AL AYRE ESPAÑOL VAYA PASTORES DE FIESTA! - DEZEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
WILLKOMMEN Wie klingt Weihnachten in Spanien? Diese Frage beantwortet das Ensemble Al Ayre Español am heutigen Abend und bringt mediterrane Lebensfreude in den norddeutschen Winter: mit barocken Weihnachtsliedern, die in Spanien schon vor 400 Jahren gesungen wurden und die von Engeln, klappernden Kastagnetten und feier freudigen Hirten erzählen. Schließlich haben die Musiker in diesen Tagen noch ein weiteres Fest zu feiern: ihr 30-jähriges Jubiläum. 1988 gründete der Dirigent Eduardo López Banzo die Gruppe und taufte sie »Al Ayre Español«, übersetzt »nach spanischer Art«. Und der Name ist Programm: Das Ensemble ist nicht nur ein exzellentes Alte- Musik-Orchester, sondern rückt die reiche Musik der iberischen Halbinsel in den Mittelpunkt.
Mi, 5. Dezember 2018 | 20 Uhr | Laeiszhalle Großer Saal Das Alte Werk | 3. Konzert 19 Uhr | Einführung im Kleinen Saal mit Habakuk Traber ¡VAYA PASTORES DE FIESTA! Jaime Facco (1676–1753) Sinfonia II a violoncello solo BAROCKE WEIHNACHT IN SPANIEN Grave – Allegro – Adagio – Giga Sebastián Durón (1660–1716) AL AYRE ESPAÑOL El blando susurro / Cuatro al Nacimiento del Señor ALISON LAU SOPRAN MARÍA EUGENIA BOIX SOPRAN Juan Bautista Cabanilles (1644–1712) GABRIEL DÍAZ COUNTERTENOR Tiento de falsas de primer tono VÍCTOR SORDO TENOR JOSÉ ANTONIO LÓPEZ BARITON Anónimo Canción a dos tiples (ca. 1700) ORGEL & LEITUNG EDUARDO LÓPEZ BANZO José de Torres Mas no puede ser / Cantada al Nacimiento (Madrid, ca. 1715) Despacio – Recitado – Aria – Minuet – Grave Anónimo Anónimo Pasacalles I & II (ca. 1700) Gayta (ca. 1700) Juan Manuel de la Puente (1692–1753) Juan Francés de Iribarren (1699–1767) Nunca con más sosiego / Cantata al Nacimiento (Jaén, 1724) Viendo que Gil hizo raya / Jácara de navidad (Málaga, 1745) Introducción – Recitado – Aria – Recitado – Aria – Arrastre – Grave Antonio Vivaldi (1678–1741) Ende gegen 22 Uhr Triosonate g-Moll RV 72 (1716) Preludio – Allemanda – Air Minuet José de Torres (ca. 1670–1738) In Kooperation mit dem NDR Divino hijo de Adán / Cantada al Nacimiento (Madrid, ca. 1715) Das Konzert wird von NDR Kultur aufgezeichnet Aria – Recitado – Alegre – Recitado – Aria – Recitado – Aria – Grave und am 26. Dezember 2018 ab 11 Uhr ausgestrahlt. Gefördert durch den José de San Juan (ca. 1680–1747) Una noche que los reyes / Jácara de Navidad Pause
DIE MUSIK VON ENGELN, HIRTEN UND KASTAGNETTEN Weihnachtliche Barockmusik aus Spanien Die spanische Musik erlebte immer wieder Blütezeiten. In der Renaissance gehörten etwa Cristóbal de Morales und Tomás Luis de Victoria zu den ungekrönten Häuptern im europäischen Chor-Adel. Mehr als drei Jahrhunderte später sollten dann spanische Komponisten wie Isaac Albéniz und Manuel de Falla mit ihren von der Volksmusik inspirierten Klavier- und Orches terwerken auch die French Connection um Debussy und Ravel »Die Ankündigung« vom spanischen Barockmaler Francisco de Zurbarán (1650) beeindrucken. Aber wie klang Spanien eigentlich im 17. und 18. Jahrhundert? Bekannt ist zwar, dass Madrid Anziehungspunkt für italieni Zwei Vokalgattungen standen in der spanischen Musik des späten 17. und frü sche Komponisten und Sänger wie Luigi Boccherini, Domenico hen 18. Jahrhunderts in voller Blüte. Es waren die Villancicos, die sich mit ihrem Scarlatti und den Kastratensuperstar Farinelli war. Doch all die mal ausgelassen-munteren und dann wieder andächtig-innigen Charakter für Vokalkompositionen, die speziell in der goldenen Barockepoche nahezu jeden Festtag eigneten. Hinzu kam im 17. Jahrhundert die Kantate bzw. entstanden, sollten später selbst in Spanien nur den absoluten Cantada. Bevor sie jedoch ihren Siegeszug durch die geistliche Musik antrat, war Alte-Musik-Insidern ein Begriff sein. So glich es einer kleinen die Kantate in Spanien zunächst an die weltlichen Werke der italienischen Kan Sensation, als im Jahr 1989 ein noch ganz junges Musikerteam tatenkomponisten Alessandro Scarlatti und Giovanni Battista Bononcini ange die Öffentlichkeit erstmals mit Werken eines gewissen Juan lehnt (die entsprechenden Notenmanuskripte sind in Madrid erhalten). Und Manuel de la Puente bekannt machte. Es sollte nicht der ein trotzdem: Auch wenn der italienische Einfluss auf die Musik Spaniens nicht zu zige spanische Komponist bleiben, den Dirigent Eduardo López unterschätzen ist, bildete sich gerade auf dem Gebiet der Cantada eine durch Banzo und sein Ensemble Al Ayre Español damals aus dem aus eigene Form heraus. Während man in Italien etwa mit dem Wechsel aus Dornröschenschlaf weckten. Die ebenfalls auf dem Programm Rezitativ und Arie an einem festen Modell festhielt, lockerte man in Spanien die stehenden Komponistennamen José de Torres, Juan Francés Cantada immer wieder mit Satzformen wie