Café am Neuen See - Café am Neuen See
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Inhalt Content ✽ 3 Inhalt Content 7 Café am Neuen See Café at Neuer See 10 Geschichte des Tiergartens The Tiergarten’s History 13 Umbau – Das CaNS in neuem Glanz A CaNS Makeover VERANSTALTUNGEN / EVENTS 72 Impressum Imprint 44 Feiern im CaNS Celebrate at CaNS 47 Was macht einen guten Gastgeber aus? LOCATIONS What makes a good host? 18 Das Restaurant des Café am Neuen See 52 Ostern The Restaurant of Café am Neuen See Easter 22 Kulinarisch durch das Jahr – Essen & Getränke 57 Den Neuen See erkunden Our culinary year – Food & Drinks Boat Trip across the Lake 26 Spritz 59 Grillen mit den Chefs Spritz Grilling with the Chefs 28 Die Almhütte 62 Oktoberfest im CaNS REZEPTE / RECIPES The Alpine Cottage Oktoberfest at CaNS 33 Die Scheune 63 Erntedankfest 30 Lamm-Marinade The Barn Thanksgiving Lamb marinade 36 Die Terrasse 66 Eisstockbahn 34 American Pancakes The Patio Curling American Pancakes 41 Der Biergarten 67 Weihnachtsmarkt am Neuen See 38 Milcheis The Beer Garden Christmas Market by the Lake Icecreme 41 Der Hofladen 67 Weihnachten im CaNS 48 Negroni The Farm shop Christmas at CaNS Negroni-Cocktail 42 Unter unseren Kastanien 71 Weihnachtsgänse 50 Aperol Spritz Under our chestnuts Christmas Geese Aperol Spritz 2 3
Café am Neuen See Café at Neuer See ✽ Im Herzen Westberlins, idyllisch am Neuen See im Tiergar- In the heart of West Berlin, by the idyllic Neuer See lake in ten gelegen und umgeben von großen Bäumen, befindet the midst of the Tiergarten park and surrounded by great sich das Café am Neuen See. Dort begrüßen wir unsere trees, lies the Café am Neuen See. There, we welcome our Gäste in einem urbanen Landhaus, um unsere fünf kulinari- guests in an urban country house to celebrate our five cu- schen Jahreszeiten zu feiern: linary seasons: FRÜHJAHR – SOMMER – HERBST – WINTER SPRING – SUMMER – AUTUMN – WINTER und WEIHNACHTSZEIT. and CHRISTMAS. Außerdem bieten wir Ihnen den schönsten traditionellen Our establishment prides itself on hosting the city’s most Biergarten der Stadt mit einem romantischen Seeblick beautiful traditional beer garden, featuring a unique scenic in den Tiergarten. Beim entspannten Biergarten- view of the lake and the Tiergarten. With its relaxed flair lassen sich die Aussicht und die leckeren atmosphere and self-service, our beer garden is per- Gerichte besonders gut genießen. fect for enjoying the view and our delicious dishes. Auch unser gemütliches Restaurant mit Garten- terrasse lädt zum genussvollen Verweilen ein. Our cozy restaurant with its garden terrace Besuchen Sie unser Café – unser Naherholungs- is also a delightful place to linger and rest. gebiet! Wir haben viele großartige Angebote für Visit our café – a local recreational area! die ganze Familie. Das Café am Neuen See ist der We have a lot to offer for the whole family. perfekte Ort, um dem Großstadtleben für ein Café am Neuen See is the perfect place to escape the paar schöne Stunden zu entfliehen. hustle and bustle of city life for a few precious hours. 9
Geschichte des Tiergartens The Tiergarten’s History ✽ Der Große Tiergarten, der das Café am Neuen See umgibt, ist das grüne Herz Berlins. Im Laufe der Jahrhunderte veränder- ten sich das Aussehen und die Nutzung des Parks immer wie- der. Er wurde 1527 angelegt und diente damals als Jagdrevier für die Kurfürsten von Brandenburg. Im 18. Jahrhundert wurde der Park in einen barocken Lustgarten mit Blumenbeeten und Skulpturen umgewandelt. Im 19. Jahrhundert gestaltete Peter Joseph Lenné den Tiergarten in einen englischen Landschafts- park mit vielen Brücken und Alleen um. Im dunkelsten Kapitel seiner Geschichte holzten die Berliner am Ende des Zwei- ten Weltkriegs große Teile des Tiergartens ab. Die freien Flächen wurden zum Anbau von Kartoffeln und Rüben genutzt. Nach diesem Tiefpunkt ging es aber wieder bergauf: In den Nachkriegsjahren spendeten west- deutsche Städte über eine Million Bäume und Sträu- cher, um den Park wieder zu bepflanzen. So wurde der Tiergarten nach und nach zu der grünen Oase, die wir heute alle kennen, schätzen und lieben. The large and majestic inner-city park Tiergarten in West Berlin which surrounds Café am Neuen See is the city’s green heart. Over the course of centuries, the Tiergarten was transformed many times in design and use. It was first esta- blished in 1527 as hunting grounds for the Electors of Branden- burg. In the 18th century, the park was redesigned as a baroque Lustgarten, a garden for the public’s pleasure and entertainment, featuring flowerbeds and sculptures. In the 19th century, land- scape architect Peter Joseph Lenné remodeled the Tiergarten after English gardens, with lots of bridle paths and bridges. In its history’s darkest chapter at the end of WWII, the Tiergarten was used as farmland to grow potatoes and vegetables after Berliners had cleared almost all of its trees. After this low point, however, things started to improve again: In the postwar decades, West German cities donated over a million trees and shrubs to restore the greenery. Thus, by and by, the Tiergarten became the green oasis of West Berlin we all know, cherish and love today. 10 11
