PERFORMING NEW EUROPE - 15.-20. JAN - SZENE Salzburg
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
WELCOME DE Performing New Europe ist zurück. Bereits zum vierten Mal veranstaltet die SZENE Salzburg das Festival PNEU, das den Künstlern des europäischen apap-Netz- werkes eine internationale Präsentations- plattform bietet. Zwischen 15. und 20. Jän- ner gibt es neun Produktionen zu sehen, die brisante gesellschaftspolitische Fragen verhandeln, einprägsame choreographi- sche Handschriften vorstellen und durch starke formale Setzungen beeindrucken. Superamas eröffnet das Festival mit Vive l’Armée!, einem Stück über nationalisti- sche Bestrebungen und kriegerische Aus- Dancehall und argentinische Cumbia mit Symphonien von Mozart und Afro-Trap mischt. Das Künstlerpaar Marta Navari- das & Alexander Deutinger begibt sich in Your Majesties auf die Spuren von ikonen- haften Persönlichkeiten unserer Zeit und interpretiert die legendäre Rede Barack Obamas anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises. Julia Schwarzbach interessiert sich in with us für das „Mitei- nander“ von Körpern, Raum, Objekten und Klängen ebenso wie für die Beziehungs dynamik zwischen Darsteller und Zuseher. Einen faszinierenden Kosmos aus Formen, EN Performing New Europe is back. This is already the fourth occasion that SZENE Salzburg has produced the PNEU festival, providing the artists of the European apap-network an international platform to present their work. From 15th to 20th January we offer the chance to see nine productions that engage with controver- sial sociopolitical issues, introduce memo- rable choreographic signatures and im- press with strong formal statements. Superamas open the festival with Vive l’Armée!, a play about nationalistic ambi tions and military conflicts that estab- symphonies and Afro Trap. The artist duo Marta Navaridas & Alexander Deutinger seek out iconic personalities of our time in Your Majesties and perform Barack Oba- ma’s legendary Nobel Peace Prize accept- ance speech. In with us Julia Schwarzbach is interested in the “togetherness” of bo dies, space, objects and sounds as well as in the dynamics of the relationship be- tween performer and viewer. Maria Jerez creates a fascinating cosmos of forms, materials, rhythms and sounds in her installation performance Yabba. Goodbye is the title of Michikazu Matsune’s scru- einandersetzungen, das einen spannenden Materialien, Rhythmen und Sound kreiert lishes a lively dialogue between the First pulous, but also humorous examination of Dialog zwischen dem Ersten Weltkrieg Maria Jerez in der installativen Perfor- World War and contemporary terrorist at- that great interpersonal theme of parting. und den aktuellen Terroranschlägen ent- mance Yabba. Goodbye heißt es bei tacks. Based on conversational techniques The programme is rounded off with the facht. Basierend auf Gesprächstechniken Michikazu Matsune, der sich auf behut from diverse cultures and countries, the post-performance talk show Später bei aus verschiedenen Kulturen und Ländern same, aber auch humorvolle Weise collective Third Space has created the par- Peter. Tanz, Talente, Temperamente hosted entwickelt das Kollektiv Third Space das dem großen zwischenmenschlichen Thema ticipatory format Building Conversation. by Peter Stamer, where clever conversa- partizipative Format Building Conversa Abschied widmet. Die Post-Performance And Ivana Müller’s current creation is also tion and intelligent improvisation awaits tion. Auch Ivana Müllers aktuelle Kreation Talkshow Später bei Peter. Tanz, Talente, inspired by the theme of communication – from both guests and host, and the group ist inspiriert vom Thema Kommunikation – Temperamente von Peter Stamer, bei der in Conversations Out of Place our relation- discussion Passion and Politics. in Conversations Out of Place steht unser Sie kluge Konversationen und intelligente ship with nature comes under scrutiny. We look forward to welcoming you at Verhältnis zur Natur auf dem Prüfstand. Improvisationen von Künstlern und Christina Ciupke & Ay e Orhon present a Performing New Europe. Ein reduziertes, aber intensives Spiel Moderator erwarten, und die Podiumsdis- reduced but intense play on intimacy and zwischen Nähe und Distanz, das präzise kussion Passion and Politics runden das distance, choreographed and performed Angela Glechner choreographiert und interpretiert wird, Programm ab. with superb precision in At Close Distance. & the SZENE Salzburg team zeigen Christina Ciupke & Ay e Orhon mit Wir freuen uns auf Ihren Besuch bei A more lavish approach is taken by Cecilia At Close Distance. Deutlich opulenter ge- Performing New Europe. Bengolea & SEAD’s BODHI PROJECT in ben sich Cecilia Bengolea & SEAD’s BODHI Sound of the Trap – an evening of dance PROJECT in Sound of the Trap – einem Angela Glechner that thrillingly combines Jamaican dance Tanzabend, der lustvoll jamaikanischen & das Team der SZENE Salzburg hall and Argentinian cumbia with Mozart 4 5
INHALT VIVE L’ARMÉE! CONVERSATIONS OUT OF PLACE SUPERAMAS S.8 YOUR MAJESTIES IVANA MÜLLER S.22 SOUND OF THE TRAP NAVARIDAS & DEUTINGER S.10 AT CLOSE DISTANCE CHRISTINA CIUPKE CECILIA BENGOLEA & SEAD’S BODHI PROJECT S.24 & AY E ORHON S.12 WITH US SPÄTER BEI PETER POST-PERFORMANCE TALKSHOW JULIA SCHWARZBACH S.14 MIT PETER STAMER S.26 YABBA PASSION AND POLITICS MARIA JEREZ & LANOCHE S.16 DISKUSSIONS.28 GOODBYE MICHIKAZU MATSUNE S.18 BUILDING CONVERSATION THIRD SPACE S.20 ARTISTS ACTIVITIES INFORMATION S.30 S.36 S.52 6 7
VIVE L’ARMÉE! SUPERAMAS MO 15.1. 20 UHR (F/A) REPUBLIC 75 min in französischer und englischer Sprache mit englischen Untertiteln DE EN Während Europa des Ersten Weltkriegs While Europe commemorates 100 years gedenkt, öffnet sich auf dessen Boden eine since the First World War a new front neue Front: Paris, Brüssel, Nizza, Berlin is being opened on its own soil: Paris, oder London fungieren als Zielscheiben Brussels, Nice, Berlin and London have von Terrorattacken. now become targets for terrorist attacks. In ihrem aktuellen Stück Vive l’Armée! In their latest play Vive l’Armée! Super- zieht Superamas Parallelen zwischen amas draw parallels between these very diesen sehr unterschiedlichen Konflikten. different conflicts. Because if we listen Denn wenn man genau hinhört, ist der carefully we can hear yesterday’s dis- Diskurs von gestern längst im Heute ange- course being extended into today: the rise kommen: Nationalistischer Aufschwung, of nationalism, the dehumanization of Entmenschlichung des Gegners und opponents, and warmongering propaganda kriegstreiberische Propaganda dominieren dominate political discussions. The inter- die politischen Diskussionen. Das interna- nationally successful collective weave to- tional erfolgreiche