Auftakt geglückt Herbstlager Tenero Pas seulement un loisir - Badminton Nachwuchs Tennis

Die Seite wird erstellt Trutz Möller
 
WEITER LESEN
Ausgabe
       Ausgabe Nr. 2/2013
                   3/2010

            Badminton

       Auftakt
      geglückt
           Nachwuchs

   Herbstlager
       Tenero
                 Tennis

Pas seulement
      un loisir
IMPRESSUM                                                                                                        EDITORIAL

                                                                                                                 Ein Hoch auf die Ehrenamtlichen
                                                                                                                 Vive les bénévoles
Herausgeber                          Editorial        Ein Hoch auf die Ehrenamtlichen                        3   Mit Stolz können wir immer wieder auf sehr erfolg-             Nous sommes fiers de la réussite et du succès des évé-
Schweizer Paraplegiker-Vereinigung                    Vive les bénévoles                                     3
                                                                                                                 reiche – grosse und kleine – Veranstaltungen zurück-           nements – petits et grands – que nous organisons.
Rollstuhlsport Schweiz                                                                                           blicken. Seien dies Ausbildungsmodule für unsere               Qu’il s’agisse des modules de formation pour nos re-
                                     Ausbildung       RSS-Ausbildungen im Herbst 2013                        4
Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil                                                                                  Funktionäre, nationale Events für den Breitensport,            présentants officiels, des manifestations nationales
                                                      Formations SSFR de l’automne 2013
Telefon 041 939 54 11                                                                                            erste Wettkämpfe für unseren Nachwuchs, Schwei-                de sport pour tous, des premières compétitions pour
E-Mail rss@spv.ch                    Badminton        Auftakt in die WM-Saison geglückt                      5   zer Meisterschaften oder Wettkämpfe mit internatio-            nos jeunes talents, des championnats suisses ou des
www.spv.ch                                                                                                       naler Beteiligung. Umfragen und persönliche Rück-              compétitions internationales, les enquêtes et les com-
www.rollstuhlsport.ch                Basketball       Meisterschaftsbetrieb mit Neuerungen                 6–7
                                                                                                                 meldungen von unseren Teilnehmenden bestätigen                 mentaires personnels de nos participants confirment
                                                      Des nouveautés aux championnats                      6–7
Chefredaktor                                                                                                     uns eine hohe Qualität unserer Veranstaltungen. Die-           la grande qualité de nos événements. J’aimerais trans-
Ruedi Spitzli                        Bogenschiessen Hallen-Schweizer Meisterschaft                         8–9   sen Dank und diese Anerkennung möchte ich euch                 mettre cette reconnaissance et ces remerciements aux
                                                    Championnat de Suisse en salle                         8–9   Helfern und Funktionären gerne weitergeben.                    bénévoles et aux officiels.
Redaktionsteam
Marina Fuchs, Nicole Weibel          Breitensport     Wurzeln sind keine Hindernisse                        10   Auch wenn das «Europäische Jahr der Freiwilligenarbeit»        Même si l’«Année européenne du volontariat et du béné-
Fabienne Thali, Daniel Grund                          Les racines ne sont pas des obstacles                 10   schon zwei Jahre zurückliegt, ist es mir immer wieder ein      volat» date déjà de deux ans, j’éprouve toujours le besoin
Iris Fuchser                                          Termine zum Vormerken                                 11   Bedürfnis, auf die enormen Leistungen unserer ehrenamt-        de souligner l’admirable travail que fournissent nos béné-
                                                      Date à noter                                          11   lichen Helfer hinzuweisen. Ohne sie ist es unmöglich, un-      voles. Sans eux, il serait impossible d’assurer la viabilité de
Layout
Tina Achermann                                                                                                   ser breites Angebot für Rollstuhlfahrer aufrecht zu erhal-     l’éventail actuel des activités sportives en fauteuil roulant.
                                     Diverses         Team-Days «Sochi 2014»                             12–13
                                                                                                                 ten. Die Sportchefs in den Rollstuhlclubs kümmern sich         Les responsables sportifs des clubs en fauteuil roulant
Übersetzung                                           Neuer TK Chef Tennis/Nouveau chef CT Tennis           13
                                                                                                                 um die sportlichen Aktivitäten in den Clubs, die techni-       s’occupent de l’animation et de l’organisation du sport dans
Sonia Bretteville                                     In luftiger Höhe über Fiesch                          39   schen Kommissionen der verschiedenen Sportarten sind           les clubs, les commissions techniques des différentes dis-
Marie-Anne Seiler-Hess                                                                                           verantwortlich für den Leistungssport, die Trainer unter-      ciplines sportives sont responsables du sport de com-
                                     E-Hockey         Swiss Cup 2013 in Ittigen BE                       14–15
                                                                                                                 stützen unsere Athleten mit den neuesten Erkenntnissen         pétition, les entraîneurs soutiennent et font progresser
Auflage 1500                                          Coupe suisse 2013 à Ittigen BE                     14–15
                                                                                                                 aus der Trainingslehre, die Schieds-und Kampfrichter sor-      nos athlètes grâce aux toutes dernières connaissances en
im Versand an alle Athletinnen,
                                     Handbike         Handcycling in Paradise                            16–17   gen für einen fairen Wettkampf, die Tischoffiziellen ermög-    matière d’entraînement, les arbitres et officiels veillent au
Athleten, Kursteilnehmenden,
                                                      Para-cycling Zeitfahren Recherswil/Weltcup Meran   18–19   lichen den Wettkampfbetrieb, die Klassifizierer sind für die   respect du principe de loyauté durant les compétitions,
Funktionäre
                                                      Paracyclisme: Recherswil/Meran                     18–19   richtige Klasseneinteilung zuständig, die Physiotherapeu-      les officiels de table sont garants du mode de compétition,
Redaktionsschluss                                                                                                ten kümmern sich um die körperliche Verfassung und viele       les classificateurs assurent une classification juste, les phy-
Nr. 3/2013: 4. Juli 2013             Leichtathletik   Weltspitze trifft sich in Oensingen                20–21   weitere Helfer sorgen abschliessend für gelungene und          siothérapeutes s’occupent de la condition physique des
                                                      L’élite mondiale se retrouve à Oensingen           20–21   erfolgreiche Wettkämpfe.                                       sportifs et beaucoup d’autres aides veillent à la réussite
                                                      Nach London: Schweizer rollen in der Weltklasse       22                                                                  de la compétition.
In dieser Publikation wird zur
                                                      Mit viel Zuversicht an die WM in Lyon                 23   Bundesrat Ueli Maurer bezeichnete die Ehrenamtlichen als
Vereinfachung die männliche
Form stellvertretend für                                                                                         «Rückgrat des Schweizer Sports». Dies kann ich nur bestä-      Le conseiller fédéral Ueli Maurer avait qualifié les béné-
                                     Nachwuchs        Ostertrainingslager XXL                            24–25
die weibliche und männliche                                                                                      tigen und danke euch herzlich für euren unermüdlichen          voles de «colonne vertébrale du sport suisse.» Je ne peux
                                                      Camp d’entraînement de Pâques XXL                  24–25
Formulierung verwendet.                                                                                          Einsatz zu Gunsten des Rollstuhlsports.                        que confirmer et vous remercier de tout cœur de vos ef-
                                                      Herbsttrainingslager NW 702                        26–27                                                Ruedi Spitzli     forts inlassables en faveur du sport en fauteuil roulant.
Dans cette publication, le                            Camp d’entraînement d’automne NW 702               26–27
genre masculin est utilisé sans
                                     Rugby            Knallende Rugbystühle und Muskelkater                 28                                                                                                                   Ruedi Spitzli
discrimination, dans le seul
but d’alléger le texte.                               Die Entscheidungen sind gefallen                      29

                                     Schneesport      Schweizer Meisterschaft Ski Alpin                  30–31
                                                      Championnat suisse de ski alpin                    30–31

                                     Tennis           Tennis – nicht nur ein Hobby                       32–33
                                                      Le tennis – pas seulement un loisir                32–33

                                     Tischtennis      Tischtennis und Geburtstagsparty                   34–35
Titelseite/Couverture:                                Tennis de table et fête d’anniversaire             34–35
Anna-Lena Christ geniesst den
                                                      Starke Gegner in Lignano                           36–37
Ausritt am Kids Camp.                                 Des adversaires coriaces à Lignano                 36–37
Anna-Lena Christ toute fière
d’être sur un cheval au Kids Camp.   Sportschiessen   Über das Sportschiessen                               38