Menuett und Fuge, aber auch mit de Iribarren und Sebastián Durón verdanken ihre Renaissance Tanzformen wie der (später in Bizets Carmen berühmt gewordenen) Seguidilla gleichermaßen dem untrüglichen Spürsinn von Al Ayre Español. oder mit ernsten Weisen auf. Mit dem heutigen Konzert feiert das Ensemble aber nicht nur Exemplarisch für solch eine facettenreiche Gestaltung einer Cantada sind seinen 30. Geburtstag, wie sein Gründer Eduardo López Banzo auch die beiden Weihnachtskantaten von José de Torres. Mas no puede ser weist betont. Es ist zugleich auch eine (vor-)weihnachtlich gestimmte etwa eine Da-capo-Arie, ein gesungenes Menuett sowie ein ernstes Grave-Finale Klangreise zu den bedeutenden Wirkungsstätten jener Kompo auf. Die gleichfalls um 1715 komponierte Cantada al Nacimiento Divino hijo de nisten, vom Madrider Königshof bis zu den Kathedralen in Jaén Adán wird mit einer Grave-Arie eröffnet, die bereits die Trauer über das tra und Málaga. gische Schicksal des Neugeborenen in sich trägt. Und wie der renommierte
DIE MUSIK spanische Musikwissenschaftler Álvaro Torrente angemerkt hat, verleiht der Text plarisch an Sebastián Durón. Für seine dieser Kantate besonders schwermütige Züge – »und dies im Kontext der Weih unverblümte musikalische Italianità nachtszeit, die sonst von Festlichkeit und Fröhlichkeit geprägt ist.« Diese Ernst wurde er regelmäßig von seinen Zeitge haftigkeit gipfelt im letzten Satz: »O sei nur glücklich der, der in dir zu leben und nossen gerügt. Nachdem die Bourbonen zu sterben weiß.« den spanischen Thron übernommen hat José de Torres y Martínez Bravo – so sein vollständiger Name – zählte nicht ten, sollte Durón übrigens im südfranzö nur in seiner Heimat zu den musikalischen Lichtgestalten; seine Werke ver sischen Exil seinen Lebensabend ver breiteten sich über ganz Europa bis in die Nationalbibliothek im walisischen bringen. Cardiff. Nach ersten aufsehenerregenden Karriereschritten als Organist wurde Mit Juan Manuel de la Puente geht es Torres schließlich eine führende Musikerpersönlichkeit am Madrider Hof, wo sodann ins andalusische Jaén. Mehr als er die Pflege der geistlichen Musik übernahm. Aber er sollte sich um das spa 40 Jahre, von 1711 bis 1753, wirkte Puente nische Musikleben auch auf diversen anderen Feldern verdient machen. Als an der dortigen, gewaltigen Kathedrale. Lehrer an einer Sängerschule unterrich Nach seinem Tod verschwand er aller Die Kathedrale von Jaén tete er unter anderem Juan Francés de dings erst einmal in der Versenkung – Iribarren, mit dem das heutige Programm für fast 200 Jahre. Erst 1942 schrieb der auf durchaus vergnügliche Art und Weise Geistliche und Musikwissenschaftler abgerundet wird. Außerdem gründete Tor Nemesio Otaño an die Verwaltung der »Die Anbetung der Könige« von Diego Velázquez (1619) res 1699 die bis ins frühe 19. Jahrhundert Kathedrale von Jaén: »Ich habe mit Juan einzige Musikd ruckerei Spaniens. Und Manuel de la Puente einen Musiker ent nicht zuletzt war er es, der – noch vor dem deckt, dem – obwohl unseren Historikern völlig unbekannt – einer der ersten offiziellen Zuzug italienischer Komponis Plätze unter den berühmtesten Komponisten des 18. Jahrhunderts gebührt. Es ten – den in der italienischen Instrumen wird daher den Ruhm der Kathedrale mehren, wenn sie seiner gedenkt und ihn talmusik dominierenden Streichern eine auf jenes hohe Podest stellt, das ihm gebührt!« Wie die Weihnachtskantaten wichtige Rolle zusprach. Dennoch begeg von Torres ist auch diejenige aus der Feder Puentes (Nunca con más sosiego) net man am heutigen Abend auch zwei ita ein typisches Beispiel für die reiche Formen- und Ausdruckssprache der spa lienischen Maestri ihres Fachs. Es sind die nischen Cantada. beiden Venezianer Antonio Vivaldi (von ihm Mit Juan Bautista Cabanilles lernt man zwischendurch den wohl größten ist eine 1716 veröffentlichte Violin-Sonate Organisten Spaniens des 17. Jahrhunderts kennen, bevor die musikalische Route zu hören) und der Geiger und Komponist durch die spanisch-weihnachtliche Barockmusik in Málaga, bei Juan Francés de Giacomo Facco, der ab 1720 unter dem his Iribarren, mündet. Von ihm stammt die sogenannte Jácara Viendo que Gil hizo panisierten Namen Jaime Faco am spani raya, hinter der sich eine heitere Weihnachtsromanze verbirgt. Und tatsächlich schen Hof in Madrid wirkte. geht es hier ganz schön beschwingt zu: mit feierfreudigen Hirten, bei denen die Wie man hingegen mit seiner Vorliebe Kastagnetten und Geigen hüpfen, dass es ein Heidenspaß ist. für italienische Musikelemente übers Ziel GUIDO FISCHER hinausschießen konnte, zeigt sich exem
