Le service de la mobilité en actions - Die Dienststelle für Mobilität in Aktionen - Vs.ch
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
P.P. CH-1950 SION Le magazine du Service de la mobilité Die Hauszeitung der Dienststelle für Mobilität N° 5 — mai 2020 Nr. 5 — Mai 2020 Le service de la mobilité en actions Die Dienststelle für Mobilität in Aktionen Pont Rouge des Evouettes / Der Pont Rouge – Viadukt bei Les Evouettes
2 Rétrospective 2019 Retrospektive 2019 Sortie technique du SDM au Tunnel du Lötschberg – 04.10.2019 Die DFM auf einem Arbeitsbesuch im Lötschbergtunnel – 04.10.2019 Inauguration du pont Chinegga, ouvrage principal du projet de contournementde Stalden – 29.11.2019 Einweihung der Chinegga-Brücke, Herzstück des Simulation d’accident Unfallübung in einem Umfahrungsprojekts Stalden - 29.11.2019 dans un tunnel Tunnel Le mardi 19 novembre 2019 un exercice Am Dienstag, den 19. November 2019, impliquant un accident avec véhicule en feu führten die zuständigen Sicherheitskräfte der et incident chimique a été organisé par les Gemeinden Monthey und Collombey-Muraz responsables sécurité des communes de zusammen mit dem Kanton eine Übung durch, Monthey et Collombey-Muraz en collaboration bei der ein Unfall mit brennendem Fahrzeug avec l’État du Valais. Cette action extraordi- und Chemieunfall nachgestellt wurde. Für naire a nécessité la fermeture du tunnel. diese Übung musste der Tunnel geschlossen werden.
3 Édito Sommaire Inhalt Chères collaboratrices, chers collaborateurs, DE Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter 02 Ce journal ne parlera pas du virus qui a In diesem Magazin wird nicht vom Virus Rétrospective 2019 die Rede sein, das vor ein paar Wochen chamboulé nos vies il y a quelques semaines. unser Leben auf den Kopf gestellt hat. Das Retrospektive 2019 Ce journal est là pour montrer la vie du service, “Dynamik” ist dazu da, über das Leben in pour témoigner de l’activité des personnes qui unserer Dienststelle und die Tätigkeit der Personen zu berichten, die sich Tag für Tag 03 s’occupent au quotidien de la mobilité des valai- für die Mobilität der Bevölkerung einsetzen. Édito Ich möchte in diesem Editorial nur kurz auf sannes et des valaisans. J’aimerais prendre le etwas hinweisen, was wir uns, diesem Vi- temps de cet édito pour revenir sur une chose rus zum Trotz, bewahren müssen: unsere 04 Verbindung zu einander. Wir, die wir die que nous devons maintenir malgré ce virus : physischen Verbindungen zwischen den Nos Jubilaires nos liens. Nous, qui maintenons les liens phy- Menschen in diesem Kanton aufrechterhal- Unsere Jubilare ten, dürfen unseren inneren Zusammenhalt siques entre les gens de ce canton ne devons nicht verlieren. Darum habt ihr wohl be- pas perdre ceux qui nous unissent à l’interne. merkt, dass wir mehrere Aktionen gestartet 05 haben, um diese Verbindung zueinander C’est pourquoi vous avez vu que nous avions erhalten oder sogar noch stärken zu kön- Coin des RH initié plusieurs actions destinées à garder ces nen. Wir hoffen, dass ihr davon Gebrauch Personal-Ecke machen werdet! liens, et même à les renforcer. Nous espérons que vous en profiterez ! Das Besondere an dieser Dynamik-Ausga- be ist, dass sie noch Inhalte aus der «Zeit 06 Cette édition du Dynamik est particu- davor» enthält, die nun in der Phase des Regards croisés Lockdowns verbreitet werden. Diese Aus- lière car elle contient une partie du « monde zeit gibt uns die Gelegenheit, über unser Ein Beruf – zwei Blickwinkel d’avant », relayée durant la période de confi- Dasein und unser Leben danach nachzu- nement. Cette parenthèse nous donne l’occa- denken. Was werden wir aus dieser Zeit lernen? Kehren wir nach ein paar Tagen 07 sion de réfléchir à notre existence et ce qui einfach zu unserem vorigen Leben zurück Le SDM s’investit pour les –oder werden wir manche Dinge ändern? se passera ensuite. Que nous apprendra cette Auf diese Fragen werden wir, mit Zuver- Championnats du Monde période ? Reviendrons-nous en quelques jours à sicht und Optimismus, Antworten finden Route UCI d’Aigle-Martigny müssen. nos vies d’avant ? Changerons-nous des choses ? Die DSM legt sich ins Zeug Ces réponses, c’est à nous de les apporter, avec Vincent Pellissier für die UCI Rad-WM 2020 confiance. Dienstchef Aigle-Martigny Vincent Pellissier Chef de service 08 Des téléphériques depuis la plaine Die Seilbahnen von der Ebene ins Gebirge 09 Agenda 2030 de l’État du Valais Agenda 2030 des Kantons Cahiers de la mobilité Travaux de la route Wallis cantonale du centre 10 2019 a vu naître Les cahiers de la mobilité, destinés de Naters à porter la vision du SDM auprès des acteurs de la Il était une fois au SDM mobilité de notre canton. Es war einmal in der DFM 2019 wurden die ersten “Cahiers de la Mobilité” Arbeiten an der herausgegeben, mit denen die DFM den Akteuren im 11 Bereich Mobilität ihre Vision vermitteln will. Kantonsstrasse im Je viens de manière Zentrum von Naters différente au travail Ich fahre nicht mit dem Auto zur Arbeit, sondern 12 Quelques brèves Kurznews 14 Statistiques 2019 Statistiken 2019
4 Nos jubilaires Unsere Jubilare Toutes ces personnes contribuent à la bonne syner- gie du service de la mobilité. Un grand merci pour leur dévouement et leur fidélité ! Nous leur souhai- tons une bonne continuation. Alle diese Personen tragen zur guten Zusammenarbeit innerhalb der Dienststelle für Mobilität bei. Darum herzlichen Dank für ihr Engagement und ihre Treue – weiter so ! 