2 · GoAhead 2/2013                                                                                               3 · GoAhead 2/2013
AUSBILDUNG                                                                                                                   BADMINTON

RSS-Ausbildungen im Herbst 2013                                                                                              Auftakt in die WM-Saison geglückt
Formations SSFR de l’automne 2013
RSS bietet 2013 mehr als ein Dutzend Ausbildungs-            En 2013, SSFR propose plus d’une douzaine de mo-                Nach Ostern reiste das Trio Karin Suter-Erath, Sonja           Anita, Jasmin & Ursula wurden in die Badmintonfamilie
module für Trainer an. Diese können auch zur Erfül-          dules de formation aux entraîneurs. Ces cours peuvent           Häsler und Uschi Hüppin (Trainerin) nach Antalya.              «aufgenommen» und dank dieser Zuzüge konnte seit lan-
lung der Weiterbildungspflicht besucht werden.               également être suivis pour répondre aux exigences               Dort fand das erste Turkish International statt, was           gem wieder mal in einer eigenen Frauenkategorie gespielt
                                                             de formation continue.                                          dem Auftakt in die internationale Turnier-Saison               werden. Im Sportcenter Wasen wurde um jeden Shuttle
Im Frühling waren insgesamt fünf deutschsprachige Aus-                                                                       gleich kam. Für die beiden Athletinnen ging es pri-            gekämpft. Damit auch nichts schief lief, wurden die Spie-
bildungsmodule in Nottwil und zwei französischsprachige      Pour le printemps, cinq modules de formation en langue          mär darum, die Selektion für die WM in Dortmund                lerinnen und Spieler
in der SUVA-Klinik in Sion geplant. Leider mussten drei      allemande à Nottwil et deux en français à la clinique SUVA      im November zu erreichen. Im Weiteren galt es natür-           von Zählkindern des
wegen zu geringen Anmeldezahlen abgesagt werden. Das         à Sion avaient été planifiés. Malheureusement, trois ont        lich auch als Standortbestimmung. Dass sie damit               BC Fislisbach und ab
«Basismodul» und die «Kampfrichterausbildung Leicht-         dû être annulés par manque d’inscriptions. Le «module de        auch dem langen und garstigen Winter etwas ent-                den Halbfinals resp.
athletik» konnten jedoch in Nottwil erfolgreich durchge-     base» et le «cours de formation pour juge-arbitre d’athlé-      fliehen konnten, kam allen entgegen und es blieb               in allen Doppelspie-
führt werden. Ebenso stiess das Thema für ältere Sport-      tisme» ont cependant pu être dispensés à Nottwil, à la satis-   sogar etwas Zeit, die malerischen Gassen der Stadt             len gar von Schieds-
treibende («50+») auf reges Interesse. Erfreulicherweise     faction générale. De même, le thème du sport pour les           Antalya zu erkunden.                                           richtern unterstützt.
fand auch das Modul «Ernährung im Sport I» in französi-      seniors («+50») a suscité un large intérêt. Nous sommes                                                                        Auf und neben dem
scher Sprache mit einer vergleichsweise grossen Anzahl       également heureux que le module «Nutrition sportive I» se                               Schon fast zur Gewohnheit wird         Platz herrschte gute
Teilnehmenden im Wallis statt.                               soit déroulé en français à Sion et qu’un nombre relative-                               es, dass die Damen der Klasse          Stimmung und die
                                                             ment important de participants l’aient suivi.                                           «Wheelchair 2» (mit weniger Han-       Cracks verrieten auch
Im Herbst bieten wir für interessierte Personen mit den                                                                                              dicap) zu wenig Athletinnen stel-      schon mal ein paar
Basismodulen einen Einstieg in die RSS-Ausbildung in         Pour ceux qui souhaiteraient commencer une formation                                    len und die Spielerinnen der Klas-     Tipps. Im Herren-Fi-
Nottwil und Sion an. Die Weiterbildungspflicht kann ein-     en sport en fauteuil roulant, nous proposons dès l’au-                                  se 1 somit «bestraft» respektive       nale lieferten sich Antonio Pires de Miranda (RC beider
facherweise mit dem Besuch eines Praxismoduls («kleine       tomne, un module de base à Nottwil et à Sion. L’obligation                              mit deren Klasse zusammenge-           Basel) und Walter Rauber (RC Zürich) einen langen und
Spiele», «Smolball/Kin-Ball» und «Ausgleichstraining») er-   de formation continue peut être aisément remplie en sui-                                legt werden. So auch geschehen         heftigen Kampf über drei Sätze. Walter Rauber konnte
füllt werden.                                                vant un module pratique («petits jeux», «Smolball/Kin-Ball»                             in Antalya. Zwar wurde der Tur-        das bessere Ende für sich behalten und gewann. Karin
                                                             et «compensation»).                                                                     niersieg unter den WH1 noch            Suter-Erath konnte im Damen-Einzel einen weiteren
Absolvierende der Ausbildungsstufe 1 können die nächste                                                                      ausgespielt – einmal mehr kam es hier zum Finale zwi-          Schweizermeistertitel feiern – zum wiederholten Male
Stufe mit einem Besuch des dreitägigen Sportarten über-      Les personnes ayant déjà suivi le niveau 1 de la formation,     schen Karin & Sonja. Im Doppel konkurrierten die Damen         hiess ihre Finalgegnerin Sonja Häsler.
greifenden esa-Kernmoduls in Angriff nehmen. Vorleistun-     peuvent atteindre le niveau supérieur en participant pen-       gar in der Männerkategorie. Doch das Duo wurde fast
gen werden nach Einreichung der Unterlagen beurteilt und     dant trois jours au module général tous sports confondus        durch nichts gebremst und konnte in allen Kategorien ei-       In der Doppelkonkurrenz wurde eine Round-Robin (jeder
nach Möglichkeit als Äquivalenzausbildung anerkennt.         du programme esa. Les acquis et équivalences sont éva-          nen Podestplatz erreichen. Damit empfahlen sich die            gegen jeden) gespielt. Auch hier waren viele spannende
                                                             lués après dépôt d’un dossier.                                  WM-Titelverteidigerinnen im Damendoppel auch für die           und umkämpfte Matches zu beobachten. Die Finalteilneh-
                                          Martin Wenger                                                 Martin Wenger        Titelkämpfe im kommenden Herbst.                               menden waren dieselben wie im Einzel. Das stark aufspie-
                                                                                                                                                                                            lende Herrendoppel Rauber/Pires de Miranda machte fast
                                                                                                                             ■■■■Resultate                                                  keine Fehler und konnte somit das Spiel gegen das Damen-
                                                                                                                             Einzel WCH1                                                    Duo Suter-Erath/Häsler gewinnen.
                                                                                                                             1. Karin Suter-Erath (SUI)
                                                                                            À Sion (français)
                                               In Not twil (deutsch)                                                         2. Sonja Häsler (SUI)                                          ■■■■Resultate
                                                                                                                             3. Valeska Knoblauch (GER)                                     Damen
                                                                                            Module de base 28.9.2013
                Trainer RSS 1                  Basismodul 9.11.2013                                                          Doppel WCH2 (in Männerkategorie)                               1. Karin Suter-Erath (RC beider Basel)
                Entraîneur SSFR 1              Praxismodule:                                                                 1. Gobi Ranganathan/Martin Rooke (GBR)                         2. Sonja Häsler (RC beider Basel)
                                               Smolball/Kin-Ball 21.9.2013;                                                  2. Ilse van de Burgwal (NED)/Emine Seçkin (TUR)                3. Dora Frey (RC Zürich)
                                               Ausgleichstraining 13.11.2013;                                                3. Karin Suter-Erath/Sonja Häsler (SUI)                        Herren
                                               Kleine Spiele 23.11.2013                                                      Mixed WCH1                                                     1. Walter Rauber (RC Zürich)
                                                                                                                             1. Sonja Häsler (SUI)/David Toupé (FRA)                        2. Antonio Pires de Miranda (RC beider Basel)
                                                                                             –
                Trainer RSS 2                   esa-Kernausbildung 18.–20.10.2013;                                           2. Karin Suter-Erath (SUI)/Thomas Wandschneider (GER)          3. Desmond Ehrke (RC Winterthur-Schaffhausen)
                Entraîneur SSFR 2               Praxismodule: siehe Trainer RSS 1                                            3. Valeska Knoblauch/Young-Chin Mi (GER)                       Doppel gemischt
                                                                                                                                                                                            1. Walter Rauber/Antonio Pires de Miranda
                                                                                             –
                 Trainer RSS 3                  Module:                                                                      ■■■■Schweizer        Meisterschaft                                (RC Zürich/ RC beider Basel)
                 Entraîneur SSFR 3              Trainingssteuerung I 11.9.2013                                               Nachdem im Vorjahr leider keine Schweizer Meisterschaft        2. Karin Suter-Erath/Sonja Häsler
                                                                                                                             gespielt wurde, stellten sich Ende April ein gutes Dutzend        (beide RC beider Basel)
                                                                                                                             Spielerinnen und Spieler in Birrhard dieser Aufgabe. Erfreu-   3. Desmond Ehrke/Gilbert Sauteur
                                                                                                                             licherweise waren auch vier neue Gesichter dabei: Andrea,         (beide RC Winterthur-Schaffhausen)

