Sjmw.ch/2019 - Schweizerischer Jugendmusikwettbewerb
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Schweizerischer Jugendmusikwettbewerb Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse Concorso Svizzero di Musica per la Gioventù Concurrenza Svizra da Musica per la Giuventetgna sjmw.ch/2019
Talente sollen sich entfalten. Diese Möglichkeit bietet der Les talents ont besoin d’une plateforme. Depuis 44 ans, le Schweizerische Jugendmusikwettbewerb SJMW musikbegeis- Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse CSMJ terten Kindern und Jugendlichen seit 44 Jahren. Dadurch ent- en offre une aux enfants et aux jeunes passionnés de fr DE steht die Chance für junge Musikerinnen und Musiker, sich musique. De par sa dimension nationale, il crée les condi- in einem großen nationalen Musikwettbewerb mit anderen tions pour que de jeunes musiciennes et musiciens puissent Begabten zu messen und ihre Fähigkeiten im nationalen Ver- se mesurer à d’autres talents et développer leur don par la gleich zu entwickeln. comparaison au niveau de l’ensemble du pays. C’est cette idée qui guidait déjà Gerd Albrecht en 1975 lorsque, chef principal Aufgrund dieser Idee wurde der SJMW 1975 von Gerd Alb- de l’Orchestre de la Tonhalle de Zurich et promoteur réputé recht – damals Chefdirigent des Tonhalle-Orchesters Zürich, de la musique chez les jeunes, il a mis sur pied le CSMJ. Un sowie renommierten Förderer der musikalischen Jugend – ins grand nombre de musiciennes et musiciens suisses du plus Leben gerufen. Seither haben zahlreiche berühmte Schweizer haut niveau ont, depuis, passé par ce Concours dont le monde Spitzenmusikerinnen und -musiker den Wettbewerb durchlau- suisse de la musique ne pourrait tout simplement plus se passer. fen. Der SJMW ist nicht mehr aus der Schweizer Musikszene wegzudenken. Le professionnalisme est au premier plan. Le jury, formé de musiciennes ou musiciens et enseignantes ou enseignants de Professionalität steht im Vordergrund. Die Jury, gebildet aus musique reconnus et provenant de toute la Suisse, garantit une renommierten Künstlerinnen, Künstlern und Musiklehrperso- appréciation de haute qualité en même temps qu’il incarne la nen der ganzen Schweiz, bürgt für ein hochstehendes Urteil cohésion du milieu suisse de la musique. und verkörpert gleichzeitig das Zusammenwirken der CH- Musikszene. Le nombre de participants ne cesse d’augmenter au fil des ans. Le CSMJ est devenu, pour les jeunes amateurs, l’événement Die jährlich steigende Teilnehmerzahl verdeutlicht, dass der majeur du paysage suisse de la formation. La preuve éclatante SJMW zum Spitzenereignis für jugendliche Amateure in der en est le nouveau record de participation que le CSMJ a obtenu Schweizerischen Ausbildungslandschaft geworden ist. So en 2018 dans les disciplines Classique et Jazz&Pop, avec plus de wurde 2018 wiederum eine Rekordzahl erreicht: Über 1500 1500 jeunes passionnés de musique âgés de 8 à 20 ans. musikbegeisterte Jugendliche im Alter zwischen 8 und 20 Jah- ren nahmen in den Kategorien Klassik und Jazz &Pop am SJMW Le CSMJ est un événement. Des personnes partageant la même teil – ein schöner Beleg. passion y communient dans la joie de faire de la musique. Les régions linguistiques du pays s’y rencontrent. Un public inté- Der SJMW: ein Event! Freude am Musizieren trifft auf die ressé y prend une part active. Pour beaucoup des jeunes parti- Begegnung mit Gleichgesinnten. Die Sprachregionen der cipantes et participants, c’est le premier pas vers une carrière Schweiz verbinden sich. Ein interessiertes Publikum nimmt teil. professionnelle réussie. Für viele der jugendlichen Musikerinnen und Musiker ist es der Schritt in eine erfolgreiche Berufslaufbahn. 3
Kein Schweizer Musiktalent darf unentdeckt bleiben! Aucun talent musical de Suisse ne doit rester ignoré! Leistung, Begeisterung und Zeit – unter Wahrnehmung dieser Talent, enthousiasme et temps, telle est la devise qui permet un Aspekte wird die Entfaltung von Talent möglich. Der SJMW will encouragement durable. Le CSMJ se considère comme un incita Motivation für die musikbegeisterte Jugend der Schweiz bewir teur pour la jeunesse suisse passionnée de musique. Il révèle les ken. Er hilft, Stärken zu entwickeln, Chancen aufzuzeigen, ein talents. Il s’agit maintenant de comparer les meilleurs au niveau nationaler Spitzenvergleich findet statt. Die Resultate beein national. Année après année, les résultats