40 ans 10 ans Schnydrig Peter, Strassenwärter I, Putallaz Gilles, Cantonnier II, Arr. 2 Schroeter Thomas, Betriebsleiter, Kreis 1, Secteur 11 Secteur 23 Seilbahn LGJ Aymon Angèle, Collaboratrice admi- Arnold Leo, Arbeiter/Chauffeur, DFM Bénet Jérôme, Cantonnier II, Arr. 3 nistrative,SDM LOG CCSR GE III Brig Secteur 33 Siggen Fabien, Ouvrier-chauffeur, SDM UT III Sierre 30 ans 15 ans Métrailler Hervé, Cantonnier II, Arr. 2 Secteur 22 Dirren Herold, Strassenwärter II, Zeiter Norbert, Betriebsleiter, Gaspoz Anne-Laure, Secrétaire- Kreis 1 Secteur 12 Seilbahn LTUO assistante, Arr.2 Administration Antille Didier, Cantonnier II, Arr. 2 P f a m m at te r C h r i s toph , St v. Escher Marco, Arbeiter/Chauffeur, Secteur 21 Betriebsleiter, Seilbahn LRE DFM GE III Brig Esteve José, Voyer de secteur, Arr. 2 Philippoz Martine, Secrétaire de Blatter Roland, Strassenwärter II, Secteur 22 direction, PAF Perso Admin Fina Kreis 1 Secteur 11 Walker Urban, Gruppenleiter, DFM Sauthier Patrick, Chef d’arrondisse- GE III Brig Wa lser Hans-Juerg, A rbeiter/ ment, Arr. 2 Direction Rey Adam, Collaborateur technique, 5 ans Chauffeur, DFM GE III Brig IRT Géoroutes Jaeger Aldo, Bauführer, DFM LOG Jacquemoud Michel, Ouvrier profes- De Francesco Jean-Dan iel, Dir. Sekt. sionnel, Arr. 3 Secteur 33 Cantonnier II, Arr. 2 Secteur 21 Sch nyd r ig El i a n , Sek retä r i n / Haas Ludwig, Collaborateur tech- Délèze Laurent, Ouvrier profession- Buchhalterin, DFM GE III Brig nique, SDM LOG Sécurité nel, SDM LOG Mécanique Furrer Christian, Betriebsleiter, Théodoloz Jean-Claude, Ouvrier pro- Hawes David, Seilbahnkontrolleur, Seilbahn LSSG fessionnel, SDM LOG Mécanique Seilbahn LTUO Monnet Olivier, Cantonnier II, Arr. 3 Stoffel Patrick, Bauführer, Kreis 1 Pellissier Vincent, Chef de service, Secteur 31 Studien & Arbeiten Direction. Lehner Pius, Strassenwärter II, Kreis Burgener Stefan, Sektionschef, Gaudin Pierre, Ouvrier professionnel, 1 Secteur 13 Sektion Verkehr SDM LOG Mécanique Décaillet Claude, Cantonnier II, Arr. Huguet Bertrand, Chef de chantier, 3 Secteur 31 Arr 3 Études travaux 20 ans Amacker Christian, Betriebsleiter, Seilbahn LRE Clausen Marcel, Seilbahnkontrolleur, Seilbahn LFB Roduit Jean-Michel, Chef technique, Christen Nicolas, Ouvrier-chauffeur, Anchisi Evelyne, Collaboratrice admi- Télé DAC SDM UT III Sierre nistrative, SDM LOG CCSR Varone Charly, Cantonnier II, Arr. 2 Borgeat Fabien, Concierge, SDM UT Escher Adolf, Arbeiter/Chauffeur, Secteur 23 III Sierre DFM GE III Brig Kuonen Patrick, Strassenwärter I, Arr. Donnet Christian, Cantonnier II, Arr. Dubuis Joël, Cantonnier I, Arr. 2 1 Secteur 13 2 Secteur 22 Secteur 23 Aschilier René, Strassenwärter I, Fellay Eric, Cantonnier II, Arr. 3 Mittaz Georges Alain, Ouvrier profes- Kreis 1 Secteur 13 Secteur 32 sionnel, SDM LOG Sécurité Kalbermatter Reinhard, Squaratti Stefan, Technischer Sarrasin Pierre, Cantonnier II, Arr. 3 Strassenwärter I, Kreis 1 Secteur 13 Mitarbeiter, DFM GE III Brig Secteur 31 Rudin Jacques, Adjoint au chef admi- Zub e r Nat h a l ie , S e k r e t ä r i n- nistratif, PAF Perso Admin Fina Assistentin, Kreis 1 Administration Wyer Urs, Strassenmeister, Kreis 1 Sektor 11
5 Coin des RH Personal-Ecke Consommation d’alcool au travail DE Alkohol am Arbeitsplatz Als Arbeitgeber duldet der Staat Wallis keinen Konsum von Alkohol oder illegalen Substanzen während der Arbeit. Daran haben sich alle Angestellten zu halten, damit die Gesundheit und Sicherheit am Ar- En tant qu’employeur, l’État du Valais de prévention des risques liées à l’al- beitsplatz gewährleistet, das Wohlergehen ne tolère pas la consommation d’alcool cool sera ainsi créée au sein du Service aller gefördert und die Produktivität und Qualität der Arbeit gesichert werden kann. ou de substances illégales pendant le durant cette année. Elle vous sera pro- Das Personal muss in einer Verfassung zur travail. Chaque employé est tenu de chainement transmise par courrier à Arbeit erscheinen, in der es seine Aufgaben tadellos und sicher auszuführen kann. respecter cette règle afin de préserver votre domicile. Um Risikokonsum und Abhängigkeit zu la santé et la sécurité au travail, favo- verhindern, ist die DFM beauftragt, Präven- riser le bien-être de tous et garantir la tionsmassnahmen zu ergreifen. Die Prä- productivité et la qualité du travail. Le Discrétion vention erfolgt durch die Umgestaltung der Arbeitsbedingungen, die Schaffung personnel doit se présenter au travail Si vous souhaitez exprimer ou par- eines angemessenen Arbeitsklimas und dans un état qui lui permette d’exé- die Kontaktvermittlung zu Hilfs- und Be- tager vos inquiétudes par rapport ratungsstellen. Noch im Verlaufe dieses cuter ses tâches de manière irrépro- à votre consommation d’alcool Jahres wird die Dienststelle eine interne chable et en toute sécurité. «Charta» zur Prävention vor Risiken beim ou d’autres substances, vous pou- Alkoholkonsum erschaffen und sie per Post vez vous adresser en toute discré- allen Angestellten nachhause schicken. Pour éviter la consommation à tion à votre supérieur hiérarchique, Vertrauliche Behandlung risque et la dépendance, le SDM est au répondant RH du Service ou au Sollte sich jemand Sorgen über seinen Konsum von Alkohol oder anderen Sub- chargé d’appliquer des mesures de Bureau de soutien et de gestion des stanzen machen und darüber sprechen prévention. Ces dernières passent conflits. Ceux-ci se tiennent à votre wollen, so kann er sich an seinen Vorge- setzten, an die HR-Ansprechperson oder notamment par : la réorganisation disposition pour des informations, an das Büro für Mitarbeiterunterstützung des conditions de travail, le dévelop- des conseils ou de l’aide ! und Konfliktmanagement wenden. Diese pement d’un climat de travail adapté, Stellen sind da, um zu informieren, zu be- Ensemble, assurons une place de raten und zu helfen! la mise en relation avec les instances travail saine ! Sorgen wir gemeinsam für einen gesun- d’aide et l’information. Une « charte » den und sicheren Arbeitsplatz! Informatikmittel Die DFM wurde von der Kantonalen Pflichten des einzelnen Benutzers – Dienststelle für Informatik (KDI) ei- all dies wurde in diesen Weisungen ner Kontrolle unterzogen. Wir erin- festgelegt. nern Euch daran, dass Euch die In- texte de Fanny Rossier-Salamin formatikmittel für berufliche Zwecke zur Verfügung stehen. Jeder einzelne wird in den Weisungen betreffend die Nutzung der Informatikmittel und der FR Moyens informatiques Telefonie über die für ihn geltenden Le SDM a fait l’objet de contrôles effectués Rechte und Pflichten informiert. So par le Service Cantonal de l’Informatique (SCI). Nous vous rappelons que les moyens dürft Ihr zum Beispiel Eure geschäftli- informatiques sont mis à votre disposition che E-Mailadresse nur im Rahmen Eu- pour vos activités professionnelles. Cha- cun est informé de ses droits et obligations rer beruflichen Tätigkeit für den Kan- définis comme tels dans les directives ton benutzen. concernant l’utilisation des moyens infor- matiques et de la téléphonie. Par exemple, Auf dieser Seite im Intranet kann votre adresse email professionnelle doit man sich diese Weisungen in Erinne- être utilisée uniquement dans le cadre de vos activités et tâches en lien avec le rung rufen: https://www.vs.ch/group/ canton. informatique/directives – ein kurzer Pour relire ces directives, rendez-vous Refresh dürfte wohl jedem gut tun! sur la page intranet suivante : Die Nutzungsregeln, die Ver- vs.ch/group/informatique/directives. Un petit refresh, ça peut être utile ! antwortlichkeiten, die Rechte und