4 · GoAhead 2/2013                                                                                                           5 · GoAhead 2/2013
BASKETBALL                                                                                                                   BASKETBALL

Meisterschaftsbetrieb                                                                                                        Des nouveautés
mit Neuerungen                                                                                                               aux championnats
Die Rollstuhlbasketballsaison startete im September           erklärte der Team Captain der Basler, Christian Hamböck,       La saison de basketball en fauteuil roulant a débuté            à la traîne. Dans un reportage télévisé, le capitaine de
2012 mit acht Mannschaften aufgeteilt in zwei Ligen.          dass das Team viele neue Spieler gewinnen konnte und           en septembre 2012 avec huit équipes réparties en                l’équipe de Bâle, Christian Hamböck, a expliqué que l’équi-
Während in der Liga A im Wettkampfmodus gespielt              sich nun erst wieder ein neues Teamgefüge bilden müsse.        deux ligues. Alors qu’en ligue A, on jouait en mode             pe avait eu la chance d’accueillir beaucoup de nouveaux
wurde, gab es in der Liga B einen Turniermodus.                                                                              compétition, la ligue B se mesurait en mode tournoi.            joueurs, mais qu’il fallait encore qu’elle se soude.
                                                              Auch der neue Wind bezüglich der eingesetzten Schieds-
Die Resonanz aller Mannschaften ist positiv. Dieser Spiel-    richter war diese Saison spürbar. Der Schiedsrichterstab       Ce mode de jeu semble être une bonne solution pour tous         Ce vent nouveau a également soufflé du côté des arbi-
modus scheint für alle Beteiligten eine gute Lösung zu        wurde neu eingeteilt und führte zur Steigerung der Spiel-      les participants car l’écho recueilli auprès des équipes est    tres. Pour cette saison, le groupe d’arbitres a été recompo-
sein. Die Rolling Rebels aus St. Gallen betonen, dass das     qualität.                                                      très favorable. Les Rolling Rebels de Saint-Gall ont souli-     sé, ce qui s’est traduit par une plus grande qualité de jeu.
Einsetzen der Swiss Cagers, dem Mixed U22 Team, ein gros-                                                                    gné que la présence des Swiss Cagers, l’équipe mixte U22,
ser Gewinn für die Liga A ist. Die Teams der zweiten Liga     ■■■■Nationalmannschaft            mit gutem Start              était un atout important pour la ligue A. De leur côté, les     ■■■■Un
                                                                                                                                                                                                  bon départ pour l’équipe
wiederum begrüssen den Turniermodus. Einerseits bedeu-        Am ersten Vorbereitungsturnier der Nationalmannschaft          équipes de la deuxième ligue saluent le mode tournoi. Ce-         national
tet dieser weniger Reise- und Organisationsaufwand, an-       Mitte Mai gegen Deutschland und Polen zeigte sich die          la représente effectivement moins de déplacements et de         Lors du premier tournoi de préparation de la mi-mai,
dererseits kann vermehrt das Miteinander und der «Plausch»    Schweizer Nationalmannschaft souverän und glänzte mit          travail d’organisation, tout en laissant davantage de           l’équipe nationale suisse a pu se mesurer à l’Allemagne
gepflegt werden.                                              ihrem Teamplay. Schon jetzt erscheint unser Kader bereit       place aux moments passés ensemble et au «fun».                  et à la Pologne, et montrer son aisance et son excellent
                                                              für die A-EM zu sein. Der Natitrainer Stefan Donner meint                                                                      teamplay. Il semble même déjà permis de dire que notre
Der Spielbetrieb verlief bis auf eine Ausnahme reibungs-      dazu: «Dies ist in jedem Fall auf die persönlichen Leistun-                                                                    cadre national est prêt pour le CE-A. L’entraîneur natio-
los. In der Liga A begann die Saison ausgeglichen. Die Dra-   gen unserer Jungs zurückzuführen, da sie unter dem Jahr                                                                        nal Stefan Donner précise à ce sujet: «C’est en tout cas dû
gons kristallisierten sich jedoch schon bald als Meister-     individuell trainieren müssen». Er weist darauf hin, dass                                                                      aux performances personnelles de nos gars, parce qu’ils
schaftsfavorit heraus und holten auch dieses Jahr das         fast alle anderen Nationalmannschaften aus Profispielern                                                                       se sont entraînés individuellement au cours de l’année.»
Double mit ihren Siegen gegen Aigles de Meyrin im Play        bestehen, welche wöchentlich vier bis fünf Mal über                                                                            Il a aussi fait remarquer que presque toutes les autres
Off Final und dem Schweizer Cup. Der Wettkampf um den         mehrere Stunden hinweg trainieren können, während un-                                                                          équipes sont composées de joueurs professionnels qui
3. und 4. Platz verlief um einiges spannender. Die Swiss      sere Nationalspieler allesamt als Amateure neben dem                                                                           peuvent s’entraîner quatre à cinq fois par semaine pen-
Cagers wurden von den Rolling Rebels schliesslich doch        üblichen Alltagsleben noch zusätzlich ihre Fitness und                                                                         dant plusieurs heures, alors que nos joueurs nationaux
überholt und landeten auf dem vierten Platz. Das Bild der     Gameskills trainieren müssen. Unter diesen Umständen                                                                           sont tous amateurs et doivent s’entraîner, entretenir leur
Liga B präsentierte sich ähnlich. Absoluter Favorit war       heisst deshalb das Ziel der Nationalmannschaft Klassen-
Espérance Pully. Das Team aus Lausanne ist diese Saison       erhalt in der Liga A. «Das wird sich auch in diesem Jahr als
wieder eingestiegen und brillierte mit neugewonnener          schwierig, aber realisierbar erweisen», meint Stefan Don-
Motivation und Freude am Spiel. Die restlichen drei Mann-     ner zuversichtlich. Weitere Lehrgänge und Turniere sollen
schaften kämpften ausgeglichen, obschon die Basler Tigers     die Vorbereitungen für die A-EM vom 28. Juni – 7. Juli in
etwas im Hintertreffen waren. In einem Fernsehbericht         Frankfurt optimieren.
                                                                                              Janine Friedli, TK- Mitglied

                                                                                                                             Les matches se sont très bien dérou-
                                                                                                                             lés, à une exception près. En ligue A,
                                                                                                                             la saison avait commencé de maniè-
                                                                                                                             re équilibrée, mais les Dragons sont
                                                                                                                             ensuite restés rivés sur les favoris
                                                                                                                             du championnat, avant d’obtenir
                                                                                                                             cette année encore le double avec
                                                                                                                             leurs victoires sur les Aigles de Mey-
                                                                                                                             rin dans la finale du play-off et de
                                                                                                                             la Coupe de Suisse. La lutte pour les 3ème et 4ème places
                                                                                                                             a été beaucoup plus poignante. Les Swiss Cagers ont fina-        condition physique et leur technique de jeu en marge de
                                                                                                                             lement été rattrapés par les Rolling Rebels et ont terminé      leurs activités quotidiennes habituelles. Par conséquent,
                                                                                                                             à la quatrième place. La Ligue B a suivi le même schéma.        dans ces conditions, l’objectif de l’équipe nationale, à sa-
                                                                                                                             Espérance Pully était la grande favorite. La saison 2013        voir la ligue A, reste «difficile cette année, mais faisable»,
                                                                                                                             marquait la reprise des compétitions pour l’équipe de           explique Stefan Donner, confiant. D’autres cours et tour-
                                                                                                                             Lausanne qui a excellé grâce à sa motivation retrouvée et       nois permettront de préparer le CE-A du 28 juin au 7 juil-
                                                                                                                             à sa joie de jouer. Les trois autres équipes étaient d’un ni-   let à Francfort.
                                                                                                                             veau comparable, même si les Basler Tigers étaient un peu                                          Janine Friedli, membre CT

