Auftakt geglückt Herbstlager Tenero Pas seulement un loisir - Badminton Nachwuchs Tennis
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Ausgabe Ausgabe Nr. 2/2013 3/2010 Badminton Auftakt geglückt Nachwuchs Herbstlager Tenero Tennis Pas seulement un loisir
IMPRESSUM EDITORIAL Ein Hoch auf die Ehrenamtlichen Vive les bénévoles Herausgeber Editorial Ein Hoch auf die Ehrenamtlichen 3 Mit Stolz können wir immer wieder auf sehr erfolg- Nous sommes fiers de la réussite et du succès des évé- Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Vive les bénévoles 3 reiche – grosse und kleine – Veranstaltungen zurück- nements – petits et grands – que nous organisons. Rollstuhlsport Schweiz blicken. Seien dies Ausbildungsmodule für unsere Qu’il s’agisse des modules de formation pour nos re- Ausbildung RSS-Ausbildungen im Herbst 2013 4 Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil Funktionäre, nationale Events für den Breitensport, présentants officiels, des manifestations nationales Formations SSFR de l’automne 2013 Telefon 041 939 54 11 erste Wettkämpfe für unseren Nachwuchs, Schwei- de sport pour tous, des premières compétitions pour E-Mail rss@spv.ch Badminton Auftakt in die WM-Saison geglückt 5 zer Meisterschaften oder Wettkämpfe mit internatio- nos jeunes talents, des championnats suisses ou des www.spv.ch naler Beteiligung. Umfragen und persönliche Rück- compétitions internationales, les enquêtes et les com- www.rollstuhlsport.ch Basketball Meisterschaftsbetrieb mit Neuerungen 6–7 meldungen von unseren Teilnehmenden bestätigen mentaires personnels de nos participants confirment Des nouveautés aux championnats 6–7 Chefredaktor uns eine hohe Qualität unserer Veranstaltungen. Die- la grande qualité de nos événements. J’aimerais trans- Ruedi Spitzli Bogenschiessen Hallen-Schweizer Meisterschaft 8–9 sen Dank und diese Anerkennung möchte ich euch mettre cette reconnaissance et ces remerciements aux Championnat de Suisse en salle 8–9 Helfern und Funktionären gerne weitergeben. bénévoles et aux officiels. Redaktionsteam Marina Fuchs, Nicole Weibel Breitensport Wurzeln sind keine Hindernisse 10 Auch wenn das «Europäische Jahr der Freiwilligenarbeit» Même si l’«Année européenne du volontariat et du béné- Fabienne Thali, Daniel Grund Les racines ne sont pas des obstacles 10 schon zwei Jahre zurückliegt, ist es mir immer wieder ein volat» date déjà de deux ans, j’éprouve toujours le besoin Iris Fuchser Termine zum Vormerken 11 Bedürfnis, auf die enormen Leistungen unserer ehrenamt- de souligner l’admirable travail que fournissent nos béné- Date à noter 11 lichen Helfer hinzuweisen. Ohne sie ist es unmöglich, un- voles. Sans eux, il serait impossible d’assurer la viabilité de Layout Tina Achermann ser breites Angebot für Rollstuhlfahrer aufrecht zu erhal- l’éventail actuel des activités sportives en fauteuil roulant. Diverses Team-Days «Sochi 2014» 12–13 ten. Die Sportchefs in den Rollstuhlclubs kümmern sich Les responsables sportifs des clubs en fauteuil roulant Übersetzung Neuer TK Chef Tennis/Nouveau chef CT Tennis 13 um die sportlichen Aktivitäten in den Clubs, die techni- s’occupent de l’animation et de l’organisation du sport dans Sonia Bretteville In luftiger Höhe über Fiesch 39 schen Kommissionen der verschiedenen Sportarten sind les clubs, les commissions techniques des différentes dis- Marie-Anne Seiler-Hess verantwortlich für den Leistungssport, die Trainer unter- ciplines sportives sont responsables du sport de com- E-Hockey Swiss Cup 2013 in Ittigen BE 14–15 stützen unsere Athleten mit den neuesten Erkenntnissen pétition, les entraîneurs soutiennent et font progresser Auflage 1500 Coupe suisse 2013 à Ittigen BE 14–15 aus der Trainingslehre, die Schieds-und Kampfrichter sor- nos athlètes grâce aux toutes dernières connaissances en im Versand an alle Athletinnen, Handbike Handcycling in Paradise 16–17 gen für einen fairen Wettkampf, die Tischoffiziellen ermög- matière d’entraînement, les arbitres et officiels veillent au Athleten, Kursteilnehmenden, Para-cycling Zeitfahren Recherswil/Weltcup Meran 18–19 lichen den Wettkampfbetrieb, die Klassifizierer sind für die respect du principe de loyauté durant les compétitions, Funktionäre Paracyclisme: Recherswil/Meran 18–19 richtige Klasseneinteilung zuständig, die Physiotherapeu- les officiels de table sont garants du mode de compétition, Redaktionsschluss ten kümmern sich um die körperliche Verfassung und viele les classificateurs assurent une classification juste, les phy- Nr. 3/2013: 4. Juli 2013 Leichtathletik Weltspitze trifft sich in Oensingen 20–21 weitere Helfer sorgen abschliessend für gelungene und siothérapeutes s’occupent de la condition physique des L’élite mondiale se retrouve à Oensingen 20–21 erfolgreiche Wettkämpfe. sportifs et beaucoup d’autres aides veillent à la réussite Nach London: Schweizer rollen in der Weltklasse 22 de la compétition. In dieser Publikation wird zur Mit viel Zuversicht an die WM in Lyon 23 Bundesrat Ueli Maurer bezeichnete die Ehrenamtlichen als Vereinfachung die männliche Form stellvertretend für «Rückgrat des Schweizer Sports». Dies kann ich nur bestä- Le conseiller fédéral Ueli Maurer avait qualifié les béné- Nachwuchs Ostertrainingslager XXL 24–25 die weibliche und männliche tigen und danke euch herzlich für euren unermüdlichen voles de «colonne vertébrale du sport suisse.» Je ne peux Camp d’entraînement de Pâques XXL 24–25 Formulierung verwendet. Einsatz zu Gunsten des Rollstuhlsports. que confirmer et vous remercier de tout cœur de vos ef- Herbsttrainingslager NW 702 26–27 Ruedi Spitzli forts inlassables en faveur du sport en fauteuil roulant. Dans cette publication, le Camp d’entraînement d’automne NW 702 26–27 genre masculin est utilisé sans Rugby Knallende Rugbystühle und Muskelkater 28 Ruedi Spitzli discrimination, dans le seul but d’alléger le texte. Die Entscheidungen sind gefallen 29 Schneesport Schweizer Meisterschaft Ski Alpin 30–31 Championnat suisse de ski alpin 30–31 Tennis Tennis – nicht nur ein Hobby 32–33 Le tennis – pas seulement un loisir 32–33 Tischtennis Tischtennis und Geburtstagsparty 34–35 Titelseite/Couverture: Tennis de table et fête d’anniversaire 34–35 Anna-Lena Christ geniesst den Starke Gegner in Lignano 36–37 Ausritt am Kids Camp. Des adversaires coriaces à Lignano 36–37 Anna-Lena Christ toute fière d’être sur un cheval au Kids Camp. Sportschiessen Über das Sportschiessen 38 2 · GoAhead 2/2013 3 · GoAhead 2/2013
