Grenzüberschreitende und intergenerationelle Kontakte Des contacts transfrontaliers et intergénérationnels - Gemeinsam, wissbegierig und erlebnisoffen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Älter werden in SaarLorLux Bien vieillir en Sarre-Lor-Lux Gemeinsam, wissbegierig und erlebnisoffen Ensemble, avides de savoir et ouverts sur le monde Grenzüberschreitende und intergenerationelle Kontakte Des contacts transfrontaliers et intergénérationnels Ausgabe 1/2016
Mit Verantwortung mobil bleiben. Die Fahrsicherheitsprogramme des ADAC Saarland e.V. Fahrsicherheitstraining Generation 60plus – Das ADAC Fahrsicherheitstraining für die Generation mit den meisten Kilometern und der größten Fahrerfahrung. Teilnahmegebühr: 115,– € / Sonderkondition für ADAC-Mitglieder: 99,– € FahrFitnessCheck – Beurteilung Ihrer Fahrtüchtigkeit durch einen qualifizierten Fahrlehrer, im eigenen Auto in Ihrem Wohnort. Teilnahmegebühr: 69,– € / Sonderkondition für ADAC-Mitglieder: 49,– € Informationen: ADAC Saarland e.V. Untertürkheimer Straße 39 - 41, 66117 Saarbrücken Telefon: (0681) 6 87 00-22 · www.fahrsicherheitstraining-saar.de
Inhalt Contenu Europa - SaarLorLux/ Gesundheit/Wohlbefinden Europe - SarreLorLux Santé/Bien-être Zukunftsmodell Saarland Théodore Gouvy 18-19 Le land-modèle du futur 5-6 Institut Gouvy Zukunftsstrategien für ein Biografisches Schreiben 21-22 altersfreundliches SB 7-8 Sa vie dans un livre Stratégies d´avenir ADAC Training 23-24 Senioren vernetzen sich 9 Entrainement d´ADAC Cnam/HTW Kompliziertes Erbrecht 25 Deutschsprachige Gemeinschaft Droit des successions complèxe Belgien 10-13 Netzwerk für Demenz 26 Communauté germanophone Reseau de démence en Belgie Alltagsbegleitung für Flüchtlinge 27 Verständigen in SaarLorLux 16 Des aides pour des réfugiés S´entendre en SaarLorLux Herzinfarkt - jede Minute zählt 28-29 Infarctus - chaque minute compte Mit der Deutsch - französischen Gesellschaft auf Wanderung 30-31 En randonnées avec l´association franco - allemande Ausflüge/Excursions Veranstaltungen des Bernkastel - Kues 14-15 Landesseniorenbeirates 2016 Demo an der Goldenen Bremm 17 Seite 24 Manifestation à la Brême d´or Lothringer in SB 20 Les Lorraines à SB Titelbild/La couverture Perry Wunderlich, „Zeitreise“, 1. Platz Fotowettbewerb der BAGSO Il a obtenu la première place dans une compétition des photographie Mitgliedsanträge auf der Website/ Contrats des adhérents sur le site www.europ-age.eu Die Ausgabe dieser Zeitschrift wird gefördert durch Nous remercions ici particulièrement le ministère des affaires Totomittel des Sozialministeriums Saarland und der sociales en Sarre d’avoir permis la parution du présent maga- Sparkasse. zine avec des moyens du Toto et la caisse d´épargne. Wir bedanken uns ganz herzlich und hoffen, bald Nous espérons que d’autres sponsors accepteront de nous weitere Sponsoren zu finden. soutenir pour la parution des prochains numéros. Ihre Marianne Granz und Esther Ribic Bien à vous Marianne Granz und Esther Ribic EUROP´AGE 1/ 2016 Seite / Page 3
Editorial Editorial Liebe Leserin, Chères lectrices, lieber Leser, chers lecteurs, Das Jahr 2016 hat stürmisch begonnen, im wört- L’année 2016 a démarré avec des turbulences, tant lichen wie im symbolischen Sinn! au sens propre que figuré ! L’ambiance positive de Die positive Stimmung des letzten Herbstes als l’automne dernier pour offrir une culture de bienve- Willkommenskultur für die unzähligen Flücht- nue aux nombreux réfugiés qui cherchent une terre linge, die in Deutschland eine neue Heimat suchen, d’accueil en Allemagne ne s’est malheureusement hat sich leider nicht halten können. Zu groß ist pas maintenue. La menace semble être le sentiment offenbar die