6 · GoAhead 2/2013                                                                                                           7 · GoAhead 2/2013
T I R A L’ A R C

                                                                                                                                           Championnat de Suisse
                                                                                                                                           en salle
BOGENSCHIESSEN                                                                                                                             Le week-end des 16-17 mars 2013, la grande salle                    vétéran. Le samedi était réservé aux catégories «Recurve»
                                                                                                                                           de sports surnommée la «fin du monde» de Macolin                    et «Barebow», alors que le dimanche, les catégories «Com-

Hallen-                                                                                                                                    a abrité les championnats suisses en salle de tir à
                                                                                                                                           l’arc. Comme ils se déroulent à la fin de la saison in-
                                                                                                                                                                                                               pound», «Longbow» et «Bowhunter» s’affrontaient. Les tirs
                                                                                                                                                                                                               ont eu lieu le matin avec 60 flèches à 18 mètres, puis lors

Schweizer Meisterschaft                                                                                                                    door, ils revêtent une importance particulière pour
                                                                                                                                           de nombreux tireurs.
                                                                                                                                                                                                               des finales de l’après-midi. Venue d’Italie, l’équipe Ianseo,
                                                                                                                                                                                                               qui dans de nombreux grands tournois internationaux est
                                                                                                                                                                                                               responsable du bon déroulement du classement et de la
                                                                                                                                           Beaucoup de participants ont profité des possibilités               finale, était également présente. Grâce à ses connaissan-
                                                                                                                                           d’hébergement à un prix avantageux, pour arriver la veil-           ces et à son équipement informatique, les finales se sont
Am Wochenende vom 16./17. März 2013 wurden in                  vielen grossen Turnieren für die Ranglisten und den Fi-                     le et entretenir l’esprit de camaraderie avec les autres
der Grosssport-Halle «End der Welt» in Magglingen              nalablauf zuständig ist. Dank ihren Kenntnissen und der                     membres du club et discuter avec les autres tireurs. La si-
die Schweizer Meisterschaften Indoor im Bogen-                 mitgebrachten Informatik-Ausrüstung wurden die Finals                       tuation géographique de Macolin permet - par temps
schiessen durchgeführt. Sie finden jeweils am Ende             problemlos und effizient durchgeführt. Aufgrund der                         clair - d’admirer tout le panorama des Alpes, du Säntis au
der Hallensaison statt und sind für viele Schützen             zahlreichen Kategorien kann hier nicht detailliert auf die                  Mont-Blanc, et le voyage sur la première chaîne du Jura
der Höhepunkt der Saison.                                      Resultate eingegangen werden, diese sind im Internet ab-                    vaut vraiment la peine. D’ailleurs, pour certains athlètes,
                                                               rufbar. Die besten Resultate erzielten erwartungsgemäss                     ce paysage est une vraie source de motivation.
Viele Teilnehmer profitierten von den günstigen Übernach-      die Kategorien «Recurve Damen» und «Compound Herren».
tungsmöglichkeiten und reisten schon am Vorabend an,                                                                                       Comme le club de Tir à l’Arc Neuchâtel (TAN), organisa-
um mit Vereinskollegen die Kameradschaft zu pflegen und        Noch am selben Tag musste alles wieder aufgeräumt wer-                      teur de longue date de l’événement, n’était plus en me-
mit anderen Schützen zu plaudern. Die schöne Lagen von         den. Mitglieder des Bogensportzentrum Zürich haben den                      sure, pour des raisons d’effectifs, d’organiser le tournoi
Magglingen, an klaren Tagen sieht man das ganze Alpen-         anwesenden Helfer zusätzlich geholfen. Eine schöne Ges-                     seul, le CO et le groupe des aides composé de membres du
panorama vom Säntis bis zum Mont Blanc, ist eine Reise         te, welche zeigt, dass die Solidarität unter den Klubs vor-                 BV Bern, BS Langnau et de l’AC Jussy lui ont prêté main
auf die erste Jurakette wert und für die Teilnehmer ein        handen ist, und dass man bereit ist, einander zu helfen.                    forte. Dès le vendredi après-midi, les aides ont tout ins-
echter Motivationsschub.                                                                                                                                        tallé. 50 cibles ont été transportées et
                                                                                                                                                                placées dans la salle. Il fallait aussi fai-
Da der langjährige Organisator, der Klub Tir à l’Arc Neuchâ-                                                                                                    re le marquage au sol de la ligne de tir
tel (TAN), aus personellen Gründen nicht mehr in der La-                                                                                                        et tant d’autres choses encore. Et tout
ge war, das Turnier alleine durchzuführen, wurde das OK                                                                                                         cela sous l’œil attentif de l’arbitre! Na-
und die Gruppe der Helfer mit Mitgliedern des BV Bern,                                                                                                          turellement, on a aussi pensé aux pa-
der BS Langnau und des AC Jussy ergänzt. Schon am Frei-                                                                                                         pilles et au bien-être de chacun. Petite
tagnachmittag begannen die Helfer mit dem Einrichten.                                                                                                           confidence: il n’y a pas que le risotto        passées de manière efficace et sans problème. Vu le nom-
50 Scheiben wurden in die Halle transportiert und aufge-                                                                                                        au safran qui a eu du succès!                  bre important des catégories représentées, tous les résul-
stellt, weiter brauchte die Schiesslinie am Boden markiert                                                                                                                                                     tats ne peuvent pas être commentés dans cet article, mais
zu werden und natürlich noch vieles mehr. Und dies alles                                                                                                        Environ trois cents archers (valides ou        ils sont disponibles sur Internet. Comme prévu, les meil-
unter strengen Augen der Schiedsrichter! Selbstverständ-                                                                                                        non) de toute la Suisse ont pris part à        leurs résultats ont été obtenus dans les catégories «Re-
lich wurde auch für das leibliche Wohl gesorgt, nicht nur                                                                                                       ces championnats. Les cinq catégories          curve Dames» et «Compound Messieurs».
der Safranristotto war ein grosser Erfolg.                                                                                                                      (Compound, Recurve, Barebow, Bowhun-
                                                                                                                                                                ter et Longbow) étaient chacune subdi-         Tout devait être nettoyé et rangé le jour même. Les mem-
Gegen dreihundert Bogenschützen (Fussgänger und Roll-                                                                                                           visées par tranches d’âge, de piccolo à        bres du centre zurichois de tir à l’arc ont donné un coup
stuhlfahrer) aus der ganzen Schweiz haben an den Meis-                                                                                                                                                         de pouce aux aides. Un beau geste qui montre que la so-
terschaften teilgenommen. Geschossen wurde in fünf Ka-                                                                                                                                                         lidarité et l’entraide existent entre les clubs.
tegorien (Compound, Recurve, Barebow, Bow-hunter und
Longbow) jeweils in den entsprechenden Alterskategorie,                                                                                                                                                        Aussi beaux que réussis, ces championnats nous ont mis
                                                                                                                                   Rangliste:
von den Piccolo bis zu den Veteranen. Am Samstag schos-        Es waren schöne und gut gelungene Meisterschaften. Da                                                                                           en présence d’archers toujours satisfaits et d’un CO très
                                                                                                                                   www.asta-sbv.chpdf/results/cs_sm_indoor_2013_2.pdf
sen die Kategorien «Recurve» und «Barebow», am Sonntag         man durchwegs zufriedene Schützen sah, ist das ganze OK                                                                                         motivé qui renouvellera l’événement en 2014. Nous nous
die Kategorien «Compound», «Longbow» und «Bowhun-              motiviert, den Anlass auch 2014 wieder durchzuführen.                                                                                           réjouissons d’ores et déjà du succès et de la réussite (es-
                                                                                                                                   Vous trouverez la liste complète du classement sur:
ter». Geschossen wurden jeweils am Vormittag 60 Pfeile         Wir freuen uns jetzt schon auf (hoffentlich) erfolgreiche                                                                                       pérons-le) des championnats 2014.
                                                                                                                                   www.asta-sbv.ch/pdf/results/cs_sm_indoor_2013_2.pdf
auf 18 Meter, am Nachmittag standen die Finals auf dem         Meisterschaften 2014.
Programm. Für einen einwandfreien Turnierablauf sorgte                                         Andy Weber, TK Mitglied                                                                                                                     Andy Weber, membre de la CT
das Ianseo-Team aus Italien, welches auch weltweit an                                  Fotos: Jean-Noël de Giuli, Norma Strasser                                                                                                      Photos: Jean-Noël de Giuli, Norma Strasser