sont impressionnants drucken von Jahr zu Jahr und belegen, wie die Begegnung mit et montrent de quelle façon décidée notre relève est en marche. Gleichgesinnten stärkt. Der SJMW bewirkt eine nachhaltige und Le professionnalisme jusqu’au bout des ongles. C’est de cette fundierte Förderung. façon que le CSMJ atteint ses objectifs. C’est ce qu’exige l’en Diese Wettbewerbskultur ist für viele Teilnehmende, die über couragement pour être durable et fondé. Beaucoup de parti Jahre hinweg in immer höheren Alterskategorien dabei sind, eine cipantes et participants reviennent au cours des années, dans Begleitung in der Ausbildungslaufbahn bis an die Spitze des catégories d’âges toujours plus élevées. Le CSMJ devient pour eux, dans leur parcours de formation, un accompagne ment jusqu’au sommet. Wichtige Daten seit den Anfängen Principales dates ▸ 1975: Gründung des Schweizerischen Jugendmusik depuis l’origine wettbewerbs SJMW in der Tonhalle-Gesellschaft Zürich ▸ Bis 1999: Von der Tonhalle-Gesellschaft Zürich durchgeführt ▸ 1975: Création du Concours Suisse de Musique pour la ▸ 1999: Gründung der privatrechtlichen Stiftung Jeunesse CSMJ à la Tonhalle-Gesellschaft de Zurich Schweizerischer Jugendmusikwettbewerb in Bern ▸ Jusqu’en 1999: Le Concours est organisé par la Tonhalle ▸ Stifter: Der Schweizerische Musikpädagogische Verband Gesellschaft Zurich SMPV, Verband Musikschulen Schweiz VMS, Schweizer ▸ 1999: Création à Berne de la Fondation Concours Suisse de Tonkünstlerverein STV, Tonhalle-Gesellschaft Zürich, Musique pour la Jeunesse, fondation de droit privé Konferenz Musikhochschulen Schweiz KMHS, Schweizer ▸ Fondateurs: Société suisse de pédagogie musicale SSPM, Blasmusikverband SBV, SUISA, Stiftung Ruth und Ernst Association suisse des écoles de musique ASEM, SONART, Burkhalter Tonhalle-Gesellschaft Zürich, Conférence des hautes ▸ 2004: Einrichtung der professionellen Geschäftsstelle écoles de musique suisses CHEMS, Association suisse des ▸ 2008: Lancierung des Kompositionswettbewerbs musiques ASM, SUISA, Fondation Ruth et Ernst Burkhalter ▸ 2012: Lancierung des Jazz&Pop-Wettbewerbs ▸ 2004: Institution d’un secrétariat professionnel ▸ 2015: Konzertmatinée mit renommierten Preisträgern ▸ 2008: Lancement du Concours de composition zum 40-Jahre-Jubiläum ▸ 2012: Lancement du Concours Jazz&Pop ▸ 2015: Matinée musicale avec lauréats célèbres pour les 40 ans du Concours Suisse de Musique pour la Jeuness 4
Urs Schnell Director FONDATION SUISA Liebe Musikerin, lieber Musiker Cher musicien Du hast auf vieles verzichtet. Auf Dinge, die Du vielleicht ebenso Vous vous êtes privés de beaucoup de choses. Des choses que gerne gemacht hättest. Aber Du hast geübt. Stundenlang. vous auriez pu faire si vous l’aviez voulu. Mais vous vous êtes Du hast hart gearbeitet, während andere ihre Freizeit genossen entraînés. Pendant des heures. Vous avez travaillé dur pen haben. Ja, Du hast Stunden investiert für dieses eine Stück, für dant que les autres appréciaient leur temps libre. Oui, vous avez diese eine knifflige Passage. investi des heures sur cette pièce, sur ce passage délicat. Talent zu besitzen, kann ganz schön anstrengend sein! Posséder du talent peut être épuisant! Aber jetzt bist Du da und lässt Dein Können im Rahmen des Mais maintenant vous êtes ici, et vos compétences seront éva Schweizerischen Jugendmusikwettbewerbs bemessen und beur luées et jugées dans le cadre du Concours de musique suisse. teilen. Du willst wissen, wo Du stehst. Du willst einen Schritt Vous voulez savoir où vous en êtes. Vous voulez aller plus loin, weitergehen. Weitermachen. Spielen – immer und immer wieder. continuer d’avancer, et jouer – encore, encore et encore. Das eigene Talent nicht zu verschwenden, das verdient aller Ne pas gaspiller son talent mérite le plus grand respect! höchsten Respekt! Respect pour vous, mais aussi pour votre environnement. Les Respekt gegenüber Dir, aber auch gegenüber Deinem Umfeld. parents qui rendent cela possible pour vous. Les enseignants Die Eltern, die Dir dies ermöglichen. Die ausgebildeten und moti formés et motivés qui ont reconnu votre potentiel. Les écoles vierten Lehrkräfte, die Dein Potenzial erkannt haben. Die pro de musique dirigées par des professionnels qui vous donnent fessionell geführten Musikschulen, die Dir eine solide Basis une base solide. Et enfin et surtout: tous vos amis qui doivent ermöglichen. Und last but not least: All Deine Freunde, die