AUSBILDUNG BADMINTON RSS-Ausbildungen im Herbst 2013 Auftakt in die WM-Saison geglückt Formations SSFR de l’automne 2013 RSS bietet 2013 mehr als ein Dutzend Ausbildungs- En 2013, SSFR propose plus d’une douzaine de mo- Nach Ostern reiste das Trio Karin Suter-Erath, Sonja Anita, Jasmin & Ursula wurden in die Badmintonfamilie module für Trainer an. Diese können auch zur Erfül- dules de formation aux entraîneurs. Ces cours peuvent Häsler und Uschi Hüppin (Trainerin) nach Antalya. «aufgenommen» und dank dieser Zuzüge konnte seit lan- lung der Weiterbildungspflicht besucht werden. également être suivis pour répondre aux exigences Dort fand das erste Turkish International statt, was gem wieder mal in einer eigenen Frauenkategorie gespielt de formation continue. dem Auftakt in die internationale Turnier-Saison werden. Im Sportcenter Wasen wurde um jeden Shuttle Im Frühling waren insgesamt fünf deutschsprachige Aus- gleich kam. Für die beiden Athletinnen ging es pri- gekämpft. Damit auch nichts schief lief, wurden die Spie- bildungsmodule in Nottwil und zwei französischsprachige Pour le printemps, cinq modules de formation en langue mär darum, die Selektion für die WM in Dortmund lerinnen und Spieler in der SUVA-Klinik in Sion geplant. Leider mussten drei allemande à Nottwil et deux en français à la clinique SUVA im November zu erreichen. Im Weiteren galt es natür- von Zählkindern des wegen zu geringen Anmeldezahlen abgesagt werden. Das à Sion avaient été planifiés. Malheureusement, trois ont lich auch als Standortbestimmung. Dass sie damit BC Fislisbach und ab «Basismodul» und die «Kampfrichterausbildung Leicht- dû être annulés par manque d’inscriptions. Le «module de auch dem langen und garstigen Winter etwas ent- den Halbfinals resp. athletik» konnten jedoch in Nottwil erfolgreich durchge- base» et le «cours de formation pour juge-arbitre d’athlé- fliehen konnten, kam allen entgegen und es blieb in allen Doppelspie- führt werden. Ebenso stiess das Thema für ältere Sport- tisme» ont cependant pu être dispensés à Nottwil, à la satis- sogar etwas Zeit, die malerischen Gassen der Stadt len gar von Schieds- treibende («50+») auf reges Interesse. Erfreulicherweise faction générale. De même, le thème du sport pour les Antalya zu erkunden. richtern unterstützt. fand auch das Modul «Ernährung im Sport I» in französi- seniors («+50») a suscité un large intérêt. Nous sommes Auf und neben dem scher Sprache mit einer vergleichsweise grossen Anzahl également heureux que le module «Nutrition sportive I» se Schon fast zur Gewohnheit wird Platz herrschte gute Teilnehmenden im Wallis statt. soit déroulé en français à Sion et qu’un nombre relative- es, dass die Damen der Klasse Stimmung und die ment important de participants l’aient suivi. «Wheelchair 2» (mit weniger Han- Cracks verrieten auch Im Herbst bieten wir für interessierte Personen mit den dicap) zu wenig Athletinnen stel- schon mal ein paar Basismodulen einen Einstieg in die RSS-Ausbildung in Pour ceux qui souhaiteraient commencer une formation len und die Spielerinnen der Klas- Tipps. Im Herren-Fi- Nottwil und Sion an. Die Weiterbildungspflicht kann ein- en sport en fauteuil roulant, nous proposons dès l’au- se 1 somit «bestraft» respektive nale lieferten sich Antonio Pires de Miranda (RC beider facherweise mit dem Besuch eines Praxismoduls («kleine tomne, un module de base à Nottwil et à Sion. L’obligation mit deren Klasse zusammenge- Basel) und Walter Rauber (RC Zürich) einen langen und Spiele», «Smolball/Kin-Ball» und «Ausgleichstraining») er- de formation continue peut être aisément remplie en sui- legt werden. So auch geschehen heftigen Kampf über drei Sätze. Walter Rauber konnte füllt werden. vant un module pratique («petits jeux», «Smolball/Kin-Ball» in Antalya. Zwar wurde der Tur- das bessere Ende für sich behalten und gewann. Karin et «compensation»). niersieg unter den WH1 noch Suter-Erath konnte im Damen-Einzel einen weiteren Absolvierende der Ausbildungsstufe 1 können die nächste ausgespielt – einmal mehr kam es hier zum Finale zwi- Schweizermeistertitel feiern – zum wiederholten Male Stufe mit einem Besuch des dreitägigen Sportarten über- Les personnes ayant déjà suivi le niveau 1 de la formation, schen Karin & Sonja. Im Doppel konkurrierten die Damen hiess ihre Finalgegnerin Sonja Häsler. greifenden esa-Kernmoduls in Angriff nehmen. Vorleistun- peuvent atteindre le niveau supérieur en participant pen- gar in der Männerkategorie. Doch das Duo wurde fast gen werden nach Einreichung der Unterlagen beurteilt und dant trois jours au module général tous sports confondus durch nichts gebremst und konnte in allen Kategorien ei- In der Doppelkonkurrenz wurde eine Round-Robin (jeder nach Möglichkeit als Äquivalenzausbildung anerkennt. du programme esa. Les acquis et équivalences sont éva- nen Podestplatz erreichen. Damit empfahlen sich die gegen jeden) gespielt. Auch hier waren viele spannende lués après dépôt d’un dossier. WM-Titelverteidigerinnen im Damendoppel auch für die und umkämpfte Matches zu beobachten. Die Finalteilneh- Martin Wenger Martin Wenger Titelkämpfe im kommenden Herbst. menden waren dieselben wie im Einzel. Das stark aufspie- lende Herrendoppel Rauber/Pires de Miranda machte fast ■■■■Resultate keine Fehler und konnte somit das Spiel gegen das Damen- Einzel WCH1 Duo Suter-Erath/Häsler gewinnen. 1. Karin Suter-Erath (SUI) À Sion (français) In Not twil (deutsch) 2. Sonja Häsler (SUI) ■■■■Resultate 3. Valeska Knoblauch (GER) Damen Module de base 28.9.2013 Trainer RSS 1 Basismodul 9.11.2013 Doppel WCH2 (in Männerkategorie) 1. Karin Suter-Erath (RC beider Basel) Entraîneur SSFR 1 Praxismodule: 1. Gobi Ranganathan/Martin Rooke (GBR) 2. Sonja Häsler (RC beider Basel) Smolball/Kin-Ball 21.9.2013; 2. Ilse van de Burgwal (NED)/Emine Seçkin (TUR) 3. Dora Frey (RC Zürich) Ausgleichstraining 13.11.2013; 3. Karin Suter-Erath/Sonja Häsler (SUI) Herren Kleine Spiele 23.11.2013 Mixed WCH1 1. Walter Rauber (RC Zürich) 1. Sonja Häsler (SUI)/David Toupé (FRA) 2. Antonio Pires de Miranda (RC beider Basel) – Trainer RSS 2 esa-Kernausbildung 18.–20.10.2013; 2. Karin Suter-Erath (SUI)/Thomas Wandschneider (GER) 3. Desmond Ehrke (RC Winterthur-Schaffhausen) Entraîneur SSFR 2 Praxismodule: siehe Trainer RSS 1 3. Valeska Knoblauch/Young-Chin Mi (GER) Doppel gemischt 1. Walter Rauber/Antonio Pires de Miranda – Trainer RSS 3 Module: ■■■■Schweizer Meisterschaft (RC Zürich/ RC beider Basel) Entraîneur SSFR 3 Trainingssteuerung I 11.9.2013 Nachdem im Vorjahr leider keine Schweizer Meisterschaft 2. Karin Suter-Erath/Sonja Häsler gespielt wurde, stellten sich Ende April ein gutes Dutzend (beide RC beider Basel) Spielerinnen und Spieler in Birrhard dieser Aufgabe. Erfreu- 3. Desmond Ehrke/Gilbert Sauteur licherweise waren auch vier neue Gesichter dabei: Andrea, (beide RC Winterthur-Schaffhausen) 4 · GoAhead 2/2013 5 · GoAhead 2/2013
