AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR

Die Seite wird erstellt Nikolai-Stefan Schuler
 
WEITER LESEN
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
AL AYRE
    ESPAÑOL
¡VAYA PASTORES
  DE FIESTA!

        5. D E Z E M B E R 2 018
   LAEISZHALLE GROSSER SAAL
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
WILLKOMMEN

 Wie klingt Weihnachten in Spanien? Diese Frage
 beantwortet das Ensemble Al Ayre Español
 am heutigen Abend und bringt mediterrane
 Lebensfreude in den norddeutschen Winter:
 mit barocken Weihnachtsliedern, die in Spanien
 schon vor 400 Jahren gesungen wurden und die
 von Engeln, klappernden Kastagnetten und feier­
 freudigen Hirten erzählen. Schließlich haben die
 Musiker in diesen Tagen noch ein weiteres Fest
 zu feiern: ihr 30-jähriges Jubiläum. 1988 gründete
 der Dirigent Eduardo López Banzo die Gruppe
 und taufte sie »Al Ayre Español«, übersetzt »nach
 spanischer Art«. Und der Name ist Programm:
 Das Ensemble ist nicht nur ein exzellentes Alte-
 Musik-Orchester, sondern rückt die reiche Musik
 der iberischen Halbinsel in den Mittelpunkt.
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
Mi, 5. Dezember 2018 | 20 Uhr | Laeiszhalle Großer Saal
Das Alte Werk | 3. Konzert

19 Uhr | Einführung im Kleinen Saal mit Habakuk Traber

¡VAYA PASTORES DE FIESTA!                                              Jaime Facco (1676–1753)
                                                                       Sinfonia II a violoncello solo
BAROCKE WEIHNACHT IN SPANIEN                                           Grave – Allegro – Adagio – Giga

                                                                       Sebastián Durón (1660–1716)
AL AYRE ESPAÑOL                                                        El blando susurro / Cuatro al Nacimiento del Señor
ALISON LAU SOPRAN
MARÍA EUGENIA BOIX SOPRAN                                              Juan Bautista Cabanilles (1644–1712)
GABRIEL DÍAZ COUNTERTENOR                                              Tiento de falsas de primer tono
VÍCTOR SORDO TENOR
JOSÉ ANTONIO LÓPEZ BARITON                                             Anónimo
                                                                       Canción a dos tiples (ca. 1700)
ORGEL & LEITUNG           EDUARDO LÓPEZ BANZO
                                                                       José de Torres
                                                                       Mas no puede ser / Cantada al Nacimiento (Madrid, ca. 1715)
                                                                       Despacio – Recitado – Aria – Minuet – Grave

Anónimo                                                                Anónimo
Pasacalles I & II (ca. 1700)                                           Gayta (ca. 1700)

Juan Manuel de la Puente (1692–1753)                                   Juan Francés de Iribarren (1699–1767)
Nunca con más sosiego / Cantata al Nacimiento (Jaén, 1724)             Viendo que Gil hizo raya / Jácara de navidad (Málaga, 1745)
Introducción – Recitado – Aria – Recitado – Aria – Arrastre – Grave

Antonio Vivaldi (1678–1741)                                            Ende gegen 22 Uhr

Triosonate g-Moll RV 72 (1716)
Preludio – Allemanda – Air Minuet

José de Torres (ca. 1670–1738)                                         In Kooperation mit dem NDR
Divino hijo de Adán / Cantada al Nacimiento (Madrid, ca. 1715)         Das Konzert wird von NDR Kultur aufgezeichnet
Aria – Recitado – Alegre – Recitado – Aria – Recitado – Aria – Grave   und am 26. Dezember 2018 ab 11 Uhr ausgestrahlt.

                                                                       Gefördert durch den
José de San Juan (ca. 1680–1747)
Una noche que los reyes / Jácara de Navidad

Pause
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE MUSIK

            VON ENGELN, HIRTEN
            UND KASTAGNETTEN
            Weihnachtliche Barockmusik aus Spanien

            Die spanische Musik erlebte immer wieder Blütezeiten. In der
            Renaissance gehörten etwa Cristóbal de Morales und Tomás
            Luis de Victoria zu den ungekrönten Häuptern im europäischen
            Chor-Adel. Mehr als drei Jahrhunderte später sollten dann
            spanische Komponisten wie Isaac Albéniz und Manuel de Falla
            mit ihren von der Volksmusik inspirierten Klavier- und Orches­
            terwerken auch die French Connection um Debussy und Ravel          »Die Ankündigung« vom spanischen Barockmaler Francisco de Zurbarán (1650)
            beeindrucken. Aber wie klang Spanien eigentlich im 17. und 18.
            Jahrhundert?
               Bekannt ist zwar, dass Madrid Anziehungspunkt für italieni­     Zwei Vokalgattungen standen in der spanischen Musik des späten 17. und frü­
            sche Komponisten und Sänger wie Luigi Boccherini, Domenico         hen 18. Jahrhunderts in voller Blüte. Es waren die Villancicos, die sich mit ihrem
            Scarlatti und den Kastratensuperstar Farinelli war. Doch all die   mal ausgelassen-munteren und dann wieder andächtig-innigen Charakter für
            Vokalkompositionen, die speziell in der goldenen Barockepoche      nahezu jeden Festtag eigneten. Hinzu kam im 17. Jahrhundert die Kantate bzw.
            entstanden, sollten später selbst in Spanien nur den absoluten     Cantada. Bevor sie jedoch ihren Siegeszug durch die geistliche Musik antrat, war
            Alte-Musik-Insidern ein Begriff sein. So glich es einer kleinen    die Kantate in Spanien zunächst an die weltlichen Werke der italienischen Kan­
            Sensation, als im Jahr 1989 ein noch ganz junges Musikerteam       taten­komponisten Alessandro Scarlatti und Giovanni Battista Bononcini ange­
            die Öffentlichkeit erstmals mit Werken eines gewissen Juan         lehnt (die entsprechenden Notenmanuskripte sind in Madrid erhalten). Und
            Manuel de la Puente bekannt machte. Es sollte nicht der ein­       trotzdem: Auch wenn der italienische Einfluss auf die Musik Spaniens nicht zu
            zige spanische Komponist bleiben, den Dirigent Eduardo López       unterschätzen ist, bildete sich gerade auf dem Gebiet der Cantada eine durch­
            Banzo und sein Ensemble Al Ayre Español damals aus dem             aus eigene Form heraus. Während man in Italien etwa mit dem Wechsel aus
            Dornröschenschlaf weckten. Die ebenfalls auf dem Programm          Rezitativ und Arie an einem festen Modell festhielt, lockerte man in Spanien die
            stehenden Komponistennamen José de Torres, Juan Francés            Cantada immer wieder mit Satzformen wie Menuett und Fuge, aber auch mit
            de Iribarren und Sebastián Durón verdanken ihre Renaissance        Tanzformen wie der (später in Bizets Carmen berühmt gewordenen) Seguidilla
            gleichermaßen dem untrüglichen Spürsinn von Al Ayre Español.       oder mit ernsten Weisen auf.
               Mit dem heutigen Konzert feiert das Ensemble aber nicht nur        Exemplarisch für solch eine facettenreiche Gestaltung einer Cantada sind
            seinen 30. Geburtstag, wie sein Gründer Eduardo López Banzo        auch die beiden Weihnachtskantaten von José de Torres. Mas no puede ser weist
            betont. Es ist zugleich auch eine (vor-)weihnachtlich gestimmte    etwa eine Da-capo-Arie, ein gesungenes Menuett sowie ein ernstes Grave-Finale
            Klangreise zu den bedeutenden Wirkungsstätten jener Kompo­         auf. Die gleichfalls um 1715 komponierte Cantada al Nacimiento Divino hijo de
            nisten, vom Madrider Königshof bis zu den Kathedralen in Jaén      Adán wird mit einer Grave-Arie eröffnet, die bereits die Trauer über das tra­
            und Málaga.                                                        gische Schicksal des Neugeborenen in sich trägt. Und wie der renommierte
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE MUSIK