Umbau – Das CaNS in neuem Glanz A CaNS Makeover ✽ Das Café am Neuen See (abgekürzt CaNS) gilt als Institution Café am Neuen See (or CaNS for short) is a veritable Berlin in Berlin, immerhin wurde es bereits 1896 gegründet. 51 Jah- institution, having been founded in 1896. 51 years re später wurde es um den bekannten Flachbau ergänzt. 2017 later, the well-known flat-roofed building was added war es Zeit für einen Umbau, denn wir brauchten einfach to the café. In 2017, we decided it was time for a mehr Platz. Darum ließen wir die alten Hochbunker spren- remodeling as we simply needed more. As a first gen, die unser Restaurant umgaben. Die Schutzräume step, we had the adjacent old high-raise bunkers nahmen sehr viel Raum ein – immerhin maßen allein die demolished. They took up way too much space – the Bunkerdecken und Wände aus Beton 2,80 Meter! Ohne die shelters’ concrete ceilings and walls alone measu- Bunker konnten wir jedoch endlich umfangreiche Aus- red 2,80 meters – over 9 ft! With the bunkers out of the bauarbeiten und Modernisierungen vornehmen: Wir way, however, we were able to rebuild and modernize. We vergrößerten den Gastraum und bauten eine wunder- extended our dining area significantly and built a beautiful schöne Scheune aus Glas. Der Flachbau in der Mitte blieb barn made of glass. We kept the outer part of the central äußerlich erhalten, um den Charme zu bewahren. Seit dem flat-roofed building. This way, we were able to preserve its Umbau kann aber sein Inneres viel besser genutzt werden. outer charm while making good use of its inner rooms. Beim Umbau war uns außerdem der Fokus auf Nachhaltigkeit During the remodeling, we also focused especially on sus- besonders wichtig. Darum bauten wir zum Beispiel wasser- tainability. We built, for example, fireplaces with back boilers führende Kamine ein, um die Räume mit Wärme und Warm- as an environmentally friendly way to provide hot water and wasser zu versorgen. Diese Kamine sind umweltfreundlich central heating for our rooms. With the firewood, we use an und werden mit nachwachsenden und regional verfüg- energy source that is renewable and regionally available. baren Rohstoffen beheizt. Auch bei der Inneneinrichtung For the interior design, we used natural stone and verarbeiteten wir an den Wänden unbehandelten Naturstein wood from nearby Brandenburg to build the walls and und an der Decke Holz aus Brandenburg. Kulinarisch gab es ceiling. In addition, we had a culinary makeover as well, sozusagen ebenfalls einen Umbau: eine Neuorientierung auf so to speak: Reorientation towards the Mediterranean cuisine. die Mediterrane Küche. Wir beziehen dabei viele der Zutaten A lot of the ingredients come straight from our in-house direkt aus unserem Hofladen. farm shop. Als kleine Besonderheit können unsere Gäste in der Glas- As a special little treat, our guests can take a look at scheune übrigens alte Steinfliesen aus dem Berliner Olym- old stone tiles from the Berlin Olympia Stadium. These piastadion begutachten, die hier im CaNS ein neues Zuhause tiles found a new home in our glass barn. gefunden haben. 12 13
Das Restaurant des Café am Neuen See The Restaurant of Café am Neuen See ✽ Unser Restaurant bietet einen einzigartig offenen und freien Our restaurant offers a uniquely open and unobstructed view Blick auf den Tiergarten und den Neuen See. Unsere Kamin- of the Tiergarten and the Neuer See lake. Our fi- öfen sorgen dabei für wohlige Wärme und den Duft des replaces provide comfort, warmth and an at- Waldes. Bei solcher Gemütlichkeit lassen sich unse- mospheric wooden scent. All this coziness will re Speisen und Getränke umso besser genießen. Bei allow you to enjoy your meals and drinks to the Ihrem Aufenthalt im Café am Neuen See werden all fullest. A stay at Café am Neuen See will appeal Ihre Sinne angesprochen. Wir bieten Ihnen so einen to all your senses. We offer you a small vacation in kleinen Urlaub mitten in der Großstadt. the middle of the big city. Facts FACTS ca. 100 m2 approx. 100 m2 / 1.075 sq ft 50 – 120 Sitzplätze space for 50 – 120 seating guests 200 Stehplätze or 200 standing guests 18 19