BASKETBALL BASKETBALL Meisterschaftsbetrieb Des nouveautés mit Neuerungen aux championnats Die Rollstuhlbasketballsaison startete im September erklärte der Team Captain der Basler, Christian Hamböck, La saison de basketball en fauteuil roulant a débuté à la traîne. Dans un reportage télévisé, le capitaine de 2012 mit acht Mannschaften aufgeteilt in zwei Ligen. dass das Team viele neue Spieler gewinnen konnte und en septembre 2012 avec huit équipes réparties en l’équipe de Bâle, Christian Hamböck, a expliqué que l’équi- Während in der Liga A im Wettkampfmodus gespielt sich nun erst wieder ein neues Teamgefüge bilden müsse. deux ligues. Alors qu’en ligue A, on jouait en mode pe avait eu la chance d’accueillir beaucoup de nouveaux wurde, gab es in der Liga B einen Turniermodus. compétition, la ligue B se mesurait en mode tournoi. joueurs, mais qu’il fallait encore qu’elle se soude. Auch der neue Wind bezüglich der eingesetzten Schieds- Die Resonanz aller Mannschaften ist positiv. Dieser Spiel- richter war diese Saison spürbar. Der Schiedsrichterstab Ce mode de jeu semble être une bonne solution pour tous Ce vent nouveau a également soufflé du côté des arbi- modus scheint für alle Beteiligten eine gute Lösung zu wurde neu eingeteilt und führte zur Steigerung der Spiel- les participants car l’écho recueilli auprès des équipes est tres. Pour cette saison, le groupe d’arbitres a été recompo- sein. Die Rolling Rebels aus St. Gallen betonen, dass das qualität. très favorable. Les Rolling Rebels de Saint-Gall ont souli- sé, ce qui s’est traduit par une plus grande qualité de jeu. Einsetzen der Swiss Cagers, dem Mixed U22 Team, ein gros- gné que la présence des Swiss Cagers, l’équipe mixte U22, ser Gewinn für die Liga A ist. Die Teams der zweiten Liga ■■■■Nationalmannschaft mit gutem Start était un atout important pour la ligue A. De leur côté, les ■■■■Un bon départ pour l’équipe wiederum begrüssen den Turniermodus. Einerseits bedeu- Am ersten Vorbereitungsturnier der Nationalmannschaft équipes de la deuxième ligue saluent le mode tournoi. Ce- national tet dieser weniger Reise- und Organisationsaufwand, an- Mitte Mai gegen Deutschland und Polen zeigte sich die la représente effectivement moins de déplacements et de Lors du premier tournoi de préparation de la mi-mai, dererseits kann vermehrt das Miteinander und der «Plausch» Schweizer Nationalmannschaft souverän und glänzte mit travail d’organisation, tout en laissant davantage de l’équipe nationale suisse a pu se mesurer à l’Allemagne gepflegt werden. ihrem Teamplay. Schon jetzt erscheint unser Kader bereit place aux moments passés ensemble et au «fun». et à la Pologne, et montrer son aisance et son excellent für die A-EM zu sein. Der Natitrainer Stefan Donner meint teamplay. Il semble même déjà permis de dire que notre Der Spielbetrieb verlief bis auf eine Ausnahme reibungs- dazu: «Dies ist in jedem Fall auf die persönlichen Leistun- cadre national est prêt pour le CE-A. L’entraîneur natio- los. In der Liga A begann die Saison ausgeglichen. Die Dra- gen unserer Jungs zurückzuführen, da sie unter dem Jahr nal Stefan Donner précise à ce sujet: «C’est en tout cas dû gons kristallisierten sich jedoch schon bald als Meister- individuell trainieren müssen». Er weist darauf hin, dass aux performances personnelles de nos gars, parce qu’ils schaftsfavorit heraus und holten auch dieses Jahr das fast alle anderen Nationalmannschaften aus Profispielern se sont entraînés individuellement au cours de l’année.» Double mit ihren Siegen gegen Aigles de Meyrin im Play bestehen, welche wöchentlich vier bis fünf Mal über Il a aussi fait remarquer que presque toutes les autres Off Final und dem Schweizer Cup. Der Wettkampf um den mehrere Stunden hinweg trainieren können, während un- équipes sont composées de joueurs professionnels qui 3. und 4. Platz verlief um einiges spannender. Die Swiss sere Nationalspieler allesamt als Amateure neben dem peuvent s’entraîner quatre à cinq fois par semaine pen- Cagers wurden von den Rolling Rebels schliesslich doch üblichen Alltagsleben noch zusätzlich ihre Fitness und dant plusieurs heures, alors que nos joueurs nationaux überholt und landeten auf dem vierten Platz. Das Bild der Gameskills trainieren müssen. Unter diesen Umständen sont tous amateurs et doivent s’entraîner, entretenir leur Liga B präsentierte sich ähnlich. Absoluter Favorit war heisst deshalb das Ziel der Nationalmannschaft Klassen- Espérance Pully. Das Team aus Lausanne ist diese Saison erhalt in der Liga A. «Das wird sich auch in diesem Jahr als wieder eingestiegen und brillierte mit neugewonnener schwierig, aber realisierbar erweisen», meint Stefan Don- Motivation und Freude am Spiel. Die restlichen drei Mann- ner zuversichtlich. Weitere Lehrgänge und Turniere sollen schaften kämpften ausgeglichen, obschon die Basler Tigers die Vorbereitungen für die A-EM vom 28. Juni – 7. Juli in etwas im Hintertreffen waren. In einem Fernsehbericht Frankfurt optimieren. Janine Friedli, TK- Mitglied Les matches se sont très bien dérou- lés, à une exception près. En ligue A, la saison avait commencé de maniè- re équilibrée, mais les Dragons sont ensuite restés rivés sur les favoris du championnat, avant d’obtenir cette année encore le double avec leurs victoires sur les Aigles de Mey- rin dans la finale du play-off et de la Coupe de Suisse. La lutte pour les 3ème et 4ème places a été beaucoup plus poignante. Les Swiss Cagers ont fina- condition physique et leur technique de jeu en marge de lement été rattrapés par les Rolling Rebels et ont terminé leurs activités quotidiennes habituelles. Par conséquent, à la quatrième place. La Ligue B a suivi le même schéma. dans ces conditions, l’objectif de l’équipe nationale, à sa- Espérance Pully était la grande favorite. La saison 2013 voir la ligue A, reste «difficile cette année, mais faisable», marquait la reprise des compétitions pour l’équipe de explique Stefan Donner, confiant. D’autres cours et tour- Lausanne qui a excellé grâce à sa motivation retrouvée et nois permettront de préparer le CE-A du 28 juin au 7 juil- à sa joie de jouer. Les trois autres équipes étaient d’un ni- let à Francfort. veau comparable, même si les Basler Tigers étaient un peu Janine Friedli, membre CT 6 · GoAhead 2/2013 7 · GoAhead 2/2013
