erfahrungen analy- réintégrons dans l’instruction axée sur l’engagement des futurs contingents siert und es werden – sofern nötig und machbar – Änderungen im Beschaf- et du personnel engagé individuellement les connaissances ainsi acquises fungswesen vorgenommen. – le but étant toujours, dans ce contexte, la préparation optimale des mem- bres de l’armée à leurs futurs engagements. D’autre part, nous analysons Dank diesem Erfahrungsschatz wird das Kompetenzzentrum SWISSINT auch régulièrement l’aptitude à l’emploi des moyens et du matériel sur la base regelmässig miteingebunden, wenn es um die Erarbeitung neuer Regle- des nouvelles expériences, et, si cela s’avère nécessaire et réalisable, nous mente für die Armee geht. Ein gutes Beispiel für diesen Wissenstransfer lie- procédons à des modifications dans le domaine des acquisitions. fert der Bereich Genie, wo aktuellste Erfahrungen aus den Einsatzräumen der Friedensförderung direkt in die Ausbildung von Milizangehörigen ein- Grâce à ce trésor d’expériences, le Centre de compétences SWISSINT est aussi fliessen. So können Einsatzverfahren, Techniken und taktisches Verhal- associé régulièrement à l’élaboration de nouveaux règlements destinés à ten im Dreieck Milizdienst (Geniebataillon der Territorial Division), United l’armée. Un bon exemple de ce transfert de connaissances est fourni par le Nation Triangular Partnership Project (Schweizer Ausbildungskurse für Bau- domaine du génie, qui intègre directement les expériences les plus récentes maschinenführer und Trainer in Kenia und Ruanda) und militärische Frie- provenant des zones d’engagement de la promotion de la paix dans la for- densförderung (Beteiligung an Peacekeeping Operationen weltweit) laufend mation des militaires de milice. Cela permet de comparer et d’optimiser en verglichen und optimiert werden. permanence les procédures opérationnelles, les techniques et le comporte- ment tactique dans le triangle du service de milice (bataillon de génie de la Anlässlich der Volltruppenübung FEROX der Territorialdivision 4 im August division territoriale), du partenariat triangulaire des Nations Unies (cours 2021 wurden zum Beispiel zahlreiche Verfahren wie Camp-Härtung, Wan- de formation suisses pour conducteurs de machines de chantier et forma- nendeckung1, Panzergräben und Stellungsbau technisch ausgeführt und teurs au Kenya et au Rwanda), et de la promotion militaire de la paix (par- taktisch eintrainiert, um den Schutz von Personen und Material in einem ticipation à des opérations de maintien de la paix dans le monde entier). hybriden Umfeld zu gewährleisten. Dabei handelt es sich um Verfahren, die in den robusten2 UNO-Missionen in Mali, im Südsudan und in der À l’occasion de l’exercice en formation FEROX de la division territoriale 4 du Demokratischen Republik Kongo angewendet werden, damit die Peace- mois d’août 2021, de nombreuses procédures telles que le renforcement du keeper ihre Aufgaben unter den grösstmöglichen Schutz- und Sicherheits- camp, les couverts1, les tranchées antichars et la construction de positions massnahmen erfüllen können. Da beispielsweise die UNO-Camps in die- ont par exemple fait l’objet d’une exécution technique et d’un entraînement sen Einsatzgebieten der Bedrohung von terroristischen Angriffen ausgesetzt tactique dans l’objectif d’assurer la protection des personnes et du matériel sein können, müssen sie eine gute Sicherung respektive Härtung aufwei- dans un environnement hybride. Il s’agit de procédures appliquées dans sen und der regelmässigen Überprüfung standhalten. Die Erkenntnisse aus les missions robustes2 de l’ONU au Mali, au Sud-Soudan et en République diesen Echtüberprüfungen der Camp-Härtung, die so nur im Feld möglich démocratique du Congo, afin que les peacekeepers puissent accomplir leurs sind, ergänzen das bestehende Wissen in der Schweizer Armee bezüglich tâches dans les meilleures conditions possibles en matière de protection et der Sicherheit von Camp-Bauten. de sécurité. Comme les camps de l’ONU dans ces zones d’intervention peu- vent par exemple être exposés à la menace d’attaques terroristes, ils doivent