Bedrohung und die Belastung vieler dominant ; de même que la charge qu’elle représente Menschen und die Kölner Silvesternacht steht wie pour de nombreuses personnes. La nuit de la Saint- eine allgemeine Gewaltdrohung über uns. Frauen Sylvestre de Cologne avec son quota de violence (vor allem) jeden Alters fühlen sich verunsichert. Das darf nicht pèse sur nous. Les femmes (en particulier), quel que soit leur âge, se so bleiben. Das kleine Projekt von Europ´age „Alltagsbegleitung sentent insécurisées. Nous ne pouvons en rester là. Le petit projet für Flüchtlinge“ bekommt täglich eine größere Bedeutung. Und d’Europ’age « Aide aux réfugiés dans la vie quotidienne » gagne cha- diejenigen, die sich darin engagieren, loben die ausländischen que jour en ampleur. Ceux qui s’y engagent font l’éloge de ces Frauen, Männer und Kinder, die sich bei uns integrieren wollen. femmes, des hommes et des enfants qui souhaitent s’intégrer chez Mit Hilfe der Caritas, bald auch der GEW, treffen sie sich wö- nous. Avec le soutien de la CARITAS, de la GEW bientôt, ils rencon- chentlich und bieten Hilfe bei der Orientierung im Saarland, trent chaque semaine des réfugiés pour les aider à s’orienter en Sarre, beim Deutschlernen und beim Überwinden der zahlreichen bü- pour apprendre l’allemand ou pour venir à bout des nombreux ob- rokratischen Hemmnisse an. Wir suchen weitere Menschen, die stacles administratifs. Nous cherchons encore des bénévoles qui den Flüchtlingen beim Ankommen helfen wollen! Machen Sie souhaitent apporter leur concours pour un meilleur accueil des ré- mit! Mit Ihrer Bereitschaft zu helfen, begegnen Sie allen Vorur- fugiés. Venez nous rejoindre ! Par votre disponibilité, vous dépassez teilen! Ich danke allen, die uns hierbei schon unterstützt haben. tous les préjugés. Merci à tous ceux qui nous ont déjà soutenus Unseren Mitgliedern und Freundinnen und Freunden von jusqu’ici. Europ´age haben wir für das Jahr 2016 erneut ein sehr abwechs- Nous avons préparé un programme 2016 très varié pour tous nos lungsreiches Programm zusammengestellt. Wie gewohnt, laden membres, pour les amis d’Europ’age. Comme à l’accoutumée, nous wir Sie zu Vorträgen ein zu den Themen Gesundheit, Krank- vous invitons à des conférences sur la santé, les maladies liées à heiten im Alter, die Zukunft des positiven Alterns, zu Bildung l’avancée en âge, l’avenir d’un vieillissement positif, à des offres de und Weiterbildung und Medienkompetenz, zu grenzüberschrei- formation permanente et d’apprentissage et à la compétence à tenden Treffen und Gedankenaustausch mit unseren Partnern in l’utilisation des médias, à des rencontres transfrontalières et à des Lothringen, Luxemburg, der Wallonie und Rheinland/Pfalz. échanges avec nos partenaires de Lorraine, Luxembourg, Wallonie et Auf einem Kongress im Mai werden wir zusammen mit Jugend- Rhénanie-Palatinat. Lors d’un congrès en mai, avec des jeunes, nous lichen der Frage nachgehen, was wir unseren Enkeln hinterlas- nous intéresserons à l’héritage que nous laissons à nos petits-en- sen. Seit Wochen sitzen wir bereits regelmäßig mit unseren Part- fants. Depuis des semaines, nous nous réunissons régulièrement nern an der Vorbereitung und das, was an Ideen bisher gesam- avec nos partenaires pour préparer l’événement et les idées collectées melt wurde, ist vielversprechend. Unsere Enkel fragen uns nach jusqu’à présent sont prometteuses. Nos petits-enfants nous posent den Werten, nach Kultur, Bildung und unserer Umwelt, sie fra- des quantités de questions sur les valeurs, la culture, l’éducation, gen nach der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft. l’environnement ; ils nous interrogent sur le passé, le présent et Uns erwarten