6 Regards croisés Ein Beruf – zwei Blickwinkel Anja Kolhbrenner (AK), secrétaire confirmée, et Die festangestellte Sekretärin Anja Kohlbrenner (AK) Alizée Betsch (AB), stagiaire, travaillent toutes les und die Praktikantin Alizée Betsch (AB) arbeiten bei- deux dans les bureaux du SDM. Elles ont répondu de DFM-Sekretariat. Sie waren gerne bereit, uns ein avec plaisir à quelques questions : paar Fragen zu beantworten: Avez-vous des tâches similaires Vorteil ist. Zweisprachigkeit ist zwar ou chacune a des missions bien wichtig, aber nicht unabdingbar, da définies ? jeden Tag französisch- sowie deutsch- Habet ihr ähnliche Aufgaben oder hat jeder von euch einen klar definierten sprachige Kollegen im Büro sind, die Aufgabenbereich? bei etwaigen Fragen oder Unsicher- (AB) Chacune de nous a des tâches heiten immer gerne helfen. bien définies mais nous avons pu col- laborer, notamment sur le site Rail VS. Avez-vous les mêmes responsa- J’ai fait appel aux talents de traductrice bilités ou y a-t-il une hiérarchie d’Anja afin d’assurer une lecture pos- précise ? Habt ihr die gleichen Verantwortungen sible dans les deux langues du canton. oder gibt es eine klare Hierarchie? (AK) Wir haben beide an und für sich (AB) Nos métiers sont tous les deux sehr unterschiedliche Aufgaben, hat- bien différents mais complémentaires. ten aber schon das eine oder andere (AK) Unsere Berufe und Aufgabenbe- Alizée Betsch et Anja Kolhbrenner Alizée Betsch und Anja Kolhbrenner Mal die Gelegenheit zusammenzuar- reiche sind unterschiedlicher Natur, beiten, zum Beispiel für die Überset- aber wir stehen einander bei Fragen zung einer Internetseite der Sektion jederzeit zur Verfügung. Depuis combien de temps travail- Verkehr. Ich stehe Ihr für Übersetzun- lez-vous au sein du SDM et quelle gen und andere Fragen, welche die Y a-t-il une bonne ambiance dans est votre fonction précise ? internen Abläufe betreffen, zur Ver- le bureau ? Wie lange arbeitet ihr schon bei der fügung. Alizée ist sehr vom Thema Mo- Herrscht eine gute Atmosphäre im DFM und was ist eure genaue Funktion? Büro? (AB) Je travaille au SDM depuis avril bilität und nachhaltige Entwicklung begeistert und ist immer für eine in- (AB) Oui, l’ambiance est bonne, tout 2019. J’y effectue un stage qui m’a per- le monde est accessible et à l’écoute, mis de clôturer mes études. Ce stage teressante und lehrreiche Unterhal- tung offen. ce qui est toujours agréable lorsqu’on est placé sous la tutelle de Pascal est en formation. Je m’y suis sentie Bovey (délégué à la mobilité). Dans Quels sont les travaux que vous très bien accueillie alors que j’arri- ce cadre, j’ai travaillé sur différents préférez effectuer ? vais seule, sans connaître personne en projets comme l’accompagnement de Welche Arbeiten macht ihr am liebsten? Suisse. Je tiens d’ailleurs à remercier l’implantation d’un système de covoi- (AB) Les travaux que je préfère effec- mes collègues pour leur gentillesse. turage dans la commune de Bagnes, la tuer sont les sorties sur le terrain (AK) Ja, es herrscht generell eine su- mise à jour du site Rail VS, la redyna- pour prendre connaissance des pro- per Stimmung im Büro. Wir sind zu misation de la cartographie des pro- jets ainsi que les rencontres avec les dritt im Sekretariat, alle mit einem jets en cours sur le site du Conseil du différents acteurs de la mobilité dans sehr unterschiedlichen Temperament Léman, la sécurisation du chemine- le canton. Ce sont les tâches concrètes und Charakter, aber wir ergänzen uns ment piéton entre la gare de Sion et qui permettent le plus de comprendre wirklich gut. Es wird viel gearbeitet la future HES. Ces différentes tâches les enjeux de notre travail. aber auch täglich herzhaft gelacht. m’ont permis de prendre connaissance (AK) Die Arbeiten im Sekretariat sind de plus gros projets comme Eurotube sehr abwechslungsreich und interes- Connaissez-vous la plupart de ou le RER Sud Léman. J’ai également sant und das Schöne darin ist, dass wir vos collègues qui travaillent à commencé à travailler en collabora- jeden Tag noch neue Dinge dazuler- l’extérieur ? tion avec Philippe Schwery (ingénieur nen. Am meisten Spass macht mir der Kennt ihr die Meisten eurer Kollegen, die ausserhalb arbeiten? projet routiers) et Sébastien Métrailler Empfang, die Verwaltung des Termin- (chargé de projet mobilité douce) sur (AB) Par manque de temps, je n’ai pas kalenders unseres Dienstchefs und die encore eu l’occasion de connaître mes l’analyse de la cyclabilité des routes diversen Übersetzungsarbeiten. cantonales dans l’optique d’un plan collègues qui travaillent en extérieur. directeur cantonal de la mobilité Comment gérez-vous le bilin- Et comme mon travail concerne plu- cycliste des pendulaires. guisme dans le département ? tôt la planification, je suis dans les (AK) Ich arbeite seit fast 2 Jahren bei Wie handhabt ihr die Zweisprachigkeit bureaux de Mutua. der DFM in Sitten als Sekretärin-Über- im Departement? (AK) Die Dienststelle für Mobilität setzerin. Zu meinen Aufgabenberei- (AB) Le bilinguisme n’est pas mon ist mit über 400 Mitarbeiterinnen chen zählen nebst den allgemeinen point fort, mais je peux toujours und Mitarbeitern eine der grössten administrativen Arbeiten auch der compter sur l’aide de mes collègues Dienststellen des Departementes. Bei Empfang, die Schalter- und Telefon- haut-valaisans afin de m’aider dans Sitzungen, Telefongesprächen und permanenz, das Erstellen von diver- les traductions. Firmenausflügen hatte ich schon die sen Departements- und Staatsratseint- (AK) Gute sprachliche Kompetenzen Gelegenheiten etliche der Kollegen scheiden, die Sitzungsorganisation, die sind bei uns sehr wichtig und einige kennenzulernen, aber schätzungs- Mithilfe bei der Personalverwaltung der Kollegen sind auch perfekt zwei- weise über die Hälfte kenne ich lei- und tägliche Übersetzungsarbeiten. sprachig, was natürlich von grossem der noch nicht.