Kollektiv verwebt The- gether elements of theatre, choreography, ater, Choreographie, Performance, Musik performance, music, and film into an epic und Film zu einer epischen und spektaku- and spectacular tapestry. On the screen lären Tapisserie. Auf der Leinwand Filme; there are films and on stage there is war. auf der Bühne Krieg. Mit Vive l’Armée! In Vive l’Armée! Superamas create a docu gelingt Superamas eine gleichermaßen mentary about the First World War that brisante wie spannende Dokumentation is both controversial and gripping, one über den Ersten Weltkrieg, die einen ex- that enters an explosive dialogue with the plosiven Dialog mit der nahen Zukunft, near future somewhere in between Giorgio irgendwo zwischen Giorgio Agamben und Agamben and Bruce Willis. Bruce Willis, eingeht. Konzept, Performance, Set, Ton, Lichtdesign, Film: Superamas Mit Unterstützung von: Kulturabteilung der Stadt Wien, Direction Régi- Performance: Teresa Acevedo, Agata Maszkiewicz, onale des Affaires Culturelles Hauts-de-France/Ministère de la Culture Agnieszka Ryszkiewicz, Superamas et de la Communication, BKA Kunst, Conseil Régional Hauts-de France, Foto: Superamas Kostüme: Sofie Durnez Amiens Métropole, Commémorations du Centenaire de la Grande Guerre, Koproduktion: Maison de la Culture d‘Amiens, Tanzquartier Wien, Programme „Parcours découverte“ Région Hauts-de-France und Mission Kaaitheater Brüssel, BIT-Teatergarasjen Bergen House on Fire Centenaire In Zusammenarbeit mit: Buda Art Center Kortrijk, SZENE Salzburg, ARC-artist residency/Romainmôtier, Abbaye de Saint Riquier, Centre Culturel Jacques Tati Amiens, Institut Français de Vienne 8 9
NAVARIDAS MO 15.1. 18 UHR & DEUTINGER DI 16.1. 18 UHR (E/A) TOIHAUS THEATER 45 min in englischer Sprache YOUR MAJESTIES DE EN Bei der Sommerszene 2017 setzten sich At Sommerszene 2017 Marta Navaridas Marta Navaridas und Alexander Deutinger and Alexander Deutinger worked with a im dritten Teil ihrer Reihe Iconic Rhetorics speech of Pope Francis as part three of mit Papst Franziskus auseinander. Nun their series Iconic Rhetorics. Now the kehrt das in Graz beheimatete Künstler- Graz-based artist couple returns to Salz- paar mit Your Majesties, dem ersten Stück burg with Your Majesties, the first piece in aus dieser Serie, die sich mit ikonenhaften this series dealing with iconic and popular Figuren und Sympathieträgern unserer Zeit figures of our times. auseinandersetzt, nach Salzburg zurück. They translate the legendary “Nobel Lec- Sie übersetzen die legendäre „Nobel ture” of Barack Obama – held at the Nobel Lecture“, die Barack Obama am 9. Oktober Peace Prize Ceremony in Oslo in 2009 – 2009 in Oslo anlässlich der Verleihung into a piece of choreography, using move- des Friedensnobelpreises hielt, in eine ment as a means of opening up the text. Choreographie und legen den Text mittels On stage, Alexander Deutinger recites the Bewegung offen. Auf der Bühne rezitiert speech of Barack Obama. From behind the Alexander Deutinger die Rede von Barack audience, Marta Navaridas performs as Obama. Von einem hinter den Zuschauern a gesturing teleprompter, guiding all his platzierten Podest gibt ihm Marta Navari- movements. Your Majesties revives the for- das gleich einem Teleprompter sämtliche mer US-President’s speech, updates a piece Bewegungen vor. Die Ansprache des ehe- of world history and exposes the tech- maligen US-Präsidenten wird in Your Ma niques of political rhetoric in a surpris- jesties neu belebt, ein Stück Weltgeschichte ingly clear and simple way. A fascinating wird aktualisiert und die Techniken der performance about war, peace and hope. Foto: Daniel Schmidt politischen Rede werden erstaunlich klar und einfach vorgeführt. Eine faszinieren- de Performance über Krieg, Frieden und Konzept und Performance: Marta Navaridas und Alexander Deutinger Text: Barack Obama Hoffnung. Tour Management: Sophie Schmeiser 10 11
AT CHRISTINA CIUPKE DI 16.1. 20 UHR MI 17.1. 18 UHR & AY E ORHON ARGEKULTUR CLOSE (D/TR) 45 min Di 16.1. Artist Talk mit Peter Stamer im Anschluss an die Vorstellung DISTANCE DE Wenn du näher kommst, werden alle meine Sinne von der Intensität deiner physischen Präsenz gefangen genommen. Auch wenn du zurückweichst, hält die Wirkung unserer Begegnung an. Je mehr die Entfernung zwischen uns zunimmt, desto stärker verlagert sich mein Fokus vom Schauen hin zur Vorstellung. Die Aufmerksamkeit überbrückt den Raum zwischen uns. Christina Ciupke und Ay e Orhon, die sich im Rahmen des Masterprogramms für Choreographie an der AHK Amsterdam EN When you come closer, all my senses are caught by the intensity of your physical presence. When you retreat, the impact of our encounter remains. As the distance between us increases, my focus shifts from looking to imagining. Attention is bridging the space between us. Christina Ciupke and Ay e Orhon, knowing each other from the Master Programme for Choreography at the AHK Amsterdam, got together to create a choreography based on an earlier work – the duet, kannst du mich umdrehen, which Christina Ciupke kennenlernten, haben sich zusammenge and Nik Haffner developed in 2011. In At funden, um eine Choreographie zu gestal- Close Distance, the two choreographers ten, die auf ein früheres Werk zurückgreift excavate the past of this physical encoun- – das Duett kannst du mich umdrehen, ter. While the movements are reduced, das von Christina Ciupke 2011 gemein- the intensity of the play between proxim- sam mit Nik Haffner erarbeitet wurde. Im ity and distance increases. With uncanny Stück At Close Distance fördern die beiden precision, Ciupke and Orhon work on ve- Choreographinnen die Vergangenheit die- locity, friction, mass and stillness, where ser physischen Begegnung zutage. Obwohl the intimacy of the encounter is randomly es sich um reduzierte Bewegungen han- disrupted by sounds breaking the silence. delt, steigert sich die Intensität des Spiels Performance: Christina Ciupke und Ay e Orhon mit Nähe und Distanz. Mit verblüffender Künstlerische Beratung: Nik Haffner Outside Eye: Felix Marchand Präzision arbeiten Ciupke und Orhon an Lichtgestaltung: Martin Beeretz Foto: Diego Agulló Soundberatung: Boris Hauf Geschwindigkeit, Friktion, Masse und Strickdesign: NITTO Studio Presse und PR: Lilly Schofield Stille, in der die Intimität der Begegnung Produktionsdramaturgie: Barbara Greiner willkürlich durch Geräusche gestört wird, Produktion: A lotofbody GbR Koproduktion: Tanzfabrik Berlin die das Schweigen brechen. Mit Unterstützung von: Senatsverwaltung Kultur und Europa 12 13