T I R A L’ A R C Championnat de Suisse en salle BOGENSCHIESSEN Le week-end des 16-17 mars 2013, la grande salle vétéran. Le samedi était réservé aux catégories «Recurve» de sports surnommée la «fin du monde» de Macolin et «Barebow», alors que le dimanche, les catégories «Com- Hallen- a abrité les championnats suisses en salle de tir à l’arc. Comme ils se déroulent à la fin de la saison in- pound», «Longbow» et «Bowhunter» s’affrontaient. Les tirs ont eu lieu le matin avec 60 flèches à 18 mètres, puis lors Schweizer Meisterschaft door, ils revêtent une importance particulière pour de nombreux tireurs. des finales de l’après-midi. Venue d’Italie, l’équipe Ianseo, qui dans de nombreux grands tournois internationaux est responsable du bon déroulement du classement et de la Beaucoup de participants ont profité des possibilités finale, était également présente. Grâce à ses connaissan- d’hébergement à un prix avantageux, pour arriver la veil- ces et à son équipement informatique, les finales se sont Am Wochenende vom 16./17. März 2013 wurden in vielen grossen Turnieren für die Ranglisten und den Fi- le et entretenir l’esprit de camaraderie avec les autres der Grosssport-Halle «End der Welt» in Magglingen nalablauf zuständig ist. Dank ihren Kenntnissen und der membres du club et discuter avec les autres tireurs. La si- die Schweizer Meisterschaften Indoor im Bogen- mitgebrachten Informatik-Ausrüstung wurden die Finals tuation géographique de Macolin permet - par temps schiessen durchgeführt. Sie finden jeweils am Ende problemlos und effizient durchgeführt. Aufgrund der clair - d’admirer tout le panorama des Alpes, du Säntis au der Hallensaison statt und sind für viele Schützen zahlreichen Kategorien kann hier nicht detailliert auf die Mont-Blanc, et le voyage sur la première chaîne du Jura der Höhepunkt der Saison. Resultate eingegangen werden, diese sind im Internet ab- vaut vraiment la peine. D’ailleurs, pour certains athlètes, rufbar. Die besten Resultate erzielten erwartungsgemäss ce paysage est une vraie source de motivation. Viele Teilnehmer profitierten von den günstigen Übernach- die Kategorien «Recurve Damen» und «Compound Herren». tungsmöglichkeiten und reisten schon am Vorabend an, Comme le club de Tir à l’Arc Neuchâtel (TAN), organisa- um mit Vereinskollegen die Kameradschaft zu pflegen und Noch am selben Tag musste alles wieder aufgeräumt wer- teur de longue date de l’événement, n’était plus en me- mit anderen Schützen zu plaudern. Die schöne Lagen von den. Mitglieder des Bogensportzentrum Zürich haben den sure, pour des raisons d’effectifs, d’organiser le tournoi Magglingen, an klaren Tagen sieht man das ganze Alpen- anwesenden Helfer zusätzlich geholfen. Eine schöne Ges- seul, le CO et le groupe des aides composé de membres du panorama vom Säntis bis zum Mont Blanc, ist eine Reise te, welche zeigt, dass die Solidarität unter den Klubs vor- BV Bern, BS Langnau et de l’AC Jussy lui ont prêté main auf die erste Jurakette wert und für die Teilnehmer ein handen ist, und dass man bereit ist, einander zu helfen. forte. Dès le vendredi après-midi, les aides ont tout ins- echter Motivationsschub. tallé. 50 cibles ont été transportées et placées dans la salle. Il fallait aussi fai- Da der langjährige Organisator, der Klub Tir à l’Arc Neuchâ- re le marquage au sol de la ligne de tir tel (TAN), aus personellen Gründen nicht mehr in der La- et tant d’autres choses encore. Et tout ge war, das Turnier alleine durchzuführen, wurde das OK cela sous l’œil attentif de l’arbitre! Na- und die Gruppe der Helfer mit Mitgliedern des BV Bern, turellement, on a aussi pensé aux pa- der BS Langnau und des AC Jussy ergänzt. Schon am Frei- pilles et au bien-être de chacun. Petite tagnachmittag begannen die Helfer mit dem Einrichten. confidence: il n’y a pas que le risotto passées de manière efficace et sans problème. Vu le nom- 50 Scheiben wurden in die Halle transportiert und aufge- au safran qui a eu du succès! bre important des catégories représentées, tous les résul- stellt, weiter brauchte die Schiesslinie am Boden markiert tats ne peuvent pas être commentés dans cet article, mais zu werden und natürlich noch vieles mehr. Und dies alles Environ trois cents archers (valides ou ils sont disponibles sur Internet. Comme prévu, les meil- unter strengen Augen der Schiedsrichter! Selbstverständ- non) de toute la Suisse ont pris part à leurs résultats ont été obtenus dans les catégories «Re- lich wurde auch für das leibliche Wohl gesorgt, nicht nur ces championnats. Les cinq catégories curve Dames» et «Compound Messieurs». der Safranristotto war ein grosser Erfolg. (Compound, Recurve, Barebow, Bowhun- ter et Longbow) étaient chacune subdi- Tout devait être nettoyé et rangé le jour même. Les mem- Gegen dreihundert Bogenschützen (Fussgänger und Roll- visées par tranches d’âge, de piccolo à bres du centre zurichois de tir à l’arc ont donné un coup stuhlfahrer) aus der ganzen Schweiz haben an den Meis- de pouce aux aides. Un beau geste qui montre que la so- terschaften teilgenommen. Geschossen wurde in fünf Ka- lidarité et l’entraide existent entre les clubs. tegorien (Compound, Recurve, Barebow, Bow-hunter und Longbow) jeweils in den entsprechenden Alterskategorie, Aussi beaux que réussis, ces championnats nous ont mis Rangliste: von den Piccolo bis zu den Veteranen. Am Samstag schos- Es waren schöne und gut gelungene Meisterschaften. Da en présence d’archers toujours satisfaits et d’un CO très www.asta-sbv.chpdf/results/cs_sm_indoor_2013_2.pdf sen die Kategorien «Recurve» und «Barebow», am Sonntag man durchwegs zufriedene Schützen sah, ist das ganze OK motivé qui renouvellera l’événement en 2014. Nous nous die Kategorien «Compound», «Longbow» und «Bowhun- motiviert, den Anlass auch 2014 wieder durchzuführen. réjouissons d’ores et déjà du succès et de la réussite (es- Vous trouverez la liste complète du classement sur: ter». Geschossen wurden jeweils am Vormittag 60 Pfeile Wir freuen uns jetzt schon auf (hoffentlich) erfolgreiche pérons-le) des championnats 2014. www.asta-sbv.ch/pdf/results/cs_sm_indoor_2013_2.pdf auf 18 Meter, am Nachmittag standen die Finals auf dem Meisterschaften 2014. Programm. Für einen einwandfreien Turnierablauf sorgte Andy Weber, TK Mitglied Andy Weber, membre de la CT das Ianseo-Team aus Italien, welches auch weltweit an Fotos: Jean-Noël de Giuli, Norma Strasser Photos: Jean-Noël de Giuli, Norma Strasser 8 · GoAhead 2/2013 9 · GoAhead 2/2013