20 21
Kulinarisch durch das Jahr – Speisen & Getränke Our culinary year – Food & Drinks ✽ FRÜHJAHR – SOMMER – HERBST – WINTER und WEIH- SPRING – SUMMER – FALL – WINTER and CHRISTMAS – these NACHTSZEIT – das sind unsere fünf kulinarischen Jahreszeiten, are our five culinary seasons. We want to celebrate and en- die wir gemeinsam mit Ihnen feiern und genießen. Unser Kü- joy them with you. Our team of chefs creates tasty high- chenteam kreiert die passenden Höhepunkte für jede Saison. lights for every single one of them. We blend hearty regional Dabei treffen deftige, regionale Spezialitäten spielerisch specialties with international delicacies to conjure auf internationale Köstlichkeiten – eine Gaumenfreude culinary delights of the highest gastronomic auf höchstem gastronomischen Niveau! Unser standard. Our secret? A novel mix of regio- Geheimrezept? Ein neuartiger Mix aus regionaler nal tradition and international innovation, Tradition und internationaler Innovation, weltoffen for a cosmopolitan country house cuisine und doch bodenständig – und immer von bester of the highest quality! Let us enchant you Qualität! Lassen Sie sich von dieser modern- with these new, modern yet rustic meals. rustikalen Kochkunst verzaubern. Wir erfüllen We make (almost) every wish come true Ihnen (fast) jeden Wunsch und führen Sie während as we introduce you to the world of multi- unserer fünf kulinarischen Jahreszeiten durch die faceted, new country house cuisine over the Welt der facettenreichen neuen Landhausküche. course of our five culinary seasons. Beginnen Sie den Tag mit unserem berühmten Frühstück – sei Das Mittagessen genießen Sie bei schönem Wetter am bes- Für Nachtisch, Kaffee und Kuchen ist selbstverständlich Auch beim Abendessen kommen Feinschmecker bei uns es nun deftig-traditionell, mit Superfoods oder einer Kombina- ten im Freien. Vielleicht haben Sie Lust auf köstliche regionale auch gesorgt: sammeln Sie zum Beispiel nach einem Spa- stets auf ihre Kosten, beim Geschäftsessen genauso wie tion aus beidem. Wählen Sie dabei zwischen Köstlichkeiten aus Bachforelle, Lammbratwurst oder Spareribs vom Kalb? Oder ziergang im Tiergarten neue Energie bei einem leckeren beim privaten Dinner mit Familie und Freunden. Bei Ker- Bio-Ei, frischen Detox-Cocktails, leckerem Fruchtsalat, haus- sind Sie eher in der Stimmung für eine Bowl mit Kale, Lachs hausgemachten Eis, unserer herrlichen Lava-Cake mit zenschein können Sie sich zum Beispiel unsere belieb- gemachtem Porridge und Granola – wir lassen keine Wünsche und Avocado? Wofür Sie sich auch entscheiden – hier werden flüssigem Schokokern oder einem duftenden Stück haus- te Pizza aus dem Steinofen schmecken lassen. Mit einem offen, damit Sie gesund und energiegeladen in den Tag starten Sie kulinarisch verwöhnt! gemachten Kuchen. kleinen Aperitif, zu zweit oder in geselliger Runde kommt können. Ihr Tag dann zu einem genussvollen und gelungenen Ab- schluss. In good weather lunch is best enjoyed outside. Relax in the Afternoon tea and desserts are another highlight at Café Start the day with our famous breakfast – be it in the hearty shade of the surrounding trees and under patio umbrellas as am Neuen See. After a day of exploring Berlin and the Tier- traditional style, with super foods or a combination of both. we serve you everything from appetisers to desserts. Maybe garten, enjoy your tea or coffee with some refreshing ice Dinner at Café am Neuen See is another treat for our Choose from a selection of delicacies made from organic eggs, you fancy a delicious regional whole brown trout, some lamb cream, our heavenly lava cake with a liquid chocolate core guests. Whether for business or pleasure with family and fresh detox cocktails, salmon sandwiches, tasty fruit salad or sausage or veal spareribs? Or are you more in the mood for or a slice of aromatic homemade cake. friends – gourmets and foodies will always get their mo- homemade porridge – we leave nothing to be desired for you pumpkin curry soup or a Hollywood Bowl with kale, salmon and ney’s worth with us. Try our popular crispy brick-oven-ba- to start the day healthy and full of energy. avocado? Whatever you choose – we will indulge your culinary ked pizza as you sit by candlelight and with chains of lights cravings! in the trees. Have a little drink in good company as your day 22 comes to a delicious close.