JULIA MI 17.1. 17 UHR SCHWARZBACH DO 18.1. 18 UHR (A) FR 19.1. 18 UHR TANZ_HOUSE WITH US STUDIO ± 55 min DE EN In ihrem Stück with us nimmt Julia In with us, Julia Schwarzbach, together Schwarzbach, gemeinsam mit dem Perfor- with performer Nic Lloyd, examines ways mer Nic Lloyd, unterschiedliche Varianten of being-with – between bodies, space, des „Miteinanderseins“ in Augenschein – objects, and sounds. The artists engage zwischen Körpern, Raum, Objekten und with forms they may know little about but Klängen. Die Künstler befassen sich mit are fascinated by. Some of what they evoke Formen, die sie faszinieren, auch wenn is personal, some is universal and ubiqui sie kaum etwas über sie wissen. Manches tous. They talk about things they can only von dem, was sie evozieren, ist persönlich, imagine, about things they can grasp with anderes universell und omnipräsent. their hands, and about things they can- Sie sprechen über Dinge, die nur in ihrer not grasp any longer – that have started Vorstellung existieren, über Dinge, die to fade away and disappear. But even if sie mit ihren Händen greifen, und über they vanish, things are with us. And some Dinge, die sie nicht mehr fassen können – things that looked like they were in termi- die langsam verblassen und verschwinden. nal decline, might rush back in, urgent and Aber selbst wenn sie sich verflüchtigen, transformed, new and revitalized, changed. bleiben diese Dinge präsent. Und man- In with us, Julia Schwarzbach continues ches, was so ausgesehen hat, als würde es her curiosity for the dynamics of performer- sich im Endstadium des Verfalls befinden, audience relations. While her former work kehrt möglicherweise mit Schwung zurück, loops and breaks approached the blurring dringlich und verändert, neu und wieder- of the line between performer and audi- belebt – verwandelt. ence through direct instructions, with us Mit dem Stück with us setzt Julia Schwarz- creates a more intimate context and subtle bach ihre Neugier in Hinblick auf die strategies of being-with. Beziehungsdynamik zwischen Darsteller und Zuseher fort. Während ihre frühere Performance loops and breaks sich dem Verschwimmen der Grenzlinien zwischen Fotos: Sven A. Hagolani Darsteller und Publikum noch mittels Konzept: Julia Schwarzbach Performance: Julia Schwarzbach und Nic Lloyd direkter Anweisungen angenähert hat, Dramaturgische Beratung: Silke Bake Bühne/Kostüm: Ragna Heiny stellt with us einen intimen Rahmen her Licht: Martin Ofenböck und arbeitet mit subtileren Strategien Produktionsassistenz: Katharina Frieda Meier Koproduktion: SZENE Salzburg, Tanzfabrik Berlin eines „Miteinanderseins“. Mit Unterstützung von: Kultur Stadt Salzburg, Kultur Land Salzburg 14 15
MARIA JEREZ MI 17.1. 20 UHR & LANOCHE REPUBLIC (E) 60 min YABBA DE Yabba lautet der Titel der installativen Performance der Spanierin Maria Jerez. Dafür kreiert sie einen faszinierenden Kos- mos: mit einer eigenen Ordnung, einem ei- genen Rhythmus und eigenen Bewegungs- abläufen, die den Zuseher dazu einladen, sich auf eine neue Logik einzulassen. Durch unterschiedliche Technologien ent- steht ein Amalgam aus Formen in ständi- ger Transformation, aus deren Koexistenz ebenso wie aus der Begegnung mit den Beobachtern ständig Neues entsteht: Din- ge, die Bilder, Konzepte, Ideen und Emoti- onen genau in dem Moment transponieren, da sie auf Wesen aus diesem deformierten und sich unablässig verändernden Kos- mos treffen. Eine Welt, die alles und nichts ist, voll und leer zugleich, die jede Form EN Yabba is the title of the installation-per- formance of Spanish Maria Jerez, who creates a fascinating cosmos with its own order, its own rhythm, and its own sys- tems of movement, inviting the audience to enter a new logic. Different technologies generate an amalgam of entities in con- stant transformation that produce other things as a result of their coexistence and in the encounter with those who observe them, things that transpose images, con- cepts, ideas, and emotions precisely at the moment of encounter with the entities of this deformed and ever-changing cosmos. A kind of world that is everything and nothing, that is full and empty at the same time, that takes all forms but does not yet have any of its own. Yabba is right here, annehmen kann, aber selbst noch keine constantly changing. hat. Yabba setzt genau hier an, immer im Yabba will be accompanied by Lanoche, Wandel. a musical project by Ángela de la Serna – Yabba wird von Lanoche, einem musika- a mix of experimental electronics, ambient, lischen Projekt von Ángela de la Serna, deep house and atmospheric slow techno. Fotos: Gema Segura mit einer Mischung aus experimenteller Konzept: Maria Jerez Performance: Ainhoa Hernández Escudero, Laura Ramírez, Elektronik, Ambient, Deep House und Óscar Bueno Rodriguez, Javier Cruz and Alejandra Pombo atmosphärisch-langsamer Techno-Musik Musik: Ángela de la Serna aka Lanoche Koproduktion: Veranos de la Villa, SZENE Salzburg begleitet. und Zürcher Theater Spektakel 16 17
MICHIKAZU DO 18.1. 20 UHR MATSUNE SA 20.1. 17 UHR (A/J) TOIHAUS THEATER ± 45 min in englischer Sprache Do 18.1. Artist Talk mit Peter Stamer im Anschluss an die Vorstellung GOODBYE DE EN Es gibt Zeiten im Leben – manchmal sind Sometimes happily but most often sad- sie glücklich, häufig aber traurig –, da man ly, there are times in life when one must „Adieu“ sagen muss. Michikazu Matsunes say goodbye. Michikazu Matsune’s per- Performance Goodbye basiert auf Ab- formance Goodbye is based on farewell schiedsbriefen, die von verschiedenen letters written by various people for Menschen zu unterschiedlichen Anlässen different reasons. It features letters such verfasst wurden, darunter ein Schreiben as the one from Empress Maria Theresia von Kaiserin Maria Theresia an ihre Toch- to her daughter Marie Antoinette, given to ter Marie Antoinette, das sie ihr am Tag her on the day of her departure for France, ihrer Abreise nach Frankreich übergab, an optimistic suicide note by the writer ein optimistischer Abschiedsbrief, den der Stefan Zweig, singer Kurt Cobain‘s mys- Dichter Stefan Zweig vor seinem Selbst- terious letter to his phantasy friend or a mord verfasste, Kurt Cobains mysteriöse letter from a blind man to his guide-dog. Nachricht an seinen Phantasie-Freund Farewell letters are often manifestations oder die Mitteilung eines blinden Mannes of love or despair, of understanding or an seinen Blindenhund. Abschiedsbriefe misunderstanding. A constant up and sind oft Ausdruck von Liebe oder Ver- down of the emotions, the performance zweiflung, von Verständnis oder Missver- gives an intimate yet dynamic insight into ständnis. Die Aufführung vermittelt einen our thoughts, sadness, anger or hope that Eindruck vom Wechselbad der Gefühle can be read between the lines. und erlaubt einen intimen und gleichzeitig Vienna-based artist Michikazu Matsune lebendigen Einblick in unsere Gedanken, is known for his characteristic style that in Trauer, Wut oder Hoffnung, die man zwi- blends straightforwardness with fine schen den Zeilen herauszulesen vermag. humour to touch upon highly sensitive Der in Wien lebende Künstler Michikazu issues in our society. Goodbye is one of the Matsune vereint in seiner Arbeit Direktheit projects, besides For Now and Homesick Foto: Maximilian Pramatarov mit subtilem Humor, um heikle Themen Festival, which Matsune created in reac- unserer Gesellschaft anzusprechen. tion to his parents’ death. Zusammen mit For Now und Homesick Festival gehört Goodbye zu jenen Projek- Performance: Michikazu Matsune ten, die Matsune als Reaktion auf den Tod Künstlerische Assistenz: Andrea Gunnlaugsdóttir Assistenz Research: Almud Krejza seiner Eltern gestaltet hat. Mit Unterstützung von: Kulturabteilung der Stadt Wien 18 19