DIE KÜNSTLER AL AYRE ESPAÑOL Die spanische Barockmusik von Klischees befreien – dieses Vorhaben eint die Musiker des Ensembles Al Ayre Español. 1988 von Eduardo López Banzo gegründet, leitet sich der Name von einer Gitarren-Fuge des aus Aragon stammenden Barock komponisten Gaspar Sanz ab: »Al Ayre Español«, was so viel wie »nach spanischer Art« bedeutet. Doch das Ensemble hat sich nicht nur der Alten Musik verschrieben, sondern legt sein Hauptaugenmerk auf spanische Kompositionen und bedient somit die verschiedensten Formate und Genres. Als eines der prominentesten Ensembles Spaniens tritt Al OBOE Ayre Español seit dreißig Jahren in den internationalen Kon Pedro Lopes e Castro zerthäusern Europas auf. Darunter fallen etwa das Concertge VIOLINE bouw in Amsterdam, der Musikverein und das Konzerthaus in Alexis Aguado Wien, die Berliner Philharmonie und das Konzerthaus Berlin, Kepa Artetxe das Théâtre des Champs Elysées und die Cité de la musique in José Manuel Navarro Paris, das Teatro Real in Madrid, das Gran Teatre del Liceu in VIOLONCELLO Barcelona sowie der Palais des Beaux-Arts in Brüssel. Auch bei Guillermo Turina den großen Festivals ist das Ensemble ein gern gesehener Gast, so bei den Osterfestspielen in Baden-Baden, beim Schleswig- KONTRABASS Holstein Musik Festival, beim Prager Frühling, beim Monteverdi Xisco Aguiló Festival in Cremona und beim Hong Kong Arts Festival. ERZLAUTE, GITARRE Neben verschiedenen internationalen Preisen wurde Al Ayre Juan Carlos de Mulder Español 2004 mit dem Spanish National Music Prize geehrt. Die fast zwanzig CD-Einspielungen des Ensembles stellen spani ORGEL & LEITUNG sche Barockkomponisten wie Antonio de Literes, José de Nebra Eduardo López Banzo und José de Torres in den Mittelpunkt. Al Ayre Español ist Residenzensemble der Stadt Saragossa in Aragon und seit 2011 außerdem ihr Botschafter. Es wird vom spanischen Kulturministerium gefördert.
DIE KÜNSTLER ALISON LAU SOPRAN MARÍA EUGENIA BOIX EDUARDO LÓPEZ BANZO Die in Hongkong geborene und aufgewachsene Sopranistin Alison Lau studierte erst in ihrer SOPRAN ORGEL UND LEITUNG Heimatstadt, bevor sie ihr Gesangsstudium Die spanische Sopranistin María Eugenia Boix Der Dirigent Eduardo López Banzo studierte Orgel und Cem 2015 in Boston abschloss. Die junge Sängerin gewann den Ersten Preis beim Nachwuchs balo in seiner Heimatstadt Saragossa sowie in Amsterdam. war von 2015 bis 2017 Mitglied in der Akademie wettbewerb »Montserrat Caballé – Bernabé Aus der historischen Aufführungspraxis entwickelte er seine des Opernhauses in Hongkong und ist Preis- Martí« und war 2012 im Semifinale des von Plá eigene Philosophie: Zusammen mit seinen Musikern sucht trägerin zahlreicher internationaler Wettbe cido Domingo initiierten Wettbewerbs Opera er den Ursprung und den Geist jeder Komposition – mit dem werbe, darunter der Cantanti Lirici Spazio lia in Peking. Engagements in Opern, Oratorien Ergebnis, dass jahrhundertealte Musik auch für heutige Zuhörer Musica in Italien oder das Metropolitan Inter und bei Liederabenden führten sie zu zahlrei frisch und neuartig klingt. Besonders um die spanische Barock- national Music Festival in New York. chen Orchestern und Alte-Musik-Ensemb musik hat sich Eduardo López Banzo auf diese Weise verdient 2017 gab sie in Puccinis Gianni Schicchi les unter Dirigenten wie Federico Maria Sar gemacht, sodass das spanische Kulturministerium den Dirigen ihr Debüt an der Opera Hong Kong und gas delli, Carlos Mena, Paul Goodwin, Lars Ulrik ten und sein Ensemble Al Ayre Español 2004 mit dem Spanish tiert dort seither regelmäßig, ebenso mit dem Mortensen und Sir Neville Marriner. National Music Prize ehrte. Philharmonic Orchestra Hong Kong und dem So stand María Eugenia Boix etwa in Purcells Als Gastdirigent leitete Eduardo López Banzo große Orches Hong Kong Bach Choir. Mit Al Ayre Español Dido and Aeneas und The Fairy Queen gemein ter wie die Sinfonieorchester von Madrid, Granada und Valencia arbeitete Alison Lau bereits für ein Händel- sam mit dem Orquestra Barocca de Sevilla ebenso wie Alte-Musik-Ensembles wie das New York Collegium, Programm beim Hong Kong Arts Festival mit im dortigen Teatro de la Maestranza auf der das Philharmonia Baroque Orchestra in San Francisco, das großem Erfolg zusammen. Bei den historisch Bühne. Außerdem interpretierte sie die Pamina Orquesta Barroca de Sevilla und das belgische B’Rock Orches informierten Aufführungen des in Hong Kong in Mozarts Die Zauberflöte und Woglinde in tra. Als Spezialist für Händel-Opern dirigierte Eduardo López ansässigen Kammerchores Die Konzertisten Wagners Rheingold an der Ópera de Oviedo. Banzo auch Bühnenproduktionen der Bilbao Friends Association übernahm sie die Sopran-Partie in Händels Neben eigenen CD-Einspielungen wirkte of the Opera und im Palau de les Arts Reina Sofía in Valencia. Messiah sowie bei Werken Bachs. María Eugenia Boix an Aufnahmen für Radio Ihr erstes Solo-Album My Voice and I er- Nacional de España, für österreichische Klas schien in diesem Sommer. siksender, die BBC und Medici.tv mit.