8 · GoAhead 2/2013                                                                                                                         9 · GoAhead 2/2013
BREITENSPORT                                                                                                                BREITENSPORT

Wurzeln sind keine Hindernisse                                                                                              Termine zum Vormerken
Les racines ne sont pas des obstacles                                                                                       Date à noter
Es soll ja Spass machen, den ganzen Tag draussen zu         Quel plaisir d’être dehors toute la journée et de sa-           ■■■■Saisoneröffnungin Sörenberg
sein und die Natur zu geniessen. Das hat es dann            vourer le grand air et la nature. C’est bien ce que               Ouverture de la saison à Sörenberg
auch! Hinter uns liessen wir die Regentropfen und           nous avons fait! Laissant les nuages et la pluie der-           21./22.12.2013      (BR313)
genossen die Quadri-Way Tour im sonnigen Tessin.            rière nous, nous avons profité du soleil tessinois en
                                                            Quadri-Way.                                                     ■■■■Kidskurse
                                                                                                                                        in Sörenberg bis 20-jährig
Der 1. Juni galt dem ersten Offroad-Tag vom sun fun and                                                                       Cours pour enfants à Sörenberg
SPORT. Nachdem im 2012 der Anlass in Nottwil durchge-                                                                         jusqu’à 20 ans
führt wurde, reisten dieses Jahr eini-                                                                                      27.–30.12.2013      (BR300)
ge nach Sementina. Bei roll-star.ch
wurde in den Quadri-Way ge-                                                                                                 ■■■■Schnuppertage in Sörenberg
wechselt und los ging die                                                                                                     Journées d’initiation à Sörenberg
Fahrt über Stock und Stein                                                                                                  26.–31.1.2014       (BR305)
dem Fluss entlang in Richtung                                                                                               1./2.2.2014         (BR306)
Norden.                                                                                                                     9.–14.2.2014        (BR307)
                                                                                                                            15./16.2.2014       (BR308)
                                                                                                                            21.–23.2.2014       (BR309)
                                                                                                                            26.2.–6.3.2014      (BR310)               ■■■■Wochenkursin Zinal im Hotel Europe
                                                                                                                            11.–13.3.2014       (BR311)                 Cours d’une semaine à Zinal à l’hôtel
                                                                                                                            14.–16.3.2014       (BR312)                 Europe
                                                                                                                                                                      www.europezinal.ch
                                                                                                                            ■■■■Schnuppertage in Wildhaus             31.3.-4.4.2014   (BR317)
                                                                                                                              Journées d’initiation à Wildhaus
                                                                                                                            8./9.3.2014         (BR314)               ■■■■Wochenkurs in Arosa im Hotel Vetter
                                                                                                                                                                        Cours d’une semaine à Arosa à
                                                                                                                            ■■■■Schnuppertage  in Villars-sur-Ollon     l’hôtel Vetter
                                                            La première journée Offroad de sun fun and SPORT a eu             Journées d’initiation                   (Anreise abends, arrivée le soir)
                                                            lieu le 1er juin. Alors qu’en 2012, l’événement s’était dé-       à Villars-sur-Ollon                     www.arosa-vetter-hotel.ch
                                                            roulé à Nottwil, l’édition 2013 de cette aventure nous a        11./12.1.2014       (BR315)               7.–12.4.2014        (BR318)
                                                            conduits à Sementina. Nous avons enfourché les Quadri-          25./26.1.2014       (BR315)
                                                            Way chez roll-star.ch et la chevauchée a commencé sur           8./9.3.2014         (BR315)               Das Anmeldeformular kann Online unter
                                                            les bords de la rivière en direction du nord.                                                             www.spv.ch/de/breitensport ausgefüllt werden.
                                                                                                                            ■■■■3-Tageskurse in Sörenberg             Bei Fragen stehen wir gerne zur Verfügung:
                                                            Les obstacles que sont les pierres, le gravier ou même les        Hotel Rischli www.hotel-rischli.ch      rss@spv.ch oder 041 939 54 30.
                                                            racines pouvaient être franchis sans aucun effort! En             Cours de trois jours à Sörenberg
Hindernisse – wie Kies, Steine ja gar Wurzeln waren oh-     pensant aux problèmes que rencontrent normalement les             à l’hôtel Rischli                       Le formulaire d’inscription peut être rempli en ligne
ne jegliche Bemühungen zu überqueren! Soll sich dies        fauteuils roulants face à ce genre d’obstacles, tous les par-   (Anreise abends, arrivée le soir)         sur www.spv.ch/fr/sport pour tous.
mal einer Vorstellen, da wo Rollstuhlfahrer sonst oft an-   ticipants en ont encore plus profité! Les étroits sentiers      22.–25.01.2014      (BR301)               Nous sommes à votre disposition pour toutes questions:
stehen, kann problemlos weitergefahren werden. Und al-      de randonnée qui sont absolument impraticables en fau-          5.–8.02.2014        (BR302)               rss@spv.ch ou 041 939 54 30.
le hatten geradezu noch Spass dabei! Schmale Wander-        teuil roulant, deviennent tout à coup aussi intéressants        16.–19.02.2014      (BR303)
pfade, die unmöglich mit einem Rollstuhl befahrbar sind,    que fascinants. Couverts d’éclaboussures de boue et «em-        17.–20.03.2014      (BR304)                                                       Fabienne Thali
werden plötzlich interessant und faszinierend zugleich.     poussiérés» par le pollen des fleurs, nous avons fait une
Von Dreck verspritzt und von Blüten «verstaubt» kamen       halte au gîte rural, pour y prendre notre repas. Après les
wir zum Agriturismo für unseren Mittagshalt. Nach ei-       délicieuses grillades, nous sommes retournés caracoler
nem feinen Mittagessen vom Grill ging es mit anspruchs-     sur les chemins accidentés. Seras-tu aussi des nôtres
vollen Passagen zurück. Bist du nächstes Jahr auch dabei?   l’année prochaine?

Herzlichen Dank an Remo und Patrick von                     Un grand merci à Remo et à Patrick de
ticinofreeride.ch für diesen erlebnisreichen Event.         ticinofreeride.ch pour cette expérience enivrante.

                                          Fabienne Thali                                                 Fabienne Thali

10 · GoAhead 2/2013                                                                                                         11 · GoAhead 2/2013
DIVERSES                                                                                                                                                                                     DIVERSES

Team-Days «Sochi 2014»