7 Le SDM s’investit pour les Championnats du Monde Route UCI Aigle-Martigny Die DSM legt sich ins Zeug für die UCI Rad-WM2020 Aigle – Martigny Pour la première fois depuis leur création en 1921, LÉGENDE: les Championnats du Monde Route UCI (union cy- Rout e de - Route / Chemin existant cliste internationale) se dérouleront dans les can- sC reu - Ilot existant sat - Trottoir existant s tons de Vaud et du Valais. La course se disputera du - Route projetée - Raccordement chemin existant / route projetée 20 au 27 septembre 2020, soit huit jours de compé- - Banquette et talus projetés - Barrière amovible pour enlever les jours de course tition avec plus de 1200 coureurs. (note : à ce jour, et compte tenu de la situation liée au COVID-19, Route de la Forclaz nous ne savons pas si cette manifestation pourra é e et oj pr avoir lieu). e ut Ro Zum ersten Mal seit ihrer ersten Durchführung 1921 rd na finden die Strassenweltmeisterschaften des UCI er .B St nt d an ta Gr is (Weltradsportverband) in den Kantonen Waadt und ex du in te em u Ch Ro Wallis statt. Die Rennen werden vom 20. Bis 27. September 2020 ausgetragen, also in einem 8-tä- gigen Wettkampf mit über 1200 Rennfahrer/innen t n va (Anmerkung: Aufgrund der COVID 19-Situation ist Le il le So du zu diesem Zeitpunkt noch nicht bekannt, ob die te u Ro nde Synergie – Gra du oire Bo rat ur Veranstaltung durchgeführt werden kann). Gi g Route de liaison provisoire pour les Championnats du monde de cyclisme 2020 Provisorisches Strassenstück für die Radweltmeisterschaft 2020 Le SDM est appelé à contribuer afin de des usagers des routes nationales en DE Die SDM wir hierzu ihren Beitrag leis- ten, damit die Rennen auf Walliser garantir une infrastructure de qualité marge de cet événement (fermeture Boden auf einer tadellosen Infrastruk- tout au long du parcours de la course temporaire d’échangeurs autoroutiers, tur stattfinden können: Hier eine - nicht abschliessende - Liste der von der SDM sur territoire valaisan. Voici une liste, signalisation, etc). geleisteten Arbeiten: non exhaustive, des quelques travaux De plus, la section Transports, • Anlegung eines provisorischen Stra- ssenstücks von ~80 m Länge zur Umfah- effectués dans ce cadre par le SDM : par son chargé de projets en mobilité rung des Transalpin-Kreisels auf der Zu- • Construction d’une route provi- douce, coordonne la mise en œuvre fahrtsstrasse zum Grossen St. Bernhard. • Abänderung eines Kreisels zu einer vier- soire (env. 80m) afin d’éviter le gira- de quinze itinéraires cyclo-sportifs armigen Kreuzung; toire du Transalpin sur la route d’accès même si, habituellement, la création • Beseitigung einiger Verkehrsinseln auf der letzten Gerade der Rennstrecke; au Grand-Saint-Bernard . d’itinéraires de mobilité douce est du • Ausbesserung des Teerbelags sowie Si- • Modification provisoire d’un carre- ressort des communes ; en marge des cherungsarbeiten in der Steigung des Col de la Petite Forclaz; four giratoire par suppession tempo- CMR2020, c’est au SDM que le Conseil • Die GE III (Gebietseinheit III), die auf raire de la pastille centrale. d’État a confié la mission de mettre sur den Nationalstrassen auf Kantonsgebiet im Auftrag des ASTRA tätig ist, wird sicher • Amélioration du tapis bitumineux pied ces itinéraires afin de promouvoir auch in Aktion treten müssen, um die Si- ainsi que des travaux de sécurisation le Valais comme destination touris- cherheit der Nationalstrassenbenützer am Rande dieses Ereignisses zu gewährleisten dans la montée du Col de la Petite tique « Vélo ». (temporäre Schliessung von Autobahnaus- Forclaz. fahrten, Signalisation etc.) texte de Sébastien Terrettaz • Die Sektion Verkehr, bzw. deren Beauf- Par ailleurs, L’UT III (Unité tragter für Langsamverkehrsprojekte, wird Territoriale 3), qui agit pour le compte die Realisierung von 15 Rennrad-Routen koordinieren. Wege des Langsamverkehrs de l’OFROU sur les routes nationales anzulegen, ist normalerweise Sache der situées sur le territoire du Canton du Gemeinden, doch im Vorfeld der Rad-WM 2020 erteilte der Staatsrat der DFM den Valais, aura certainement des actions Auftrag, diese Routen rechtzeitig zu ver- à remplir afin d’assurer la sécurité wirklichen, um das Wallis als Destination für den Velotourismus zu promoten.