viele Fragen, was werden wir für Antworten geben l’avenir. Beaucoup de questions nous attendent, quelles réponses können? Was werden uns die Jugendlichen der Großregion alles saurons-nous donner ? Que nous diront les jeunes gens de toute la zu sagen haben? Die Akademie Otzenhausen ist genau der rich- Grande Région ? L’Académie européenne d’Otzenhausen est l’endroit tige Ort für eine solche intergenerative Debatte. Merken Sie sich idéal pour un tel débat intergénérationnel. Réservez d’ores et déjà le den 19. Mai vor! 19 mai ! Auch unsere Begegnungsfahrten innerhalb unseres Netzwerkes Nos excursions avec nos voisins ne peuvent pas manquer au pro- dürfen nicht fehlen. Museale und kulturelle Perlen werden wir gramme. Nous découvrirons ensemble des joyaux parmi les musées mit Ihnen entdecken, wie auch Fahrten zu Frieden und Freiheit, et des trésors de la culture. Nous irons vers les hauts-lieux de la paix wo wir in der Vergangenheit von Kriegsschauplätzen redeten. et de la liberté, là ou précisément il n’était autrefois question que de Unser Programm wird in der vhs – Regionalverband ausgelegt. guerre. Notre programme est disponible dans la VHS de la commu- Zum aktiven Älterwerden lädt Europ´age Sie ein. nauté des communes. Ihre Präsidentin Europ’age vous invite à vieillir en restant actif. Marianne Granz Marianne Granz, Présidente www.europ-age.eu Traduction Esther Ribic Page / Seite 4 EUROP´AGE 1/ 2016
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région Zukunftsmodell Saarland: Mehr Miteinander von Alt und Jung / Senioren-Fachtagung sucht Wege La Sarre : le land-modèle du futur : Jeunes-et-vieux appelés à plus de solidarité intergénérationnelle / Congrès des seniors cherche des voies nouvelles Püttlingen - Püttlingen – La Sarre qui comptera bientôt un habitant Das Saarland, in dem bald jeder dritte Bewohner sur trois de plus de 65 ans souhaiterait devenir le land über 65 Jahre ist, möchte zum Zukunftsmodell in -modèle d’Allemagne pour un exer- Deutschland für mehr ge- cice pratique de solidarité intergé- lingendes Miteinander von nérationnelle réussie. C’est ce qu’ont Jung und Alt werden. Das annoncé en chœur la Ministre- haben Ministerpräsidentin présidente de la Sarre Annegret Annegret Kramp-Karren- Kramp-Karrenbauer et la Ministre bauer und Sozialministerin des affaires sociales Monika Bach- Monika Bachmann (beide mann (CDU) lors d’un Congrès CDU) auf einer hochrangig réunissant les dignitaires de l’état et besetzten Fachtagung des organisé à Püttlingen par le Conseil Landesseniorenbeirates und des Anciens de Sarre et le Fonds pour l’avenir Generali. des Generali Zukunftsfonds Ce symposium « Le vieillissement actif – chances et in Püttlingen hervorgehoben. limites » a fourni l’occasion de proposer et de discuter Bei dem Kongress unter dem de multiples solutions. Motto „Aktiv älter werden Uwe Amrhein, Directeur du Fonds pour l’avenir Ge- - Chancen und Grenzen“ wurden etliche konkrete nerali a rappelé que l’évolution démographique en Al- Lösungsvorschläge dazu lemagne était une bombe à retardement. Dès 2030, un unterbreitet und erörtert. habitant de la Sarre sur trois sera âgé de plus de 65 ans ; Uwe Amrhein, Leiter des il y aura seulement une personne active (aujourd’hui Generali Zukunftsfonds, deux) face à chaque retraité. « Actuellement, le groupe verwies auf die tickende des 85 ans+ croît le plus rapidement ». Le dispositif du demographische Zeit- pacte social entre les générations est-il en danger ? De bombe: Schon 2030 wird nouveaux conflits de répartition des ressources se profi- jeder Dritte an der Saar lent-ils à l’horizon ? über 65 Jahre sein und Pour la chef du gouvernement Kramp-Karrenbauer, nur noch ein Erwerbstäti- faire