In den Ausbildungskursen im Rahmen des United Nation Triangular Part- être bien sécurisés ou renforcés et satisfaire aux contrôles réguliers. Les nership Project kommt bestehendes Genie-Wissen für das Anlegen von enseignements tirés de ces contrôles véritables du renforcement des camps, unterschiedlichen Gräben, Hindernissen und Härtungen zur Anwendung qui ne peuvent être effectués de la sorte que sur le terrain, complètent les und kann partiell um zusätzliche Aspekte erweitert werden, welche wie- connaissances dont dispose l’Armée suisse en ce qui concerne la sécurité derum in Übungen wie FEROX einfliessen. des infrastructures de camps. Dans le cadre des cours de formation du Projet de partenariat triangulaire des Nations Unies, les connaissances dont dispose le génie sont mises à profit pour la construction de différents types de tranchées, d’obstacles et de ren- forcements et peuvent être complétées en partie par des éléments supplé- mentaires, que l’on intègre à leur tour dans des exercices tels que FEROX. 1 Dient Fahrzeugen zum Schutz vor Beschuss und zur Tarnung sowie als Wechselstellung. 1 Assure aux véhicules la protection contre les tirs, le camouflage ainsi que le changement de position. 2 Die UNO-Truppen dürfen zur Verteidigung des Mandats (zum Beispiel zum Schutz der Zivilbe 2 Les troupes de l’ONU sont autorisées à recourir à la force militaire pour défendre leur mandat (par völkerung) auch militärische Gewalt anwenden. exemple pour protéger la population civile). Die Ausbildungskurse für Baumaschinenführer in Kenia und Ruanda haben zum Ziel, die genietechnischen Fähigkeiten im Rahmen von friedensfördernden Missionen zu ver- bessern. Erkenntnisse aus diesen Kursen können auch der Schweizer Armee zu Gute kommen. © Markus Crausaz Les cours de formation pour les conducteurs de machines de chantier au Kenya et au Rwanda ont pour but d’améliorer les capacités techniques du génie dans le cadre de missions de promotion de la paix. Les connaissances acquises lors de ces cours peuvent également bénéficier à l’Armée suisse. S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 1/22
10 Focus Für die UNO unterwegs – Andreas Karpati auf Dienstreise in der Demokratischen Republik Kongo als Political Affairs Officer für das UN Department of Peace Operations im Dezember 2019. On mission for the UN – Andreas Karpati on an duty travel to the Democratic Republic of the Congo as Political Affairs Officer with the UN Department of Peace Operations in December 2019. Von New York nach Colombo – Einblick in die Arbeit bei der UNO From New York to Colombo – an inside view into the work at the UN Deutsch English Text und Fotos Andreas Karpati, «Special Assistant» der Residierenden Koordinatorin der Texte and photos Andreas Karpati, Special Assistant to the Resident Coordinator of the Vereinten Nationen in Sri Lanka, mit Sitz in Colombo United Nations in Sri Lanka, based in Colombo Andreas Karpati arbeitet seit September 2020 als «Special Assistant» Andreas Karpati has been working as Special Assistant in Sri in Sri Lanka. Er unterstützt dort die Residierende Koordinatorin Lanka since September 2020, supporting the UN Resident Coordi- der UNO bei ihren vielfältigen und komplexen Aufgaben. In dieser nator in her diverse and complex function. In this challenging job anspruchsvollen Tätigkeit greift er oft auf Fähigkeiten zurück, die er he often relies on the skills learnt during his earlier assignments, in früheren Stellen erworben hat, darunter Einsätze im Auftrag des partially based on deployments by the Swiss Expert Pool. Schweizerischen Expertenpools. Setting foot in a new workplace on your very first day, excited and nervous Der erste Arbeitstag in einem neuen Job ist immer ein besonderer Moment at the same time, is always a unique moment. For me, in September 2020, in – nervenaufreibend und aufregend zugleich. Ein solcher Moment war für the middle of the COVID-19 pandemic and after a 14,000km flight from New mich im September 2020, mitten in der COVID-19 Pandemie und nach einem York to Colombo, was such a moment, when I entered the Office in Colombo, 14 000 km