so se passer de vous si souvent et si longtemps pendant que vous oft und so lange auf Dich verzichten müssen, während Du die suivez ce chemin musical. sen musikalischen Weg gehst. La promotion d’un talent prend du temps, demande beaucoup Ein Talent zu fördern, kostet Zeit, benötigt viel Geld und Energie d’argent et d’énergie et a besoin – parfois – de nerfs solides! und braucht – manchmal – auch starke Nerven! Et oui, c’est enfin l’heure. Toutes ces heures, tous vos efforts Und ja, endlich ist es soweit. All die Stunden, all Dein Einsatz für pour ce grand moment. Vous êtes venus au Come Together pour diesen einen Moment. Du bist ans Come Together gekommen, nous convaincre tous: le public et le jury. Et vous pouvez en être um uns alle zu überzeugen: Das Publikum genauso wie die Jury. sûr: nous croisons tous les doigts. Parce que nous savons que Und Du kannst Dir sicher sein: Wir alle drücken Dir die Dau vos efforts ont porté leurs fruits, parce que: men. Weil wir wissen, dass sich Dein Einsatz gelohnt hat, denn: Ecouter un talent signifie: vivre un moment musical inoubliable! Einem Talent zuzuhören, heisst: Einen unvergesslichen musika Urs Schnell lischen Moment erleben zu dürfen! Mai 2018 Urs Schnell Mai 2018 7
Seven In unseren Breitengraden züchten wir Menschen mit dem Ziel, Il est d’usage, sous nos latitudes, de vouloir que tout le monde dass alle identisch sind. Die Schemen, in welche die Kinder pas soit semblable. Les moules auxquels les enfants doivent se sen sollen, sind uralt, und meist vorgegeben, bevor das Kind den conformer sont vieux comme le monde et généralement fixés ersten Schultag antritt. Wir erschaffen Maschinen und doch will avant même l’entrée de l’enfant à l’école. Nous créons des jeder der neue Steve Jobs sein. Pioniere werden hierzulande erst machines, ce qui n’empêche pas tout un chacun de vouloir être beachtet, wenn sie sich mit vollem Einsatz und Risiko durch die le nouveau Steve Jobs. Notre société ne prête attention aux pion Täler der Repetition und Wälder des Gleichstroms gekämpft niers uniquement une fois qu’ils se sont frayés un passage à tra haben. Erst, wenn sie nicht ernst genommen, belächelt wurden vers les vallées de la répétition, et ceci avec un engagement total und trotzdem nicht von ihrem Weg abgekommen sind. Wir bil en prenant tous les risques. Ils n’ont souvent pas été pris au den aus, um zu dienen und zu erledigen. Aber die Welt braucht sérieux, ils ont suscité de nombreuses moqueries, mais ils n’en Entscheider, Macher, Visionäre und Menschen, die jeden Tag ont pas moins continué sur la voie qu’ils s’étaient tracée. Nous Probleme und Herausforderungen meistern, welche es zur jewei formons pour qu’on obéisse et qu’on exécute. Mais le monde ligen Schulzeit noch gar nicht gab. Wir lehren reine Fakten und a besoin de décideurs, de faiseurs, de visionnaires et de gens bereiten die Kinder oft nicht darauf vor, wie mit sich rasch und qui chaque jour triomphent de problèmes et de défis qui n’exis stetig verändernden Umständen und Situationen umgegangen taient pas encore à l’époque où ils allaient à l’école. Nous ensei werden soll. Intuition, Flexibilität und Improvisationsgabe blei gnons des faits purs et simples, et souvent n’apprenons pas aux ben auf der Strecke. enfants comment réagir à des circonstances et situations en rapide et constante mutation. Intuition, souplesse et don d’im Dabei fehlt eine wichtige Zutat, die den Unterschied zwischen provisation restent en rade. Visionär und Roboter ausmacht: Kreativität! Vielerorts herrscht der Irrtum, dass nur Berufsgruppen wie Maler, Musiker, Schau C’est qu’il manque ici un ingrédient important qui fait la diffé spieler und viele weitere nicht einzugliedernde Freigeister krea rence entre le visionnaire et le robot: la créativité! Il règne en bien tiv sein müssen. Diejenigen mit «richtigen», klassischen Berufen des endroits la fausse idée selon laquelle seuls certains groupes haben eben keine Zeit für solches Zeug. Diese Ansicht ist nach professionnels tels que les peintres, les musiciens, les acteurs et wie vor tief in unserer Gesellschaft verankert und unterbindet nombre d’autres esprits libres inclassables doivent être créatifs. Energie, die dadurch nie freigesetzt wird, bevor sie alles verän Qui exerce un «vrai» métier, une profession classique, n’a pas dern könnte. Egal ob beim Detailhändler an der Kasse oder als de temps à perdre avec ce genre de chose. Cette