Am 2. Mai fand in Magglingen der «Olympia-Treff               spiele in Graubünden 2022 zurück und wünschte allen          ■■■■Viele   neue Herausforderungen                                ■■■■Neuer    TK-Chef
Sochi 2014» statt. Dazu eingeladen waren rund 150             Sportlern für die bevorstehende Selektionsphase und die      Karin Suter und ich wurden von den beiden Organisato-               Tennis
potentielle Olympia- und Paralympics-Kandidaten.              Spiele in Russland viel Erfolg. Das anschliessende Nacht-    ren des Olympia-Treffs 2014 angefragt, für den Anlass zwei
Der Anlass wurde erst das zweite Mal gemeinsam                essen wurde mit Interviews und den Trommlern «Drums-         Posten zu entwickeln und durchzuführen. Die Anforderung           Matthias Hürlimman, meist «Mättu» genannt,
von Swiss Olympic und Swiss Paralympic durchge-               2Street» umrahmt.                                            war, 20 Gruppen von jeweils ca. 15 Sportlern eine (sportli-       ist ein fröhlicher und geselliger Familienmensch.
führt. Zudem waren die Behindertensportler erstmals                                                                        che) Aufgabe anzuleiten, diese durchzuführen und schliess-        Seit 25 Jahren lebt er glücklich verheiratet mit sei-
beim gesamten Programm (zwei Tage) dabei. Dies                Der Freitagmorgen stand wieder ganz im Zeichen von Russ-     lich eine Rangliste zu erstellen. Wir entschieden uns für         ner Frau Corina zusammen und ist stolzer Vater
gab den (zukünftigen) Olympioniken die Gelegenheit,           land, der russischen Mentalität und den Eigenheiten des      zwei Parcoursformen. Der eine Parcours konnte von vier            von Lisa (20) und Luca (18).
den Rollstuhlsport näher kennenzulernen.                      russischen Volkes. Zu diesem Thema sprachen der russische    Teilnehmenden gleichzeitig befahren und musste mit ei-
                                                              Eishockey-Olympiasieger und mehrfache Weltmeister Sla-       nem Korbwurf abgeschlossen werden. Je schneller sie den           Der Sekundarlehrer wohnt in einem umgebauten Bau-
Für die GoAhead-Leser berichten Christoph Kunz und Mar-       wa Bykov, Simon Ammann, der mit einer russischen Frau        Parcours absolvierten, desto mehr Würfe konnten in den            ernhaus in Utzendorf im Kanton Bern. Seit einem Ski-
tin Wenger über die Veranstaltung und gewähren uns ei-        verheiratet ist, und der Snowboarder Juri Podlatchikov. So   vier zur Verfügung stehenden Minuten erzielt werden.              unfall im Februar 2010 ist er im Alltag auf einen Roll-
nen kleinen Einblick in die Welt der (Para)Olympioniken.      bekamen wir einen spannenden Einblick in die russische       Die andere Aufgabe bestand darin, ebenfalls einen kurzen          stuhl angewiesen, kann sich aber glücklicherweise für
                                                                                                                           Parcours zu fahren. Im Gegensatz zur Aufgabe mit dem              kurze Strecken noch mit Stöcken fortbewegen. In sei-
                                                                                                                           Basketball musste mit Badmintonracket und Shuttle eine            ner Freizeit spielt Matthias mit grosser Begeisterung
                                                                                                                           von zwei Matten getroffen werden. Je nach Ort des Tref-           Rollstuhltennis. Schon wenige Monate nach seiner Re-
                                                                                                                           fers konnten unterschiedlich viele Punkte erzielt werden.         habilitation haben ihn seine Trainingskollegen an sein
                                                                                                                                                                                             erstes Turnier mitgenommen und seither ist er regel-
                                                                                                                           Für die meisten Teilnehmenden in den bunt zusammenge-             mässig an den Rollstuhltennisturnieren in der Schweiz
                                                                                                                           würfelten Teams, brachten die Aufgaben viele neue Her-            und ab und zu auch im Ausland anzutreffen.
                                                                                                                           ausforderungen mit sich. Den Umgang mit Basketball und
                                                                                                                           Shuttles war kaum jemandem neu, derjenige mit dem Roll-           Lieber Mättu, wir freuen uns auf die Zusammenarbeit
                                                                                                                           stuhl schon. Die Rollstühle machten zu Beginn häufig nicht        mit dir und wünschen dir einen guten Einstieg als TK-
                                                                                                                           genau das, was die Fahrer wollten. Die Treffergenauigkeit         Chef.
                                                                                                                           wünschte man sich höher und es wurde versucht, die                                                         Karin Suter
                                                                                                                           Schiedsrichter zu beeinflussen. Aber es wurde gefightet.
                                                                                                                                                                                             ■■■■Un   nouveau chef pour la CT Tennis
■■■■Russisch    für Anfänger                                  Kultur, aber auch wertvolle Tipps, um auf den berühmten
Nach der Saison ist bekanntlich vor der Saison. Diese Weis-   Punkt in Topform zu kommen und beim wichtigsten Wett-                                                                          Matthias Hürlimman, aussi appelé «Mättu», est
heit gilt natürlich auch für die Paralympics. Als Einstim-    kampf die bestmögliche Leistung abzurufen. Anschlies-                                                                          un homme joyeux, communicatif et qui a le sens
mung auf die Spiele in Russland habe ich zusammen mit         send an die Diskussion erhielten wir von der Delegations-                                                                      de la famille. Marié à Corina et heureux depuis
rund 150 potentiellen Olympia- und Paralympics-Teilneh-       leitung die wichtigsten Informationen zur bevorstehenden                                                                       25 ans, il est le fier papa de Lisa (20) et Luca (18).
menden am Olympia-Treff in Magglingen teilgenommen,           Mission, bevor es danach zum Abschluss noch einmal in
als Wintersportler zum ersten Mal gemeinsam mit den Ath-      die Turnhalle zur Kleideranprobe ging.                                                                                         Enseignant de l’école secondaire, il vit dans une ferme
leten von Swiss Olympic.                                                                                                                                                                     rénovée à Utzendorf dans le canton de Berne. Depuis
                                                              Die zwei Tage in Magglingen waren interessant und infor-                                                                       un accident de ski survenu en février 2010, il est la
Das Programm der zwei Tage war dicht gedrängt. Auf die        mativ. Im Zuge der verstärkten Zusammenarbeit von Swiss                                                                        plupart du temps en fauteuil roulant, mais peut heu-
Begrüssung folgte ein abwechslungsreicher Teamwett-           Paralympic und Swiss Olympic finde ich es wichtig und        Schliesslich schaffte es jedes Team, gute bis sehr gute Re-       reusement encore se déplacer sur de courtes distances
kampf in der Sporthalle. An verschiedenen Posten gab es       richtig, dass auch in der Vorbereitung auf Olympia und       sultate zu erzielen und die Endrangliste zeigte, dass die         avec des béquilles. Matthias adore le tennis en fauteuil
Informationen über die russische Mentalität, Kleideran-       Paralympics gemeinsam geplant und übergreifende An-          Unterschiede der Leistungen klein waren und es deshalb            roulant et y consacre un peu de son temps libre. Quel-
proben, Fotoshooting und sportliche Herausforderungen,        lässe organisiert werden. Der Austausch mit anderen Ath-     (bei uns) beinahe nur Sieger gab.                                 ques mois à peine après sa réadaptation, ses copains
bei denen besonders Kreativität, Geschicklichkeit und         leten und deren Erfahrungen geben wichtige Inputs und                                                                          d’entraînement l’ont emmené faire son premier tournoi
Wissen gefragt waren. Die Gruppen waren bunt gemischt.        bringt mich in der Vorbereitung weiter.                      Der Anlass hat nicht nur den Teilnehmenden, sondern auch          et depuis lors, on le voit régulièrement participer aux
Dies ergab viele Möglichkeiten, Sportlerinnen und Sportler                                                                 uns viel Spass gemacht. Die gemeinsame Durchführung               tournois de tennis en fauteuil roulant en Suisse et par-
aus anderen Sportarten kennenzulernen und Erfahrungen         Voller Tatendrang stehe ich mitten in der Vorbereitung       mit den Potentials von Swiss Olympic und Swiss Paralym-           fois même à l’étranger.
auszutauschen.                                                auf die nächste Wintersaison. Auch wenn im Hinblick auf      pic darf als voller Erfolg gewertet werden und muss für
                                                              die Paralympics in Sochi 2014 noch vieles unbekannt ist,     die Zukunft als Fixpunkt in der Zeit vor olympischen und          Cher Mättu, nous sommes impatients de travailler avec
Auch der Sportminister Ueli Maurer stattete uns einen Be-     habe ich nun viele zusätzliche Informationen, was mich in    paralympischen Spielen gelten.                                    toi et nous te souhaitons une bonne entrée en fonc-
such ab. In seiner Ansprache blickte er noch einmal auf       Russland erwarten wird.                                                                                 Martin Wenger          tion à la tête de la CT.
die verlorene Abstimmung um die Olympischen Winter-                                                     Christoph Kunz                                        Fotos: Swiss Paralympic, SPV                                            Karin Suter

12 · GoAhead 2/2013                                                                                                        13 · GoAhead 2/2013
E-HOCKEY                                                                                                                   E-HOCKEY

Swiss Cup 2013 in Ittigen                                                                                                  Coupe suisse 2013 à Ittigen