8 Des téléphériques depuis la plaine Die Seilbahnen von der Ebene ins Gebirge Au milieu du XXe siècle, les réflexions Aujourd’hui, plus de 22 installa- → Temps de parcours /Fahrzeit: 6 minutes menées pour désenclaver les villages tions par câble assurent des liaisons → Dénivelé / Höhenunterschied: 600m ont conduit à la mise en service de entre la plaine et la montagne, pour → Fréquence / Frequenz: 30 minutes, soit 31 téléphériques de liaison depuis la les habitants, les pendulaires et les courses par jour (sur la base de la demande plaine. En effet, c’était le meilleur touristes mais aussi pour le courrier actuelle, avec une ligne de bus, Isérables pour- moyen pour palier l’absence de route ou la pharmacie. Ces téléphériques rait profiter uniquement de 12 paires de courses carrossable. L’automobile était un bien sont donc des moyens de transports par jour selon les critères de l’Office Fédéral des rare, surtout dans les régions rurales, public. Les voyageurs peuvent les uti- transports (OFT). et les moyens financiers ou tech- liser avec l’abonnement général ou le niques ne permettaient pas encore la demi-tarif. Ce sont des installations → Trafic moyen / Mittlerer Tagesverkehr: 229 construction de route. reconnues dans le trafic régional de voyageurs/jour. Le temps d’une génération fut voyageurs (TRV). ensuite nécessaire pour qu’un réseau Les avantages des transports en L’exploitation et la surveillance téléphériques peuvent à sont effectuées par du personnel qua- nouveau être valorisés, à lifié dans les remontées mécaniques. l’instar de ce qui s’est fait Ils assurent une grande partie de il y a 60 ans, dans la pers- l’entretien courant de l’installation. pective d’un aménagement Sujets au vertige s’abstenir ! renouvelé de la montagne : Depuis l’entrée en vigueur du sys- • Franchissement : c’est le tème d’indemnisation des coûts en mode par excellence pour 1996, il n’y a plus de difficultés finan- franchir des obstacles et cières pour les installations reconnues des dénivelés. dans le trafic régional. Leurs défi- • Rapidité : le téléphé- cits d’exploitation sont couverts par r ique est not a m ment les indemnités des commanditaires intéressant lorsqu’il est (Confédération, Canton du Valais et plus rapide que la voiture communes de la région). Auparavant, C’est le cas pour Riddes – faute de moyens financiers, le canton Isérables, par exemple. avait dû reprendre certaines instal- • Fréquence : les courses lations pour éviter leur démantèle- sont nombreuses, voire à ment (par exemple Raron – Eischoll et volonté. Fürgangen – Bellwald en 1973). Le TRI • Efficience : c’est un mode a quant à lui été construit par l’armée de transport peu gourmand et toujours exploité par le canton. Ceci en électricité car la masse explique pourquoi certains téléphé- des moteurs n’est pas en riques sont gérés aujourd’hui direc- mouvement et l’on peut régé- tement par des employés du SDM, nérer du courant en freinant qui sont donc nos collègues directs. Les nouveaux téléphériques d’Isérables des charges à la descente. Selon le concept cantonal de la mobi- Die Seilbahnen von Isérables • Écologie, emprise au sol. lité 2040, les télés-gérés seront exploi- • Sécurité (avalanches, chutes de tés différemment à moyen terme. routier performant et confortable se pierres, affaissements de terrains). texte de Stefan Burgener et Gilles Délèze dessine et contribue à l’essor écono- La dispersion de l’habitat se révèle mique et touristique du Canton. cependant peu compatible avec une Petit à petit, les téléphériques sont accessibilité par remontées méca- DE Aus leicht nachvollziehbaren Gründen wur- den Mitte des 20. Jahrhunderts von der devenus complémentaires, puis sub- niques : la ligne est droite, les pylônes Talebene her Seilbahnen gebaut, um iso- sidiaires à la route. Ils auraient pu dis- sont peu esthétiques et les arrêts lierte Dörfer in der Höhe zu erschliessen. Dies war das beste Mittel, um das Fehlen paraître complètement du réseau de intermédiaires péjorent l’efficacité. einer befahrbaren Strasse wett zu machen. mobilité cantonal si leur exploita- Das Auto war, vor allem in ländlichen tion n’avait été soutenue par les pou- Focus sur le TRI Gebieten, noch kein alltägliches Gut, und für den planerischen und systematischen voirs publics… exactement comme L’ancien téléphérique Riddes – Strassenbau fehlte es noch weitgehend an den finanziellen oder technischen Mitteln. pour les lignes de bus ou de trains. Isérables (qui remplaçait l’original de Es brauchte eine ganze Generation, da- Pour rappel, les transports publics ne 1942) datait de 1957. Beaucoup d’élé- mit ein komfortables und leistungsfähiges couvrent pas leurs coûts avec les bil- ments avaient évidemment été chan- Strassennetz Form annehmen und zu einer Stütze des touristischen und wirtschaft- lets. L’aide publique permet d’avoir gés durant sa longue vie. En 2009, un lichen Aufschwungs des Kantons werden des tarifs accessibles et de remplir nouveau téléphérique de 25 places a konnte. l’obligation de desserte imposée par pris sa place. La capacité est passée Dabei wurden die Seilbahnen wurden gegenüber der Strasse nach und nach, la loi. Les investissements (entretiens, de 15 à 25 places et 2x2 câbles por- zuerst noch zu einer komplementären, rénovations, renouvellements) et les teurs ont été installés pour améliorer dann nur mehr zu einer subsidiären Alter- native. Sie wären wohl vollständig von der déficits d’exploitations sont couverts la stabilité au vent et mieux stabiliser kantonalen Verkehrslandkarte verschwun- par les pouvoirs publics. le câble tracteur. den, wenn sie nicht von der öffentlichen
9 Agenda 2030 de l’État du Valais Agenda 2030 des Kantons Wallis Hand unterstützt worden wären - was für Les projets de l’administration cantonale acceptés dans le Bus- und Bahnlinien ebenso gilt. Dass der öffentliche Verkehr seine Kosten nicht aus programme 2020 du développement durable ont débuté en dem einfachen Billetverkauf decken kann, ist völlig normal. Die Hilfe der öffentlichen janvier et avancent tous dans un rythme différent. Hand sorgt für bezahlbare Tarife und für die Erfüllung der gesetzlich vorgeschrie- benen Erschliessungspflicht, indem sie die Die Projekte der Kantonsverwaltung, die in das Programm Investitionen (für Unterhalt, Sanierung, Er- neuerung) und die Betriebsdefizite deckt. für nachhaltige Entwicklung 2020 aufgenommen wurden, Über 22 Seilbahnanlagen stellen für starteten im Januar und schreiten in unterschiedlichem Einwohner, Pendler und Touristen eine Verbindung zwischen Ebene und Gebirge Tempo voran. sicher – und oft auch für die Post und die Apotheke. Somit sind diese Seilbahnen dem öffentlichen Verkehr zuzurechnen, weshalb Halbtax- oder Generalabonne- Le site internet qui présente chaque DE Die Internetseite mit einem Porträt zu ment für sie gültig sind. Die Anlagen sind projet est en ligne et des vidéos sont jedem Projekt ist online, an den Videoclips anerkannte Mittel des Regionalen Perso- wird noch gearbeitet. Zur Umsetzung der nenverkehrs (RPV). en cours de montage. La gouvernance Governance gehört auch die Einrichtung se met également en place avec la eines Delegiertennetzwerks mit 1 Delegier- Die den Seilbahnen eigenen Stärken, te/r pro Dienststelle, der/die für die Einbe- die schon vor 60 Jahren überzeugten, ge- création d’un pool de délégués (une zugnahme der nachhaltigen Entwicklung winnen nach heutiger Sichtweise in der personne