BUILDING THIRD SPACE (NL) FR 19.1. 15 UHR KAVERNEN 1595 CONVERSATION 240 min in englischer und deutscher Sprache EN DE Building Conversation is run by Third Building Conversation wird vom Künst- Space, a collective of artists who are all in lerkollektiv Third Space gestaltet, dessen their own way fascinated by what happens Mitglieder – jedes auf seine Weise – faszi- when we talk with each other. Inspired niert davon sind, was geschieht, wenn wir by conversation techniques from all over uns miteinander unterhalten. Basierend the world – the practice of Australian auf Gesprächstechniken aus der ganzen Aboriginals, the Occupy movement and Welt – der Praxis der australischen Abori- Indians from the Great Lake District in gines, der Teilnehmer der Occupy-Bewe- Canada, by the theories of philosophers gung und von Ureinwohnern des kanadi- like Bruno Latour, David Bohm and Chan- schen Seengebiets sowie auf den Theorien tal Mouffe – they execute and perform von Philosophen wie Bruno Latour, David different conversations with participants Bohm und Chantal Mouffe – führen sie die in cities all over Europe. Building Conver unterschiedlichsten Konversationen mit sation focuses on the basic conditions that Teilnehmern aus ganz Europa. Building shape such an exchange – for example the Conversation fokussiert die fundamenta- place where it occurs, its duration or the len Bedingungen, die solchen „Conversa- way we approach a particular topic – en- tions“ zugrunde liegen, wie beispielsweise couraging the audience to play with these der Ort, an dem sie stattfinden, ihre Dauer preset conditions. To what extent do we oder die Weise, wie wir uns einem be- speak about what we truly think and the stimmten Thema annähern – dabei wird ideas we have? The program invites you to das Publikum dazu aufgefordert, spiele- one of the conversations below that will risch mit diesen Vorgaben umzugehen. challenge you to speak from another per- Was geben wir preis von dem, was wir spective than you normally do and offers denken oder uns vorstellen? In jeder der the possibility to explore how the way we unten aufgelisteten „Conversations“ wird speak is connected to the world we create. man dazu aufgefordert, von einem anderen The whole group will meet altogether in a als dem gewohnten Standpunkt aus zu final conversation with a served meal. sprechen; das ermöglicht zu entdecken, wie die Art unseres Sprechens mit der Welt The programme, consisting of Conversa verknüpft ist. Zum Abschluss versammelt tion without Words (with Andreas Bach- sich die gesamte Gruppe zu einer letzten mair), Thinking Together – an Experiment „Conversation“, die von einem gemeinsa- (with Annika Gabriela Serong), Agonistic men Essen begleitet wird. Conversation (with Peter Aers), and Parliament of Things (with Marija Sujica), Details zum Programm, bestehend aus is explained in greater detail at Conversation without Words (mit Andreas www.szene-salzburg.net Foto: Michiel Cotterink Bachmair), Thinking Together – an Experi Building Conversation sind: Peter Aers, Andreas Bachmair, ment (mit Annika Gabriela Serong), Ago Lotte van den Berg, Ewout Bomert, Bart Capelle, Katja Dreyer, Adelijn Huis, Floor van Leeuwen, Dennis Molendijk, Jonathan Offereins, nistic Conversation (mit Peter Aers) und Bart van Rosmalen, Daan ’t Sas, Annika Gabriela Serong und Marija Sujica Parliament of Things (mit Marija Sujica) Building Conversation ist eine Produktion von Third Space Mit Unterstützung von: Fonds Podiumkunsten, Amsterdams Fonds finden Sie unter www.szene-salzburg.net voor de Kunst und VSB Fonds 20 21
CONVERSATIONS IVANA MULLER (F/HR) FR 19.1. 20 UHR SA 20.1. 18 UHR OUT OF ARGEKULTUR 70 min in englischer Sprache DE EN Mit ihrem aktuellen Stück, das in Zusam- With her current work Ivana Müller, in menarbeit mit Hélène Iratchet, Julien collaboration with Hélène Iratchet, Julien Lacroix, Anne Lenglet und Vincent Weber Lacroix, Anne Lenglet and Vincent Weber, entstand, nimmt Ivana Müller unser proposes a reflection on the world we Verhältnis zur Natur zum Ausgangspunkt live in, by taking our relation to nature as ihrer Reflexion über die Welt, in der wir point of departure. leben. Inspired by the 18th century literary genre Conversations Out of Place orientiert sich „conte philosophique“, Conversations Out am literarischen Genre der „conte philoso- of Place is an allegory that takes place in phique“ des 18. Jahrhunderts und versteht an unusual and slightly absurd universe, PLACE sich als Allegorie – angesiedelt in einem in which a group of human beings wander ungewöhnlichen und leicht absurden Uni- the same path together for days, weeks, versum. Darin befindet sich eine Gruppe months, years, constantly keeping their von Menschen, die längere Zeit miteinan- common sense of direction but slowly der unterwegs sind und sich ihr Gefühl losing the idea of their final destination. für die gemeinsame Richtung bewahren, Interpreted by four humans and a plant, denen jedoch die Vorstellung von ihrer empowered by the spectators’ gaze, Con eigentlichen Destination allmählich ab- versations Out of Place functions as a handen kommt. bubbling ecosystem that produces interac- Dargestellt von vier Personen und einer tions, symbiosis, waste, pollution, creat- Pflanze, ermächtigt vom Blick der Zuseher, ing a biodiversity in a permanent state of präsentiert sich Conversations Out of transformation. Place als brodelndes Ökosystem, in dem Interaktionen, Symbiosen, Abfall und Verschmutzung entstehen und eine Biodi- versität erzeugen, die sich in permanentem Wandel befindet. Konzept, Text und Choreographie: Ivana Müller Koproduktion: Schauspiel Leipzig/Residenz; Ménagerie de verre, Paris; In Zusammenarbeit mit: Hélène Iratchet, Julien Lacroix, La Villette, Résidences d‘artistes, Paris; Kunstencentrum BUDA, Kortrijk; Foto: Ivana Müller Anne Lenglet und Vincent Weber Le Phare, Centre chorégraphique national du Havre Normandie, Lichtdesign: Martin Kaffarnik direction Emmanuelle Vo-Dinh, Le Havre und SZENE Salzburg Sounddesign: Cornelia Friederike Müller Mit Unterstützung von: Fonds Transfabrik – French-German fund Künstlerische Zusammenarbeit: Jonas Rutgeerts for performing arts, Institut Français, Réseau Labaye, Danse en Norman- Assistenz Set und Kostüme: Alisa Hecke die, Adami, Spedidam and Direction régionale des affaires culturelles Dank an: Nicolas Boehm und Nils De Coster d’Île-de-France – Ministère de la Culture et de la Communication Produktion: I’M’COMPANY (Matthieu Bajolet and Gerco de Vroeg) 22 23