DIE KÜNSTLER JOSÉ ANTONIO LÓPEZ GABRIEL DÍAZ BARITON COUNTERTENOR VÍCTOR SORDO José Antonio López gastiert in den bedeu TENOR In Sevilla geboren, nahm der Countertenor Gab tenden Konzert- und Opernhäusern Europas riel Díaz seine Gesangsausbildung beim Coro Der Tenor Víctor Sordo tritt als gefragter Part und der USA. Engagements führen den Bari Barroco de Andalucía auf und studierte schließ ner mit Europas renommiertesten Vokal- und ton unter anderem regelmäßig zum Wiener lich am Trinity College in London. Alte-Musik-Ensembles auf, darunter das Col Konzerthaus und Musikverein, zum Prinzre Regelmäßig steht er mit Alte-Musik-Ensem legium Vocale Gent, das Zefiro Ensemble, die gententheater in München, in die Warschauer bles wie La Capella Reila de Catalunya, La Akademie für Alte Musik Berlin, La Fenice und Philharmonie und die Cincinnati Music Hall. Grande Chapelle, Vox Luminis und Les Ambas Le Concert Lorraine. José Antonio López sang unter der Leitung sadeurs sowie Dirigenten wie Jordi Savall, Regelmäßig arbeitet er mit Spezialisten der von Dirigenten wie Ivor Bolton, Iván Fischer, García Alarcón und Lionel Meunier auf der historischen Aufführungspraxis zusammen, Pablo Heras-Casado, Lorin Maazel und Andrea Bühne. Auch auf den internationalen Festivals so etwa den Dirigenten Philippe Herreweghe, Marcon. Erst kürzlich debütierte er mit dem in Spanien, Portugal, Frankreich, England und Frans Brüggen, Pierre Cao, Alfredo Bernardini BBC Symphony Orchestra im Londoner Barbi Belgien ist Gabriel Díaz zu Gast und singt in und Jean Tubéry. can Centre sowie mit dem BBC Philharmonic in den großen Konzertsälen, darunter die Opéra Auch als Solist feiert Víctor Sordo weltweit Manchester. Sein Konzertrepertoire reicht von National de Montpellier, der Palais des Beaux- Erfolge und stand bereits mit Ensembles wie Bach über Brahms bis in die Moderne mit Wer Arts in Brüssel, das Gran Teatre del Liceu und Le Concert des Nations, Orquesta Barroca de ken von Britten, Mahler, Zemlinsky, Schönberg das Wiener Konzerthaus. 2015 wurde der Coun Sevilla, La Caravaggia und Ricercar Consort und zeitgenössischen Komponisten. tertenor ausgewählt für eine Händel-Residenz auf der Bühne. Engagements führten ihn unter Auch im Operngenre ist José Antonio López beim Festival d’Aix-en-Provence, gefördert von anderem nach Frankreich, Deutschland, Eng zu Hause, unter anderem mit den Titelpartien Emmanuelle Haïm. land, Belgien und Italien, aber auch in die USA von Mozarts Don Giovanni und Verdis Macbeth Denn insbesondere auf Händels Opern ist und nach Kanada. sowie den Bariton-Rollen vieler Händel-Opern. Gabriel Díaz spezialisiert. So stand er in Tamer- Zum Repertoire des Tenors gehören darü Händels Rodelinda interpretierte der Sänger lano mit dem Barockorchester Les Ambassa ber hinaus auch klassische und romantische etwa 2017 unter Ivor Bolton am Teatro Real in deurs auf der Bühne und interpretierte außer Partien. Seine Vielseitigkeit belegen zahlreiche Madrid. Und im selben Jahr sang López die dem die Titelrolle in Orlando unter Rinaldo Aufnahmen für Rundfunk und Fernsehen sowie Titelpartie in Wagners Der fliegende Holländer Alessandrini. rund 40 CD-Einspielungen. im Palau de la Música in Valencia.
GESANGSTEXTE JUAN MANUEL DE LA PUENTE JUAN MANUEL DE LA PUENTE Nunca con más sosiego Niemals friedlicher Introducción Einleitung Recitado Rezitativ Nunca con más sosiego Niemals friedlicher Pastores, bien tenía comprendido Hirten, wohl habe ich verstanden, la tenebrosa noche kündigte die dunkle Nacht que aquí misterio había. dass es hier ein Geheimnis gibt. en soñolienta calma in ihrer schläfrigen Stille Ya veis como nos dice que ha nacido Seht, wie er uns sagt, dass geboren ward descanso anuncia al orbe. der Welt Ruhe an. flor en Diciembre, y en la noche día eine Blüte im Dezember, in der Nacht der Tag. un monarca Dios niño que, humanado, Ein Herrscher, Gottes Kind, ist Mensch ¿Qué será zagales? Was ist das, ihr Burschen? de paz a darnos ley hoy ha bajado. geworden und zu uns hinabgestiegen, um uns ¿Qué será pastores, Was ist das, ihr Hirten? heute das Gesetz des Friedens zu bringen. tal sosiego, tal paz, Solch eine Ruhe, solch ein Frieden, tal quietud en los hombres? solch eine Stille unter den Menschen? Aria Arie Pues infante le miro llorar, Doch den Gottessohn sehe ich weinen, Recitado Rezitativ yo le he de arrullar, in den Schlaf lullen muss ich ihn, Admirado, zagales, Mit Staunen, ihr Burschen, yo le he de mecer. wiegen muss ich ihn. me tiene el ver los cándidos corderos, seh’ ich unschuldige Lämmer Ay amor, quién pudiera lograr O Lieb, wer könnt’ ihm gleichkommen en mitad de la noche placenteros, mitten in der freudvollen Nacht, su fiel suspirar in seinem treuen Seufzen cuando en gozos iguales als mit gleicher Freude das Eis bricht, y su padecer. und auch in seinem Leiden. romper el hielo miro a los cristales und ich betrachte die Kristalle en alegre bullicio. im fröhlichen Treiben. Arrastre Getragene Weise El Diciembre propicio Der gnädige Dezember tritt Mas si en voz del profeta, Die Stimme des Propheten aber, cede al Abril su imperio dem April sein Reich ab, viniendo a dar ley, der kommt, Recht zu sprechen, ¿o es milagro, o aquí hay mayor misterio? ist’s ein Wunder oder ein größeres Geheimnis? el monte, el valle, el orbe wird Berg, Tal und Welt se ha de estremecer, erbeben lassen, Aria Arie formando los vientos huracán cruel, grausame Sturmwinde entstehen, Ay, que una centella Oh, welch ein Blitz, mirando a las nubes los rayos llover, aus den Wolken werden Strahlen regnen. se desprende bella, erglüht in Schönheit, temed, temed pastores Fürchtet euch, fürchtet, ihr Hirten, y es su resplandor doch sein Glanz bringt la airada majestad del justo Rey. die zornige Hoheit des gerechten Königs. mas gozo y alegría, que temor. Genuss und Freude statt Furcht. Grave Ernste Weise Nuncio es del Señor Es ist ein Bote des Herrn Pero no, no temáis, Aber nein, keine Angst, una voz en ella mit einer Stimme, pues llorar le veis weinen siehst du ihn, que del bien mayor die die Harmonie des höchsten infante, paciente den Gottessohn, den Geduldigen expresa la armonía entre su ardor. Gutes mit Inbrunst ankündigt. y amante en Belén. und Liebenden in Bethlehem.