par service) responsables im Betrieb ihrer Dienstelle zuständig sind. Planung und Gestaltung der Berggebiete In der DFM bekleidet Lucien Pignat diese wieder an Bedeutung: • Überwindung von Hindernissen: Seil- de la prise en compte du développe- Funktion. bahnen sind das Verkehrsmittel par excel- ment durable au sein de la marche de Zusätzlich zur administrativen Leitung lence, um Hindernisse und Höhenunter- dieser Projekte für den ganzen Kanton schiede zu überwinden. leur service. Lucien Pignat représente ist unsere Dienststelle auch an mehreren • Schnelligkeit: Ein besonderer Vorteil cette fonction au sein du SDM. Projekten direkt beteiligt, darunter an der der Seilbahn ist ihre dem Auto überlegene Förderung der Elektromobilität. Die Auswei- Schnelligkeit. Das trifft z. B. auf die Bahn En plus de la gestion administra- tung des Stromtankstellennetzes auf das Riddes- Isérables zu. tive de ces projets pour l’ensemble du ganze Kantonsgebiet ist in Gang. • Frequenz: Fahrten sind in fast beliebig hoher Zahl möglich. Canton, notre service est également Der Aufruf zur Projekteingabe 2021 wird demnächst erfolgen: wer eine Projektidee • Energieeffizienz: der Stromverbrauch impliqué dans plusieurs projets dont la hat, darf sich gerne bei Lucien Pignat mel- dieses Verkehrsmittel ist tief, da die Moto- renmasse nicht bewegt werden muss und promotion de la mobilité électrique. Le den! bei den Talfahrten der Kabinen Bremsener- déploiement des bornes de recharges gie zurückgewonnen werden kann. • Ökologie: geringer Landbedarf. électriques sur l’ensemble du territoire • Sicherheit: sicher vor Lawinen, Stein- valaisan est en cours. schlag, Bodenabsenkungen. Un nouvel appel pour des nouveaux Der zersiedelte Wohnraum lässt sich al- lerdings nicht gut mit einer Erschliessung projets à démarrer en 2021 sera lancé durch eine Bergbahn vereinbaren. Zwi- tout prochainement : si vous avez des schenhaltestellen schmälern die Effizi- enz, eine gerade Streckenführung ist un- idées de projet, n’hésitez pas à contac- umgänglich und die Masten sind selten ter Lucien ! ästhetisch. Fokus auf der TRI texte de Laurence Rausis Die Seilbahn Riddes – Isérables wurde 2009 neu erbaut. Eine neue Bahn mit Ka- binen à 25 Plätzen trat an die Stelle der alten Anlage aus dem Jahre 1957 (welche damals jene von 1942 ersetzte), in deren lange währenden Betriebszeit viele Bautei- le ausgewechselt worden waren. Die Ka- pazität wurde von 15 auf 25 Plätze erhöht, und es wurden 2x2-Tragseile installiert, um die Windresistenz und die Stabilität des Zugseils zu verbessern. Die Anlage wird von qualifiziertem Ber- gbahnpersonal betrieben und überwacht. Dieses besorgt auch einen grossen Teil des laufenden Unterhalts – was kein Job für Leute mit Höhenangst ist! Seit Inkrafttreten des Kostenabgel- tungssystems 1996 haben Anlagen, die als Mittel des Regionalverkehrs anerkannt sind, keine Finanzierungsschwierigkeiten mehr. Die Betriebsdefizite werden durch Abgeltungen der Angebotsbesteller (Bund, Kanton Wallis und Gemeinden der Region) gedeckt. Früher musste bei mangelnden finanziellen Mitteln der Kanton manche Anlagen übernehmen, um deren Überleben zu sichern (z. B. Raron – Eischoll und Für- gangen – Bellwald 1973). Die TRI wurde hingegen von der Armee gebaut und schon immer vom Kanton betrieben. Das erklärt, warum einige Seilbahnen heute direkt von Angestellten der SDM, also von unseren Kollegen, geführt werden. Gemäss dem Kantonalen Mobilitätskonzept 2040 ist für die vom Staat geführten Seilbahnen mittelfristig eine andere Betriebsform vorgesehen. Page d’accueil du site internet / Homepage der Internetseite
10 Il était une fois au SDM Es war einmal in der DFM Le Carrefour de la Mort Die “Kreuzung des Todes” Voici le surnom bien sinistre qui fut longtemps Diesen makabren Übernamen erhielt die Kreuzung attribué au carrefour de l’entrée ouest de am westlichen Ortseingang von Sitten nach einer Sion après sa modification en 1960. Les faits Umgestaltung 1960 für eine geraume Zeit - und parlent pourtant en ce sens : en 1962, le nombre das nicht ohne Grund: die veränderte Kreuzung d’accidents s’élevait déjà à 47 dont 4 mortels. führte bereits bis 1962 zu einem Anstieg der Verkehrsunfälle auf 47, 4 davon mit tödlichem Ausgang. Carrefour Sion-Ouest 1. Le problème : le nombre de voies et la façon dont elles se rejoignent. En effet, les routes venant de Conthey, Châteauneuf-Sion, Sion-Gare, Sion centre et Gravelone se croisent à ce carrefour. Afin de desservir toutes les des- tinations, des embranchements multiples, parsemés de stop et de cédez-le-passage, s’entrecroisaient. Les jonctions se faisaient souvent dans l’angle mort d’une des voies de circulation. La complexité de ce carrefour a longtemps déstabilisé les conduc- teurs, habitués de l’endroit ou voya- geurs de passage, engendrant ainsi 2. les accidents qui donnèrent à ce car- DE Die Kreuzung Sitten West refour sa fâcheuse réputation. Diesen makabren Übernamen erhielt Au fil des ans, des solutions die Kreuzung am westlichen Ortseingang von Sitten nach einer Umgestaltung 1960 furent proposées : parfois sérieuses, für eine geraume Zeit - und das nicht ohne comme la création d’un rond-point Grund: die veränderte Kreuzung führte be- reits bis 1962 zu einem Anstieg der Ver- à cinq, parfois utopiques, comme la kehrsunfälle auf 47, 4 davon mit tödlichem construction d’un échangeur à voies Ausgang. surélevées qui aurait fait belle figure Das Problem damals wie heute ist, dass an dieser Kreuzung, gleich mehrere Stra- rattaché à une autoroute américaine. ssen aufeinander treffen, und vor allem, Grâce aux travaux d’élargisse- wie sie dies tun. Namentlich sind das die Strassen aus Richtung Conthey, Château- ment des voies, d’aménagement des neuf-Sitten, Sitten-Bahnhof, Sitten Zent- présélections et de la construction du rum und Gravelone. PI piéton en 1977 suivi de l’installa- In einem alles anderen als günstigen Winkel kreuzte sich hier die Strasse von tion de la signalisation lumineuse en Conthey her, teilte sich, in mit «Stop-» und 1978, le nombre d’accidents chuta for- «Kein Vortritt»-Signalen gespickte Spuren auf, die sich, um in alle anderen Richtungen tement et donna à ce carrefour son zu führen, so überkreuzten, dass an meh- aspect actuel. Son surnom de sinistre reren Stellen die eine Spur im toten Winkel 3. der anderen lag. mémoire fut ainsi relégué au passé. Die Unüberschaubarkeit dieser Kreu- zung brachte lange Zeit die Automobilisten, texte de Guillaume Papilloud ortsansässige wie durchreisende, aus dem Konzept und führte so zu Unfällen, die ihr ihren berüchtigten Ruf einbrachten. Jahrelang wurden Lösungsvorschläge gemacht, manche ernstzunehmende, wie die Einrichtung eines Kreisels mit fünf Aus- fahrten, manche davon utopisch, wie der Bau eines Verkehrskreuzes mit Überführun- gen nach Vorbild der Highways in den USA. Noch bis 1977 sollte es dauern, bis man mit Spurverbreiterungen, Einspurstrecken, dem Bau einer Fussgängerunterführung und der 1978 erfolgten Einrichtung einer 1. Maquette d’un rond-point en 1962 Lichtsignalanlage die Zahl der Unfälle deut- Kreiselmodell 1962 lich senken konnte und die Kreuzung ihr 2. Carrefour Ouest de Sioin en 1967 heutiges Aussehen annahm. Und so wurde Kreuzung West von Sitten 1967 der schlechte Ruf dieser Kreuzung endgül- 3. Carrefour Ouest de Sion en 1960 tig Geschichte und von ihrem Übernamen Kreuzung West von Sitten 1960 blieb nur noch eine düstere Erinnerung.