SOUND CECILIA BENGOLEA SA 20.1. 20 UHR (F/AR) & SEAD’S REPUBLIC ± 55 min OF ab 21.30 Uhr: Abschlussparty mit DJ BODHI PROJECT (A) THE TRAP DE Mit einer Uraufführung der gebürtigen Argentinierin Cecilia Bengolea findet EN With a world premiere created by Argen- tinian artist Cecilia Bengolea, Performing New Europe will reach its spectacular fi- nale. At the invitation of SEAD and SZENE Salzburg, she developed her work Sound Performing New Europe sein fulminantes of the Trap for the dance company BODHI Finale. Auf Einladung von SEAD und SZE- PROJECT and their ten-year anniversary. NE Salzburg kreiert sie das Stück Sound Cecilia Bengolea creates a cadavre exquis; of the Trap zum zehnjährigen Bestehen full of imagery, historical references, con- der Tanzkompanie BODHI PROJECT. Für temporary and folk dances that intertwine das siebenköpfige Ensemble entwickelt with recorded music and live sound. Ben- sie einen cadavre exquis aus Symbolen, golea’s work focuses on the study of differ- historischen Anspielungen und zeitgenös- ent body constructs and dance cultures. sischen Tänzen sowie Volkstänzen, die sie Sound of the Trap nourishes the spiritual mit Musik und Live-Klängen verknüpft. body through Jamaican Dancehall, Argen Im Zentrum ihrer Arbeit steht die Analyse tinian Cumbia, Bolivian Dance of the unterschiedlicher Körper-Konstrukte und Wind, Hungarian and Austrian folk dance, Tanzkulturen: Jamaikanischer Dancehall, and a choreography created in response argentinische Cumbia, bolivianischer Tanz to the industrial revolution. Music such as des Windes, ungarische und österreichi- Mozart’s symphonies, a contemporary re sche Volkstänze sowie eine Choreographie, creation of the musical The Sound of Mu die sie als Reaktion auf die industrielle sic, and Afro Trap are further ingredients. Revolution gestaltet hat, treffen auf Sym- As another reference to the City of Salz- phonien von Mozart, Afro-Trap und eine burg, in her new work Bengolea also zeitgenössische Bearbeitung des Musicals reflects on Thomas Bernhard’s autobio- The Sound of Music. graphic series The Cause, The Cellar, The Foto: Bernhard Müller Darüber hinaus stellt sie durch ihre Refle- Breath, The Cold, and A Child. xion über Thomas Bernhards autobiogra- phische Serie Die Ursache, Der Keller, Choreographie: Cecilia Bengolea und SEAD’s BODHI PROJECT Der Atem, Die Kälte und Ein Kind einen Performance: Tina Forès-Hitt, Máté Horváth, Ruby Frances Jones, Luca Kancsó, Tilly Sordat, Félix Urbina Alejandre und Camilo Mejia weiteren Bezug zu Salzburg her. Produktion: SZENE Salzburg und SEAD 24 25
SPÄTER PETER STAMER MO 15.1. 21.30 UHR (D) mit Superamas und Navaridas & Deutinger MI 17.1. 21.30 UHR mit Maria Jerez, Julia Schwarzbach und Nic Lloyd FR 19.1. 21.30 UHR BEI mit Ivana Müller und Third Space KAVERNEN 1595 TANZ, Eintritt frei TALENTE, DE Post-Performance Talkshow mit Zeit für Musik, Filme und viel Gerede EN A post-performance talk show with time for music, films TEMPERAMENTE von und mit Peter Stamer und Künstlern and a lot of talking both by and with des Festivals Peter Stamer and festival artists PETER „Talk kommt von to talk, reden, und das “They’re called talk shows because you Ganze ist also eine Rederei“, meinte Mo- talk in them: so that’s what we’re going derator Dietmar Schönherr, als er 1973 to do,” is what Dietmar Schönherr told dem Studio- und Fernsehpublikum das his studio and television audience to Konzept der ersten deutschen Talkshow Je introduce them to the first ever German später der Abend vorstellte. Dem ist nach talk show Je später der Abend in 1973. über 40 Jahren Talkshow-Geschichte im It’s a definition that still holds true af- deutschsprachigen Raum eigentlich nicht ter more than forty years of talk shows mehr viel hinzuzufügen. Außer, dass bei in German-speaking countries. Except Tanz, Talente, Temperamente natürlich that in Tanz, Talente, Temperamente we alles ganz anders sein wird. Gäste und will, of course, be doing everything dif- Publikum erwarten kluge Konversationen, ferently. Both the guests and members of spontane Spinnereien und intelligente the audience can look forward to lively Improvisationen – alles, was sich das conversation, spontaneous wit and in- Theaterpublikum im Anschluss an seine telligent improvisations – everything a Vorstellungsbesuche an Abendunterhal- theatre audience could want in the form tung verspricht. Und ab und an wird der of post-performance entertainment. And Moderator höchstselbst in die Tasten grei- our host will also personally take to the fen. Wie, klingt vertraut? Sie haben keine keyboard. Sounds familiar? You’re not even Ahnung. Aber schauen Sie doch einfach close. But drop in to the Kavernen after the nach den Vorstellungen Später bei Peter in performances for Später bei Peter and see den Kavernen vorbei und überzeugen Sie for yourself. sich selbst. Peter Stamer works as a director, perform- Peter Stamer arbeitet als Regisseur, Per- er, curator and mentor in the fields of both former, Kurator und Mentor im Bereich des contemporary theatre and performance. zeitgenössischen Theaters und der Perfor- He is the author of numerous articles and Foto: toxic dreams mance. Er ist Autor zahlreicher Artikel und texts on dance, theatre and dramaturgy Texte über Tanz, Theater und Dramaturgie and co-editor of the art book How to Col und Mitherausgeber des 2016 erschiene- laborate? published in 2016. nen Kunstbuchs How to Collaborate?. 26 27