Spritz Spritz ✽ Im Sommer 1859 baten Österreichische Soldaten Kellner in Venedig den lokalen Wein mit einem SPRITZ von kaltem Sprudelwasser zu verlängern, da er ihnen zu stark war. Die italienischen Bitter (z.B. Aperol o. Campari) kamen in den 20 und 30ern dazu und Prosecco in den 90ern. Heute ist der SPRITZ die Kombination von zwei Teilen Bitter, drei Teilen Prosecco o. Crémant und einem Teil Sodawasser. In the summer of 1859, Austrian soldiers asked waiters in Venice to add a SPRITZ of cold sparkling water to the local wine because it was too strong for them. The Italian bitters (e.g. Aperol or Campari) were added in the 20s and 30s and Prosecco in the 90s. Today the SPRITZ is a combination of two parts Bitter, three parts Prosecco or Crémant and one part Soda water. 27
Die Almhütte The Alpine Cottage ✽ Unsere neue Almhütte dient als gemütliche Lounge für Our new Alpine cottage is a cozy lounge for moments of Momente der Entspannung. Auf Ledersesseln können Sie hier relaxation. Leave your worries behind in our inviting leather im Sommer die Seele baumeln lassen, vielleicht bei einem chairs, maybe with a glass of splendid wine. In winter, the guten Tropfen. Im Winter lässt sich die Landhausatmo- comfortable cottage atmosphere is best enjoyed by the sphäre am behaglichen Kamin wunderbar auskosten. crackling homey fireplace. Wir betreiben unsere Kamine nachhaltig, denn für Sustainability is important to us, so for our warming unsere Wärme spendenden Flammen verwenden wir fires, we exclusively use carbon-neutral, stored-for- ausschließlich CO2-neutrales, zwei Jahre gelagertes two-years beech wood from the regional Branden- Buchenholz aus dem Brandenburger Forst. burg forest. Facts FACTS ca. 80 m2 approx. 80 m / 860 sq ft 2 50 – 120 Sitzplätze space for 50 – 120 seating guests 200 Stehplätze or 200 standing guests 28 29
Lamm-Marinade Lamb marinade Zutaten Das Fleisch vorbereiten (kalt abwaschen und abtrocknen, wenn notwendig von Haut und 10 EL Olivenöl Sehnen befreien) und portionieren. 1 TL Zimtpulver 2 TL Kreuzkümmel Die Chilischote in feine Ringe schneiden und die 1 TL Salz Minze fein hacken. Die Knoblauchzehen schä- 1 Chilischote(n) ( Jalapeño) len und längs halbieren. Den inneren Keim der 2 EL Minze, gehackt Knoblauchzehen entfernen und die Zehen in 2 Knoblauchzehe(n) der Knoblauchpresse zerdrücken. Alle Zutaten in einen Gefrierbeutel geben und vermischen. Das Fleisch zugeben und mit der Marinade ver- mengen. Dazu den Gefrierbeutel in Abständen immer wieder bewegen und das Fleisch so mit der Marinade umhüllen und durchziehen lassen (mindestens 3 Stunden). Nun das Fleisch wie gewohnt grillen. Dazu empfehlen wir einen fruchtigen Rotwein zum Beispiel am Kamin unserer Almhütte. 30 31
Die Scheune The Barn ✽ Unsere lichtdurchflutete Scheune bietet zu allen Jahres- With its open, inviting atmosphere and bathed in light, zeiten eine einladende Atmosphäre, um anzukommen, zu our barn is perfect for every season to truly be in the genießen und zu verweilen. Entspannen Sie sich auf den moment and enjoy yourself. Relax in our cozy seating gemütlichen Sitzgelegenheiten und an unserer Cock- area and at our cocktail bar when trying our selection tailbar mit internationalem Weinangebot. Der gekonnte of international wines. The barn’s tasteful combination Mix der Scheune aus Holz, Glas und Stein mitten im Tier- of wood, glass and stone in the middle of the Tiergarten garten ermuntert unsere Gäste, das hektische Treiben presents a chance to leave behind the hustle and bustle Berlins hinter sich zu lassen. Verbringen Sie ein paar be- of Berlin. Instead, indulge in this small oasis of peace and sondere Momente in dieser kleinen Oase der Ruhe und let the gorgeous view enchant you. lassen Sie sich vom wunderbaren Ausblick verzaubern. FACTS Facts approx. 130 m / 1.400 sq ft 2 ca. 130 m2 space for 50 – 120 seating guests 50 – 120 Sitzplätze or 200 standing guests 200 Stehplätze 32 33
American Pancakes American Pancakes Zutaten für 10 Stück Alle Zutaten miteinander verrühren, bis ein gleichmäßiger Teig entstanden ist. Etwas Fett 250 g Mehl (Type 405) in eine Pfanne geben und auf mittlerer Stufe 1 EL Zucker erhitzen. Je 2 EL Teig in die Pfanne geben. Die 3 TL Backpulver Pancakes sollten etwa einen Durchmesser von 2 Eier (Gr. M) ca. 10 cm haben. 1 Prise Salz 175 ml Milch Pancake ca. 2 Minuten ausbacken, bis sich klei- etwas Speiseöl (z.B. Sonnenblumenöl) ne Bläschen bilden, dann wenden und von der anderen Seite ebenfalls solange ausbacken. etwas Ahornsirup und einige Beeren American Pancakes mit Beeren und Ahornsirup zum Garnieren garnieren und servieren. Genießen Sie die Pancakes zum Beispiel in unserer Scheune mit frischem heißen Kaffee. 34 35
Die Terrasse The Patio ✽ Auf der Terrasse vor der Scheune können Sie gutes Adjoining the barn is our patio, the Wetter und die herrliche Lage des CaNS voll- perfect spot to enjoy good weather and ends auskosten. Wir verwöhnen Sie dort mit the gorgeous view. Let us treat you to our regionalen und saisonalen Gerichten, zum regional and seasonal dishes, like our ex- Beispiel mit unserem sehr beliebten Flamm- tremely popular Flammkuchen (a pizza-like kuchen. delicacy). Facts FACTS ca. 150 m2 approx. 150 m2 / 1.620 sq ft 50 – 120 Sitzplätze space for 50 – 120 seating guests 200 Stehplätze or 200 standing guests 36 37