spanische Musikwissenschaftler Álvaro Torrente angemerkt hat, verleiht der Text         plarisch an Sebastián Durón. Für seine
dieser Kantate besonders schwermütige Züge – »und dies im Kontext der Weih­             unverblümte musikalische Italianità
nachtszeit, die sonst von Festlichkeit und Fröhlichkeit geprägt ist.« Diese Ernst­      wurde er regelmäßig von seinen Zeitge­
haftigkeit gipfelt im letzten Satz: »O sei nur glücklich der, der in dir zu leben und   nossen gerügt. Nachdem die Bourbonen
zu sterben weiß.«                                                                       den spanischen Thron übernommen hat­
   José de Torres y Martínez Bravo – so sein vollständiger Name – zählte nicht          ten, sollte Durón übrigens im südfranzö­
nur in seiner Heimat zu den musikalischen Lichtgestalten; seine Werke ver­              sischen Exil seinen Lebensabend ver­
breiteten sich über ganz Europa bis in die Nationalbibliothek im walisischen            bringen.
Cardiff. Nach ersten aufsehenerregenden Karriere­schritten als Organist wurde               Mit Juan Manuel de la Puente geht es
Torres schließlich eine führende Musikerpersönlichkeit am Madrider Hof, wo              sodann ins andalusische Jaén. Mehr als
er die Pflege der geistlichen Musik übernahm. Aber er sollte sich um das spa­           40 Jahre, von 1711 bis 1753, wirkte Puente
nische Musikleben auch auf diversen anderen Feldern verdient machen. Als                an der dortigen, gewaltigen Kathedrale.
                                        Lehrer an einer Sängerschule unterrich­         Nach seinem Tod verschwand er aller­
           Die Kathedrale von Jaén      tete er unter anderem Juan Francés de           dings erst einmal in der Versenkung –
                                        Iribarren, mit dem das heutige Programm         für fast 200 Jahre. Erst 1942 schrieb der
                                        auf durchaus vergnügliche Art und Weise         Geistliche und Musikwissenschaftler
                                        abgerundet wird. Außerdem gründete Tor­         Nemesio Otaño an die Verwaltung der           »Die Anbetung der Könige« von Diego Velázquez (1619)
                                        res 1699 die bis ins frühe 19. Jahrhundert      Kathedrale von Jaén: »Ich habe mit Juan
                                        einzige Musik­d ruckerei Spaniens. Und          Manuel de la Puente einen Musiker ent­
                                        nicht zuletzt war er es, der – noch vor dem     deckt, dem – obwohl unseren Historikern völlig unbekannt – einer der ersten
                                        offiziellen Zuzug italienischer Komponis­       Plätze unter den berühmtesten Komponisten des 18. Jahrhunderts gebührt. Es
                                        ten – den in der italienischen Instrumen­       wird daher den Ruhm der Kathedrale mehren, wenn sie seiner gedenkt und ihn
                                        talmusik dominierenden Streichern eine          auf jenes hohe Podest stellt, das ihm gebührt!« Wie die Weihnachtskantaten
                                        wichtige Rolle zusprach. Dennoch begeg­         von Torres ist auch diejenige aus der Feder Puentes (Nunca con más sosiego)
                                        net man am heutigen Abend auch zwei ita­        ein typisches Beispiel für die reiche Formen- und Ausdruckssprache der spa­
                                        lienischen Maestri ihres Fachs. Es sind die     nischen Cantada.
                                        beiden Venezianer Antonio Vivaldi (von ihm          Mit Juan Bautista Cabanilles lernt man zwischendurch den wohl größten
                                        ist eine 1716 veröffentlichte Violin-Sonate     Organisten Spaniens des 17. Jahrhunderts kennen, bevor die musikalische Route
                                        zu hören) und der Geiger und Komponist          durch die spanisch-weihnachtliche Barockmusik in Málaga, bei Juan Francés de
                                        Giacomo Facco, der ab 1720 unter dem his­       Iribarren, mündet. Von ihm stammt die sogenannte Jácara Viendo que Gil hizo
                                        panisierten Namen Jaime Faco am spani­          raya, hinter der sich eine heitere Weihnachtsromanze verbirgt. Und tatsächlich
                                        schen Hof in Madrid wirkte.                     geht es hier ganz schön beschwingt zu: mit feierfreudigen Hirten, bei denen die
                                            Wie man hingegen mit seiner Vorliebe        Kastagnetten und Geigen hüpfen, dass es ein Heidenspaß ist.
                                        für italienische Musikelemente übers Ziel                                                                          GUIDO FISCHER
                                        hinausschießen konnte, zeigt sich exem­
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE KÜNSTLER