GESANGSTEXTE JOSÉ DE TORRES JOSÉ DE TORRES Divino hijo de Adán Göttlicher Sohn Adams Aria Arie Recitado Rezitativ Divino hijo de Adán, Göttlicher Sohn Adams, A esto baja a la tierra el bien que adoro. So steigt herab zur Erde das verehrte Lieb. ¿qué es esto gran Señor? wer ist dieser große Herr? Diga en su honor el Céfiro sonoro: Es spreche zu seiner Ehre der tönende Zephir. vos nacéis al afán, Ihr, der Ihr zur Arbeit, vos al rigor, zur Strenge geboren ward, Aria Arie viendo cómo en su error seht nun, in welchem Irrtum Que viva inmortal, que ciña el laurel, Lebe er ewiglich, kröne ihn der Lorbeer um hoy los hombres están, die Menschen heute sind, su afecto leal, pues vino por él, seiner Treue willen, denn ihretwegen kam er. cómo entre ellos se van wie ihnen die Sehnsucht y ya aquel error, del mundo el mayor Und nun begleicht, o feurig Nelke, dieser las ansias de tu amor. nach deiner Liebe verloren ging. deshace este real, flamante clavel. König die größte, die älteste Schuld der Welt. Recitado Rezitativ Pues rayo es del sol, que nace a lucir, Ein Sonnenstrahl ist er, zum Glänzen geboren. ¿Qué es esto eterno Rey de cielo y tierra? Wer ist dieser Herr des Himmels und der Erde? su hermoso arrebol podéis aplaudir So lobet seine wunderschöne Morgenröte pues, cuando más la guerra de la culpa Damit du jetzt, da der Sündenkrieg pues veis al rayar al alba anunciar und im Morgengrauen werdet ihr der Kunde se esfuerza rigurosa, über uns so mächtig herrscht, un nuevo farol de sacro influir. eines neuen, heiligen Lebens gewahr. cuando más poderosa da stärker heut denn jeder Bosheit triunfa de la piedad y la justicia schändlich Grausamkeit über Grave Ernste Weise la villana crueldad de la malicia, Mitleid und Gerechtigkeit obsiegt, ¡Oh soberano amor! O allerhöchste Liebe, naces tan confiado das Licht der Welt erblickst, so zuversichtlich, ¡Oh solo aquel feliz! O sei nur glücklich der, tan sin guarda, tan solo y olvidado. ohne Schutz, so einsam und vergessen. que en ti sabe animar y en ti morir. der in dir zu leben und zu sterben weiß. Alegre Fröhliche Weise Volved, volved bien mío Kehre zurück, zurück, mein Lieb, del Padre eterno al increado seno, hin zum ewigen Vaters Schoß. huid, huid el rayo, Entfliehe, entfliehe dem Blitz, que os amenaza el trueno, dessen Donner dich bedroht, ved que habéis de morir crucificado. sieh doch, dass du am Kreuze sterben sollst. Recitado Rezitativ A eso vengo, responde enamorado Dafür bin ich gekommen, entgegnet liebevoll el Dios que de mis males se desvela der Gott, der sich ob meiner Not so sorgt. ¿cómo ha de huir del riesgo, el que le anhela? Wie sollte er die Gefahr, die er ersehnt, fliehen? Aria Arie A eso vengo, dichoso mortal: Dafür bin ich gekommen, o selig Sterblicher, a penar, a llorar, a morir. um deines Leidens, Weinens, Sterbens willen. Agradece mi amor sin igual, Danke meiner Liebe ohne gleich; pues soy bien y me abrazo a tu mal Ich bin die Güte, die deine Not umarmt, por poder tanto mal redimir. und dich erlöse von ach so großer Not.