Milcheis Icecreme Zutaten für 4 Portionen Milch, Vanilleextrakt, Kondensmilch und Salz in einer Schüssel verrühren. Sahne steif schla- 100 ml kalte Milch gen und vorsichtig die Milchmasse untermi- Vanillearoma schen. Masse in einer flachen Metallschüssel in 340 g gezuckerte Kondensmilch die Kühltruhe stellen. Stündlich durchrühren, etwas Salz bis das Eis fest ist. Das dauert mindestens vier 500 ml Schlagsahne Stunden. je nach Geschmack mit Schoko, Beeren etc. verfeinert ... und natürlich mit ganz viel Liebe. Genießen Sie Ihre Lieblingssorte unserer hausgemachten Eiscreme zum Beispiel mit einem Glas hausgemachter Limonade auf unserer sonnigen Terrasse. 38 39
Der Biergarten The Beer Garden ✽ Unser Biergarten ist direkt am See unter Bäumen und bietet Our beer garden offers everything your heart desires, from vom Eis bis zur Bratwurst alles, was das Herz begehrt. Genie- sausages to ice cream. Until well after sunset, you can enjoy our ßen Sie die lockere Biergartenatmosphäre bei frisch gezapftem beer garden with beer fresh from the tap. Have a taste of our Bier, eisgekühlten Getränken, hausgemachter Limonade und Bavarian, regional and Italian specialties right by the water un- probieren Sie unsere bayerischen, regionalen und italienischen der the Tiergarten’s beautiful trees. Try our homemade bret- Spezialitäten. Hier gibt es alles von hausgemachten Brezeln zels and Leberkäse and cake from our very own in-house bakery. und Leberkäse, bis zum Kuchen aus der hauseigenen Bäckerei. Plus, there is a sandbox for children to play in. Enjoy a fresh beer Während die Kinder sich im Sandkasten austoben, können Sie and a Bratwurst by the waterfront in this authentic, easygoing den Abend gemütlich am See mit einem Federweißer ausklin- Bavarian beer garden atmosphere. gen lassen. Der Hofladen The Farm Shop ✽ In unserem Hofladen sind Sie genau richtig, wenn Sie Appetit auf frisches Lammfleisch oder unsere berühmten Gänse ha- ben. Neben den Fleischspezialitäten bieten wir auch Eier von unserem eigenen Hof an. Außerdem gibt es hier hausgemachte Marmeladen und Kuchen, Brot und im Winter Stollen aus der hauseigenen Bäckerei. Alle Zutaten werden durchweg nach- haltig und verantwortungsvoll in eigenem kontrollierten Anbau produziert oder durch Kooperationen mit regionalen Landwirt- schaftsbetrieben erworben. Our farm shop is the first choice if you are in the mood for aro- matic fresh lamb or our famous geese. In addition to the meat specialties, we offer our own farm’s eggs. Various homemade jams and cakes, bread and seasonal Christmas Stollen from our in-house bakery complement our rustic menu. All ingredients are produced sustainably and responsibly, either in cooperation 40 with regional organic farms or organically grown in-house. 41
Unter unseren Kastanien Under our chestnuts ✽ Feiern Sie unter unseren Kastanien: Romantisch unter leuch- tenden Girlanden, direkt am See und wunderschön separiert vom Geschehen. Wir stellen Ihnen köstliche Sommermenüs zu- sammen. Facts: 80 – 100 Sitzplätze Celebrate under our chestnuts: romantically under glowing garlands, right on the lake and beautifully separated from the action. We put together delicious summer menus for you. FACTS : space for 80 – 100 seating guests 42 43
Feiern im CaNS Celebrate at CaNS ✽ Das Café am Neuen See eignet sich hervorragend für Firmen-, Café am Neuen See is the perfect location for business Weihnachts- oder Familienfeiern. Unsere Gäste haben hier parties, Christmas celebrations or family festivities. Our bereits Ostern und Tanz in den Mai gefeiert, Halloween, guests have celebrated many occasions here: Easter Kommunion und Konfirmation, Geburtstage und Jubilä- and Spring Dances in May, Halloween, communions en und vieles mehr. Wir haben viel Platz – ob draußen and confirmations, birthdays and anniversaries. direkt am See oder drinnen in einer unserer Event- We have a lot of space and make everything possi- locations – und machen alles möglich. Wir sprechen ble. We will go over the menu with you in advance, die Menüs und alle Arrangements vorher mit Ihnen ab, so you won’t need to worry about anything. Just re- sodass Sie sich um nichts mehr kümmern müssen und den lax and enjoy yourself and the party. Tag einfach genießen können. 44 45