BREITENSPORT BREITENSPORT Wurzeln sind keine Hindernisse Termine zum Vormerken Les racines ne sont pas des obstacles Date à noter Es soll ja Spass machen, den ganzen Tag draussen zu Quel plaisir d’être dehors toute la journée et de sa- ■■■■Saisoneröffnungin Sörenberg sein und die Natur zu geniessen. Das hat es dann vourer le grand air et la nature. C’est bien ce que Ouverture de la saison à Sörenberg auch! Hinter uns liessen wir die Regentropfen und nous avons fait! Laissant les nuages et la pluie der- 21./22.12.2013 (BR313) genossen die Quadri-Way Tour im sonnigen Tessin. rière nous, nous avons profité du soleil tessinois en Quadri-Way. ■■■■Kidskurse in Sörenberg bis 20-jährig Der 1. Juni galt dem ersten Offroad-Tag vom sun fun and Cours pour enfants à Sörenberg SPORT. Nachdem im 2012 der Anlass in Nottwil durchge- jusqu’à 20 ans führt wurde, reisten dieses Jahr eini- 27.–30.12.2013 (BR300) ge nach Sementina. Bei roll-star.ch wurde in den Quadri-Way ge- ■■■■Schnuppertage in Sörenberg wechselt und los ging die Journées d’initiation à Sörenberg Fahrt über Stock und Stein 26.–31.1.2014 (BR305) dem Fluss entlang in Richtung 1./2.2.2014 (BR306) Norden. 9.–14.2.2014 (BR307) 15./16.2.2014 (BR308) 21.–23.2.2014 (BR309) 26.2.–6.3.2014 (BR310) ■■■■Wochenkursin Zinal im Hotel Europe 11.–13.3.2014 (BR311) Cours d’une semaine à Zinal à l’hôtel 14.–16.3.2014 (BR312) Europe www.europezinal.ch ■■■■Schnuppertage in Wildhaus 31.3.-4.4.2014 (BR317) Journées d’initiation à Wildhaus 8./9.3.2014 (BR314) ■■■■Wochenkurs in Arosa im Hotel Vetter Cours d’une semaine à Arosa à ■■■■Schnuppertage in Villars-sur-Ollon l’hôtel Vetter La première journée Offroad de sun fun and SPORT a eu Journées d’initiation (Anreise abends, arrivée le soir) lieu le 1er juin. Alors qu’en 2012, l’événement s’était dé- à Villars-sur-Ollon www.arosa-vetter-hotel.ch roulé à Nottwil, l’édition 2013 de cette aventure nous a 11./12.1.2014 (BR315) 7.–12.4.2014 (BR318) conduits à Sementina. Nous avons enfourché les Quadri- 25./26.1.2014 (BR315) Way chez roll-star.ch et la chevauchée a commencé sur 8./9.3.2014 (BR315) Das Anmeldeformular kann Online unter les bords de la rivière en direction du nord. www.spv.ch/de/breitensport ausgefüllt werden. ■■■■3-Tageskurse in Sörenberg Bei Fragen stehen wir gerne zur Verfügung: Les obstacles que sont les pierres, le gravier ou même les Hotel Rischli www.hotel-rischli.ch rss@spv.ch oder 041 939 54 30. racines pouvaient être franchis sans aucun effort! En Cours de trois jours à Sörenberg Hindernisse – wie Kies, Steine ja gar Wurzeln waren oh- pensant aux problèmes que rencontrent normalement les à l’hôtel Rischli Le formulaire d’inscription peut être rempli en ligne ne jegliche Bemühungen zu überqueren! Soll sich dies fauteuils roulants face à ce genre d’obstacles, tous les par- (Anreise abends, arrivée le soir) sur www.spv.ch/fr/sport pour tous. mal einer Vorstellen, da wo Rollstuhlfahrer sonst oft an- ticipants en ont encore plus profité! Les étroits sentiers 22.–25.01.2014 (BR301) Nous sommes à votre disposition pour toutes questions: stehen, kann problemlos weitergefahren werden. Und al- de randonnée qui sont absolument impraticables en fau- 5.–8.02.2014 (BR302) rss@spv.ch ou 041 939 54 30. le hatten geradezu noch Spass dabei! Schmale Wander- teuil roulant, deviennent tout à coup aussi intéressants 16.–19.02.2014 (BR303) pfade, die unmöglich mit einem Rollstuhl befahrbar sind, que fascinants. Couverts d’éclaboussures de boue et «em- 17.–20.03.2014 (BR304) Fabienne Thali werden plötzlich interessant und faszinierend zugleich. poussiérés» par le pollen des fleurs, nous avons fait une Von Dreck verspritzt und von Blüten «verstaubt» kamen halte au gîte rural, pour y prendre notre repas. Après les wir zum Agriturismo für unseren Mittagshalt. Nach ei- délicieuses grillades, nous sommes retournés caracoler nem feinen Mittagessen vom Grill ging es mit anspruchs- sur les chemins accidentés. Seras-tu aussi des nôtres vollen Passagen zurück. Bist du nächstes Jahr auch dabei? l’année prochaine? Herzlichen Dank an Remo und Patrick von Un grand merci à Remo et à Patrick de ticinofreeride.ch für diesen erlebnisreichen Event. ticinofreeride.ch pour cette expérience enivrante. Fabienne Thali Fabienne Thali 10 · GoAhead 2/2013 11 · GoAhead 2/2013
DIVERSES DIVERSES Team-Days «Sochi 2014» Am 2. Mai fand in Magglingen der «Olympia-Treff spiele in Graubünden 2022 zurück und wünschte allen ■■■■Viele neue Herausforderungen ■■■■Neuer TK-Chef Sochi 2014» statt. Dazu eingeladen waren rund 150 Sportlern für die bevorstehende Selektionsphase und die Karin Suter und ich wurden von den beiden Organisato- Tennis potentielle Olympia- und Paralympics-Kandidaten. Spiele in Russland viel Erfolg. Das anschliessende Nacht- ren des Olympia-Treffs 2014 angefragt, für den Anlass zwei Der Anlass wurde erst das zweite Mal gemeinsam essen wurde mit Interviews und den Trommlern «Drums- Posten zu entwickeln und durchzuführen. Die Anforderung Matthias Hürlimman, meist «Mättu» genannt, von Swiss Olympic und Swiss Paralympic durchge- 2Street» umrahmt. war, 20 Gruppen von jeweils ca. 15 Sportlern eine (sportli- ist ein fröhlicher und geselliger Familienmensch. führt. Zudem waren die Behindertensportler erstmals che) Aufgabe anzuleiten, diese durchzuführen und schliess- Seit 25 Jahren lebt er glücklich verheiratet mit sei- beim gesamten Programm (zwei Tage) dabei. Dies Der Freitagmorgen stand wieder ganz im Zeichen von Russ- lich eine Rangliste zu erstellen. Wir entschieden uns für ner Frau Corina zusammen und ist stolzer Vater gab den (zukünftigen) Olympioniken die Gelegenheit, land, der russischen Mentalität und den Eigenheiten des zwei Parcoursformen. Der eine Parcours konnte von vier von Lisa (20) und Luca (18). den Rollstuhlsport näher kennenzulernen. russischen Volkes. Zu diesem Thema sprachen der russische Teilnehmenden gleichzeitig befahren und musste mit ei- Eishockey-Olympiasieger und mehrfache Weltmeister Sla- nem Korbwurf abgeschlossen werden. Je schneller sie den Der Sekundarlehrer wohnt in einem umgebauten Bau- Für die GoAhead-Leser berichten Christoph Kunz und Mar- wa Bykov, Simon Ammann, der