façon de voir CEO einer Grossbank; Kreativität macht den Unterschied und reste très enracinée dans notre société et paralyse des éner trennt die Spreu vom Weizen. Sie macht den Unterschied zwi gies, les empêchant de se libérer, alors qu’elles pourraient tout schen den guten, soliden Mitarbeitenden und den Aufsteigern, changer. Peu importe qu’il s’agisse d’un petit caissier ou du PDG den enthusiastischen Machern, die etwas verändern und vor d’une grosse banque, la créativité fait la différence et sépare le antreiben. bon grain de l’ivraie. Elle fait la différence entre le brave et solide collaborateur et le type qui monte, le faiseur enthousiaste qui amène des changements et fait avancer les choses. 8
Die Tätig- und Fähigkeiten Musik zu machen, kreativ zu sein Tout plan d’études devrait selon moi inclure les activités et capa und die eigene Fantasie zu nutzen lernen sollten meiner Mei cités nécessaires pour faire de la musique, être créatif et savoir nung nach auf jeden Lehrplan gehören. Und dies mit dem glei mettre à contribution sa fantaisie. Et ce en leur accordant la chen Stellenwert, der den «wichtigen» Fächern zugewiesen wird. même valeur qu’aux branches «importantes». Se laisser aller, Sich gehen lassen, Emotionen und Ideen Raum und Aufmerk accorder la place et l’attention qu’elles méritent aux émotions et samkeit geben, dies ist das Training der Pioniere und Start Ups aux idées, c’est là l’entraînement des pionniers et des start-up de von Morgen. Miteinander Musik machen, aufeinander zu- und demain. Faire de la musique ensemble, aller l’un vers l’autre et se eingehen, Emotionen und Klänge verstehen und fühlen, dies mettre à l’écoute l’un de l’autre, comprendre et sentir des émo alles gehört zu den besten «Sozialtrainings» überhaupt. Musik tions et des sonorités, tout cela représente le meilleur «entraîne ist Präsenz und kann nur gefühlt und nicht angefasst werden. ment social» que l’on puisse imaginer. La musique est présence, Musik und musizieren sind ein Gefühl, zu welchem jeder Zugang et peut en cela uniquement être sentie, et non pas saisie. La haben und in Berührung kommen sollte. Deswegen ist Musik musique et faire de la musique sont des sentiments auquels cha förderung keine Wohltätigkeitsarbeit oder ein Schoggitaler für cun devrait pouvoir avoir accès et avec lesquels chacun devrait einen guten Zweck, nein. Musikförderung und Jugendmusik ist pouvoir entrer en contact. C’est la raison pour laquelle la promo eine wichtige Investition in unsere Gesellschaft, in unser Land tion de la musique n’est ni une œuvre de bienfaisance ni un Écu sowie in unsere Wirtschaft und Zukunft. d’or pour une bonne cause. Non, la promotion de la musique et la musique pour la jeunesse sont un grand investissement pour Seven notre société, notre pays, notre économie et notre avenir. Seven 9
Voices Durch die insgesamt fünf gewonnenen Le concours Jazz&Pop 2017 m’a apporté Auftritte konnte ich mit meiner Band beaucoup de plaisir! L’étape la plus viel gemeinsame Bühnenerfahrung enrichissante a été le «Come together», sammeln. So konnte ich neue où j’ai pu rencontrer des artistes et Kompositionen live ausprobieren admirer leur travail. C’était un moment und unser Zusammenspiel hat sich de partage que je n’oublierai pas :-) massgebend verbessert. Marie Jallut, Marie Jay Silvan Joray, Silvan Joray Trio 16 ans, lauréate 22 Jahre, Preisträger Es war schön, den Anderen zuzuhören, The Come Together in Basel was a da man dadurch auch viel von anderen memorable experience. The venue was Musikern gelernt hat. Danke SJMW! fantastic. Playing and listening to jazz Sophie Bright all day – what’s not to like? I travelled 14 Jahre, Preisträgerisn back to the jazz campus Basel a few months ago for the studio recording Die Schweiz hat ungeahnte Pop- und session I had won; to be able to record Jazztalente, die sich auf internationalem my music in their state-of-the-art Niveau bewegen, das zeigt der SJMW studio was really amazing: thank you! deutlich. Dieser Wettbewerb ist ein Timon Stähler grosser Ansporn für junge Künstlerinnen 16 years, laureate und Künstler und bietet eine ideale Plattform, um entdeckt zu werden! Immanuel Brockhaus Jurymitglied Jazz&Pop 11