Was macht einen guten Gastgeber aus? What makes a good host? ✽ Ein guter Gastgeber ist herzlich, wenn er seine Freunde einlädt. A good host is affectionate when inviting his friends and clever Bei der Zubereitung des Essens achtet er auf möglichst regio- when planning the meal. He makes sure that there is a great se- nale Zutaten, eine tolle Auswahl an Speisen und Getränken und lection of food and drink, that the ingredients are sourced regio- sorgt für gute Stimmung. Bei einem lockeren und lustigen ge- nally and that everyone is in a good mood. Everyone enjoys a casu- meinsamen Essen kommen dann alle auf ihre Kosten, besonders al and fun dinner, especially when the evening takes a pleasantly wenn es im Laufe des Abends noch feuchtfröhlich wird. boozy turn. When the rooms are filled with laughter and Wenn Lachen den Raum erfüllt und manche viel- some people might even start dancing – leicht anfangen zu tanzen – umso besser! Die even better! The best evenings end in besten Abende enden sowieso in einer Party! parties anyway! If you need some more Wer dazu noch Inspirationen braucht, kann inspiration for your next one, take a sich hier unsere Cocktail-Rezepte ansehen. look at our cocktail recipes here. 46 47
Negroni Negroni-Cocktail Zutaten für 1 Portion Füllen Sie Eiswürfel in ein Tumbler-Glas und geben Sie dann in gleichen Teilen Gin, Campa- 3 cl Gin ri und Wermut hinzu. Rühren Sie vorsichtig um 3 cl italienischer Bitterlikör (z. B. Campari) und dekorieren Sie das Glas mit einer Orangen- 3 cl süßer, roter Wermut scheibe. Eiswürfel Orangenscheiben nach Wunsch Negroni hat einen süß-bitteren Geschmack, der vom Campari und vom Wermut herrührt. In den 1920er Jahren wollte der italienische Graf Camillo Negroni einen Americano mit mehr Alkohol. Daraufhin erfand sein Bar- keeper diesen neuen Drink, der heute als klassischer Aperitif getrunken wird. 48 49
Aperol Spritz Aperol Spritz Zutaten für 1 Portion Orange heiß waschen und in Scheiben schneiden. Mineralwasser und Aperol 1 Bio-Orange in ein Glas gießen. Eine Orangenscheibe 1 EL Mineralwasser und Eiswürfel zugeben und mit Prosecco 40 ml Aperol auffüllen. 80 ml Prosecco Eiswürfel Bei uns im CaNS gibt es Spritz auch mit Rosen- oder Holunderblütenlikör. Lassen Sie sich von unserer Cocktailkarte inspirieren und stoßen Sie an auf einen spritzigen Sommer. 50 51
Ostern Easter ✽ Im Frühling zu Ostern wird es endlich wieder warm und der Tiergarten beginnt zu blühen. Höchste Zeit, beim CaNS vorbei- zuschauen. Bei uns können Sie Ostern genauso feiern, wie Sie möchten: Ob gemütlich mit Freunden bei einem ausgiebigen Frühstück oder mit einem großen Festessen im Familienkreis – auf jeden Fall lecker und entspannt! Außerdem können Sie sich bei uns auch für Ihre Osterfeier zu Hause eindecken: In unserem Hofladen erhalten Sie Eier und Lammfleisch für den Osterbraten, na- türlich alles von bester Bio-Qualität. Around Easter when spring arrives, the weather gets warmer and the Tiergarten starts to bloom. Time to make a trip to CaNS! Celebrate Easter just as you like it at our café, whether that includes a relaxed and decadent break- fast with friends or a big family feast. It will be delicious in any case. As a bonus, our farm shop offers the perfect ingredients for your Easter festivities at home. Try our organic eggs or our lamb for you Easter roast. 52 53
54 55
Den Neuen See erkunden Boat Trip across the Lake ✽ Raus aus dem Alltag und ab auf den See: Mieten Sie sich im Sommer eines unserer Ruderboote und genießen Sie die Ruhe des Neuen Sees – wahlweise auch mit einem unserer Picknick- körbe, die wir eigens für Sie mit Leckereien befüllen. Gönnen Sie sich eine Bootsfahrt der besonderen Art und entspannen Sie auf dem herrlichen Wasser. Escape the daily grind and take a trip on the lake instead: Rent one of our rowing boats in summer and enjoy the tranquility of the Neuer See lake – with an optional picnic basket filled with delicacies especially for you. Treat yourself to some peace and quiet with this special little excursion, and relax on the beautiful water. 56 57
Grillen mit den Chefs Grilling with the Chefs ✽ Erleben Sie unser BBQ mit dem gewissen Etwas: bei „Grillen Experience our barbecue with a twist: at “Grilling with the Chefs”, with the Chefs“ stehen unsere Küchenchefs für Sie am Grill! our chefs do the barbecuing for you. Whether you attend this Ob mit Familie, Freunden oder Kollegen – wer will, grillt hier summer event with family, friends or colleagues – whoever mit und lernt von den Besten! wants to, can join in on the grilling and learn barbecuing from the best. Bei diesem Sommer-Event bieten wir Ihnen eine große Auswahl an Speisen: Es gibt Salate (wie Kartoffelsalat und At this barbecue, we offer a wide variety of Urtomatensalat), alles vom Holzkohlegrill (zum Beispiel foods, from salads (such as potato or tomato Entrecôte, „Black Hahn“, Bio-Bratwurst oder schot- salad), to anything from the charcoal grill (like tischen Lachs) und vieles mehr. Zum Dessert entrecote, organic Bratwurst and Scottish salmon) bereiten wir für Sie Süßspeisen zu, wie Chee- and many more dishes. There is a selection of des- secake und frisch aufgeschnittenes Obst. serts as well, such as cheesecake and fresh fruit salad. Dazu kann nach Absprache eine Geträn- In addition, guests may book a beverage package deal kepauschale für Säfte, Softdrinks und al- in advance to include juices, soft drinks and alcoholic koholische Getränke wie Wein und Bier ge- beverages such as wine and beer. Revel in the taste bucht werden. So schmeckt der Sommer umso of summer! Make sure you don’t miss this most deli- besser! Lassen Sie sich diese köstlichste aller cious of all barbecues! Grillpartys nicht entgehen! We devise a new barbecuing menu every year. Wir bereiten jedes Jahr neue Grillmenüs für Sie vor. Please feel free to contact us about your wishes and Sprechen Sie uns gern einfach auf Ihre Wünsche an und wir requests, and we are happy to put together an individual offer stellen Ihnen ein individuelles Angebot zusammen. just for you. 58 59