mit einer russischen Frau Parcours absolvierten, desto mehr Würfe konnten in den ernhaus in Utzendorf im Kanton Bern. Seit einem Ski- tin Wenger über die Veranstaltung und gewähren uns ei- verheiratet ist, und der Snowboarder Juri Podlatchikov. So vier zur Verfügung stehenden Minuten erzielt werden. unfall im Februar 2010 ist er im Alltag auf einen Roll- nen kleinen Einblick in die Welt der (Para)Olympioniken. bekamen wir einen spannenden Einblick in die russische Die andere Aufgabe bestand darin, ebenfalls einen kurzen stuhl angewiesen, kann sich aber glücklicherweise für Parcours zu fahren. Im Gegensatz zur Aufgabe mit dem kurze Strecken noch mit Stöcken fortbewegen. In sei- Basketball musste mit Badmintonracket und Shuttle eine ner Freizeit spielt Matthias mit grosser Begeisterung von zwei Matten getroffen werden. Je nach Ort des Tref- Rollstuhltennis. Schon wenige Monate nach seiner Re- fers konnten unterschiedlich viele Punkte erzielt werden. habilitation haben ihn seine Trainingskollegen an sein erstes Turnier mitgenommen und seither ist er regel- Für die meisten Teilnehmenden in den bunt zusammenge- mässig an den Rollstuhltennisturnieren in der Schweiz würfelten Teams, brachten die Aufgaben viele neue Her- und ab und zu auch im Ausland anzutreffen. ausforderungen mit sich. Den Umgang mit Basketball und Shuttles war kaum jemandem neu, derjenige mit dem Roll- Lieber Mättu, wir freuen uns auf die Zusammenarbeit stuhl schon. Die Rollstühle machten zu Beginn häufig nicht mit dir und wünschen dir einen guten Einstieg als TK- genau das, was die Fahrer wollten. Die Treffergenauigkeit Chef. wünschte man sich höher und es wurde versucht, die Karin Suter Schiedsrichter zu beeinflussen. Aber es wurde gefightet. ■■■■Un nouveau chef pour la CT Tennis ■■■■Russisch für Anfänger Kultur, aber auch wertvolle Tipps, um auf den berühmten Nach der Saison ist bekanntlich vor der Saison. Diese Weis- Punkt in Topform zu kommen und beim wichtigsten Wett- Matthias Hürlimman, aussi appelé «Mättu», est heit gilt natürlich auch für die Paralympics. Als Einstim- kampf die bestmögliche Leistung abzurufen. Anschlies- un homme joyeux, communicatif et qui a le sens mung auf die Spiele in Russland habe ich zusammen mit send an die Diskussion erhielten wir von der Delegations- de la famille. Marié à Corina et heureux depuis rund 150 potentiellen Olympia- und Paralympics-Teilneh- leitung die wichtigsten Informationen zur bevorstehenden 25 ans, il est le fier papa de Lisa (20) et Luca (18). menden am Olympia-Treff in Magglingen teilgenommen, Mission, bevor es danach zum Abschluss noch einmal in als Wintersportler zum ersten Mal gemeinsam mit den Ath- die Turnhalle zur Kleideranprobe ging. Enseignant de l’école secondaire, il vit dans une ferme leten von Swiss Olympic. rénovée à Utzendorf dans le canton de Berne. Depuis Die zwei Tage in Magglingen waren interessant und infor- un accident de ski survenu en février 2010, il est la Das Programm der zwei Tage war dicht gedrängt. Auf die mativ. Im Zuge der verstärkten Zusammenarbeit von Swiss plupart du temps en fauteuil roulant, mais peut heu- Begrüssung folgte ein abwechslungsreicher Teamwett- Paralympic und Swiss Olympic finde ich es wichtig und Schliesslich schaffte es jedes Team, gute bis sehr gute Re- reusement encore se déplacer sur de courtes distances kampf in der Sporthalle. An verschiedenen Posten gab es richtig, dass auch in der Vorbereitung auf Olympia und sultate zu erzielen und die Endrangliste zeigte, dass die avec des béquilles. Matthias adore le tennis en fauteuil Informationen über die russische Mentalität, Kleideran- Paralympics gemeinsam geplant und übergreifende An- Unterschiede der Leistungen klein waren und es deshalb roulant et y consacre un peu de son temps libre. Quel- proben, Fotoshooting und sportliche Herausforderungen, lässe organisiert werden. Der Austausch mit anderen Ath- (bei uns) beinahe nur Sieger gab. ques mois à peine après sa réadaptation, ses copains bei denen besonders Kreativität, Geschicklichkeit und leten und deren Erfahrungen geben wichtige Inputs und d’entraînement l’ont emmené faire son premier tournoi Wissen gefragt waren. Die Gruppen waren bunt gemischt. bringt mich in der Vorbereitung weiter. Der Anlass hat nicht nur den Teilnehmenden, sondern auch et depuis lors, on le voit régulièrement participer aux Dies ergab viele Möglichkeiten, Sportlerinnen und Sportler uns viel Spass gemacht. Die gemeinsame Durchführung tournois de tennis en fauteuil roulant en Suisse et par- aus anderen Sportarten kennenzulernen und Erfahrungen Voller Tatendrang stehe ich mitten in der Vorbereitung mit den Potentials von Swiss Olympic und Swiss Paralym- fois même à l’étranger. auszutauschen. auf die nächste Wintersaison. Auch wenn im Hinblick auf pic darf als voller Erfolg gewertet werden und muss für die Paralympics in Sochi 2014 noch vieles unbekannt ist, die Zukunft als Fixpunkt in der Zeit vor olympischen und Cher Mättu, nous sommes impatients de travailler avec Auch der Sportminister Ueli Maurer stattete uns einen Be- habe ich nun viele zusätzliche Informationen, was mich in paralympischen Spielen gelten. toi et nous te souhaitons une bonne entrée en fonc- such ab. In seiner Ansprache blickte er noch einmal auf Russland erwarten wird. Martin Wenger tion à la tête de la CT. die verlorene Abstimmung um die Olympischen Winter- Christoph Kunz Fotos: Swiss Paralympic, SPV Karin Suter 12 · GoAhead 2/2013 13 · GoAhead 2/2013
E-HOCKEY E-HOCKEY Swiss Cup 2013 in Ittigen Coupe suisse 2013 à Ittigen Am 25. Mai 2013 fand im bernischen Ittigen der ins- zeigen. Man muss sich nicht mehr fragen, was dieser oder La onzième Swiss Cup s’est déroulée le 25 mai 2013 Mais le développement ne se réduit pas à une simple ren- gesamt elfte Swiss Cup statt. Es war das letzte Mal, jener könnte, wenn er einen schnelleren, wendigeren Roll- à Ittigen près de Berne. C’était la dernière fois qu’on contre amicale et sociale, il vise un véritable évènement dass der Meister in dieser Form erkoren wird, denn stuhl hätte. élisait le champion sous cette forme car, dès l’au- sportif. D’ailleurs, il n’y a eu qu’un repas de midi simple, ab Herbst beginnt der Ligabetrieb. Der Swiss Cup tomne, débutera le système des ligues. La Swiss Cup sans grande pause, et un petit stand était à disposition wird als eigentlicher Cup weiterhin bestehen bleiben. Die Entwicklung geht aber auch weg vom gesellschaftli- restera une coupe proprement