avancer le pays ne fonctionne que si « jeunes-et- ger (heute zwei) auf einen vieux unissent leurs efforts ». A contrario, Amrhein Rentner kommen. „Dazu réclame en plus « un soulèvement des ainés », pour que sind die über 85-Jährigen derzeit die am stärksten wachsende Bevölkerungsgruppe“. Impressum Ist also der Generationenvertrag in Gefahr und dro- hen gar neue Verteilungskämpfe? Für Regierungs- Herausgeber: chefin Kramp-Karrenbauer steht fest: „Jung und Alt können das Land nur gemeinsam nach vorne EUROP´age SaarLorLux e.V. bringen“. Amrhein fordert dagegen: „Wir brauchen www.europ-age.eu auch einen Aufstand der Alten“, und er verlangt Altes Rathaus am Schlossplatz dazu einen Wegfall sämtlicher starrer Altersgren- 66119 Saarbrücken zen in Wirtschaft und Gesellschaft. „Warum soll Deutschland ein Arbeitswilliger in Rente gehen müssen und ein Tel.: +49 681 506 4315 62jähriger Marathonläufer nicht mehr Dienst bei Fax:+49 681 506 4397 der Feuerwehr tun dürfen?“ Lebenslange Produkti- E - Mail: info@europ-age.eu onstätigkeit sei keine Horrorvision, sondern Verhei- ßung, meint Amrhein. Redaktion und Layout: Marianne Granz, „Aktives Älterwerden ist im Interesse der Gesell- Esther Ribic, Udo Lorenz, namentlich gekennzeichnete Beiträge, schaft“, unterstreicht auch der Münchner Sozialwis- ehrenamtliche Übersetzerinnen und Muttersprachlerinnen; senschaftler Prof. Stefan Pohlmann: „Und Jüngere eingegangene Texte können gekürzt werden. können von jedem einzelnen Älteren lernen, wie Textes franÇais relus par nos amis en Lorraine man positiv mit Belastungen und Erkrankungen Foto/photos: Bernard Bagard, Vorstandsmitglieder und Freunde Druck: Huwig, Riegelsberg umgeht“. Konkret: Obwohl laut Generali-Studie vier von zehn Senioren chronisch krank sind, fühlen EUROP´AGE 1/ 2016 Seite / Page 5
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région sich die meisten Älteren toutes les rigides restrictions liées à un âge limite soient mindestens zehn Jahre jün- supprimées au sein du monde économique et la socié- ger als sie tatsächlich sind, té. « Pourquoi le senior est-il contraint à prendre une und zeigen sich mobil, en- retraite ? Ou un marathonien de 62 ans ne plus pouvoir gagiert und aufgeschlossen. être actif chez les sapeurs-pompiers ? Une productivité à „Age Mainstreaming mit vie n’est plus un scénario d’horreur, mais une promesse, positiven Effekten für Jung dit-il. und Alt“ nennt Pohlmann « Le vieillissement actif est dans l’intérêt de la société » das. souligne le sociologue de Munich Prof. Stefan Pohl- Aber natürlich gibt es mann: « les jeunes peuvent profiter du talent de chaque auch die armen, einsa- ancien quant à gérer des situations difficiles ou liées à men, schwerkranken und des problèmes de santé. Concrètement : même si une pflegebedürftigen Alten, étude réalisée pour Generali indique que quatre seniors die dennoch möglichst selbstbestimmt und nicht im sur dix seraient atteints par une affection chronique, la Heim leben wollen. Für sie hat das Saarland laut Mi- plupart des ainés se sentent généralement dix ans plus nisterin Bachmann parallel zum bereits bestehenden jeunes qu’ils ne le sont réellement et se révèlent mobiles, Programm „Frühe Hilfen“ für junge Familien nun das engagés et ouverts. Il s’agit d’un courant d’intégration de neue Betreuungsmodell „Späte Hilfen“ aufgelegt, in l’âge en vogue, avec des effets positifs pour les jeunes et dem in einem Netzwerk viele wohnortnahe Betreu- les vieux, selon Pohlmann. ungs- und Pflegeangebote für Senioren zusammenge- Il y a bien entendu les anciens, pauvres, isolés, séne- fasst sind. Das reicht vom Studenten-Projekt „Wohnen scents, malades qui ont besoin de soins, mais qui, malgré