60 61
Oktoberfest im CaNS Erntedankfest Oktoberfest at CaNS Thanksgiving ✽ ✽ Im September feiern wir Oktoberfest – und es ist jedes Jahr Starting in September, we celebrate Oktoberfest – and it’s Wenn sich das Laub rot und golden färbt, feiern wir im CaNS When the leaves turn red and eine Mordsgaudi! Im Festzelt sorgt eine Live-Band für an absolute blast every year! A live band sets the Erntedankfest. Wer sich nach einem besonders schönen golden, we celebrate Thanks- Stimmung, auf den Bänken und Tischen wird ge- right mood in our festive beer tent when ever- Herbstspaziergang im Tiergarten stärken möchte, ist bei uns giving at CaNS. Visit us after an tanzt, gesungen und zünftig gefeiert, natürlich yone dances on the benches and tables, donning genau richtig. Probieren Sie zum Beispiel unser Räu- especially beautiful walk through in Dirndl und Lederhosen. Dazu gibt es frisch Dirndl and Lederhosen, of course. cherfleisch vom Hirsch oder Wildschwein, ein echter the autumnal Tiergarten for a hearty gezapftes Bier, Brezeln, Obatzda und deftiges herzhafter Leckerbissen aus eigener Herstellung! meal. Try, for example, our smoked game meat or smoked Essen. With beer fresh from the tap, bretzels, Obatz- sausages – a proper savoury joy. da and hearty food, you will get the ultimate Zu der kühleren und farbenfrohen Jahreszeit passen außerdem Erleben Sie bayerisches Wiesn-Flair mitten in Berlin! Oktoberfest experience right in Berlin. Raise unsere hausgemachten Marmeladen besonders gut. Diese las- The cooler and colourful season is also perfect for our home- O’zapft is im CaNS – hoch die Tassen! your steins – Prost! sen sich nicht nur ausgezeichnet mit Wild kombinieren – sie made jams. Not only do they combine well with game, their geben auch genau den richtigen fruchtigen Kick, um gut durch fruitiness gives the right kick of Vitamin C to get you through Tickets werden auf unserer Webseite angekündigt. Tickets will be announced on our website. den Herbst zu kommen. Mit unseren Gerichten feiern wir jeden the colder days. We celebrate all flavours from savoury to Geschmack von würzig bis süß! sweet! 62 63
64 65
Eisstockbahn Weihnachtsmarkt am Neuen See Curling Christmas Market by the Lake ✽ ✽ Für die kalte Jahreszeit halten wir für Sie ein echtes Winter- We have a special treat for you for the cold season, a Im Winter eröffnen wir für Sie unseren kleinen romantischen In winter, we set up our small romantic Christmas market by Highlight parat: Mit Familie, Freunden und Kollegen geht es regular winter highlight: Get on real ice and try Weihnachtsmarkt am Neuen See, direkt an unserer berühmten the lake, right next to our famous rink for Bavarian curling. At im CaNS zum Eisstockschießen auf echtes Eis! Wir richten curling at CaNS! Join with family, friends or col- Eisstockbahn. Dort können Sie unser legendäres Gänsemenü the market, we offer a variety of wintry specialties, most no- extra für Sie unsere Eisbahnen aus, auf denen Sie sich am leagues for a good time! We set up ice rinks for probieren, das bis über die Grenzen Berlins hinaus bekannt ist. tably our very own homemade Christmas Stollen. You can also Eisstockschießen versuchen können. Wer den Eisstock am our guests to try out this traditional winter sport. Außerdem hält der Weihnachtsmarkt viele köstliche Winter- try our goose menu which is famous across Berlin’s borders. nächsten an die Daube am anderen Ende der Bahn gleiten Slide your ice stock across the ice and try to get spezialitäten für Sie bereit, allen voran unseren Christstollen aus There is nothing better than warming up after a lässt, gewinnt. closest to the target at the end of the rink to win. eigener Herstellung. Wärmen Sie sich nach einem Winter- walk or a round of curling with some deli- spaziergang oder einer Runde Eisstockschießen bei lecke- cious mulled wine, punch or hot chocolate. Beim gemeinsamen Spaß auf dem Eis bietet sich Ihnen All the while you will be overlooking the wintry rem Glühwein, Punsch oder heißer Schokolade wieder auf. außerdem der märchenhafte Blick auf den winterlichen Neuer See lake in the middle of Tiergarten. Enjoy For even more warmth and comfort, sit by Neuen See mitten im Tiergarten. Erleben Sie diese einzig- this unique ambiance and experience your very Für noch mehr Wärme und Behaglichkeit können Sie one of our open fireplaces and let the artige Atmosphäre aus Winterlandschaft und geselligem Ver- own little Winter Wonderland in the heart of den Tag vor einem unserer offenen Kamine in gemütli- day come to a cozy close in this Alpine gnügen auf dem Eis! Berlin. cher Berghüttenatmosphäre ausklingen lassen. cottage atmosphere. 66 67