Die landesweite Suche nach musikalischer Exzellenz En quête d’excellence musicale dans tout le pays Jugendförderung aus Verantwortung Encouragement de la jeunesse par responsabilité Der SJMW misst der nachhaltigen, kontinuierlichen Förderung Le CSMJ accorde la plus grande importance à un encouragement über die Jahre hinweg grösstes Gewicht bei: aus Verantwortung durable et continu, par responsabilité envers les jeunes qui ne gegenüber den Jugendlichen, denen mit punktuellen und schnell tirent pas profit des stratégies ponctuelles et éphémères. Mais vergehenden Strategien nicht gedient ist. Aber auch, um den aussi afin de répondre aux objectifs élevés que tous nos parte hohen Zielen, wie sie alle unsere Partner und die Schweizerische naires et le public suisse soutiennent. Öffentlichkeit mittragen, gerecht zu werden. La grandeur est un objectif et un résultat Grösse ist ein Ziel und ein Ergebnis La SJMW est le leader du marché des concours nationaux de Der SJMW ist Marktführer im Bereich nationaler Jugendmu musique pour la jeunesse en Suisse. Nous en tirons légitimité et sikwettbewerbe in der Schweiz. Das legitimiert und spornt an. motivation. Notre professionnalisme et le niveau des concours Unsere Professionalität und das Niveau der Wettbewerbe des du CSMJ fixent des normes qualitatives. Ils sont à la base de la SJMW setzen qualitative Standards. Sie sind die Basis für die grande notoriété et de l’attrait du CSMJ. hohe Bekanntheit und die Attraktivität des SJMW. L’innovation – un signe infaillible de bonne musique Innovation – ein untrügliches Zeichen für gute Musik Le changement est à la fois une exigence et un devoir dans les Wandel ist im Umgang mit Jugendlichen Forderung und Pflicht. relations avec les En effet, l’encouragement à grande échelle et la Denn Breitenförderung und Talentsuche können nur gelingen, recherche de talents ne peuvent réussir que si nous nous main wenn wir mit dem Standard internationaler Jugendmusikwett tenons au niveau des concours internationaux de musique pour bewerbe Schritt halten. Auch die Musik selbst ist permanent im la jeunesse. La musique est elle aussi en perpétuel changement. Wandel. So verharrt der SJMW nicht in verkrusteten Strukturen, Le CSMJ évite ainsi de se figer dans des structures sclérosées, sondern stellt sich der Innovation. et fait au contraire face à l’innovation. Jazz&Pop Wettbewerb – auf zu neuen Ufern Concours Jazz&Pop – sur de nouveaux rivages Seit 2012 hat sich der Schweizerische Jugendmusikwettbewerb Depuis 2012, le Concours suisse de musique pour la jeunesse est für die Stilrichtungen Jazz und Pop geöffnet. Im Jahr 2017 wurde ouvert aux styles jazz et pop. En 2017, le concours Jazz&Pop a été der Jazz&Pop Wettbewerb erneuert und ist in eine erfolgrei renouvelé et s’inscrit dans un avenir prospère. Le concours a lieu che Zukunft gestartet. Der Wettbewerb findet in einem jährli chaque année. L’inscription est ouverte aux artistes solistes, aux chen Turnus statt. Zur Anmeldung sind Solo-Acts, Bands, Big orchestres, aux big bands et aux grands ensembles de différents Bands und Large Ensembles verschiedenster Musikrichtungen styles musicaux tels que le jazz, la musique improvisée, la pop, le wie unter anderem Jazz, improvisierte Musik, Pop, Rock und Elek rock ou la musique électronique. La compétition se déroulera en tronische Musik zugelassen. Der Wettbewerb wird in zwei Run deux étapes: Sélection en ligne, puis Live Come Together. Sou den durchgeführt: Online-Preselection und Live Come Together. tenu par des experts, la commission professionnelle Jazz&Pop Unterstützt durch Experten trifft die professionelle Fachkommis sélectionne les participants qui seront admis au Come Together. sion Jazz&Pop eine Auswahl, welche Teilnehmenden zum Come Together zugelassen werden. 12
13
Come Together – Jedesmal ein Erlebnis Come Together – Une vraie expérience live Die leidenschaftlich organisierten Veranstaltungen des SJMW Les événements organisés avec passion par le SJMW sont à sind für die jungen Künstlerinnen und Künstler Belohnung und la fois une récompense et un encouragement pour les jeunes Ansporn zugleich. Im Rahmen des Come Together bieten wir artistes. Dans le cadre des Come Togethers, nous offrons aux den Jugendlichen die Möglichkeit einander zuzuhören, sich mit jeunes l’occasion de s’écouter les uns les autres, de se mesurer einander in einem friedlichen Rahmen zu messen und sich aus dans un cadre paisible et d’échanger des idées. Un jury d’experts zutauschen. Eine fachkundige Jury erteilt den Teilnehmenden donnera aux participants un feed-back détaillé pour parfaire leur ausführliche Feedbacks um ihr musikalisches