11 Je viens au travail de manière différente Ich fahre nicht mit dem auto zur Arbeit, sondern... Gilles Délèze (GD), géographe et Michel Cina, Gilles Délèze (GD), Geograph, und Michel Cina (MC), Projektleiter/Strassenprojekte (MC) ont eu Projektleiter/Strassenprojekte, waren so freundlich, l’amabilité d’accepter de répondre à quelques unsere Fragen zu ihrem Arbeitsweg zu beantworten. questions concernant leurs déplacements. Comment vous rendez-vous à votre Cela demande-t-il une organisation travail ? particulière ? Wie reisen Sie zur Arbeit? Erfordert es eine bestimmte Organi- sation? (GD) Depuis trois ans, j’utilise un vélo électrique 25km/h. On m’a conseillé (GD) Non, au contraire, puisque je n’ai ce modèle en raison de sa puissance pas à me préoccuper de la disponibi- mécanique (couple) pour remon- lité de places de parc et de la circula- ter les fortes pentes le soir. Je peux tion. Je suis ainsi plus libre dans mon ainsi accéder directement au bureau horaire. Bien sûr, je ne peux pas faire et prendre un peu l’air à travers les de courses ou récupérer mes enfants vignes et les forêts du coteau. à Sion en fin de journée. (MC) Per Velo oder zu Fuss auf den (MC) Nein. Ab meinem Wohnort fährt Bahnhof Brig und ab da mit dem Zug der ÖV im 15min. Takt und somit sind nach Sion. die Verbindungen gut gesichert. Pourquoi ce choix ? Pour des rai- En cas de mauvaises conditions sons économiques, environnemen- météorologiques ou durant l’hi- tales ou pour maintenir une forme ver, maintenez-vous cette forme de physique ? déplacement ? Gilles Délèze Halten Sie bei schlechten Wetterbedin- Warum tun Sie das? Aus wirtschaftli- chen, ökologischen oder Fitnessgrün- gungen oder im Winter an dieser Form den? der Reise fest? (GD) Économiquement le vélo élec- (GD) Non. En hiver (de novembre à trique est intéressant, moins d’es- mars) et sous la pluie je me déplace sence, de services etc. Mais la raison autrement, en voiture et en bus. principale est la souplesse et le gain Cyclophile oui, mais pas givré ! C’est de temps. Depuis mon domicile sur les certainement le seul bémol de ce mode hauts de Grimisuat à environ 1000m, de transport. Il faut être attentif et pru- je mets une dizaine de minutes le dent, surtout quand ça glisse. matin, porte à porte, jusqu’au bureau (MC) Winter benutze ich morgens à Sion, et une vingtaine de minutes le den Ortsbus um von zu Hause zum soir pour remonter à travers les che- Bahnhof zu gelangen. Den Heimweg mins du vignoble. Avec la voiture, vom Bahnhof nach Hause aber dans la circulation, jusqu’au parking meistens zu Fuss. puis au bureau, c’est plus long. Du point de vue environnemental, j’aurais tendance à respirer à pleins poumons les gaz d’échappement s’il n’y avait des chemins de traverse. Quant à mon vélo, il est nucléaire Michael Cina à 15%, hydroélectrique à 60%, 7% solaire, 1% éolien et invérifiable pour le reste. Physiquement, avec l’assistance maximale, l’effort à fournir à la mon- tée est comparable à la marche à plat… c’est-à-dire pas grand-chose. (MC) Vor allem aus wirtschaftlichen aber auch aus ökologischen Gründen
12 Quelques brêves Kurznews Une nouvelle collection Optimierung der Depots Tout concepteur de ponts de ce für Strassenwärter pays connaît le livre « Ponts du Valais » de Georges de Kalbermatten, édité en Heute zählt die Dienststelle insgesamt FR Optimiser les dépôts de cantonnier 1991. Aussi fou cela puisse paraître, cet rund 90 Depots über das ganze Kan- Actuellement, environ 90 dépôts appar- tenant au Service sont répartis sur l’ensem- ouvrage a presque trente ans ! Ajouté tonsgebiet verteilt. Einige davon sind ble du territoire cantonal. Certains d’entre au fait que les métiers de la construc- zu klein, andere entsprechen nicht eux sont trop petits, d’autres ne corres- pondent pas aux exigences en matière de tion ont besoin d’être valorisés afin den heutigen Anforderungen in Be- confort, d’hygiène et d’image. d’encourager de nouvelles vocations zug auf den Komfort, die Hygiene und La stratégie du canton prévoit de réduire professionnelles, la direction du ser- dem Image. massivement le nombre de dépôts, de les Die Strategie des Kantons sieht vor, concentrer et d’en créer des nouveaux si vice a décidé de lancer une nouvelle nécessaire. En collaboration avec un bu- collection qui parle des ouvrages die Anzahl der Depots massiv zu redu- reau d’architecte externe, un recensement zieren, zu bündeln und wo nötig neue et une évaluation des besoins sont en cours d’art de notre canton sous un angle à pour identifier les dépôts à maintenir. Dans chaque fois réinventé et accessible au Depots zu erstellen. Zurzeit werden in une prochaine étape, les nouveaux empla- Zusammenarbeit mit einem externen cements seront définis au cours de l’année grand public. prochaine et un premier dépôt modèle sera Le premier ouvrage se penchera Architekturbüro die Bedürfnisse eva- réalisé. sur les ponts du Triège. Il sera pré- luiert und festgehalten, welche Depots senté le 3 septembre lors d’un congrès aufrechterhalten werden. In einem sur la mobilité organisé par l’associa- nächsten Schritt werden die neuen tion Dialogue des sciences à Salvan. Standorte definiert und im Verlaufe Un beau cadeau à offrir à vos proches des nächsten Jahres soll ein erstes pour les fêtes de Noël. Musterdepot erstellt werden. Un nouveau silo à sel est en DE Eine neue Buchreihe Jeder Brückenplaner in diesem Land kennt das Buch «Ponts du Valais» von Georges de Kalbermatten, erschienen 1991. Es ist zwar kaum zu glauben, aber damit ist die- ses Standardwerk schon fast dreissig Jahre construction au Centre d’entretien alt! Kommt noch hinzu, dass die Berufe der Baubranche einer Aufwertung und Aner- kennung bedürfen, damit ihnen der Nach- des Ronquoz à Sion wuchs nicht ausgeht. Aus diesem Grund hat die Dienststellenleitung beschlossen, eine Buchreihe zu beginnen, die von den Kunstbauten unseres Kantons handelt und Im Werkhof Les Ronquoz in Sitten diese in einer immer wieder etwas anderen und auch für Laien verständlichen Weise beleuchtet. wird ein neuer Salzsilo errichtet Der erste Band befasst sich mit den Triè- ge-Brücken und wird am 3. September an einer vom Verein Dialogue des sciences in Salvan veranstalteten Fachtagung präsen- tiert werden -eine schöne Geschenkidee für Eure Verwandten und Bekannten zu Weihnachten!