Weihnachten im CaNS Christmas at CaNS ✽ Es duftet nach Weihnachten, das Restaurant ist geschmückt, knisterndes Kaminfeuer spendet wohlwollende Wärme. Aus dem Fenster kann man auf den gefrorenen See schauen und zwischendurch noch Eisstockschießen auf unseren Echteisbah- nen. Das ist die Rezeptur für das perfekte Weihnachtsfeeling im Café am Neuen See. Unsere große Scheune bietet die perfekte Lo- cation für eine unvergessliche Weihnachtsfeier. Feiern Sie mit uns die schönste Zeit des Jahres mit Freunden, Familie oder Kollegen. Wir zaubern Ihnen einen unvergessliches Event be- gleitet von saisonalen Köstlichkeiten. It smells like Christmas, the restaurant is decorated, the crackling open fire provides benevolent warmth. From the window you can look out over the frozen lake and in between ice stock sport on our real ice rinks. That is the recipe for the perfect Christmas feeling in the Café am Neuen See. Our large barn offers the perfect location for an unforgetta- ble Christmas party. Celebrate the best time of the year with friends, family or colleagues with us. We conjure up an unforgettable event for you accompanied by seasonal delicacies. 68 69
Weihnachtsgänse Christmas Geese ✽ Im CaNS die GaNS nur GanZ – Bio-Freiland-Gans frisch aus dem The Full Goose Experience at CaNS – Organic free-range goo- Ofen: Wenn die Weihnachtszeit vor der Tür steht, ist es Zeit für se fresh from the oven: When Christmas season is around the schöne und besinnliche Stunden bei Kerzenschein und natür- corner, it’s time for a few cozy and quiet hours by candle light lich den verführerischen Duft von gebratener Gans. Bereits ab and, of course, the mouth-watering smell of roasted goose. dem 11.11. kommt jedes Jahr unsere legendäre GaNS im CaNS Every year on November 11, we start serving our legendary auf den Tisch. Wir machen keine halben Sachen, darum servie- CaNS Goose (GaNS im CaNS). We don’t do things by halves, so ren wir die Gans natürlich im Ganzen – als GanZE GaNS vom we serve a whole goose. Goose is best enjoyed fresh from the CaNS eben. Gänsebraten schmeckt frisch aus dem Ofen ein- oven, which is why we only prepare it upon an advance order. fach am besten, darum bereiten wir unsere Gänse nur mit Vor- Roasted goose is traditionally enjoyed in Germany during win- bestellung zu. Ob als Martinsgans, winterliches Festessen oder ter holidays, especially St. Martin’s Day and Christmas Eve. But Weihnachtsschmaus, unsere GaNS ist bei jedem Anlass ein ech- whatever you celebrate, a CaNS Goose will be the highlight of tes Highlight für alle Feinschmecker! any festivity! Für Genießer, die sich unsere köstliche Gans gern zu Hause We have come up with something special for you connoisseurs schmecken lassen möchten, haben wir uns etwas Besonderes who prefer to enjoy our delicious goose at home: Order your ausgedacht: Bestellen Sie mindestens 48 Stunden vor Ihrer Fei- very own Whole CaNS Goose (GanZE GaNS vom CaNS) at least er Ihre GanZE GaNS vom CaNS für eine beliebige Anzahl an Per- 48 hours in advance for any number of people and choose your sonen und wählen Sie Ihr passendes Paket. In der Küche unse- preferred package. Upon receiving your order, we prepare your res Restaurants bereiten wir Ihre Bestellung nach Eingang zu goose in our restaurant’s kitchen and package it carefully, in- und verpacken sie sorgfältig, inklusive Anleitung. Sie brauchen cluding instructions on further preparation. Before serving, the die Gans samt Beilagen vor dem Servieren dann nur noch im goose and side dishes only need to be cooked to completion in eigenen Ofen fertig garen. Gerne liefern wir die Gans zu Ihnen your own oven. We offer the goose for pick-up at our farm shop nach Hause – oder Sie holen sie bei uns im Restaurant ab. or are happy to the deliver it to your home. Die Gänse genießen ihr Leben auf wunderschönen großen grü- The geese enjoy a life on large beautiful green meadows whe- nen Wiese. Regelmäßig fährt unser Küchendirektor zu unseren re they brave any weather, day and night. For ideal nutrition, Gänsen und kontrolliert, ob es ihnen gut geht. Dort trotzen sie they receive only grains from our own regional fields in addition jeder Wetterlage, bei Tag und Nacht. Für eine ideale Ernährung to organic grass and herbs from the meadow. We rely on our erhalten sie neben Wiesengräsern lediglich Getreide von unse- own farm’s natural feeding. We do not use any kind of fattening ren regionalen Feldern. Wir setzen auf hofeigene Fütterung. aids, hormones, antibiotics or additives. Pure nature only! Treat Mastfördermittel, Hormone, Antibiotika und andere Zusätze yourself to this quality organic delicacy for the holidays! gibt es bei uns nicht. Nur Natur pur! Gönnen Sie sich zum Fest 70 nur das Beste an wertvoller Bio-Qualität! 71
Impressum Imprint ✽ Herausgeber Food Stylist Text Druck Café am Neuen See Caroline Franke Saskia Frank Druckhaus Sportflieger, Lichtensteinalle 2 Katharina Albrecht Berlin 10787 Berlin Foto Meike Bergmann Layout und Satz ©2021 Kontakt Spotville Louise Zander +49 (0) 30 25 44 93 21 Saskia Frank event@cafeamneuensee.de www.cafeamneuensee.de Art Director Saskia Frank 72 3
4
Sie können auch lesen