langen Flug von New York nach Colombo, als ich zum ersten Mal Sri Lanka, to start my new assignment as Special Assistant to the Resident das Büro in Colombo (Sri Lanka) betrat, um meine neue Stelle als «Special Coordinator of the United Nations (SARC). Assistant» der Residierenden Koordinatorin der Vereinten Nationen (SARC) anzutreten. The greeting scene reminded me more of a busy NGO office than the 39-floor UN HQ building in New York that I had left just a few days ago. A dynamic Den Eindruck, den ich dabei erhielt, erinnerte mich eher an ein geschäftiges team of perhaps a dozen people, juggling what seemed like a thousand dif- NGO-Büro als an das 39-stöckige UNO-Hauptquartier in New York, das ich erst ferent tasks: preparing for a major public event; setting up meetings with vor wenigen Tagen verlassen hatte. Ein dynamisches Team von rund einem newly appointed ministers; writing speeches; drafting a socio-economic Dutzend Personen ging scheinbar tausend verschiedenen Aufgaben nach. analysis; coordinating with donors on a peacebuilding project; preparing the Vorbereitung einer grossen Publikumsveranstaltung, Organisation von Tref- next 5-year UN Sustainable Development Cooperation Framework (UNSDCF) fen mit neu ernannten Ministerinnen und Ministern, Verfassen von Reden, comprising over 20 UN agencies working in Sri Lanka; and much more. While Entwurf einer sozioökonomischen Analyse, Koordinierung mit Gebern für at the same time coordinating the COVID-19 response. All of this in a small, ein Projekt zur Friedenskonsolidierung, Vorbereitung des nächsten 5-Jahres- open plan office of perhaps 50 square meters! Kooperationsrahmens der Vereinten Nationen für die nachhaltige Entwick- lung (UNSDCF), der über 20 in Sri Lanka tätige UNO-Organisationen umfasst, At the center of this hive of activity is the UN Resident Coordinator (RC). und vieles mehr. Gleichzeitig galt es, die Massnahmen gegen COVID-19 zu Hanaa Singer-Hamdy is a highly experienced senior professional who has koordinieren. Und das alles in einem kleinen, offenen Büroraum von viel- been working for the United Nations for over 30 years. My job as SARC is to leicht 50 Quadratmetern! provide her with direct support across her many responsibilities as the highest-ranking UN representative in the country. Every day is different, but Im Zentrum all dieser Aktivitäten steht die Residierende UNO-Koordinato- typical tasks include drafting or reviewing briefing materials and reports, rin (RC). Hanaa Singer-Hamdy ist eine sehr erfahrene Führungspersönlich- contributing to development coordination and planning processes, and keit der UNO, die seit über 30 Jahren für die Vereinten Nationen tätig ist. ensuring everything is on track in terms of meetings, letters, follow-up Meine Aufgabe als SARC ist es, sie bei ihren umfangreichen Aufgaben als actions, among others. ranghöchste UNO-Vertreterin im Lande direkt zu unterstützen. Jeder Tag ist anders, aber zu meinen typischen Aufgaben gehört es, Briefing-Materialien My own journey with the UN started in 2013 with UN Volunteer assign- und Berichte zu verfassen oder zu überprüfen, an der Entwicklungsplanung ments – first in Uzbekistan and then in the UN Stabilization Mission in the und -koordinierung mitzuwirken und sicherzustellen, dass alles, was Sitzun- Democratic Republic of the Cong, MONUSCO. In 2017, I was fortunate to gen, Schreiben, Folgearbeiten und vieles mehr betrifft, nach Plan verläuft. benefit from the Swiss programme for UN Junior Professional Officers (JPO), which is funded by the Swiss Expert pool and provides young professionals Meine eigene Laufbahn bei den Vereinten Nationen begann 2013 mit UNO- with relevant experience for a career in international organisations. As JPO Freiwilligeneinsätzen – zunächst in Usbekistan und dann in der UNO-Mission I joined the UN Department of Political Affairs in New York, and worked on für die Stabilisierung der Demokratischen Republik Kongo, MONUSCO. 2017 the Southern Africa region. After two rewarding years as a JPO, I was offered S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 1 /22
Sie können auch lesen