Am 25. Mai 2013 fand im bernischen Ittigen der ins-           zeigen. Man muss sich nicht mehr fragen, was dieser oder     La onzième Swiss Cup s’est déroulée le 25 mai 2013              Mais le développement ne se réduit pas à une simple ren-
gesamt elfte Swiss Cup statt. Es war das letzte Mal,          jener könnte, wenn er einen schnelleren, wendigeren Roll-    à Ittigen près de Berne. C’était la dernière fois qu’on         contre amicale et sociale, il vise un véritable évènement
dass der Meister in dieser Form erkoren wird, denn            stuhl hätte.                                                 élisait le champion sous cette forme car, dès l’au-             sportif. D’ailleurs, il n’y a eu qu’un repas de midi simple,
ab Herbst beginnt der Ligabetrieb. Der Swiss Cup                                                                           tomne, débutera le système des ligues. La Swiss Cup             sans grande pause, et un petit stand était à disposition
wird als eigentlicher Cup weiterhin bestehen bleiben.         Die Entwicklung geht aber auch weg vom gesellschaftli-       restera une coupe proprement dite.                              pour calmer une petite faim. Il ne s’agit pas seulement de
                                                              chen Anlass hin zu einem reinen Sportevent. Zwar gab es                                                                      prouver aux équipes que le sport doit être pris davantage
Wie der Veranstalter berichtet hat, ist es gar nicht ein-     ein einfaches Mittagessen und einen kleinen Kiosk für        Comme l’organisateur l’a signalé, il n’est pas du tout facile   au sérieux, mais de le démontrer aussi aux futurs organi-
fach, im bernischen Raum eine Halle zu finden, die gross      den Hunger zwischendurch, aber auf eine grosse Mittags-      de trouver dans la région bernoise une salle suffisamment       sateurs. À côté de l’infrastructure, il n’en faut pas beau-
genug für eine Veranstaltung dieser Art ist, und die wir      pause wurde verzichtet. Dies ist nicht nur ein Zeichen an    grande et qui réponde aux consignes de sécurité incen-          coup pour qu’une rencontre réussisse. Le sport doit être
aufgrund der Sicherheitsbedenken von Seiten Feuerwehr         die Mannschaften, den Sport noch ernster zu nehmen,          die. À Ittigen, nous disposions de l’infrastructure néces-      le point central de la rencontre.
auch benutzen dürfen. In Ittigen war die Infrastruktur        sondern auch an künftige Veranstalter. Neben der Infra-      saire. Seul l’ascenseur posait problème, mais l’organisateur
gegeben. Einzig der Lift stellte ein Nadelöhr dar. Da der     struktur braucht es nicht viel für einen gelungenen An-      nous avait informés suffisamment tôt, de sorte que nous         Les deuxièmes équipes se sont généralement classées
Veranstalter frühzeitig informierte, konnte man sich da-      lass. Der Sport soll im Mittelpunkt stehen.                  avons pu nous organiser en conséquence. Finalement, la          dans les rangs inférieurs. Elles se composent de jeunes
rauf einstellen. Schlussendlich ging der Tag ohne organi-                                                                  journée s’est déroulée sans problèmes organisationnels.         joueurs qui sont déterminés à faire fureur ces prochaines
satorische Probleme über die Bühne.                           Auf den hinteren Rängen klassierten sich mehrheitlich die                                                                    années. Ils s’y préparent à chaque tournoi et la Swiss Cup
                                                              zweiten Mannschaften. Sie bilden junge Spieler aus, die      Les Lucerne Sharks, les Qualmenden Reifen St. Gallen, les       est une occasion formidable pour se montrer une première
                                                              in den nächsten Jahren bestimmt für Furore sorgen wer-       Zeka Rollers Aarau et Baden, les Iron Cats Zürich et les        fois.
                                                              den. An jedem Turnier lernen sie dazu und der Swiss Cup      Rolling Thunder Bern, toutes les équipes suisses, à une ex-
                                                              ist grossartig, um sich erstmals zu zeigen. Im vorderen      ception près, étaient présentes. Ce sont les ROCSO Pitbulls     Dans la zone centrale avant, le jeu était très rapproché.
                                                              Mittelfeld ging es äusserst eng zu. Die Whirldrivers aus     de Soleure qui manquaient au rendez-vous et nous espé-          Les Whirldrivers de Lausanne se sont établis depuis long-
                                                              Lausanne haben sich längst etabliert. Doch auch mit den      rons pouvoir les saluer lors d’un prochain tournoi.             temps. Mais il faut aussi compter avec les deux équipes
                                                              beiden Mannschaften aus dem Zeka Aarau und Baden                                                                             Zeka Aarau et Baden. Il était assez surprenant qu’aucune
                                                              muss gerechnet werden. Leicht überraschend war, dass                                                                         des deux équipes ne puissent se qualifier pour la demi-
                                                              sich keine der beiden Mannschaften fürs Halbfinale qua-                                                                      finale. Au lieu de cela, la première équipe l’emportait sur
                                                              lifizieren konnte. Stattdessen schlug sich die erste Mann-                                                                   Lucerne Sharks jusqu’à la petite finale. Nous l’avons per-
                                                              schaft der Lucerne Sharks bis in den kleinen Final. Diesen                                                                   due contre l’équipe de Lausanne.
Mit den Lucerne Sharks, den Qualmenden Reifen St. Gal-        verlor man gegen die Equipe aus Lausanne.
len, den Whirldrivers Lausanne, den Zeka Rollers Aarau                                                                                                                                     Cependant, rien ne se faisait au sommet. Bien que d’autres
und Baden, den Iron Cats Zürich und den Rolling Thunder       An der Spitze hat sich indes nichts getan. Obwohl andere                                                                     équipes défiaient les Iron Cats de Zurich et les Rolling
Bern nahmen bis auf eine Ausnahme sämtliche Mann-             Mannschaften die Iron Cats aus Zürich und die Rolling                                                                        Thunder Bern, cela ne suffisait pas pour les éliminer. En-
schaften der Schweiz teil. Vermisst haben wir einzig die      Thunder Bern immer wieder fordern, reicht es nicht, sie                                                                      suite, c’était la finale, comme chaque année depuis 2008.
ROCSO Pitbulls aus Solothurn. Wir hoffen, sie an einem        zu verdrängen. So kam es zum Final, den es seit 2008 je-                                                                     Le match était rapide, passionnant, avec des chances des
anderen Turnier wieder begrüssen zu dürfen.                   des Jahr gegeben hat. Es war ein schnelles, spannendes       Ce qui frappe à première vue lorsqu’on observe le dévelop-      deux côtés. Grâce à un pénalty et à une contre-attaque
                                                              Spiel mit Chancen auf beiden Seiten. Dank eines verwer-      pement de l’E-hockey en Suisse ces dernières années, c’est      effectuée avec succès dans la phase finale, l’équipe de la
Was auf den ersten Blick wirklich auffällig ist, wenn man     teten frühen Strafstosses und eines erfolgreichen Konters    le matériel. De nombreux joueurs ont maintenant un fau-         capitale remportait le titre.
die Entwicklung des E-Hockey in der Schweiz die letzten       in der Schlussphase, holte sich das Team aus der Haupt-      teuil roulant de sport, ce qui a rapidement augmenté le
Jahre mitverfolgt hat, ist das Material. Mittlerweile haben   stadt den Titel.                                             niveau. Les matches sont plus rapides et les joueurs peu-
viele Spieler einen Sportstuhl und dadurch hat sich das                                                                    vent montrer tout leur potentiel. Plus besoin de se dire ce                  Peter Segmüller, joueur The Rolling Thunder,
Niveau rasch gesteigert. Die Spiele sind deutlich schneller               Peter Segmüller, Spieler The Rolling Thunder,    que tel ou tel pourrait faire s’il avait un fauteuil roulant                       représentant des joueurs CT E-Hockey
geworden und die Akteure können ihr ganzes Potenzial                                     Spielervertreter TK E-Hockey      plus rapide et plus maniable.