Schaffen zu per travail musical. fektionieren. Jouer devant du public Gehör verschaffen Le CSMJ s’engage auprès du public en faveur des jeunes talents. Der SJMW tritt in der Öffentlichkeit für die jungen Talente ein. Er Il offre aux participants une plateforme très réputée pour se pro bietet den Teilnehmenden eine viel beachtete Plattform für Auf duire devant un public nombreux et intéressé. tritte vor einem grossen und interessierten Publikum. Absolument irréalisable sans nos partenaires Ohne unsere Partner gar nicht zu schaffen Membres de la Fondation, partenaires, écoles de musique, ensei Stiftungsmitglieder, Partner, Musikschulen, Lehrpersonen und gnants et associations forment ensemble la base indispensable Verbände bilden zusammen die unverzichtbare Basis und sind pour le succès d’un travail dont ils sont également les garants. der Garant für die erfolgreiche Arbeit. Über Jahre hinaus haben Les relations de partenaire à partenaire se sont affermies au sich die partnerschaftlichen Beziehungen gefestigt. Der Pflege cours des ans. L’entretien du réseau ainsi constitué est pour le des Netzwerks fühlt sich der SJMW besonders verpflichtet. CSMJ une mission particulière. 14
15
16
Im Zeichen der musikalischen Spitze Parmi la fine fleur de la musique Herausragende ErstpreisträgerInnen des Finalwettbewerbs Les lauréates et lauréats hors pair d’un premier prix à la finale haben die Möglichkeit, sich an internationalen Wettbewerben du Concours ont la possibilité de se mesurer lors de concours mit Jugendlichen aus ganz Europa, teilweise auch aus der gan internationaux à des jeunes de toute l’Europe, en partie même zen Welt zu messen und bei europäischen Konzerten ihr Talent du monde entier, et de démontrer en direct leur talent lors de live unter Beweis zu stellen. concerts européens. Die Stiftung Schweizerischer Jugendmusikwettbewerb, als Mit La Fondation Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse est glied der emcy, der Europäischen Organisation für Jugendmu affiliée à l’Union européenne des concours de musique pour la sikwettbewerbe mit Sitz in München, steht im regen Austausch jeunesse emcy, qui a son siège à Munich. Elle entretient ainsi mit anderen Wettbewerbsorganisationen. des échanges intenses avec d’autres institutions organisant des concours. 17
Die Kunst, mit Leidenschaft und Mut dem Weg der Musik zu folgen L’art de suivre avec courage et passion la voie de la musique 18
ff-Programm, Sonderpreise Programme ff, prix spéciaux In Zusammenarbeit mit zwei Stiftungen hat der SJMW das Fol Le CSMJ a, en collaboration avec deux fondations, élaboré un low-Up-Programm für Sonderleistungen entwickelt – das soge programme de suivi pour prestations exceptionnelles, qu’il a nannte ff-Programm. Der SJMW kann dank Partnerschaften appelé Programme ff. Des partenariats lui permettent d’attri zahlreiche Sonderpreise vergeben. Namhafte Konzertorganisa buer de nombreux prix spéciaux. Des organisateurs de concerts, tionen, Festivals und Meisterkurse unterstützen die Preisträge des festivals et des cours de maîtres renommés soutiennent rinnen und Preisträger auf ihrer musikalischen Laufbahn. Somit les lauréates et lauréats dans leur carrière musicale. Qu’ils pro stehen den Preisträgern des Finales Classica sowie des Come viennent de la finale Classique ou du Come Together, ces der Togethers bedeutende Fördermöglichkeiten offen in Form von niers se voient ainsi offrir des moyens de promotion sous la Konzertengagements, Kursen und Studioaufnahmen. forme d’engagements pour des concerts, de cours ou d’enre gistrements en studio. Studioaufnahmen Jazzcampus der Musik-Akademie Basel/FHNW Productions Complètes Fertige Produktion eines Songs in einem professionellen Jazzcampus du Conservatoire de la FHNW à Bâle Studio: Band oder Solo Production complète d’un morceau dans un studio: Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) Band ou solo Fertige Produktion eines Songs in einem professionellen Haute école des arts de Zurich (ZHdK) Studio: Band oder Solo Production complète d’un morceau dans un studio: Band ou solo Konzerte Offbeat Jazzfestival Concerts Auftritt im Rahmen des Offbeat Jazzfestival Basel: Band Festival de jazz Offbeat EMCY Possibilité de se produire lors du festival de jazz Offbeat Preisträgerprofil auf der Homepage von EMCY, de Bâle: Band mit Möglichkeiten für Konzerte, Tourneen oder Meisterkurse: EMCY Solo, Kat. III, IV (15–20 