dite. pour calmer une petite faim. Il ne s’agit pas seulement de chen Anlass hin zu einem reinen Sportevent. Zwar gab es prouver aux équipes que le sport doit être pris davantage Wie der Veranstalter berichtet hat, ist es gar nicht ein- ein einfaches Mittagessen und einen kleinen Kiosk für Comme l’organisateur l’a signalé, il n’est pas du tout facile au sérieux, mais de le démontrer aussi aux futurs organi- fach, im bernischen Raum eine Halle zu finden, die gross den Hunger zwischendurch, aber auf eine grosse Mittags- de trouver dans la région bernoise une salle suffisamment sateurs. À côté de l’infrastructure, il n’en faut pas beau- genug für eine Veranstaltung dieser Art ist, und die wir pause wurde verzichtet. Dies ist nicht nur ein Zeichen an grande et qui réponde aux consignes de sécurité incen- coup pour qu’une rencontre réussisse. Le sport doit être aufgrund der Sicherheitsbedenken von Seiten Feuerwehr die Mannschaften, den Sport noch ernster zu nehmen, die. À Ittigen, nous disposions de l’infrastructure néces- le point central de la rencontre. auch benutzen dürfen. In Ittigen war die Infrastruktur sondern auch an künftige Veranstalter. Neben der Infra- saire. Seul l’ascenseur posait problème, mais l’organisateur gegeben. Einzig der Lift stellte ein Nadelöhr dar. Da der struktur braucht es nicht viel für einen gelungenen An- nous avait informés suffisamment tôt, de sorte que nous Les deuxièmes équipes se sont généralement classées Veranstalter frühzeitig informierte, konnte man sich da- lass. Der Sport soll im Mittelpunkt stehen. avons pu nous organiser en conséquence. Finalement, la dans les rangs inférieurs. Elles se composent de jeunes rauf einstellen. Schlussendlich ging der Tag ohne organi- journée s’est déroulée sans problèmes organisationnels. joueurs qui sont déterminés à faire fureur ces prochaines satorische Probleme über die Bühne. Auf den hinteren Rängen klassierten sich mehrheitlich die années. Ils s’y préparent à chaque tournoi et la Swiss Cup zweiten Mannschaften. Sie bilden junge Spieler aus, die Les Lucerne Sharks, les Qualmenden Reifen St. Gallen, les est une occasion formidable pour se montrer une première in den nächsten Jahren bestimmt für Furore sorgen wer- Zeka Rollers Aarau et Baden, les Iron Cats Zürich et les fois. den. An jedem Turnier lernen sie dazu und der Swiss Cup Rolling Thunder Bern, toutes les équipes suisses, à une ex- ist grossartig, um sich erstmals zu zeigen. Im vorderen ception près, étaient présentes. Ce sont les ROCSO Pitbulls Dans la zone centrale avant, le jeu était très rapproché. Mittelfeld ging es äusserst eng zu. Die Whirldrivers aus de Soleure qui manquaient au rendez-vous et nous espé- Les Whirldrivers de Lausanne se sont établis depuis long- Lausanne haben sich längst etabliert. Doch auch mit den rons pouvoir les saluer lors d’un prochain tournoi. temps. Mais il faut aussi compter avec les deux équipes beiden Mannschaften aus dem Zeka Aarau und Baden Zeka Aarau et Baden. Il était assez surprenant qu’aucune muss gerechnet werden. Leicht überraschend war, dass des deux équipes ne puissent se qualifier pour la demi- sich keine der beiden Mannschaften fürs Halbfinale qua- finale. Au lieu de cela, la première équipe l’emportait sur lifizieren konnte. Stattdessen schlug sich die erste Mann- Lucerne Sharks jusqu’à la petite finale. Nous l’avons per- schaft der Lucerne Sharks bis in den kleinen Final. Diesen due contre l’équipe de Lausanne. Mit den Lucerne Sharks, den Qualmenden Reifen St. Gal- verlor man gegen die Equipe aus Lausanne. len, den Whirldrivers Lausanne, den Zeka Rollers Aarau Cependant, rien ne se faisait au sommet. Bien que d’autres und Baden, den Iron Cats Zürich und den Rolling Thunder An der Spitze hat sich indes nichts getan. Obwohl andere équipes défiaient les Iron Cats de Zurich et les Rolling Bern nahmen bis auf eine Ausnahme sämtliche Mann- Mannschaften die Iron Cats aus Zürich und die Rolling Thunder Bern, cela ne suffisait pas pour les éliminer. En- schaften der Schweiz teil. Vermisst haben wir einzig die Thunder Bern immer wieder fordern, reicht es nicht, sie suite, c’était la finale, comme chaque année depuis 2008. ROCSO Pitbulls aus Solothurn. Wir hoffen, sie an einem zu verdrängen. So kam es zum Final, den es seit 2008 je- Le match était rapide, passionnant, avec des chances des anderen Turnier wieder begrüssen zu dürfen. des Jahr gegeben hat. Es war ein schnelles, spannendes Ce qui frappe à première vue lorsqu’on observe le dévelop- deux côtés. Grâce à un pénalty et à une contre-attaque Spiel mit Chancen auf beiden Seiten. Dank eines verwer- pement de l’E-hockey en Suisse ces dernières années, c’est effectuée avec succès dans la phase finale, l’équipe de la Was auf den ersten Blick wirklich auffällig ist, wenn man teten frühen Strafstosses und eines erfolgreichen Konters le matériel. De nombreux joueurs ont maintenant un fau- capitale remportait le titre. die Entwicklung des E-Hockey in der Schweiz die letzten in der Schlussphase, holte sich das Team aus der Haupt- teuil roulant de sport, ce qui a rapidement augmenté le Jahre mitverfolgt hat, ist das Material. Mittlerweile haben stadt den Titel. niveau. Les matches sont plus rapides et les joueurs peu- viele Spieler einen Sportstuhl und dadurch hat sich das vent montrer tout leur potentiel. Plus besoin de se dire ce Peter Segmüller, joueur The Rolling Thunder, Niveau rasch gesteigert. Die Spiele sind deutlich schneller Peter Segmüller, Spieler The Rolling Thunder, que tel ou tel pourrait faire s’il avait un fauteuil roulant représentant des joueurs CT E-Hockey geworden und die Akteure können ihr ganzes Potenzial Spielervertreter TK E-Hockey plus rapide et plus maniable. 14 · GoAhead 2/2013 15 · GoAhead 2/2013