    AL AYRE ESPAÑOL   Die spanische Barockmusik von Klischees befreien – dieses
                      Vorhaben eint die Musiker des Ensembles Al Ayre Español.
                      1988 von Eduardo López Banzo gegründet, leitet sich der Name
                      von einer Gitarren-Fuge des aus Aragon stammenden Barock­
                      komponisten Gaspar Sanz ab: »Al Ayre Español«, was so viel
                      wie »nach spanischer Art« bedeutet. Doch das Ensemble hat
                      sich nicht nur der Alten Musik verschrieben, sondern legt sein
                      Hauptaugenmerk auf spanische Kompositionen und bedient
                      somit die verschiedensten Formate und Genres.
                         Als eines der prominentesten Ensembles Spaniens tritt Al      OBOE
                      Ayre Español seit dreißig Jahren in den internationalen Kon­     Pedro Lopes e Castro
                      zerthäusern Europas auf. Darunter fallen etwa das Concertge­
                                                                                       VIOLINE
                      bouw in Amsterdam, der Musikverein und das Konzerthaus in        Alexis Aguado
                      Wien, die Berliner Philharmonie und das Konzerthaus Berlin,      Kepa Artetxe
                      das Théâtre des Champs Elysées und die Cité de la musique in     José Manuel Navarro
                      Paris, das Teatro Real in Madrid, das Gran Teatre del Liceu in
                                                                                       VIOLONCELLO
                      Barcelona sowie der Palais des Beaux-Arts in Brüssel. Auch bei
                                                                                       Guillermo Turina
                      den großen Festivals ist das Ensemble ein gern gesehener Gast,
                      so bei den Osterfestspielen in Baden-Baden, beim Schleswig-      KONTRABASS
                      Holstein Musik Festival, beim Prager Frühling, beim Monteverdi   Xisco Aguiló
                      Festival in Cremona und beim Hong Kong Arts Festival.
                                                                                       ERZLAUTE, GITARRE
                         Neben verschiedenen internationalen Preisen wurde Al Ayre
                                                                                       Juan Carlos de Mulder
                      Español 2004 mit dem Spanish National Music Prize geehrt. Die
                      fast zwanzig CD-Einspielungen des Ensembles stellen spani­       ORGEL & LEITUNG
                      sche Barockkomponisten wie Antonio de Literes, José de Nebra     Eduardo López Banzo
                      und José de Torres in den Mittelpunkt.
                         Al Ayre Español ist Residenzensemble der Stadt Saragossa
                      in Aragon und seit 2011 außerdem ihr Botschafter. Es wird vom
                      spanischen Kulturministerium gefördert.
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE KÜNSTLER

                                                                 ALISON LAU
                                                                 SOPRAN
                                                                                                                  MARÍA EUGENIA BOIX
EDUARDO LÓPEZ BANZO                                              Die in Hongkong geborene und aufgewachsene
                                                                 Sopranistin Alison Lau studierte erst in ihrer
                                                                                                                  SOPRAN
ORGEL UND LEITUNG
                                                                 Heimatstadt, bevor sie ihr Gesangsstudium        Die spanische Sopranistin María Eugenia Boix
Der Dirigent Eduardo López Banzo studierte Orgel und Cem­        2015 in Boston abschloss. Die junge Sängerin     gewann den Ersten Preis beim Nachwuchs­
balo in seiner Heimatstadt Saragossa sowie in Amsterdam.         war von 2015 bis 2017 Mitglied in der Akademie   wettbewerb »Montserrat Caballé – Bernabé
Aus der historischen Aufführungspraxis entwickelte er seine      des Opernhauses in Hongkong und ist Preis-       Martí« und war 2012 im Semifinale des von Plá­
eigene Philosophie: Zusammen mit seinen Musikern sucht           trägerin zahlreicher internationaler Wettbe­     cido Domingo initiierten Wettbewerbs Opera­
er den Ursprung und den Geist jeder Komposition – mit dem        werbe, darunter der Cantanti Lirici Spazio       lia in Peking. Engagements in Opern, Oratorien
Ergebnis, dass jahrhundertealte Musik auch für heutige Zuhörer   Musica in Italien oder das Metropolitan Inter­   und bei Liederabenden führten sie zu zahlrei­
frisch und neuartig klingt. Besonders um die spanische Barock-   national Music Festival in New York.             chen Orchestern und Alte-Musik-Ensemb­
musik hat sich Eduardo López Banzo auf diese Weise verdient         2017 gab sie in Puccinis Gianni Schicchi      les unter Dirigenten wie Federico Maria Sar­
gemacht, sodass das spanische Kulturministerium den Dirigen­     ihr Debüt an der Opera Hong Kong und gas­        delli, Carlos Mena, Paul Goodwin, Lars Ulrik
ten und sein Ensemble Al Ayre Español 2004 mit dem Spanish       tiert dort seither regelmäßig, ebenso mit dem    Mortensen und Sir Neville Marriner.
National Music Prize ehrte.                                      Philharmonic Orchestra Hong Kong und dem             So stand María Eugenia Boix etwa in Purcells
    Als Gastdirigent leitete Eduardo López Banzo große Orches­   Hong Kong Bach Choir. Mit Al Ayre Español        Dido and Aeneas und The Fairy Queen gemein­
ter wie die Sinfonieorchester von Madrid, Granada und Valencia   arbeitete Alison Lau bereits für ein Händel-     sam mit dem Orquestra Barocca de Sevilla
ebenso wie Alte-Musik-Ensembles wie das New York Collegium,      Programm beim Hong Kong Arts Festival mit        im dortigen Teatro de la Maestranza auf der
das Philharmonia Baroque Orchestra in San Francisco, das         großem Erfolg zusammen. Bei den historisch       Bühne. Außerdem interpretierte sie die Pamina
Orquesta Barroca de Sevilla und das belgische B’Rock Orches­     informierten Aufführungen des in Hong Kong       in Mozarts Die Zauberflöte und Woglinde in
tra. Als Spezialist für Händel-Opern dirigierte Eduardo López    ansässigen Kammerchores Die Konzertisten         Wagners Rheingold an der Ópera de Oviedo.
Banzo auch Bühnenproduktionen der Bilbao Friends Association     übernahm sie die Sopran-Partie in Händels            Neben eigenen CD-Einspielungen wirkte
of the Opera und im Palau de les Arts Reina Sofía in Valencia.   Messiah sowie bei Werken Bachs.                  María Eugenia Boix an Aufnahmen für Radio
                                                                    Ihr erstes Solo-Album My Voice and I er-      Nacional de España, für österreichische Klas­
                                                                 schien in diesem Sommer.                         siksender, die BBC und Medici.tv mit.
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE KÜNSTLER