GESANGSTEXTE JOSÉ DE SAN JUAN JOSÉ DE SAN JUAN Una noche que los reyes Eine Nacht, in der die Könige Todos Alle Antón Anton Una noche que los reyes Eine Nacht, in der die Könige Pues si yo veo tal sinrazón Nun, wenn ich so einen Unsinn sehe, hallar logran a su Dios; auf der Suche sind nach ihrem Gott. soberbio al hombre y humilde a un Dios Hochmut bei den Menschen, Demut bei Gott, ¿Cómo, Antón, no hay jacarilla? Wie, Anton, gibt es kein Fest? ¿no es preciso estar uno ist es da nicht nötig, dass einer de malísimo humor? in schrecklicher Stimmung ist? Antón Anton ¡Hu, hu, hu! ¡Ya no hay Antón! Ach, ach! Es gibt keinen Anton mehr! Todos Alle Dices bien y es bueno el tema Du sagst recht so, das ist ein gutes Thema. Uno Einer ¿y qué es lo que anhelas hoy? Und nach was sehnst du dich heute? ¿Qué es hu, hu? Ach, was ist? Antón Anton Antón Anton Que conmigo refunfuñen Dass sie alle mit einer Stimme Que refunfuño Was für ein Gemurmel. todos juntos a una voz. mit mir klagen. Otro Anderer Todos Alle ¿Y por qué? Warum? ¡Hu, hu, hu! Ach, ach, ach! Antón Anton Antón Anton Por sí o por no Es ist nun mal so. Porque manden los reyes Damit die Könige befehlen mögen, Otro Anderer que se enmiende este error. dass dieser Irrtum berichtigt werde. Pues sepamos Nun, wir sollten es wissen. Todos Alle Antón Anton Pues proponlo y seguiremos Dann schlag vor, wir werden folgen, ¿Qué hay que sepan? Was müsstet ihr wissen? como dices, tu canción. wie du sagst, in deinem Lied. Todos Alle Antón Anton ¡El motivo y la razón! Das Motiv und den Grund! Señor divino, remedianos Göttlicher Herr, komm erlöse uns, pues que te precias de redentor. denn du preist dich als Heiland an. Antón Anton Pues si lo digo Nun, wenn ich es sage, Todos Alle sabrán tanto como yo. werdet ihr so viel wissen wie ich. Que esta noche que los reyes In dieser Nacht, in der die Könige hallar logran a un Dios, auf der Suche sind nach ihrem Gott. Todos Alle Es preciso en tal noche como ésta, In einer Nacht wie dieser ist es nötig, Antón Anton que es todo alegría, no haber desazón. dass nur Freude herrscht und keine Trübsal. ya hay jacarilla, que la echó Antón. Nun gibt es die Jacarilla, die Anton begann. Todos Alle ya hay jacarilla, que la echó Antón. Nun gibt es die Jacarilla, die Anton begann.
GESANGSTEXTE SEBASTIÁN DURÓN SEBASTIÁN DURÓN El blando susurro Zartes Flüstern Antón Anton Quedito airecillo, Leises Lüftchen, Cómo ha de sufrir el mundo Wie die Welt doch leiden muss no vengas, no vengas, blas’ nicht, blas’ nicht, entre bestias a su autor unter dem Vieh ihres Schöpfer und and’rem que Amor se ha dormido denn Amor ist eingeschlafen. y otros bestias entre hombres Vieh unter den Menschen, porque le ha vencido Seine eig’ne Finesse hat ihn porque afortunados son, und doch ist ihnen das Glück hold, su misma fineza. schließlich selbst besiegt. ¡Hu, hu, hu! pues yo se que esto sucede hoy. Ach! Nun, ich weiß, was heute geschieht: El blando susurro Zartes Flüstern, Nace, y nace entre las pajas Geboren im Stroh, las hojas no muevan bewege nicht die Blätter! sin abrigo y sin calor ohne Mantel und ohne Wärme. guardándole el sueño, Sie wachen über seinen Traum, y en colchones de damasco Aber auf Matratzen aus Damast que aunque duerme, vela, der wacht, auch wenn er schläft, suele dormir un jergón, da schläft ein dicker Wanst! que Amor se ha dormido … denn Amor ist eingeschlafen … ¡Hu, hu, hu! yo conozco uno y aún mas de dos. Ach! Einen kenne ich und sogar mehr als zwei. Señor divino, remedianos … Göttlicher Herr, erlöse uns … Las flores su nácar Die Blüten halten ihr Nace y por guiar los reyes, Um Könige zu führen ist er geboren, detenido tengan, Perlmutt zurück und sin estrella se quedó, doch blieb er ohne Stern haciendo al silencio schweigen in Stille, enseñando que en el mundo und lehrte, dass es in der Welt que parlero sea, was für Gerede wär’s! no hay más estrella que Dios, keinen Stern außer Gott gibt, que Amor se ha dormido … Denn Amor ist eingeschlafen … ¡Hu, hu, hu! mas la del necio lo es el doblón. Ach! außer dem des Narren: das Gold. El ave si canta Der Vogel singt Vienen a sus pies tres cetros Drei Zepter liegen ihm zu Füßen, arrullo parezca einem Wiegenlied gleich, tan humildes que, en su honor, so bescheiden, dass zu seiner Ehr’ y si respirare und wenn er atmet, ni hay altezas, ni excelencias es keine Hoheit, keine Exzellenz gibt, con tiento se mueva, bewegt er sich mit Vorsicht, pues cada uno trae un don, also bringt ein jeder Gaben mit, que Amor se ha dormido … denn Amor ist eingeschlafen … ¡Hu, hu, hu! pero ya hay dones sin ton ni son. Ach! Gaben gibt es ohnehin schon. Señor divino, remedianos … Göttlicher Herr, erlöse uns … Cristal condensado Wie beschlagenes Glas Llegan y entre mula y buey Zwischen Maultier und Ochse kommen sie las aguas parezcan wirkt das Wasser, hallan al infante Dios, herein und finden den kindlichen Gott; y paren su curso, es hält inne in seinem Lauf que tratar con animales im Umgang mit dem Vieh su orgullo detengan, und hält seinen Stolz zurück, ya es empezar su pasión, beginnt seine Leidenszeit schon. que Amor se ha dormido … denn Amor ist eingeschlafen … ¡Hu, hu, hu! que hoy hay de bruto todo un montón. Ach! Viel Rohheit gibt es heute schon. Vuelven por otro camino Sie kehren auf and’rem Weg zurück, que su ciencia les dictó: als ihre Weisheit ihnen vorschrieb: a saber mudar consejo Sie verstehen ihre Meinung zu ändern, je según viene la ocasión, nach günstiger Gelegenheit, ¡Hu, hu, hu! porque repita la alegre voz: Ach! damit die heitere Stimme wiederhole: Señor divino, remedianos … Göttlicher Herr, erlöse uns …