HANDBIKE HANDBIKE Handcycling in Paradise Handcycling in Paradise Unter diesem Motto fand im Februar 2013 ein inter- Jeden Morgen trafen sich nun die Handbiker zum Trainie- C’est sous cette devise que se déroulait en février nationales Trainingslager mit dem Abschlussrennen ren, und es bildeten sich täglich neue internationale und 2013, un camp d’entraînement international qui se Vuelta Playa Blanca auf der Vulkaninsel Lanzarote leistungsmässig gemischte Trainingsgruppen. Aber auch terminait avec la course Vuelta Playa Blanca sur l’île statt. nach dem Training fanden sich die Sportler jeweils in der volcanique Lanzarote. Lobby zum Diskutieren, für Feintuning, um Rat zu suchen Relativ spontan haben wir uns statt für die Skiferien zu oder einfach zum Klönen… Nous nous sommes décidés spontanément pour un camp einem Handbike-Trainingslager auf Lanzarote entschie- d’entraînement handbike à Lanzarote plutôt que pour des den. So flogen wir, das heisst, Beni der Handbiker und wir, Aus dieser entspannten Atmosphäre heraus wurde an ei- vacances de ski. Et c’est ainsi que nous nous sommes en- seine Eltern, auf die Kanarischen Inseln. Die Direktflüge ner Sportlerversammlung entschieden, auf das normale volés pour les îles Canaries, Beni le handbikeur et nous, waren natürlich schon ausverkauft. Mehrmaliges Umstei- Einzelrennen zu verzichten und die 4. Vuelta Playa Blanca ses parents. Les vols directs étaient évidemment déjà ré- gen war dann notwendig, um bis am späteren Abend auf einmal als Teamanlass durchzuführen. Neu war die bunte servés. Il a souvent fallu changer d’avion avant d’atterrir dem Flughafen von Arrecife zu landen. Dies Mischung von Jung und Alt, von Nationalitäten, von Ge- à l’aéroport d’Arrecife tard le soir. Arrecife est la capitale ist der Hauptort der Insel und liegt unge- schlechtern sowie Stärkeklassen. So fuhr Beni mit zwei d’une grande île et se trouve à quelque 140 km des côtes fähr 140 km vor der marokkanischen Küste. Deutschen, einem Spanier, Polen, Dänen und einem Öster- marocaines. Les handbikeurs se retrouvaient chaque matin pour s’en- Nous avons fait notre premier vol avec un handbike d’une traîner et formaient tous les jours de nouveaux groupes longueur de 2 mètres, ce qui était un véritable défi. Grâce d’entraînement, où se mélangeaient nationalités et per- aux nombreux conseils donnés par d’autres athlètes, nous formances. Mais même après l’entraînement, les athlètes avons très bien maîtrisé la situation. Une immense caisse se retrouvaient dans le hall pour discuter, faire des mises en carton spécialement préparée pour le handbike et di- au point, glaner des conseils ou papoter … vers accessoires de course nous a été très utile. Il nous a fallu plusieurs essais pour la charger dans le taxi qui de- Dans cette atmosphère détendue, il avait été décidé de vait nous conduire de l’aéroport à l’hôtel car elle était trop faire une assemblée du sport, de renoncer à la course in- grande même pour une fourgonnette normale. Grâce à un dividuelle habituelle et de faire de la 4ème Vuelta Playa chauffeur de taxi serviable, nous sommes arrivés tard dans Blanca une course par équipe. On avait réuni pour la pre- la soirée à l’hôtel Timanfaya par un temps de début d’été. mière fois jeunes et moins jeunes, de nationalités diffé- rentes, des deux sexes et de tous les niveaux. C’est ainsi Wir flogen das erste Mal mit einem Handbike von 2 Me- reicher zusammen. Andere Teams waren ebenso durch- que Beni courait avec deux Allemands, un Espagnol, un tern Länge als Gepäck, was eine echte Herausforderung mischt und hatten zusätzlich noch grössere Kommunika- Polonais, un Danois et un Autrichien. La composition war. Dank den vielen Tipps von anderen Athleten meis- tionsprobleme zu lösen. d’autres équipes était tout aussi éclectique, et la commu- terten wir dies bestens. Nützlich war vor allem die Spezial- nication était encore plus difficile. anfertigung einer riesigen Kartonkiste für das Bike, in der Zum Start des Rennens stellten sich dann 10 Teams mit 6 auch die diversen Rennutensilien Platz hatten. Einzig der bis 7 Fahrern auf. Nach 15 Runden wurde die Zeit gemes- Au départ de la course, il y avait 10 équipes de 6 à 7 cou- Taxitransport zwischen Flughafen und Hotel klappte erst sen, wobei die knifflige Vorschrift aufgestellt wurde, dass reurs. Le chronométrage se faisait après 15 tours, et tous les nach mehreren Versuchen, denn auch für einen normalen alle Mitglieder eines Teams die Ziellinie innerhalb einer membres d’une équipe devaient franchir la ligne d’arrivée Van war die Velokiste zu gross. Dank eines hilfsbereiten Sekunde zu überfahren hatten. Bergauf durfte einander en une seconde. À la montée, il était permis de s’aider les Taxichauffeurs kamen wir dann spät abends bei frühsom- geholfen, das heisst geschoben werden; auf flachem Ge- uns les autres, d’être poussé, mais à la descente et sur ter- merlichem Wetter im Hotel Timanfaya an. lände und bergab war dies jedoch strengstens untersagt. rain plat, c’était strictement interdit. Als wir am nächsten Morgen das Handbike auspackten, Das Ziel, als Team Spass zu haben, wurde vollauf erreicht Le lendemain, lorsque nous déballions le handbike afin L’objectif qui visait à s’amuser en équipe a été atteint, et tous um es startklar zur ersten Ausfahrt zu machen, trauten wir und die Vuelta 2013 wird sicher allen in positiver Erinne- qu’il soit prêt pour le premier tour, une surprise de taille les participants garderont assurément un souvenir positif de unseren Augen nicht. Da standen doch schon über 20 wei- rung bleiben. Auch die zahlreichen Zuschauer hatten ihre nous attendait: plus de 20 handbikes se trouvaient déjà la Vuelta 2013. Les nombreux spectateurs étonnés des per- tere Handbikes in der Hotel-Lobby. Dass so viele Handbi- Freude und staunten über die Leistungen der Handbiker. dans le hall de l’hôtel. Nous étions très étonnés de voir formances des handbikeurs ont aussi eu leur part de plaisir. ker auf dieser 1000 km vom spanischen Festland entfern- que tant de handbikeurs veuillent s’entraîner sur cette île ten Insel trainieren wollten, hat uns sehr erstaunt. Wir hoffen, im 2014 wieder dabei sein zu können und située à 1000 km des côtes espagnoles. Nous espérons être de nouveau de la partie en 2014 et ai- möchten die vielen Schweizer Handbiker dazu animieren, merions encourager de nombreux handbikeurs suisses à Die Insel bot ideale Bedingungen für ein Aufbautraining bei der Trainingsplanung frühzeitig Lanzarote mit seinen L’île offre des conditions idéales pour un entraînement inscrire à temps Lanzarote et ses conditions idéales dans vor der Rennsaison. Die Strassen sind super und das Ge- optimalen Bedingungen in ihre Pläne mit einzubeziehen. spécifique avant la saison des courses. Les routes sont su- leur planification d’entraînement. lände ist leicht hügelig. Einzig ein unberechenbarer Wind per et le terrain est légèrement vallonné, seul un vent as- wehte fast konstant ziemlich intensiv über die Insel. Beni, Edith und Christian Früh sez fort et déroutant soufflait constamment. Beni, Edith et Christian Früh 16 · GoAhead 2/2013 17 · GoAhead 2/2013
Sie können auch lesen