                                                                                                       JOSÉ ANTONIO LÓPEZ
GABRIEL DÍAZ                                                                                           BARITON
COUNTERTENOR                                        VÍCTOR SORDO                                       José Antonio López gastiert in den bedeu­
                                                    TENOR
In Sevilla geboren, nahm der Countertenor Gab­                                                         tenden Konzert- und Opernhäusern Europas
riel Díaz seine Gesangsausbildung beim Coro         Der Tenor Víctor Sordo tritt als gefragter Part­   und der USA. Engagements führen den Bari­
Barroco de Andalucía auf und studierte schließ­     ner mit Europas renommiertesten Vokal- und         ton unter anderem regelmäßig zum Wiener
lich am Trinity College in London.                  Alte-Musik-Ensembles auf, darunter das Col­        Konzerthaus und Musikverein, zum Prinzre­
   Regelmäßig steht er mit Alte-Musik-Ensem­        legium Vocale Gent, das Zefiro Ensemble, die       gententheater in München, in die Warschauer
bles wie La Capella Reila de Catalunya, La          Akademie für Alte Musik Berlin, La Fenice und      Philharmonie und die Cincinnati Music Hall.
Grande Chapelle, Vox Luminis und Les Ambas­         Le Concert Lorraine.                                  José Antonio López sang unter der Leitung
sadeurs sowie Dirigenten wie Jordi Savall,             Regelmäßig arbeitet er mit Spezialisten der     von Dirigenten wie Ivor Bolton, Iván Fischer,
García Alarcón und Lionel Meunier auf der           historischen Aufführungspraxis zusammen,           Pablo Heras-Casado, Lorin Maazel und Andrea
Bühne. Auch auf den internationalen Festivals       so etwa den Dirigenten Philippe Herreweghe,        Marcon. Erst kürzlich debütierte er mit dem
in Spanien, Portugal, Frankreich, England und       Frans Brüggen, Pierre Cao, Alfredo Bernardini      BBC Symphony Orchestra im Londoner Barbi­
Belgien ist Gabriel Díaz zu Gast und singt in       und Jean Tubéry.                                   can Centre sowie mit dem BBC Philharmonic in
den großen Konzertsälen, darunter die Opéra            Auch als Solist feiert Víctor Sordo weltweit    Manchester. Sein Konzertrepertoire reicht von
National de Montpellier, der Palais des Beaux-      Erfolge und stand bereits mit Ensembles wie        Bach über Brahms bis in die Moderne mit Wer­
Arts in Brüssel, das Gran Teatre del Liceu und      Le Concert des Nations, Orquesta Barroca de        ken von Britten, Mahler, Zemlinsky, Schönberg
das Wiener Konzerthaus. 2015 wurde der Coun­        Sevilla, La Caravaggia und Ricercar Consort        und zeitgenössischen Komponisten.
tertenor ausgewählt für eine Händel-Residenz        auf der Bühne. Engagements führten ihn unter          Auch im Operngenre ist José Antonio López
beim Festival d’Aix-en-Provence, gefördert von      anderem nach Frankreich, Deutschland, Eng­         zu Hause, unter anderem mit den Titelpartien
Emmanuelle Haïm.                                    land, Belgien und Italien, aber auch in die USA    von Mozarts Don Giovanni und Verdis Macbeth
   Denn insbesondere auf Händels Opern ist          und nach Kanada.                                   sowie den Bariton-Rollen vieler Händel-Opern.
Gabriel Díaz spezialisiert. So stand er in Tamer-      Zum Repertoire des Tenors gehören darü­         Händels Rodelinda interpretierte der Sänger
lano mit dem Barockorchester Les Ambassa­           ber hinaus auch klassische und romantische         etwa 2017 unter Ivor Bolton am Teatro Real in
deurs auf der Bühne und interpretierte außer­       Partien. Seine Vielseitigkeit belegen zahlreiche   Madrid. Und im selben Jahr sang López die
dem die Titelrolle in Orlando unter Rinaldo         Aufnahmen für Rundfunk und Fernsehen sowie         Titelpartie in Wagners Der fliegende Holländer
Alessandrini.                                       rund 40 CD-Einspielungen.                          im Palau de la Música in Valencia.
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
GESANGSTEXTE

JUAN MANUEL DE LA PUENTE                    JUAN MANUEL DE LA PUENTE
Nunca con más sosiego                       Niemals friedlicher

Introducción                                Einleitung                                      Recitado                                Rezitativ
Nunca con más sosiego                       Niemals friedlicher                             Pastores, bien tenía comprendido        Hirten, wohl habe ich verstanden,
la tenebrosa noche                          kündigte die dunkle Nacht                       que aquí misterio había.                dass es hier ein Geheimnis gibt.
en soñolienta calma                         in ihrer schläfrigen Stille                     Ya veis como nos dice que ha nacido     Seht, wie er uns sagt, dass geboren ward
descanso anuncia al orbe.                   der Welt Ruhe an.                               flor en Diciembre, y en la noche día    eine Blüte im Dezember, in der Nacht der Tag.
                                                                                            un monarca Dios niño que, humanado,     Ein Herrscher, Gottes Kind, ist Mensch
¿Qué será zagales?                          Was ist das, ihr Burschen?                      de paz a darnos ley hoy ha bajado.      geworden und zu uns hinabgestiegen, um uns
¿Qué será pastores,                         Was ist das, ihr Hirten?                                                                heute das Gesetz des Friedens zu bringen.
tal sosiego, tal paz,                       Solch eine Ruhe, solch ein Frieden,
tal quietud en los hombres?                 solch eine Stille unter den Menschen?           Aria                                    Arie
                                                                                            Pues infante le miro llorar,            Doch den Gottessohn sehe ich weinen,
Recitado                                    Rezitativ                                       yo le he de arrullar,                   in den Schlaf lullen muss ich ihn,
Admirado, zagales,                          Mit Staunen, ihr Burschen,                      yo le he de mecer.                      wiegen muss ich ihn.
me tiene el ver los cándidos corderos,      seh’ ich unschuldige Lämmer                     Ay amor, quién pudiera lograr           O Lieb, wer könnt’ ihm gleichkommen
en mitad de la noche placenteros,           mitten in der freudvollen Nacht,                su fiel suspirar                        in seinem treuen Seufzen
cuando en gozos iguales                     als mit gleicher Freude das Eis bricht,         y su padecer.                           und auch in seinem Leiden.
romper el hielo miro a los cristales        und ich betrachte die Kristalle
en alegre bullicio.                         im fröhlichen Treiben.                          Arrastre                                Getragene Weise
El Diciembre propicio                       Der gnädige Dezember tritt                      Mas si en voz del profeta,              Die Stimme des Propheten aber,
cede al Abril su imperio                    dem April sein Reich ab,                        viniendo a dar ley,                     der kommt, Recht zu sprechen,
¿o es milagro, o aquí hay mayor misterio?   ist’s ein Wunder oder ein größeres Geheimnis?   el monte, el valle, el orbe             wird Berg, Tal und Welt
                                                                                            se ha de estremecer,                    erbeben lassen,
Aria                                        Arie                                            formando los vientos huracán cruel,     grausame Sturmwinde entstehen,
Ay, que una centella                        Oh, welch ein Blitz,                            mirando a las nubes los rayos llover,   aus den Wolken werden Strahlen regnen.
se desprende bella,                         erglüht in Schönheit,                           temed, temed pastores                   Fürchtet euch, fürchtet, ihr Hirten,
y es su resplandor                          doch sein Glanz bringt                          la airada majestad del justo Rey.       die zornige Hoheit des gerechten Königs.
mas gozo y alegría, que temor.              Genuss und Freude statt Furcht.
                                                                                            Grave                                   Ernste Weise
Nuncio es del Señor                         Es ist ein Bote des Herrn                       Pero no, no temáis,                     Aber nein, keine Angst,
una voz en ella                             mit einer Stimme,                               pues llorar le veis                     weinen siehst du ihn,
que del bien mayor                          die die Harmonie des höchsten                   infante, paciente                       den Gottessohn, den Geduldigen
expresa la armonía entre su ardor.          Gutes mit Inbrunst ankündigt.                   y amante en Belén.                      und Liebenden in Bethlehem.
AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
GESANGSTEXTE