14 · GoAhead 2/2013                                                                                                        15 · GoAhead 2/2013
HANDBIKE                                                                                                                     HANDBIKE

Handcycling in Paradise                                                                                                      Handcycling in Paradise

Unter diesem Motto fand im Februar 2013 ein inter-             Jeden Morgen trafen sich nun die Handbiker zum Trainie-       C’est sous cette devise que se déroulait en février
nationales Trainingslager mit dem Abschlussrennen              ren, und es bildeten sich täglich neue internationale und     2013, un camp d’entraînement international qui se
Vuelta Playa Blanca auf der Vulkaninsel Lanzarote              leistungsmässig gemischte Trainingsgruppen. Aber auch         terminait avec la course Vuelta Playa Blanca sur l’île
statt.                                                         nach dem Training fanden sich die Sportler jeweils in der     volcanique Lanzarote.
                                                               Lobby zum Diskutieren, für Feintuning, um Rat zu suchen
Relativ spontan haben wir uns statt für die Skiferien zu       oder einfach zum Klönen…                                      Nous nous sommes décidés spontanément pour un camp
einem Handbike-Trainingslager auf Lanzarote entschie-                                                                        d’entraînement handbike à Lanzarote plutôt que pour des
den. So flogen wir, das heisst, Beni der Handbiker und wir,    Aus dieser entspannten Atmosphäre heraus wurde an ei-         vacances de ski. Et c’est ainsi que nous nous sommes en-
seine Eltern, auf die Kanarischen Inseln. Die Direktflüge      ner Sportlerversammlung entschieden, auf das normale          volés pour les îles Canaries, Beni le handbikeur et nous,
waren natürlich schon ausverkauft. Mehrmaliges Umstei-         Einzelrennen zu verzichten und die 4. Vuelta Playa Blanca     ses parents. Les vols directs étaient évidemment déjà ré-
gen war dann notwendig, um bis am späteren Abend auf           einmal als Teamanlass durchzuführen. Neu war die bunte        servés. Il a souvent fallu changer d’avion avant d’atterrir
               dem Flughafen von Arrecife zu landen. Dies      Mischung von Jung und Alt, von Nationalitäten, von Ge-        à l’aéroport d’Arrecife tard le soir. Arrecife est la capitale
               ist der Hauptort der Insel und liegt unge-      schlechtern sowie Stärkeklassen. So fuhr Beni mit zwei        d’une grande île et se trouve à quelque 140 km des côtes
               fähr 140 km vor der marokkanischen Küste.       Deutschen, einem Spanier, Polen, Dänen und einem Öster-       marocaines.
                                                                                                                                                                                              Les handbikeurs se retrouvaient chaque matin pour s’en-
                                                                                                                             Nous avons fait notre premier vol avec un handbike d’une         traîner et formaient tous les jours de nouveaux groupes
                                                                                                                             longueur de 2 mètres, ce qui était un véritable défi. Grâce      d’entraînement, où se mélangeaient nationalités et per-
                                                                                                                             aux nombreux conseils donnés par d’autres athlètes, nous         formances. Mais même après l’entraînement, les athlètes
                                                                                                                             avons très bien maîtrisé la situation. Une immense caisse        se retrouvaient dans le hall pour discuter, faire des mises
                                                                                                                             en carton spécialement préparée pour le handbike et di-          au point, glaner des conseils ou papoter …
                                                                                                                             vers accessoires de course nous a été très utile. Il nous a
                                                                                                                             fallu plusieurs essais pour la charger dans le taxi qui de-      Dans cette atmosphère détendue, il avait été décidé de
                                                                                                                             vait nous conduire de l’aéroport à l’hôtel car elle était trop   faire une assemblée du sport, de renoncer à la course in-
                                                                                                                             grande même pour une fourgonnette normale. Grâce à un            dividuelle habituelle et de faire de la 4ème Vuelta Playa
                                                                                                                             chauffeur de taxi serviable, nous sommes arrivés tard dans       Blanca une course par équipe. On avait réuni pour la pre-
                                                                                                                             la soirée à l’hôtel Timanfaya par un temps de début d’été.       mière fois jeunes et moins jeunes, de nationalités diffé-
                                                                                                                                                                                              rentes, des deux sexes et de tous les niveaux. C’est ainsi
Wir flogen das erste Mal mit einem Handbike von 2 Me-          reicher zusammen. Andere Teams waren ebenso durch-                                                                             que Beni courait avec deux Allemands, un Espagnol, un
tern Länge als Gepäck, was eine echte Herausforderung          mischt und hatten zusätzlich noch grössere Kommunika-                                                                          Polonais, un Danois et un Autrichien. La composition
war. Dank den vielen Tipps von anderen Athleten meis-          tionsprobleme zu lösen.                                                                                                        d’autres équipes était tout aussi éclectique, et la commu-
terten wir dies bestens. Nützlich war vor allem die Spezial-                                                                                                                                  nication était encore plus difficile.
anfertigung einer riesigen Kartonkiste für das Bike, in der    Zum Start des Rennens stellten sich dann 10 Teams mit 6
auch die diversen Rennutensilien Platz hatten. Einzig der      bis 7 Fahrern auf. Nach 15 Runden wurde die Zeit gemes-                                                                        Au départ de la course, il y avait 10 équipes de 6 à 7 cou-
Taxitransport zwischen Flughafen und Hotel klappte erst        sen, wobei die knifflige Vorschrift aufgestellt wurde, dass                                                                    reurs. Le chronométrage se faisait après 15 tours, et tous les
nach mehreren Versuchen, denn auch für einen normalen          alle Mitglieder eines Teams die Ziellinie innerhalb einer                                                                      membres d’une équipe devaient franchir la ligne d’arrivée
Van war die Velokiste zu gross. Dank eines hilfsbereiten       Sekunde zu überfahren hatten. Bergauf durfte einander                                                                          en une seconde. À la montée, il était permis de s’aider les
Taxichauffeurs kamen wir dann spät abends bei frühsom-         geholfen, das heisst geschoben werden; auf flachem Ge-                                                                         uns les autres, d’être poussé, mais à la descente et sur ter-
merlichem Wetter im Hotel Timanfaya an.                        lände und bergab war dies jedoch strengstens untersagt.                                                                        rain plat, c’était strictement interdit.

Als wir am nächsten Morgen das Handbike auspackten,            Das Ziel, als Team Spass zu haben, wurde vollauf erreicht     Le lendemain, lorsque nous déballions le handbike afin           L’objectif qui visait à s’amuser en équipe a été atteint, et tous
um es startklar zur ersten Ausfahrt zu machen, trauten wir     und die Vuelta 2013 wird sicher allen in positiver Erinne-    qu’il soit prêt pour le premier tour, une surprise de taille     les participants garderont assurément un souvenir positif de
unseren Augen nicht. Da standen doch schon über 20 wei-        rung bleiben. Auch die zahlreichen Zuschauer hatten ihre      nous attendait: plus de 20 handbikes se trouvaient déjà          la Vuelta 2013. Les nombreux spectateurs étonnés des per-
tere Handbikes in der Hotel-Lobby. Dass so viele Handbi-       Freude und staunten über die Leistungen der Handbiker.        dans le hall de l’hôtel. Nous étions très étonnés de voir        formances des handbikeurs ont aussi eu leur part de plaisir.
ker auf dieser 1000 km vom spanischen Festland entfern-                                                                      que tant de handbikeurs veuillent s’entraîner sur cette île
ten Insel trainieren wollten, hat uns sehr erstaunt.           Wir hoffen, im 2014 wieder dabei sein zu können und           située à 1000 km des côtes espagnoles.                           Nous espérons être de nouveau de la partie en 2014 et ai-
                                                               möchten die vielen Schweizer Handbiker dazu animieren,                                                                         merions encourager de nombreux handbikeurs suisses à
Die Insel bot ideale Bedingungen für ein Aufbautraining        bei der Trainingsplanung frühzeitig Lanzarote mit seinen      L’île offre des conditions idéales pour un entraînement          inscrire à temps Lanzarote et ses conditions idéales dans
vor der Rennsaison. Die Strassen sind super und das Ge-        optimalen Bedingungen in ihre Pläne mit einzubeziehen.        spécifique avant la saison des courses. Les routes sont su-      leur planification d’entraînement.
lände ist leicht hügelig. Einzig ein unberechenbarer Wind                                                                    per et le terrain est légèrement vallonné, seul un vent as-
wehte fast konstant ziemlich intensiv über die Insel.                                     Beni, Edith und Christian Früh     sez fort et déroutant soufflait constamment.                                                     Beni, Edith et Christian Früh

16 · GoAhead 2/2013                                                                                                          17 · GoAhead 2/2013
Sie können auch lesen