für Hilfe“ über gemeinsame Mittagstische für Senioren leurs déficiences, veulent vivre entre leurs quatre murs wie in Püttlingen bis hin zu Modellprojekten wie „Alt et ne pas aller dans une maison spécialisée. Pour eux, hilft Jung“ bei der Verschönerung von Dorfplätzen, bei annonce la Ministre Bachmann, la Sarre a conçu un pro- Zeitzeugengesprächen in Schulen und Vorlesewettbe- gramme d’accompagnement : « Les aides tardives » sur le werben für Kinder. Dazu sind in den 52 saarländischen modèle destiné aux familles en herbe « Les aides préco- Städten und Gemeinden bereits 18 ehrenamtlich ar- ces ». Il réunit en un réseau spécial-ainés de nombreuses beitende Seniorenbeiräte und 32 Seniorenbeauftragte offres de services d’encadrement et de soins de proximi- tätig. té. Cela va du projet d’étudiants « Habitat en échange de Gerhard Ballas, Vor- services » à des projets-pilotes modèles tels que « Vieux sitzender des Landes- aident Jeunes » pour l’embellissement de places de vil- seniorenbeirats, sprach lages, ou des groupes de discussion avec des témoins sich dafür aus, ein neues du passé dans les écoles ou des concours de lectures realistisches Altersbild faites à des enfants ; en passant par des déjeuners pris en in der Gesellschaft zu commun comme à Püttlingen. S’y ajoutent les activités schaffen: „Über die der- des 18 Conseils des anciens bénévoles instaurés dans 18 zeit alles überlagernde communes sur 52 et celles des 32 délégués aux ainés. Flüchtlingsfrage und die Gerhard Ballas, Président du Conseil des Anciens du öffentliche Finanznot Land de Sarre‚ s‘est prononcé pour propager une nou- darf man die gesell- velle image réaliste des ainés au sein de la société. « Au- schaftlichen Herausfor- delà des thèmes actuels dominants comme la question derungen der alternden des réfugiés et de la désastreuse situation des finances Gesellschaft nicht aus publiques, il ne faut perdre de vue les défis que pose le dem Blick verlieren“. vieillissement de la population ». Laut einer Untersuchung Une étude menée par le sociologue Pohlmann démontre des Münchner Sozialwissenschaftlers Prof. Pohlmann que la culture et l’apprentissage tout au long de la vie fördern Bildung und lebenslanges Lernen eindeutig favorisent avec certitude la santé des ainés. Malheu- auch die Gesundheit älterer Menschen. Viele Bildungs- reusement, de nombreuses offres ne sont pas vraiment angebote seien aber noch zu wenig auf ältere Menschen adéquates. Ainsi, on pourrait par exemple proposer pour zugeschnitten. So könnte es bspw. auch Kochkurse und des ainés davantage de cours de cuisine ou des petits- mehr gemeinsame Frühstücke für Senioren (evtl. mit déjeuners (pourquoi pas avec des jeunes gens). L’étude Jungen) geben. Laut Untersuchung geht es Älteren bei montre clairement que la motivation nr. 1 pour s’inscrire der Nutzung von Bildungsangeboten in dieser Reihen- à des cours, ce sont les contacts sociaux, suivie par les folge um 1. soziale Kontakte, 2. Freizeitgestaltung und loisirs et 3, la curiosité !!! 3. Neugier !!! Conclusion de Pohlmann : les offres de formation pour Fazit Pohlmanns dazu: „Wir müssen Bildungsangebo- les seniors doivent être conçues pour toucher le public- te so gestalten, dass wir die Zielgruppen erreichen!!!“ cible. Und noch ein schönes Schmankerl vom Seniorenkon- Encore un délice évoqué lors du Congrès des seniors : gress: Weltweit wird mehr Geld für die Beseitigung von on dépense beaucoup plus d’argent de par le monde Falten im Alter ausgegeben als für die Bekämpfung von pour éliminer les rides de l’âge que pour lutter contre la Demenz. démence. Udo Lorenz Udo Lorenz Traduction : Esther Ribic Page / Seite 6 EUROP´AGE 1/ 2016