JOSÉ DE TORRES                                   JOSÉ DE TORRES
Divino hijo de Adán                              Göttlicher Sohn Adams

Aria                                             Arie                                                 Recitado                                     Rezitativ
Divino hijo de Adán,                             Göttlicher Sohn Adams,                               A esto baja a la tierra el bien que adoro.   So steigt herab zur Erde das verehrte Lieb.
¿qué es esto gran Señor?                         wer ist dieser große Herr?                           Diga en su honor el Céfiro sonoro:           Es spreche zu seiner Ehre der tönende Zephir.
vos nacéis al afán,                              Ihr, der Ihr zur Arbeit,
vos al rigor,                                    zur Strenge geboren ward,                            Aria                                         Arie
viendo cómo en su error                          seht nun, in welchem Irrtum                          Que viva inmortal, que ciña el laurel,       Lebe er ewiglich, kröne ihn der Lorbeer um
hoy los hombres están,                           die Menschen heute sind,                             su afecto leal, pues vino por él,            seiner Treue willen, denn ihretwegen kam er.
cómo entre ellos se van                          wie ihnen die Sehnsucht                              y ya aquel error, del mundo el mayor         Und nun begleicht, o feurig Nelke, dieser
las ansias de tu amor.                           nach deiner Liebe verloren ging.                     deshace este real, flamante clavel.          König die größte, die älteste Schuld der Welt.

Recitado                                         Rezitativ                                            Pues rayo es del sol, que nace a lucir,      Ein Sonnenstrahl ist er, zum Glänzen geboren.
¿Qué es esto eterno Rey de cielo y tierra?       Wer ist dieser Herr des Himmels und der Erde?        su hermoso arrebol podéis aplaudir           So lobet seine wunderschöne Morgenröte
pues, cuando más la guerra de la culpa           Damit du jetzt, da der Sündenkrieg                   pues veis al rayar al alba anunciar          und im Morgengrauen werdet ihr der Kunde
se esfuerza rigurosa,                            über uns so mächtig herrscht,                        un nuevo farol de sacro influir.             eines neuen, heiligen Lebens gewahr.
cuando más poderosa                              da stärker heut denn jeder Bosheit
triunfa de la piedad y la justicia               schändlich Grausamkeit über                          Grave                                        Ernste Weise
la villana crueldad de la malicia,               Mitleid und Gerechtigkeit obsiegt,                   ¡Oh soberano amor!                           O allerhöchste Liebe,
naces tan confiado                               das Licht der Welt erblickst, so zuversichtlich,     ¡Oh solo aquel feliz!                        O sei nur glücklich der,
tan sin guarda, tan solo y olvidado.             ohne Schutz, so einsam und vergessen.                que en ti sabe animar y en ti morir.         der in dir zu leben und zu sterben weiß.

Alegre                                           Fröhliche Weise
Volved, volved bien mío                          Kehre zurück, zurück, mein Lieb,
del Padre eterno al increado seno,               hin zum ewigen Vaters Schoß.
huid, huid el rayo,                              Entfliehe, entfliehe dem Blitz,
que os amenaza el trueno,                        dessen Donner dich bedroht,
ved que habéis de morir crucificado.             sieh doch, dass du am Kreuze sterben sollst.

Recitado                                         Rezitativ
A eso vengo, responde enamorado                  Dafür bin ich gekommen, entgegnet liebevoll
el Dios que de mis males se desvela              der Gott, der sich ob meiner Not so sorgt.
¿cómo ha de huir del riesgo, el que le anhela?   Wie sollte er die Gefahr, die er ersehnt, fliehen?

Aria                                             Arie
A eso vengo, dichoso mortal:                     Dafür bin ich gekommen, o selig Sterblicher,
a penar, a llorar, a morir.                      um deines Leidens, Weinens, Sterbens willen.
Agradece mi amor sin igual,                      Danke meiner Liebe ohne gleich;
pues soy bien y me abrazo a tu mal               Ich bin die Güte, die deine Not umarmt,
por poder tanto mal redimir.                     und dich erlöse von ach so großer Not.
GESANGSTEXTE

JOSÉ DE SAN JUAN                         JOSÉ DE SAN JUAN
Una noche que los reyes                  Eine Nacht, in der die Könige

Todos                                    Alle                                          Antón                                    Anton
Una noche que los reyes                  Eine Nacht, in der die Könige                 Pues si yo veo tal sinrazón              Nun, wenn ich so einen Unsinn sehe,
hallar logran a su Dios;                 auf der Suche sind nach ihrem Gott.           soberbio al hombre y humilde a un Dios   Hochmut bei den Menschen, Demut bei Gott,
¿Cómo, Antón, no hay jacarilla?          Wie, Anton, gibt es kein Fest?                ¿no es preciso estar uno                 ist es da nicht nötig, dass einer
                                                                                       de malísimo humor?                       in schrecklicher Stimmung ist?
Antón                                    Anton
¡Hu, hu, hu! ¡Ya no hay Antón!           Ach, ach! Es gibt keinen Anton mehr!          Todos                                    Alle
                                                                                       Dices bien y es bueno el tema            Du sagst recht so, das ist ein gutes Thema.
Uno                                      Einer
                                                                                       ¿y qué es lo que anhelas hoy?            Und nach was sehnst du dich heute?
¿Qué es hu, hu?                          Ach, was ist?
                                                                                       Antón                                    Anton
Antón                                    Anton
                                                                                       Que conmigo refunfuñen                   Dass sie alle mit einer Stimme
Que refunfuño                            Was für ein Gemurmel.
                                                                                       todos juntos a una voz.                  mit mir klagen.
Otro                                     Anderer
                                                                                       Todos                                    Alle
¿Y por qué?                              Warum?
                                                                                       ¡Hu, hu, hu!                             Ach, ach, ach!
Antón                                    Anton
                                                                                       Antón                                    Anton
Por sí o por no                          Es ist nun mal so.
                                                                                       Porque manden los reyes                  Damit die Könige befehlen mögen,
Otro                                     Anderer                                       que se enmiende este error.              dass dieser Irrtum berichtigt werde.
Pues sepamos                             Nun, wir sollten es wissen.
                                                                                       Todos                                    Alle
Antón                                    Anton                                         Pues proponlo y seguiremos               Dann schlag vor, wir werden folgen,
¿Qué hay que sepan?                      Was müsstet ihr wissen?                       como dices, tu canción.                  wie du sagst, in deinem Lied.