Mobilité douce pour tous DE Langsamverkehr: Mobilität für alle Les deux premières journées de sen- tour en vélo pour découvrir de bons Am 10. und 12. März fanden in den Krei- sibilisation à la « mobilité douce » ont et de moins bons exemples d’aména- sen 2 und 3 die ersten beiden Fachtage eu lieu les 10 et 12 mars dans les arron- gements cyclables. «Langsamverkehr» statt, deren Zweck es war, über den Platz im öffentlichen Raum dissements 2 et 3, avec pour objectif Au final, une journée enrichissante zu diskutieren, der Personen mit einer Be- de débattre de la place à donner aux pour se mettre à la place d’autrui et hinderung, Velofahrern und Fussgängern zuzugestehen ist. personnes avec handicap, aux piétons échanger sur les meilleures pratiques ! Nach einer Themeneinführung durch et aux cyclistes dans l’espace public. die Direktion, in der diese auf die Wich- Après une introduction de la direc- tigkeit hinwies, welche die kantonale Mobilitätsstrategie der Integration dieser tion ayant souligné l’importance d’in- Verkehrsteilnehmer beimisst, waren die tégrer ces usagers, conformément à la Vormittage technischeren Fachvorträgen vorbehalten. Bei diesen wurde von den 20 stratégie cantonale, la matinée a été Teilnehmenden eine aktive Beteiligung ge- consacrée à des présentations plus wünscht und erwartet, damit ein Austausch über gesetzliche Vorgaben, Normen und techniques. Une participation active Best Practices sowie über die konkreten des 20 participants était demandée et Schwierigkeiten in der Projektumsetzung stattfinden konnte. souhaitée afin d’échanger sur les lois, An den Nachmittagen wurden reale Si- les normes, les bonnes pratiques ainsi tuationen im Freien nachgestellt. Zuerst que sur les difficultés concrètes d’ap- wurden die Tagungsteilnehmer unter der Anleitung von Vertretern des Procap-Ver- plication dans nos projets. bands in die Lage eines Behinderten ver- L’après-midi s’est déroulée sur le setzt, indem sie je einen Parcours mit dem Rollstuhl und einen mit verbundenen Augen terrain avec des mises en situation. und Blindenstock absolvieren mussten. Da- Tout d’abord, des représentants de l’as- rauf begab man sich auf eine Velotour, die an guten und weniger guten Beispielen der sociation PROCAP ont offert aux par- Radverkehrsführung vorbeiführte. ticipants l’expérience d’un handicap Alles in allem waren es bereichernde sur un parcours en chaise roulante ou Tage, an denen man lernte, sich in die Lage eines anderen hineinzuversetzen, und encore les yeux bandés et muni d’une die einen regen Austausch über die Best canne blanche. Ensuite, place à un Practices ermöglichten! Feier zum Abschluss der Projekte im Espace Bois-Noir Der «Espace Bois-Noir» entstand FR Cérémonie de clôture des projets liés à l’Espace Bois-Noir aus einem vor zehn Jahren initiierten L’Espace Bois-Noir est né d’un concept ini- Konzept, als die Wildtierpassage unter tié il y a dix ans lors de la création du passa- der Autobahn geschaffen wurde. Um ge à faune sous l’autoroute. Dans le but de valoriser cet ouvrage plusieurs projets en den Nutzen dieser Passage zu steigern, faveur du paysage, de la biodiversité et de wurden mehrere Projekte zur Förde- la mobilité douce ont vu le jour. La mise en œuvre de ces mesures, réalisées dans une rung von Landschaft, Biodiversität approche intégrative qui a pris en comp- und Langsamverkehr gestartet. Die te l’ensemble des intérêts en présence et inclus les besoins de la population, est Umsetzung dieser Massnahmen, die aujourd’hui terminée. Un passage à faune in einem integrativen Ansatz unter sous l’autoroute A9 et diverses mesures en faveur de la nature, du paysage et de la Berücksichtigung aller Interessen mobilité douce ont ainsi été réalisés. Une und unter Einbeziehung der Bedürf- manifestation de clôture a été organisée le vendredi 18 octobre 2019. nisse der Bevölkerung durchgeführt wurden, ist nun abgeschlossen. Somit wurden neben der Wildtierpassage unter der Autobahn A9 auch verschie- dene Massnahmen zur Förderung von Natur, Landschaft und Langsamver- kehr realisiert. Die Abschlussfeier fand am Freitag, den 18. Oktober 2019, statt texte de Laurence Rausis et Anton Karlen Passage à faune aménagé sous l’autoroute Unter der Autobahn durchführende Wildtierpassage
14 Statistiques 2019 Statistiken 2019 FR Pour la première fois, le Service de la mobi- Erstmals hat die Dienststelle für lité a publié un aperçu de ses données sta- Mobilität eine Übersicht mit den tistiques les plus importantes. D’une part, cette présentation démontre d’une façon relevantesten statistischen Daten impressionnante la diversité de nos tâches, veröffentlicht. Die Darstellung zeigt mais d’autre part également la contribu- tion que nous apportons jour après jour einerseits eindrücklich die Vielfalt au maintien de la mobilité. Et cela autant unserer Aufgaben auf, aber auch pour le rail et la route que pour les infra- structures du trafic de loisirs. Nos services den Beitrag den wir täglich für die sont nécessaires pour le trafic pendulaire Aufrechterhaltung der Mobilität et le trafic touristique ainsi que la mobi- lité douce et de loisirs. C’est avec notre leisten. Dies sowohl für die Schiene engagement au quotidien que nous assu- und Strasse, wie auch f ür die rons le maintien de la mobilité dans notre canton. Soyons fiers de nous et continuons Infrastrukturen des Freizeitverkehrs. à faire de notre mieux chaque jour ! Es braucht unsere Dienstleistungen f ü r den Pend ler verkeh r, den Ausflugsverkehr, den Langsam- und Freizeitverkehr. Mit unserer täglichen Arbeit stellen wir sicher, dass die Mobilität in unserem Kanton aufre- chterhalten werden kann. Seien wir stolz darauf und geben wir jeden Tag unser Bestes! texte de Anton Karlen
Sie können auch lesen