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région Mit Europ‘age: Zukunftsstrategie für ein altersfreundliches Saarbrücken Avec Europ’age: Saarbrücken - stratégies d’avenir pour une ville amie des ainés Barrierefreie und bezahlbare Wohnungen, kürze- Logements sans barrières et abordables, trajets écourtés re Wege zu Bank, Post und Geschäften, Hol- und pour se rendre à la banque, la poste ou les commerces, Bringservice-Angebote für Wäsche, Lebensmittel und des prestations de service de livraison à domicile pour Getränke, dazu Tauschringe, Besucherdienste und du linge, de l’épicerie ou des boissons, plus des services Kommunika- locaux d’échanges tionstreffs für ou des lieux de Senioren: Saar- rencontres pour brücken möchte les seniors : Sarre- auch für ältere bruck veut devenir Menschen noch davantage attracti- lebens- und ve et agréable pour liebenswerter les ainés. werden. So steht Ainsi l’énoncé du es im „Senio- « plan stratégique renpolitischen de politique des Fachkonzept der anciens de la capi- Landeshaupt- tale de la Sarre ». stadt“, zu dessen Pour le réaliser, Realisierung le Conseil des sich der Senio- Anciens de la renbeirat sowie ville, Europ’age Europ‘age Saar- Saar-Lor-Lux et Lor-Lux und diverses autres diverse andere organisations se Organisatoren sont regroupés vor gut einem pour signer une Jahr zu einer Charte de coopé- „Verantwor- ration responsable tungspartnerschaft für mehr Lebensqualität im Alter“ en vue d’améliorer la qualité de la vie pour les ainés ». zusammengeschlossen haben. Bei einer Fachtagung Le congrès des organisations-partenaires organisé au im Saarbrücker VHS-Zentrum zogen die Unterzeich- VHS-Zentrum a permis de dresser un premier bilan et ner Mitte September erste Bilanz und entwickelten de développer des stratégies pour l’avenir. eine Zukunftsstrategie. La Présidente Marianne Granz ainsi que les deux vice- Europ‘age-Präsidentin Marianne Granz und ihre bei- présidentes d’Europ’age Esther Ribic et Edith Riess den Vize Esther Ribic und Edith Riess freuten sich, se sont réjouies de pouvoir accueillir une centaine knapp hundert seniorenpolitischen Akteure zu der d’acteurs au service de la politique des ainés. Charlotte Tagung begrüßen zu können. Oberbürgermeisterin Britz (SPD), Maire de Saarbrücken a salué « l’énorme Charlotte Britz (SPD) lobte: „Das Engagement für engagement de la ville ». Aujourd’hui déjà, un habitant die Seniorenarbeit in Saarbrücken ist immens“. Schon sur cinq est âgé de plus de 65 ans ; en 2030, chaque heute sei jeder fünfte Bürger der Stadt über 65 Jahre troisième citoyen aura plus de 65 ans. Cela nécessite und im Jahr 2030 werde es schon jeder Dritte sein. beaucoup d’efforts. La chef de la mairie a fait l’éloge de Das verlange viel Anstrengungen. Die Rathaus-Chefin projets-pilote en la matière dans les quartiers Eschberg hob besonders die bereits auf den Weg gebrachten et Brebach en phase de réalisation. A Malstatt et sur les Senioren-Pilot-Pojekte auf dem Eschberg und in hauteurs de Folsterhöhe, l’offre de logements à destina- Brebach hervor. Auch in Malstatt und auf der Folster- tion des anciens s’est déjà améliorée. La société de dé- höhe sei das Wohnraumangebot für ältere Menschen veloppement urbain GIU prépare dans le quartier rési- verbessert worden. Und die Entwicklungsgesellschaft dentiel pour seniors Franzenbrunnen un projet unique EUROP´AGE 1/ 2016 Seite / Page 7