Todos                                    Alle                                          Antón                                    Anton
¡El motivo y la razón!                   Das Motiv und den Grund!                      Señor divino, remedianos                 Göttlicher Herr, komm erlöse uns,
                                                                                       pues que te precias de redentor.         denn du preist dich als Heiland an.
Antón                                    Anton
Pues si lo digo                          Nun, wenn ich es sage,                        Todos                                    Alle
sabrán tanto como yo.                    werdet ihr so viel wissen wie ich.            Que esta noche que los reyes             In dieser Nacht, in der die Könige
                                                                                       hallar logran a un Dios,                 auf der Suche sind nach ihrem Gott.
Todos                                    Alle
Es preciso en tal noche como ésta,       In einer Nacht wie dieser ist es nötig,       Antón                                    Anton
que es todo alegría, no haber desazón.   dass nur Freude herrscht und keine Trübsal.   ya hay jacarilla, que la echó Antón.     Nun gibt es die Jacarilla, die Anton begann.

                                                                                       Todos                                    Alle
                                                                                       ya hay jacarilla, que la echó Antón.     Nun gibt es die Jacarilla, die Anton begann.
GESANGSTEXTE

                                                                                                    SEBASTIÁN DURÓN            SEBASTIÁN DURÓN
                                                                                                    El blando susurro          Zartes Flüstern

Antón                                               Anton                                           Quedito airecillo,         Leises Lüftchen,
Cómo ha de sufrir el mundo                          Wie die Welt doch leiden muss                   no vengas, no vengas,      blas’ nicht, blas’ nicht,
entre bestias a su autor                            unter dem Vieh ihres Schöpfer und and’rem       que Amor se ha dormido     denn Amor ist eingeschlafen.
y otros bestias entre hombres                       Vieh unter den Menschen,                        porque le ha vencido       Seine eig’ne Finesse hat ihn
porque afortunados son,                             und doch ist ihnen das Glück hold,              su misma fineza.           schließlich selbst besiegt.
¡Hu, hu, hu! pues yo se que esto sucede hoy.        Ach! Nun, ich weiß, was heute geschieht:
                                                                                                    El blando susurro          Zartes Flüstern,
Nace, y nace entre las pajas                        Geboren im Stroh,
                                                                                                    las hojas no muevan        bewege nicht die Blätter!
sin abrigo y sin calor                              ohne Mantel und ohne Wärme.
                                                                                                    guardándole el sueño,      Sie wachen über seinen Traum,
y en colchones de damasco                           Aber auf Matratzen aus Damast
                                                                                                    que aunque duerme, vela,   der wacht, auch wenn er schläft,
suele dormir un jergón,                             da schläft ein dicker Wanst!
                                                                                                    que Amor se ha dormido …   denn Amor ist eingeschlafen …
¡Hu, hu, hu! yo conozco uno y aún mas de dos.       Ach! Einen kenne ich und sogar mehr als zwei.
Señor divino, remedianos …                          Göttlicher Herr, erlöse uns …
                                                                                                    Las flores su nácar        Die Blüten halten ihr
Nace y por guiar los reyes,                         Um Könige zu führen ist er geboren,             detenido tengan,           Perlmutt zurück und
sin estrella se quedó,                              doch blieb er ohne Stern                        haciendo al silencio       schweigen in Stille,
enseñando que en el mundo                           und lehrte, dass es in der Welt                 que parlero sea,           was für Gerede wär’s!
no hay más estrella que Dios,                       keinen Stern außer Gott gibt,                   que Amor se ha dormido …   Denn Amor ist eingeschlafen …
¡Hu, hu, hu! mas la del necio lo es el doblón.      Ach! außer dem des Narren: das Gold.
                                                                                                    El ave si canta            Der Vogel singt
Vienen a sus pies tres cetros                       Drei Zepter liegen ihm zu Füßen,
                                                                                                    arrullo parezca            einem Wiegenlied gleich,
tan humildes que, en su honor,                      so bescheiden, dass zu seiner Ehr’
                                                                                                    y si respirare             und wenn er atmet,
ni hay altezas, ni excelencias                      es keine Hoheit, keine Exzellenz gibt,
                                                                                                    con tiento se mueva,       bewegt er sich mit Vorsicht,
pues cada uno trae un don,                          also bringt ein jeder Gaben mit,
                                                                                                    que Amor se ha dormido …   denn Amor ist eingeschlafen …
¡Hu, hu, hu! pero ya hay dones sin ton ni son.      Ach! Gaben gibt es ohnehin schon.
Señor divino, remedianos …                          Göttlicher Herr, erlöse uns …
                                                                                                    Cristal condensado         Wie beschlagenes Glas
Llegan y entre mula y buey                          Zwischen Maultier und Ochse kommen sie          las aguas parezcan         wirkt das Wasser,
hallan al infante Dios,                             herein und finden den kindlichen Gott;          y paren su curso,          es hält inne in seinem Lauf
que tratar con animales                             im Umgang mit dem Vieh                          su orgullo detengan,       und hält seinen Stolz zurück,
ya es empezar su pasión,                            beginnt seine Leidenszeit schon.                que Amor se ha dormido …   denn Amor ist eingeschlafen …
¡Hu, hu, hu! que hoy hay de bruto todo un montón.   Ach! Viel Rohheit gibt es heute schon.