Jahre) Profil du lauréat sur le site d’EMCY, avec possibilités Arosa Kultur de concerts, tournées ou masterclass en musique de chambre, Konzertauftritt für ein Ensemble im Rahmen des Festivals cat. III, IV (17–21) «Arosa Sounds» Arosa Kultur Jugendmusikschule Winterthur und Umgebung Concert pour un ensemble dans le cadre du festival In Zusammenarbeit mit der ESSE MUSICBAR in Winterthur: «Arosa Sounds» Konzertauftritt in der ESSE MUSICBAR im Rahmen Jugendmusikschule Winterthur und Umgebung der Konzertreihe «young people on stage» En collaboration avec l’ESSE MUSICBAR à Winterthur: Pop-Rock-Jazz-Tag Concert à l’ESSE MUSICBAR dans le cadre de la série Auftritt am Pop-Rock-Jazz-Tag (PRJ-Tag) des Konservatoriums de concerts «young people on stage» Bern: Band oder Solo Jour de Pop-Rock-Jazz LAVAUX CLASSIC Possibilité de se produire au jour de Pop-Rock-Jazz Konzert im Rahmen des Festivals OFF in Cully: de la Conservatoire de Berne: Band ou solo Jazz, Band oder Solo LAVAUX CLASSIC Verband Musikschulen Schweiz (VMS) Concert dans le cadre du Festival OFF à Cully: Konzertauftritt am Forum Musikalische Bildung (FMB) Jazz, band ou solo Association suisse des écoles de musique (ASEM) Concert au Forum sur la formation musicale (FFM) 19
Der Wettbewerb und die Stiftung SJMW Organisation und Struktur Die Wettbewerbsleitung obliegt dem Stiftungsrat in strate- Fachkommission Klassik gisch-finanziellen und den Fachkommissionen in künstle- ▸ Katharina Gohl Moser, Präsidentin, freies Mitglied rischen Belangen. Die im Zusammenhang mit der Stiftung ▸ Simone Keller, Vizepräsidentin, SONART und dem Wettbewerb anfallenden Aufgaben werden in der ▸ Matthias Arter, freies Mitglied Geschäftsstelle erledigt. ▸ Anne Bassand, Verband Musikschulen Schweiz (VMS) ▸ Beat Blättler, Schweizer Blasmusikverband (SBV) ▸ David Bruchez, Tonhalle-Gesellschaft Zürich Stiftungsrat ▸ Anna Brugnoni, freies Mitglied Geschäftsstelle ▸ Michela Borioli, Schweizerischer Musikpädagogischer Organisation Wettbewerbe, Verband (SMPV) Organisation ff-Programme, ▸ Florian Heeb, freies Mitglied Rechnungswesen, IT, PR & Marketing, ▸ Gerhard Müller, freies Mitglied Administration, HR ▸ Hans-Ulrich Munzinger, freies Mitglied ▸ Eva-Maria Neidhardt, Konferenz Musikhochschulen Revisionsstelle Schweiz (KMHS) Fachkommission Klassik ▸ Pierre Sublet, freies Mitglied Jury Classica Fachkommission Jazz&Pop Fachkommission Jazz&Pop ▸ Lukas Hering, Präsident, freies Mitglied Jury Jazz&Pop ▸ Victor Wanderley, Vizepräsident, freies Mitglied ▸ Bernhard Ley, freies Mitglied Veranstalter Classica Entrada ▸ Claudia Ulla Binder, freies Mitglied Veranstalter Classica Finale ▸ Florian Heeb, freies Mitglied Veranstalter Jazz & Pop ▸ Heiko Freund, freies Mitglied ▸ Julien Feltin, freies Mitglied ▸ Martin Lehner, freies Mitglied ▸ Bobby Keller, ehemals Tonhalle-Gesellschaft Zürich, ▸ Marco Stifanelli, Schweizerischer Musikpädagogischer Ehrenpräsident Verband (SMPV) Stiftungsrat ▸ Helena Maffli, Präsidentin, freies Mitglied ▸ Martin Korrodi, Vizepräsident, SUISA, Genossenschaft der Urheber und Verleger von Musik ▸ Sigi Aulbach, Schweizer Blasmusikverband (SBV) ▸ Ruth Burkhalter, Stiftung Ruth und Ernst Burkhalter ▸ Michael Eidenbenz, Konferenz Musikhochschulen Schweiz (KMHS) ▸ Martin Frutiger, Tonhalle-Gesellschaft Zürich ▸ Valentin Gloor, Verband Musikschulen Schweiz (VMS) ▸ Kathrin Hilber, freies Mitglied ▸ Markus Hochuli, Schweizerischer Musikpädagogischer Verband (SMPV) ▸ Janek Rosset, freies Mitglied 20
Organes de la Fondation CSMJ Organisation et structure La direction du Concours est du ressort du conseil de fon- Commission musicale Classique dation pour les aspects stratégiques et financiers, de celui ▸ Katharina Gohl Moser, présidente, membre indépendante des commissions musicales pour les aspects artistiques. Le ▸ Simone Keller, vice-présidente, SONART secrétariat général assume les tâches liées à la Fondation et ▸ Matthias Arter, membre indépendant au Concours. ▸ Anne Bassand, Association suisse des écoles de musique (ASEM) ▸ Beat Blättler, Association suisse des musiques (ASM) Conseil de fondation ▸ David Bruchez, Tonhalle-Gesellschaft de Zurich Secrétariat général ▸ Anna Brugnoni, membre indépendante Organisation Concours, ▸ Michela Borioli, Société suisse de pédagogie musicale Organisation ff-Programme, (SSPM) Comptabilité, IT, PR & Marketing, ▸ Florian Heeb, membre indépendant Administration, HR ▸ Gerhard Müller, membre indépendant ▸ Hans-Ulrich Munzinger, membre indépendant Révision des comptes ▸ Eva-Maria Neidhardt, Conférence des hautes écoles de Commission musicale Classica musique suisses (CHEMS) Jury Classica ▸ Pierre Sublet, membre indépendant Commission musicale Jazz&Pop Commission musicale Jazz&Pop Jury Jazz&Pop ▸ Lukas Hering, président, membre indépendant ▸ Victor Wanderley, vice-président, membre indépendant Organisateur Classica Entrada ▸ Bernhard Ley, membre indépendant Organisateur Classica Finale ▸ Claudia Ulla Binder, membre indépendant Organisateur Jazz & Pop ▸ Florian Heeb, membre indépendant ▸ Heiko Freund, membre indépendant ▸ Julien Feltin, membre indépendant ▸ Bobby Keller, ancien membre de la Tonhalle-Gesellschaft ▸ Martin Lehner, membre indépendant de Zurich, président d’honneur ▸ Marco Stifanelli, Société suisse de pédagogie musicale Conseil de fondation (SSPM) ▸ Helena Maffli, présidente, membre indépendante ▸ Martin Korrodi, vice-président, SUISA, Coopérative des auteurs et éditeurs de musique ▸ Sigi Aulbach, Association des musiques suisses (ASM) ▸ Ruth Burkhalter, Fondation Ruth et Ernst Burkhalter ▸ Michael Eidenbenz, Conférence des hautes écoles de musique suisses (CHEMS) ▸ Martin Frutiger, Tonhalle-Gesellschaft de Zurich ▸ Valentin Gloor, Association suisse des écoles de musique (ASEM) ▸ Kathrin Hilber, membre indépendante ▸ Markus Hochuli, Société suisse de pédagogie musicale (SSPM) ▸ Janek Rosset, membre indépendant 21
Die Wettbewerbe Les concours Unsere Devise: Kein Schweizer Musiktalent soll unentdeckt Aucun talent musical de Suisse ne doit rester ignoré! Telle est bleiben! Der SJMW bietet dazu die Plattform. Er begleitet die notre devise. Le CSMJ offre la plateforme nécessaire pour cela. Jugendlichen in ihrer langjährigen Ausbildung bis zur Spitze. Il accompagne les jeunes pendant les longues années de leur Professionelle Organisation und schweizweite Zusammenar- formation jusqu’au sommet. Une organisation professionnelle beit mit Top-Fachkräften garantieren die hohe Qualität et une collaboration avec des spécialistes de pointe couvrant toute la Suisse sont garantes d’une haute qualité. Bereich Jazz&Pop Domaine Jazz&Pop ▸ Jährliche Durchführung der Wettbewerbe Solo, Band, Large Ensemble und Big Band ▸ Réalisation des concours annuels pour solistes, groupes, ▸ Organisation der Online-Preselection grands ensembles et big bands ▸ Organisation des Finales: Come Together ▸ Organisation de la Preselection en ligne ▸ Schweizweite Zusammenarbeit mit Veranstaltern ▸ Organisation de la finale Come Together ▸ Spezialförderung durch ff-Programme (Konzerte, ▸ Collaboration avec les organisateurs dans toute la Suisse Studioaufnahmen) ▸ Encouragement spécifique par le biais de Programmes ff (concerts, enregistrements en studio) Bereich Classica Domaine Classica ▸ Jährliche Durchführung als Solo- oder Zusammenspielwettbewerb ▸ Réalisation des concours annuels pour solistes ▸ Wettbewerbe in den Spezialdisziplinen Alte Musik, ou duos/ensembles Neue Musik, Komposition ▸ Concours dans les spécialités Musique ancienne, ▸ Durchführung der Entradawettbewerbe Nouvelle musique et Composition ▸ Organisation des Finales mit den Erstpreisträgern ▸ Réalisation des concours Entrada aus den Entradawettbewerben ▸ Organisation de la finale avec les lauréates et lauréats ▸ Schweizweite Verteilung der Wettbewerbe auf ca. zehn d’un premier prix aux concours Entrada verschiedene Städte und auf die Sprachregionen ▸ Répartition nationale des concours entre une dizaine ▸ Finale in musikalischen Zentren, wechselweise in der de villes dans les différentes régions linguistiques Deutschschweiz, Romandie und im Tessin ▸ Finale dans un centre musical, en alternant entre Suisse ▸ Spezialförderung durch ff-Programme alémanique, Suisse romande et Suisse italienne (Konzertengagements, Meisterkurse) ▸ Encouragement spécifique par le biais de Programmes ff ▸ Organisation und Durchführung von Meisterkursen (engagements pour des concerts, cours de maîtres) für PreisträgerInnen des Finales ▸ Organisation et réalisation de cours de maîtres pour lauréates et lauréats de la finale 22
23
Stiftung Schweizerischer Jugendmusikwettbewerb Fondation Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse Tössertobelstrasse 1 CH-8400 Winterthur T +41 (0) 71 245 15 00 info@sjmw.ch www.sjmw.ch Follow us and our winning acts at their concerts on Instagram @sjmw.jazzpop sjmw.3.2019
Sie können auch lesen