PASSION DISKUSSION SA 20.1. 11 UHR KAVERNEN 1595 ± 90 min in englischer Sprache Eintritt frei DE EN Seit 15 Jahren zählt apap – advancing For 15 years apap – advancing performing performing arts project im Bereich der arts project – has been one of the leading darstellenden Künste zu den wichtigsten European networks for the performing europäischen Netzwerken. Im Zentrum arts. Its core activities focus on the conti- der inhaltlichen Aktivitäten steht die nuity of collaboration between the asso- kontinuierliche Zusammenarbeit zwischen ciated artists and the participating insti- den assoziierten Künstlern und den teil- tutions. This includes the (co-)production nehmenden Institutionen. Diese umfasst and presentation of pieces by the partners im Besonderen das (Ko-)Produzieren und and offers the artists transnational dis- AND Präsentieren von Stücken bei den Partnern tribution of their work and visibility to a und verschafft den Künstlern eine trans- wider audience. nationale Verbreitung und Sichtbarkeit bei But what advantages does co-operation ÜBER einem größeren Publikum. within a network actually give the artists? Aber welche Vorteile bringt den Künst- To what extent do cultural-political pre- lern eine Kooperation in einem Netzwerk cepts and centrally determined rules re- KUNST tatsächlich? Inwieweit schränken kultur- strict the creative process? What makes EU politische Vorgaben und zentral verordnete funding so attractive for cooperations? Or, Maßnahmen den kreativen Prozess ein? to put it another way: how many networks UND Was macht die EU-Förderung für Koope- does art need? rationen so attraktiv? Oder anders gefragt: The discussion Passion and Politics invites Wie viele Netzwerke braucht die Kunst? apap artists and apap organizers to come NETZWERKE Die Podiumsdiskussion Passion and Poli together and illuminate these topics from POLITICS tics beleuchtet diese Thematik von ver- different perspectives. schiedenen Seiten und lädt apap-Künstler The new publication Start It Up! by the und apap-Organisatoren zum Gespräch ein. Creative Europe Desk Austria will be pre- Im Rahmen der Veranstaltung wird die sented during the discussion. neue Publikation Start It Up! des Creative Europe Desk Austria präsentiert. The Viennese journalist Martin Pesl will host a discussion with: Bertie Ambach Der Wiener Journalist Martin Pesl disku- (general manager apap), Edyta Kozak (C/U tiert mit: Bertie Ambach (General Manager Foundation Warsaw), Maria Jerez (artist, apap), Edyta Kozak (C/U Foundation War- Spain), Ivana Müller (artist, France) and schau), Maria Jerez (Künstlerin, Spanien), Ludger Orlok (Tanzfabrik, Berlin). Ivana Müller (Künstlerin, Frankreich) und Ludger Orlok (Tanzfabrik, Berlin). Eine Veranstaltung von Creative Europe Desk Austria, Organised by Creative Europe Desk Austria, Cultural Department Kulturabteilung des Landes Salzburg und SZENE Salzburg of the State of Salzburg and SZENE Salzburg 28 29
SUPERAMAS NAVARIDAS & DEUTINGER ARTISTS DE Das als Theater- und Tanzkompanie inter- national bekannte österreichisch-franzö- sische Kollektiv Superamas arbeitet auch im visuellen Bereich an der Schnittstelle darstellende/bildende Kunst. Seit 18 Jahren produzieren sie Stücke für Festivals und Spielstätten in Europa und Nordamerika, u.a. Festival d’Avignon, ImPulsTanz/Wien, Tanz im August/Berlin, Kampnagel/Ham- burg, The Kitchen/NYC, Walker Art Center/ Minneapolis, MCA/Chicago und Centre Pompidou/Paris. Seit 2013 sind Supera- mas Artist in Residence am Maison de la Culture in Amiens. 2018 wird die aktuelle DE Die gebürtige Spanierin Marta Navaridas und der Österreicher Alexander Deutinger studierten beide Übersetzungswissen- schaften und Tanz. Sie leben und arbeiten derzeit in Graz. Seit 2008 entwickeln sie als Künstlerduo textbasierte Performan ces. Ihre Arbeiten wurden auf nationalen wie internationalen Festivals und Bühnen gezeigt, u.a. im Abrons Arts Center New York, Gessnerallee Zürich, Maison de la Danse Lyon, Palazzo Grassi Venedig, The Place London, Danspalladium Malmö, Rencontres Chorégraphiques Internation- ales de Seine-Saint Denis, Centrale Fies Produktion CHEKHOV Fast & Furious, eine Drodesera, ImPulsTanz Festival Wien, Arbeit mit jungen Erwachsenen aus Island, Dansens Hus Stockholm, DanceWeek Festi- Österreich und Frankreich, bei den Wiener val Zagreb, Muffatwerk München, Frascati Festwochen uraufgeführt. Theater Amsterdam und Escena Contem- poránea Madrid. EN With an international reputation as both EN a theatre and dance company, the Austri- Spanish-born Marta Navaridas and Austri- an-French collective Superamas also main- an Alexander Deutinger both studied Trans- tain an active art practice on the borderline lation and Dance. Currently they are based between visual and performing arts. For in Graz. They have worked together as a the last 18 years they have produced plays duo developing text-based performances for numerous theatres and festivals across since 2008. Their works have been present- Europe and North America, such as Festi- ed at international festivals and venues in- val d’Avignon, ImPulsTanz/Vienna, Tanz im cluding Abrons Arts Center New York, Gess- August/Berlin, Kampnagel/Hamburg, The nerallee Zurich, Maison de la Danse Lyon, Kitchen/NYC, Walker Art Centre/Minneap- Palazzo Grassi Venice, The Place London, olis, MCA/Chicago and Centre Pompidou/ Danspalladium Malmö, Rencontres Choré- Paris. Superamas is Artist in Residence at graphiques Internationales de Seine-Saint Fotos: Superamas, Kati Göttfried the Maison de la Culture in Amiens since Denis, Centrale Fies Drodesera, ImPulsTanz 2013. In 2018 they premiere the piece Festival Vienna, Dansens Hus Stockholm, CHEKHOV Fast & Furious, a work created DanceWeek Festival Zagreb, Muffatwerk with young adults from Iceland, Austria Munich, Frascati Theater Amsterdam and and France at the Wiener Festwochen. Escena Contemporánea Madrid. www.superamas.com www.navaridasdeutinger.com 30 31
CHRISTINA JULIA MARIA MICHIKAZU CIUPKE SCHWARZBACH JEREZ MATSUNE DE DE DE DE Christina Ciupke lebt und arbeitet als Julia Schwarzbach lebt in Salzburg und Maria Jerez‘ Arbeiten verbinden Choreo Michikazu Matsune wurde 1973 in Kobe, Performerin und Choreographin in Berlin. ist als Tänzerin, Choreographin und graphie, Film und bildende Kunst. In Japan, geboren und lebt in Wien. In seiner In ihrer künstlerischen Arbeit entwickelt Pädagogin tätig. Als Darstellerin hat sie Stücken wie The Perfect Alibi, ba-deedly- künstlerischen Arbeit reflektiert er die sie Projekte und performative Situationen mit Künstlerinnen wie Sasha Waltz, Tania deedly-dum ba-boop-be-doop!, BLOB oder heutige Gesellschaft mit subversivem Hu- in kollaborativen Prozessen mit Tänzern Bruguera, Ivana Müller, Rosalind Crisp, Yabba problematisiert sie u.a. die Rolle mor und poetischer Ironie anhand unter- und Künstlern anderer Sparten. Kontinu- Zoë Knights, Barbara Bess und LaborGras des Zuschauers. Ihr Film The Movie (2008) schiedlicher Medien wie Live-Performance, ierliche Zusammenarbeit verbindet sie mit zusammengearbeitet. Ihre eigenen Arbei- entstand im Rahmen des Projekts The Ne Installation, Fotografie und Video. Ausge- den Choreographen Nik Haffner und Mart ten konzentrieren sich auf „Formen des verstarting Story. Maria Gaat Naar School bildet als Choreograph und in zeitgenössi- Kangro, der Filmemacherin Lucy Cash, Miteinanderseins“, wobei sie Besucher und (2017) ist eines ihrer Projekte, das sich mit schem Tanz, geht es Matsune meist um das dem bildenden Künstler Lars Ø Ramberg, Materialien auf spielerisch-sinnliche Wei- der Erforschung von Lernprozessen und Ausloten der Beziehung zwischen Körper dem Komponisten Boris Hauf, dem Licht- se mit einbezieht. Das partizipatorische Spracherwerb befasst. In Madrid unter- und Objekten, Sprache und Bewegung, designer Mehdi Toutain-Lopez und dem Projekt loops and breaks ist seit 2012 in- richtet Jerez Performing Arts & Visual Cul- Raum und Verhaltensweise, Darsteller und Dramaturgen Igor Dobricic. 