Vuelven por otro camino                             Sie kehren auf and’rem Weg zurück,
que su ciencia les dictó:                           als ihre Weisheit ihnen vorschrieb:
a saber mudar consejo                               Sie verstehen ihre Meinung zu ändern, je
según viene la ocasión,                             nach günstiger Gelegenheit,
¡Hu, hu, hu! porque repita la alegre voz:           Ach! damit die heitere Stimme wiederhole:
Señor divino, remedianos …                          Göttlicher Herr, erlöse uns …
GESANGSTEXTE

JOSÉ DE TORRES                            JOSÉ DE TORRES
Mas no puede ser                          Mehr kann er nicht sein

Despacio                                  Langsam                                         Minuet                                        Menuett
Mas no puede ser,                         Mehr kann er nicht sein,                        Mortal venturoso                              Glückseliger Sterblicher
¡oh eterna bondad!                        o unendliche Güte.                              ven a ver en ti                               komm und erkenne in dir
y hoy menos te haces                      Heute erniedrigst du dich                       otro nuevo ser                                ein neues Wesen
por poder ser más.                        stärker noch im Leide.                          a otro mejor fin.                             mit einem besseren Sinn.

¿Quién entenderá                          Wer kann begreifen,                             Si naciste ingrato                            Da du undankbar geboren,
bajar que es subir,                       dass Herabsteigen Emporsteigen heißt            a que culpa vil                               welch’ gemeine Sünde,
subir que es bajar?                       und Emporsteigen Herabsteigen?                  siendo venturoso                              bist du doch glückselig,
pues de tu Deidad                         Denn wie die Gottheit                           te hiciese feliz.                             denn du wirst Gnade spenden.
baja al suelo el cielo                    steigt der Himmel herab zur Erde.
naciendo a penar.                                                                         Hoy infeliz siendo                            Heute unglücklich
                                          Zum Leiden geboren                              naces a adquirir                              wird doch in dir geboren
Sube eterno el polvo                      steigt ewig empor der Staub                     otro ser de gracia                            ein Wesen
en ese disfraz:                           in dieser Verkleidung.                          que te ilustre en ti.                         voll der Gnade.
¿quien entenderá                          Wer kann begreifen
de esta sacra unión                       dieser heiligen Verbindung                      Grave                                         Ernste Weise
la contrariedad?                          Widerspruch?                                    Búscale amor,                                 Suche in ihm die Liebe,
                                                                                          pregunta a la flor,                           frage die Blume,
Recitado                                  Rezitativ                                       la estrella, la fuente                        den Stern, die Quelle,
Siendo Dios no tenías                     Als Gott wärest du ein allmächtiges Wesen.      el tronco, el jazmín:                         den Stamm, den Jasmin,
más que ser, que tu ser omnipotente,      Aber du, o großer Messias,                      que ellos dirán,                              denn sie werden dir sagen,
y para ser, es fuerza ¡oh gran Mesías!    willst deine Herrlichkeit erniedrigen           aunque absortos están                         voll Erstaunen,
humillar tu esplendor, cuando consiente   und den Anblick deiner Göttlichkeit in dieser   adonde está un Dios                           wo ein Gott ist,
ver tu divinidad en ese traje,            Form erlauben; damit später sie emporsteige,    que se muere por ti.                          der für dich stirbt.
y porque luego suba, ahora baje.          muss erst sie herabsteigen.

Aria                                      Arie
Descienda ¡oh Señor! tu ser,              Steige herab, o Herr!
que el descender es subir,                Denn Herabsteigen heißt Emporsteigen.           JUAN FRANCÉS DE IRIBARREN                     JUAN FRANCÉS DE IRIBARREN
pues quien te viere nacer                 Wer dein Kommen sah,                            Viendo que Gil hizo raya, Jácara de navidad   Seit Jil Aufsehen erregte
a padecer y morir,                        zum Leiden und zum Sterben,
te verá luego ascender                    wird dich danach emporstiegen sehen             Soprano                                       Sopran
en trono de rosicler                      im Thron der Morgenröte                         Viendo que Gil hizo raya                      Seit Jil Aufsehen erregte
a tu dosel de zafir.                      zu deinem Saphirbett.                           en el portal, ahora un año,                   an der Krippe vor einem Jahr,
                                                                                          Bato, con jácara nueva,                       will nun Bato ihn mit einer
                                                                                          pretende rayar más alto.                      neuen Romanze übertreffen.
GESANGSTEXTE

Tenor                               Tenor                                        Todos                              Alle
Denle lugar, que esta noche         Gebt ihm Gelegenheit, denn heute Nacht       Profundo es el pensamiento         Tief sind die Gedanken
quiere, su rabel punteando,         will er die Hirtengeige zupfen.              y será un abismo el caso.          und abgründig ist das Glück.
hacer que suba de punto             Applaudieren wir
                                                                                 Bajo                               Bass
la inventiva en el aplauso.         seinem sprudelnden Witz!
                                                                                 Cual cohete de varilla             Wie ein Schwärmer
Todos                               Alle                                         subió Lucifer volando              stieg Luzifer fliegend empor,
Vaya pastores, de fiesta            Auf, ihr feierfreudigen Hirten, auf!         pero errose y no dio fuego         aber er irrte und entfachte nicht das Feuer,
Siga, que prontos estamos,          Fort, wir sind bereit!                       con que vino a arder abajo.        also fiel er brennend herunter.
Corra, que es noche de gusto,       Lauft, es ist eine Nacht der Wonne, lauft!
                                                                                 Todos                              Alle
Vamos, que el gozo es del caso.     Gehen wir, der Genuss beginnt.
                                                                                 Es propio en quien sube mucho      Es ist denen, die zu hoch steigen, eigen,
¡Vaya, siga, corra, vamos!          Auf, fort, lauft, gehen wir!
                                                                                 caer con mayor porrazo.            dass sie umso härter wieder fallen.
Soprano                             Sopran
                                                                                 Alto                               Alt
¡Cuidado con las respuestas!        Achtet auf den Startschuss!
                                                                                 Quedó Luzbel desde entonces        Seit jenem Tag hält Luzifer nicht ein,
Todos                               Alle                                         chispas contra el hombre echando   Funken gegen die Menschen zu sprühen
Tu rabel irá guiando                Deine Hirtengeige wird uns führen,           y todo vueltas y giros             und sucht sich wendend und ringend
para que con su sainete             damit wir nach ihrem Klang                   busca pie para abrasarlos.         nach Anlässen, sie zu verbrennen.
las demos más entonados.            den Gesang besser anstimmen.
                                                                                 Todos                              Alle
Soprano                             Sopran                                       Pero si le hurtan el cuerpo        Wenn sie aber seinen Körper verletzten,
¡De Lucifer es la historia!         Luzifers Erzählung ist’s.                    serán vanos sus chispazos.         werden seine Funken umsonst sein.