GESANGSTEXTE JOSÉ DE TORRES JOSÉ DE TORRES Mas no puede ser Mehr kann er nicht sein Despacio Langsam Minuet Menuett Mas no puede ser, Mehr kann er nicht sein, Mortal venturoso Glückseliger Sterblicher ¡oh eterna bondad! o unendliche Güte. ven a ver en ti komm und erkenne in dir y hoy menos te haces Heute erniedrigst du dich otro nuevo ser ein neues Wesen por poder ser más. stärker noch im Leide. a otro mejor fin. mit einem besseren Sinn. ¿Quién entenderá Wer kann begreifen, Si naciste ingrato Da du undankbar geboren, bajar que es subir, dass Herabsteigen Emporsteigen heißt a que culpa vil welch’ gemeine Sünde, subir que es bajar? und Emporsteigen Herabsteigen? siendo venturoso bist du doch glückselig, pues de tu Deidad Denn wie die Gottheit te hiciese feliz. denn du wirst Gnade spenden. baja al suelo el cielo steigt der Himmel herab zur Erde. naciendo a penar. Hoy infeliz siendo Heute unglücklich Zum Leiden geboren naces a adquirir wird doch in dir geboren Sube eterno el polvo steigt ewig empor der Staub otro ser de gracia ein Wesen en ese disfraz: in dieser Verkleidung. que te ilustre en ti. voll der Gnade. ¿quien entenderá Wer kann begreifen de esta sacra unión dieser heiligen Verbindung Grave Ernste Weise la contrariedad? Widerspruch? Búscale amor, Suche in ihm die Liebe, pregunta a la flor, frage die Blume, Recitado Rezitativ la estrella, la fuente den Stern, die Quelle, Siendo Dios no tenías Als Gott wärest du ein allmächtiges Wesen. el tronco, el jazmín: den Stamm, den Jasmin, más que ser, que tu ser omnipotente, Aber du, o großer Messias, que ellos dirán, denn sie werden dir sagen, y para ser, es fuerza ¡oh gran Mesías! willst deine Herrlichkeit erniedrigen aunque absortos están voll Erstaunen, humillar tu esplendor, cuando consiente und den Anblick deiner Göttlichkeit in dieser adonde está un Dios wo ein Gott ist, ver tu divinidad en ese traje, Form erlauben; damit später sie emporsteige, que se muere por ti. der für dich stirbt. y porque luego suba, ahora baje. muss erst sie herabsteigen. Aria Arie Descienda ¡oh Señor! tu ser, Steige herab, o Herr! que el descender es subir, Denn Herabsteigen heißt Emporsteigen. JUAN FRANCÉS DE IRIBARREN JUAN FRANCÉS DE IRIBARREN pues quien te viere nacer Wer dein Kommen sah, Viendo que Gil hizo raya, Jácara de navidad Seit Jil Aufsehen erregte a padecer y morir, zum Leiden und zum Sterben, te verá luego ascender wird dich danach emporstiegen sehen Soprano Sopran en trono de rosicler im Thron der Morgenröte Viendo que Gil hizo raya Seit Jil Aufsehen erregte a tu dosel de zafir. zu deinem Saphirbett. en el portal, ahora un año, an der Krippe vor einem Jahr, Bato, con jácara nueva, will nun Bato ihn mit einer pretende rayar más alto. neuen Romanze übertreffen.
GESANGSTEXTE Tenor Tenor Todos Alle Denle lugar, que esta noche Gebt ihm Gelegenheit, denn heute Nacht Profundo es el pensamiento Tief sind die Gedanken quiere, su rabel punteando, will er die Hirtengeige zupfen. y será un abismo el caso. und abgründig ist das Glück. hacer que suba de punto Applaudieren wir Bajo Bass la inventiva en el aplauso. seinem sprudelnden Witz! Cual cohete de varilla Wie ein Schwärmer Todos Alle subió Lucifer volando stieg Luzifer fliegend empor, Vaya pastores, de fiesta Auf, ihr feierfreudigen Hirten, auf! pero errose y no dio fuego aber er irrte und entfachte nicht das Feuer, Siga, que prontos estamos, Fort, wir sind bereit! con que vino a arder abajo. also fiel er brennend herunter. Corra, que es noche de gusto, Lauft, es ist eine Nacht der Wonne, lauft! Todos Alle Vamos, que el gozo es del caso. Gehen wir, der Genuss beginnt. Es propio en quien sube mucho Es ist denen, die zu hoch steigen, eigen, ¡Vaya, siga, corra, vamos! Auf, fort, lauft, gehen wir! caer con mayor porrazo. dass sie umso härter wieder fallen. Soprano Sopran Alto Alt ¡Cuidado con las respuestas! Achtet auf den Startschuss! Quedó Luzbel desde entonces Seit jenem Tag hält Luzifer nicht ein, Todos Alle chispas contra el hombre echando Funken gegen die Menschen zu sprühen Tu rabel irá guiando Deine Hirtengeige wird uns führen, y todo vueltas y giros und sucht sich wendend und ringend para que con su sainete damit wir nach ihrem Klang busca pie para abrasarlos. nach Anlässen, sie zu verbrennen. las demos más entonados. den Gesang besser anstimmen. Todos Alle Soprano Sopran Pero si le hurtan el cuerpo Wenn sie aber seinen Körper verletzten, ¡De Lucifer es la historia! Luzifers Erzählung ist’s. serán vanos sus chispazos. werden seine Funken umsonst sein. Tenor Tenor Tenor Tenor ¡Ése es un cuento del diablo! Das ist eine Teufelsgeschichte. Eva en la plaza del mundo Seit die Welt erschaffen ward, estaba en coloquios arduos hörte Eva nicht zu sprechen auf Todos Alle y el fuego de culebrilla und das Schlängleins Feuer ¡Fuego, que el tema echa chispas! Feuer, denn die Sache wirft Funken. la tiznó que la hizo un asco. verrußte sie auf erbärmliche Weise. Soprano Sopran Todos Alle En fuego he de disfrazarlo Mit Feuer muss ich’s tarnen, De una mujer que habla mucho Bei einem Weib, das so viel redet, para que la nueva idea damit der neue Einfall no admiren que yerre tanto. kein Wunder, dass es so viel fehlet. haga ruido extraordinario. auch wirklich Wirbel macht. Soprano Sopran Todos Alle Ya en el castillo del mundo Als in der Festung der Welt ¡Vaya, siga, corra, vamos! Auf, fort, lauft, gehen wir! las invenciones cesaron, die Einfälle endeten, Soprano Sopran que Luzbel fue a los abismos stieg Luzifer in die Abgründe hinab Oiga todo el Universo Höre das ganze Weltall dando el último bombazo. mit dem letzten Donnerschlag. la jacarilla que entablo das angestimmte Liedchen, Y así da fin a la fiesta Und so endet auf diesem Fest que ha de hacer eco si atienden widerhallen wird es, wenn ihr Acht gebt, la jacarilla de Bato. Batos lustige Romanze. a que es de fuego el disparo denn feurig ist sein Schuss.