2013 erlangte ternational auf Tournee. 2015 arbeitete sie ture im Rahmen eines Master-Lehrgangs Publikum. Seine Arbeiten wurden in unter- sie einen Master of Choreography an der mit dem Yugsamas Movement Collective und ist Mitgestalterin des Living Room schiedlichen Kontexten präsentiert – Amsterdam School of the Arts. Seit 2014 zusammen und leitete gemeinsam mit dem Festivals. 2017 war sie Co-Kuratorin der auf der Bühne, im Rahmen von Ausstel- präsentiert die Tanzfabrik Berlin die Ar- Performer Nic Lloyd eine TURBO-Residenz PICNIC SESSIONS am CA2M in Móstoles. lungen sowie in privaten und öffentlichen beiten von Christina Ciupke regelmäßig in beim ImPulsTanz Festival in Wien. Aus Räumen. Matsune unterrichtet Perfor- ihren Festivalformaten. dieser Forschungsarbeit entwickelte sich EN mance und Choreographie an der HZT in das derzeit laufende Projekt Recreation. Maria Jerez’s work is located between Berlin und im SEAD in Salzburg. EN choreography, cinema and the visual arts. Christina Ciupke is a performer and cho- EN In performances such as The Perfect Alibi, EN reographer based in Berlin. In her artistic Julia Schwarzbach is a dancer, choreog- ba-deedly-deedly-deedly-dum ba-boop- Michikazu Matsune was born in 1973 in practice she develops projects in collabo- rapher and teacher based in Salzburg. As be-doop!, BLOB or Yabba she focuses on Kobe, Japan, and lives in Vienna, Austria. ration with artists from dance and other performer, she has worked with artists a critical examination of the role of the He is an artist working in various media disciplines. She maintains ongoing col- such as Sasha Waltz, Tania Bruguera, spectator. In 2008, she directed the film such as live performance, installation, laborations with the choreographers Nik Ivana Müller, Rosalind Crisp, Zoë Knights, The Movie as part of her work The Never photography, and video. His works reflect Haffner and Mart Kangro, filmmaker Lucy Barbara Bess, and LaborGras. Her own starting Story. Maria Gaat Naar School our contemporary society with a sense Cash, visual artist Lars Ø Ramberg, com- work is driven by an interest in forms of (2017) is one of her current projects, an of subversive humour and poetical irony. poser Boris Hauf, light designer Mehdi “togetherness”, involving audiences and ongoing inquiry into learning processes With a background in contemporary dance Toutain-Lopez and dramaturge Igor materials in playful and sensory ways. Her and language. In Madrid Jerez is teaching and choreography, Matsune often explores Dobricic. In 2013 she received her M.A. in participatory project loops and breaks has a Master’s Degree Course in Performing the relationship between bodies and ob- Fotos: Elena Hidalgo, Michikazu Matsune Choreography from the Amsterdam School been touring internationally since 2012. Arts and Visual Culture and works as a jects, words and action, space and patterns Fotos: Nirto Karsten, Nikos Stavlas of the Arts. Tanzfabrik Berlin has been In 2015 she collaborated with the Yugsa- co-designer of the Living Room Festival. of behaviour, performers and audiences. Christina Ciupke’s partner in Berlin since mas Movement Collective and conducted In 2017, she co-curated PICNIC SESSIONS His works have been widely presented in 2014, presenting most of her recent works a TURBO residency at ImPulsTanz Vienna at CA2M, Móstoles. various contexts – on stage, at exhibitions, in the frame of their festival formats. together with performer Nic Lloyd. Out of in public and private spaces. Matsune is this research, the ongoing project Recrea www.mariajerez.tumblr.com teaching Performance and Choreography www.christinaciupke.com tion emerged. at HZT Berlin and at SEAD Salzburg. www.juliaschwarzbach.com www.michikazumatsune.info 32 33
LOTTE IVANA CECILIA RAQUEL VAN DEN BERG MULLER BENGOLEA ANDRE DE DE DE DE Lotte van den Berg studierte von 1997 Ivana Müller ist Choreographin, bildende Die Tänzerin und Choreographin Cecilia Raquel André erwarb ihren Mastertitel in bis 2001 an der Hochschule der Künste Künstlerin und Autorin. In ihren Arbei- Bengolea wurde in Buenos Aires geboren Performing Arts an der Federal University in Amsterdam. Danach arbeitete sie frei- ten geht es darum, die Mechanismen des und lebt in Paris. Nach ihrem Tanz-, Phi- of Rio de Janeiro und studierte Theater an schaffend als künstlerische Leiterin an Schauspiels neu zu überdenken, Orte der losophie- und Kunststudium absolvierte der Escola Superior de Teatro e Cinema in mehreren holländischen und flämischen Imagination aufzusuchen sowie Wertvor- sie das Ex.e.r.ce choreographic programme Portugal. Mit zahlreichen Projekten war Theatern. Seit 2014 kollaboriert sie mit stellungen und ihre Darstellung genauer von Mathilde Monnier. Gemeinsame Pro- sie in Portugal, Polen, Belgien, Deutsch- dem bildenden Künstler Daan ’t Sas. Ge- zu erforschen. Wenngleich sie sich in ihren jekte entstanden u.a. mit Künstlern wie land, Brasilien, Kuba und Argentinien auf meinsam initiierten sie das Projekt Build Produktionen unterschiedlicher Medien João Fiadeiro, Claudia Triozzi, Marc Tomp- Tournee. 2011 übersiedelte sie als Artist in ing Conversation, das thematisiert, was bedient, bleibt das Theater der primäre kins, Alain Buffard, Mathilde Monnier, Tra- Residence nach Rio de Janeiro und begann geschieht, wenn Menschen miteinander Kontext ihrer Arbeiten. Ihre Stücke While jal Harrel, Marlene Monteiro Freitas und ihre Zusammenarbeit mit dem Regisseur ins Gespräch kommen. Building Conversa We Were Holding It Together (2006), Parti Gintersdorfer/Klaßen. Seit 2005 gibt es ei- Bel Garcia und dem Kurator César Augusto tion wird von der Kompanie Third Space tuur (2011), We Are Still Watching (2012), nen regen künstlerischen Dialog zwischen am Galpão Gamboa Cultural Centre. Ihre produziert, 2015 von Lotte van den Berg Positions (2013) und Edges (2016) wurden Cecilia Bengolea und François Chaignaud Projekte Collection of Lovers (seit 2014) gemeinsam mit ihren künstlerischen Part- von zahlreichen Festivals und Theatern in mit einer ganzen Reihe von Werken, die in und Collection of Collectors (seit 2016) nern gegründet. Im Zentrum der Arbeit von Europa, den USA und in Asien präsentiert. Europa, Japan, Korea, Brasilien und den stehen am Beginn ihrer anhaltenden Lei- Third Space steht die Erschaffung eines Mitunter werden Müllers Arbeiten auch im USA präsentiert werden. 