Tenor                               Tenor                                        Tenor                              Tenor
¡Ése es un cuento del diablo!       Das ist eine Teufelsgeschichte.              Eva en la plaza del mundo          Seit die Welt erschaffen ward,
                                                                                 estaba en coloquios arduos         hörte Eva nicht zu sprechen auf
Todos                               Alle
                                                                                 y el fuego de culebrilla           und das Schlängleins Feuer
¡Fuego, que el tema echa chispas!   Feuer, denn die Sache wirft Funken.
                                                                                 la tiznó que la hizo un asco.      verrußte sie auf erbärmliche Weise.
Soprano                             Sopran
                                                                                 Todos                              Alle
En fuego he de disfrazarlo          Mit Feuer muss ich’s tarnen,
                                                                                 De una mujer que habla mucho       Bei einem Weib, das so viel redet,
para que la nueva idea              damit der neue Einfall
                                                                                 no admiren que yerre tanto.        kein Wunder, dass es so viel fehlet.
haga ruido extraordinario.          auch wirklich Wirbel macht.
                                                                                 Soprano                            Sopran
Todos                               Alle
                                                                                 Ya en el castillo del mundo        Als in der Festung der Welt
¡Vaya, siga, corra, vamos!          Auf, fort, lauft, gehen wir!
                                                                                 las invenciones cesaron,           die Einfälle endeten,
Soprano                             Sopran                                       que Luzbel fue a los abismos       stieg Luzifer in die Abgründe hinab
Oiga todo el Universo               Höre das ganze Weltall                       dando el último bombazo.           mit dem letzten Donnerschlag.
la jacarilla que entablo            das angestimmte Liedchen,                    Y así da fin a la fiesta           Und so endet auf diesem Fest
que ha de hacer eco si atienden     widerhallen wird es, wenn ihr Acht gebt,     la jacarilla de Bato.              Batos lustige Romanze.
a que es de fuego el disparo        denn feurig ist sein Schuss.
VORSCHAU

                                      VENEDIG OSTERFESTIVAL

OSTERFESTIVAL                         Eine andere, ebenfalls besonders reiche musikalische Region

 VENEDIG
                                      erkundet das Osterfestival »Venedig«. In zehn Konzerten wird in
                                      der Elbphilharmonie die venezianische Musikgeschichte in ihrer
                                      ganzen Vielfalt erlebbar: von der Renaissance und Komponis­
                                      ten wie Claudio Monteverdi, dem Wegbereiter der Oper, über die
                                      Tradition der singenden Gondoliere bis hinein in die Moderne zu
                                      Komponisten wie Igor Strawinsky und Luigi Nono. Und natür­
                                      lich darf auch Antonio Vivaldi nicht fehlen, dessen sechs Cello­
                                      sonaten auf dem Programm stehen – gespielt vom französi­
17.– 23.4. 2019                       schen Star-Cellisten Jean-Guihen Queyras (Foto) am 21. April.

                                      17.– 23. April 2019 | Alle Konzerte unter: elphi.me/venedig

MONTEVERDI »ULISSE«
SAVALL »VON BYZANZ BIS VENEDIG«
NEUWIRTH »LE ENCANTADAS«
GHETTO SONGS, UNA SERATA VENEXIANA,
VIVALDI, GABRIELI, NONO …
                                                         Es ist nicht gestattet, während des Konzerts zu filmen oder zu fotografieren.

                                                         IMPRESSUM
ELBPHILHARMONIE                                          Herausgeber: HamburgMusik gGmbH
                                                         Geschäftsführung: Christoph Lieben-Seutter (Generalintendant), Jochen Margedant
040 357 666 66
                                                         Redaktion: Clemens Matuschek, Simon Chlosta, Janna Berit Heider, Laura Etspüler
WWW.ELBPHILHARMONIE.DE                                   Lektorat: Reinhard Helling
                                                         Gestaltung: breeder typo – alatur, musialczyk, reitemeyer
                                                         Druck: Flyer-Druck.de

                                                         Anzeigen: Antje Sievert, +49 40 450 698 03, antje.sievert@kultur-anzeigen.com

                                                         BILDNACHWEIS
                                                         Francisco de Zurbarán: »Die Ankündigung«, 1650 (Philadelphia Museum of Art); Die Kathe-
                                                         drale von Jaén (Wjmclain); Diego Velázquez: »Die Anbetung der Könige«, 1619 (Prado National
                                                         Museum, Madrid); Al Ayre Español, Eduardo López Banzo (beide Marco Borggreve); Alison
                                                         Lau (Yat Ho Tsang); María Eugenia Boix, Gabriel Díaz (beide unbezeichnet); Víctor Sordo
                                                         (Pablo F. Juárez); José Antonio López (media res); Jean-Guihen Queyras (François Sechet)
Es ist das Besondere,
                                                                                          das Wellen schlägt.
WIR DANKEN UNSEREN PARTNERN

PRINCIPAL SPONSORS   PRODUCT SPONSORS                  FÖRDERSTIFTUNGEN
BMW                  Coca-Cola                         Kühne-Stiftung
Montblanc            Hawesko                           Körber-Stiftung
SAP                  Lavazza                           Hans-Otto und
Julius Bär           Meßmer                            Engelke Schümann Stiftung
Deutsche Telekom     Ricola                            Haspa Musik Stiftung
                     Ruinart                           Hubertus Wald Stiftung
                     Störtebeker                       Ernst von Siemens Musikstiftung
                                                       Cyril & Jutta A. Palmer Stiftung
                                                       Mara & Holger Cassens Stiftung
                     CLASSIC SPONSORS                  Programm Kreatives Europa
                     Aurubis                           der Europäischen Union
                     Bankhaus Berenberg                Adam Mickiewicz Institut
                     Commerzbank AG
                                                       Stiftung Elbphilharmonie
                     DZ HYP
                     GALENpharma                       Freundeskreis Elbphilharmonie
                     Hamburger Feuerkasse              + Laeiszhalle e.V.
                     Hamburger Sparkasse
                     Hamburger Volksbank
                     HanseMerkur Versicherungsgruppe
                     HSH Nordbank
                     Jyske Bank A/S
                     KRAVAG-Versicherungen
                     Wall GmbH
                     M.M.Warburg & CO

                     ELBPHILHARMONIE CIRCLE

                                                                                              Der offizielle Weinpartner
                                                                                                der Elbphilharmonie

                                                                                                                             Mehr Infos unter:
                                                                                                                           hawesko.de/elphi
MODERNE KULTUR IN
          EINZIGARTIGER GESTALT.

 WELCHE VISION
   MÖCHTEN SIE
VERWIRKLICHEN?
    PRINCIPAL SPONSOR

                   Julius Bär ist Principal Sponsor
                   der Elbphilharmonie Hamburg.

                                   juliusbaer.com
Sie können auch lesen