VORSCHAU VENEDIG OSTERFESTIVAL OSTERFESTIVAL Eine andere, ebenfalls besonders reiche musikalische Region VENEDIG erkundet das Osterfestival »Venedig«. In zehn Konzerten wird in der Elbphilharmonie die venezianische Musikgeschichte in ihrer ganzen Vielfalt erlebbar: von der Renaissance und Komponis ten wie Claudio Monteverdi, dem Wegbereiter der Oper, über die Tradition der singenden Gondoliere bis hinein in die Moderne zu Komponisten wie Igor Strawinsky und Luigi Nono. Und natür lich darf auch Antonio Vivaldi nicht fehlen, dessen sechs Cello sonaten auf dem Programm stehen – gespielt vom französi 17.– 23.4. 2019 schen Star-Cellisten Jean-Guihen Queyras (Foto) am 21. April. 17.– 23. April 2019 | Alle Konzerte unter: elphi.me/venedig MONTEVERDI »ULISSE« SAVALL »VON BYZANZ BIS VENEDIG« NEUWIRTH »LE ENCANTADAS« GHETTO SONGS, UNA SERATA VENEXIANA, VIVALDI, GABRIELI, NONO … Es ist nicht gestattet, während des Konzerts zu filmen oder zu fotografieren. IMPRESSUM ELBPHILHARMONIE Herausgeber: HamburgMusik gGmbH Geschäftsführung: Christoph Lieben-Seutter (Generalintendant), Jochen Margedant 040 357 666 66 Redaktion: Clemens Matuschek, Simon Chlosta, Janna Berit Heider, Laura Etspüler WWW.ELBPHILHARMONIE.DE Lektorat: Reinhard Helling Gestaltung: breeder typo – alatur, musialczyk, reitemeyer Druck: Flyer-Druck.de Anzeigen: Antje Sievert, +49 40 450 698 03, antje.sievert@kultur-anzeigen.com BILDNACHWEIS Francisco de Zurbarán: »Die Ankündigung«, 1650 (Philadelphia Museum of Art); Die Kathe- drale von Jaén (Wjmclain); Diego Velázquez: »Die Anbetung der Könige«, 1619 (Prado National Museum, Madrid); Al Ayre Español, Eduardo López Banzo (beide Marco Borggreve); Alison Lau (Yat Ho Tsang); María Eugenia Boix, Gabriel Díaz (beide unbezeichnet); Víctor Sordo (Pablo F. Juárez); José Antonio López (media res); Jean-Guihen Queyras (François Sechet)
Es ist das Besondere, das Wellen schlägt. WIR DANKEN UNSEREN PARTNERN PRINCIPAL SPONSORS PRODUCT SPONSORS FÖRDERSTIFTUNGEN BMW Coca-Cola Kühne-Stiftung Montblanc Hawesko Körber-Stiftung SAP Lavazza Hans-Otto und Julius Bär Meßmer Engelke Schümann Stiftung Deutsche Telekom Ricola Haspa Musik Stiftung Ruinart Hubertus Wald Stiftung Störtebeker Ernst von Siemens Musikstiftung Cyril & Jutta A. Palmer Stiftung Mara & Holger Cassens Stiftung CLASSIC SPONSORS Programm Kreatives Europa Aurubis der Europäischen Union Bankhaus Berenberg Adam Mickiewicz Institut Commerzbank AG Stiftung Elbphilharmonie DZ HYP GALENpharma Freundeskreis Elbphilharmonie Hamburger Feuerkasse + Laeiszhalle e.V. Hamburger Sparkasse Hamburger Volksbank HanseMerkur Versicherungsgruppe HSH Nordbank Jyske Bank A/S KRAVAG-Versicherungen Wall GmbH M.M.Warburg & CO ELBPHILHARMONIE CIRCLE Der offizielle Weinpartner der Elbphilharmonie Mehr Infos unter: hawesko.de/elphi
MODERNE KULTUR IN EINZIGARTIGER GESTALT. WELCHE VISION MÖCHTEN SIE VERWIRKLICHEN? PRINCIPAL SPONSOR Julius Bär ist Principal Sponsor der Elbphilharmonie Hamburg. juliusbaer.com
Sie können auch lesen