2009 gewannen denschaft für das Sammeln von Menschen. „Dritten Raumes“ – eines Ortes, an dem Kontext der bildenden Kunst gezeigt, wie die beiden den Paris critique choreogra- Beide Arbeiten wurden vom Teatro Nacio- Extreme aufeinandertreffen. beispielsweise 2015 im Rahmen der Bien- phic revelation award. nal D. Maria II Lissabon koproduziert. nale in Venedig. EN EN EN From 1997 to 2001, Lotte van den Berg EN The dancer and choreographer Cecilia Raquel André acquired her Master’s studied at the Amsterdam University of Ivana Müller is a choreographer, visual Bengolea was born in Buenos Aires and degree in Performing Arts at the Federal Arts. After graduating, she worked as a artist and author. In her works she is lives in Paris. After studying Dance, Phi- University of Rio de Janeiro and studied freelance director for various Dutch and re-thinking the politics of spectacle, losophy and Art History, she completed theatre at the Escola Superior de Teatro Flemish theatres. In 2014, she collaborat- re-visiting the realms of the imaginary the Ex.e.r.ce choreographic programme e Cinema in Portugal. She has toured with ed with the visual artist Daan ’t Sas and and the imagination, and investigating the directed by Mathilde Monnier. She has various projects in Portugal, Poland, Bel- they initiated Building Conversation. The concept of value and its representation. collaborated on projects with many artists gium, Germany, Brazil, Cuba and Argenti- project has since grown into a collective Although she expresses herself in vari- including João Fiadeiro, Claudia Triozzi, na. In 2011, she moved to Rio de Janeiro of artists, all fascinated by what happens ous forms, theatre remains the primary Marc Tompkins, Alain Buffard, Mathilde as artist in residence and started working when people meet in conversation. Build context in which she presents her work. Monnier, Trajal Harrel, Marlene Monteiro with director Bel Garcia and curator César Fotos: Cecilia Bengolea, Tiago de Jesus Brás ing Conversation is produced by the com- Her productions While We Were Holding It Freitas, Gintersdorfer/Klaßen and others. Augusto at the Galpão Gamboa Cultural pany Third Space, founded by Lotte van Together (2006), Partituur (2011), We Are Since 2005 a strong artistic dialogue has Centre. Collection of Lovers (since 2014) Fotos: Rink Hof, Liesbeth Bernaerts den Berg together with her artistic part- Still Watching (2012), Positions (2013), and developed between Cecilia Bengolea and and Collection of Collectors (since 2016) ners in 2015. Central to the work by Third Edges (2016) have been featured at major François Chaignaud, with the presenta- stand at the beginning of her ongoing ob- Space is the creation of a “third space”, theatre festivals and venues in Europe, the tion of a whole series of works in Europe, session with collecting people. Both works a meeting place for extremes. USA and Asia. Occasionally, her work has Japan, Korea, Brazil and the USA. In 2009 were co-produced by the Teatro Nacional been shown in a visual art context, such as they were joint winners of the Paris Crit- D. Maria II in Lisbon. www.lottevandenberg.nu the Venice Biennale 2015. ics’ Choreographic Revelation Award. www.raquelandre.co www.ivanamuller.com www.vlovajobpru.com 34 35
AUDIENCE EDUCATION ACTIVITIES DE EN Das Angebot für Schulen und Ausbildungs- Tailored programmes for schools and institutionen, das Theorie und Praxis educational institutions that mesh theory auf sinnvolle Weise verzahnt und zum and practice in useful ways and promote kreativen Miteinander einlädt, ist bereits creative collaboration are already a reg- konstanter Bestandteil in der inhaltlichen ular feature of SZENE Salzburg’s work. Arbeit der SZENE Salzburg. Das beste- The existing educational programme will hende Vermittlungsprogramm wird 2018 be expanded even further in 2018, co-op- noch weiter ausgebaut und kooperiert im erating as part of the Europe-wide apap Rahmen des europäischen apap Netzwer- network with the highly-regarded Brus- kes mit der renommierten Einrichtung sels-based organization ABC – Art Basics ABC – Art Basic for Children aus Brüssel. for Children. This collaboration centres on Im Zentrum dieser Zusammenarbeit steht jointly developing workshops and partici- die gemeinsame Entwicklung von Work- pative formats. Comprehensive collections shops und partizipativen Formaten. Dar- of materials will also be made available, über hinaus geben umfassende Material- as well as a specially produced film offer- sammlungen sowie ein extra produzierter ing an overview of contemporary perfor- Film einen Überblick zur zeitgenössischen mance art. Performancekunst. During PNEU our work together with Während PNEU intensiviert sich die selected school classes will be intensified Zusammenarbeit mit ausgewählten Schul- through workshops offered by the visiting klassen bei Workshops, die von den ein- collectives of Superamas and Third Space. geladenen Künstlerkollektiven Superamas These direct encounters with artists allow und Third Space angeboten werden. Die the young people to gain better insight direkte Begegnung mit den Künstlern er- into the thematic aspects of the projects. möglicht eine Vertiefung der thematischen They illuminate forms of communication, Aspekte ihrer Projekte. Sie beleuchtet For- examine artistic methods and bring to men der Kommunikation, widmet sich den life the processes by which art is made. künstlerischen Methoden und lässt Pro- In addition to this, students of Dance zesse des Kunstschaffens lebendig werden. Studies at the Paris Lodron Universi- Zudem beschäftigen sich Studierende ty Salzburg under the direction of Prof. der Tanzwissenschaft der Paris Lodron Nicole Haitzinger and doctoral candidate Universität Salzburg unter der Leitung von Julia Ostwald will study selected festival Prof. Nicole Haitzinger und Doktorandin productions and place these within a theo- Julia Ostwald mit ausgewählten Produk- retical and academic context. tionen des Festivals und setzen diese in Dance theorist Anna Leon will design a einen theoretischen wissenschaftlichen unique workshop format for the students Kontext. of SEAD. This examines the pieces with Für die Studierenden von SEAD entwickelt regard to relevant choreographic positions die Tanzwissenschaftlerin Anna Leon ein and places them in new performative con- eigenes Workshopformat. Dieses unter- texts. sucht die Stücke in Hinblick auf relevante Performance visits and artist talks com- choreographische Positionen und setzt plete the educational programme devel- sie in neue performative Zusammenhänge. oped for PNEU. Besuche zu den Vorstellungen und Artist Talks runden das für PNEU entwickelte Vermittlungsprogramm ab. 36 37
Sie können auch lesen