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région GIU bereite zudem im Altenwohnstift Franzenbrun- d’habitat assorti de prestations les plus diverses. nen ein Modellprojekt für serviceunterstütztes Woh- L’intervenante principale de la conférence, Prof. Jutta nen vor. Bott, sociologue à l’Université de Potsdam mit en garde : l’évolution démographique ne doit pas déborder vers une Die Hauptrednerin der Tagung, die Potsdamer So- opposition des différents groupes d’âge. En même temps, zialwissenschaftlerin Prof. Jutta Bott, warnte davor, elle exhorta à ne pas répéter « c’est l’affaire de l’état », dès den demographischen Wandel zum Gegeneinander lors qu’il est question de missions de politique sociale. der verschiedenen Bevölkerungsgruppen ausufern zu L’état fédéral allemand a dépensé plus de 250 milliards lassen. Zugleich mahnte sie, bei sozialpolitischen Auf- d’euro l’an dernier pour des prestations sociales les plus gaben nicht immer nur zu sagen: „Da soll der Staat diverses. Prof. Bott fit éloge de l’engagement citoyen bé- ran - schließlich haben wir genug in die Sozialversi- névole de nombreux seniors, mais dit en direction de cherung eingezahlt“. Letztendlich habe Deutschland la politique : « le travail bénévole, perçu jusqu’à présent im vergangenen Jahr mehr als 250 Milliarden Euro comme allant de soi, ne pourra plus se maintenir en für Sozialleistungen verschiedenster Art ausgegeben. l’état». Prof. Bott lobte das freiwillige unentgeltliche bürger- schaftliche Engagement vieler Älterer, sagte aber in En trois groupes de Richtung Politik: „Die bisher als selbstverständlich réflexion distincts, angesehene Erwartung wird so nicht aufrecht erhal- les participants ten werden können.“ ont échangé ensu- ite sur « les aides d’accompagnement au quotidien et la relation entre les professionnels In drei unterschiedlichen Thementisch-Arbeitsgrup- pen beschäftigten sich die Tagungsteilnehmer später mit „alltagsbegleitenden Hilfen zwischen Haupt- und Ehrenamt“, einer „Servicestelle als zentrale Informa- tionsquelle für pflegende Angehörige“ sowie der „Be- deutung von Bildungsangeboten für ein solidarisches Zusammenleben im Alter“, bei dem Europ‘age Saar- et les bénévoles », « la création d’une centrale unique d’information pour les ainés, dont les aidants » et « la signification des offres culturelles pour un vieillissement solidaire », offres qu’Europ’age Saar-Lor-Lux maitrise parfaitement en proposant par exemple des ateliers de conversation bilingues et binationaux, les ateliers PC. La scientifique Bott suggéra de vérifier que la stratégie de la ville amie des ainés se réalise conformément aux prévisions en réunissant les acteurs de la Lor-Lux mit seinen binationalen Gesprächskreisen politique sociale und PC-Kränzchen eine führende Rolle einnimmt. tous les deux Wissenschaftlerin Bott regte an, die Zukunftsstrategie ans. für ein altersfreundliches Saarbrücken etwa alle zwei Jahre auf ihre Verwirklichung hin überprüfen zu las- Auteur: Udo Lorenz sen, indem sich die seniorenpolitischen Akteure zu Traduction: erneuten Arbeitstagungen treffen. Esther Ribic Udo Lorenz Page / Seite 8 EUROP´AGE 1/ 2016
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région Senioren Senioren aus Lothringen aus Lothringen und vernetzen und dem Saarland dem Saarland sich vernetzenLessichseniors de la Lorraine et du Saarland s´interconnectent Mit freundlicher Genehmigung der Saarbrücker Zeitung Fehlende Anerkennung und die Angst davor, pflegebedürftig zu werden: Darüber machen sich Senioren Gedanken. Betroffene aus dem Saarland und aus Lothringen suchen jetzt gemeinsam nach Lösungen für ihre Probleme. Forbach. Wie können Senioren in der Grenzregion besser leben – darüber haben sich die Teilnehmer des jüngsten grenzüberschreitenden Themen-Frühstücks in Forbach unterhalten. Viele Senioren nutzen heute Smartphone und Tablet, dennoch „haben Menschen ab 70 oft Probleme, einen Kredit für ein neues Auto zu bekommen“, gab Esther Ribic, Vize-Präsidentin des Vereins Europ'age Saar-Lor-Lux, ein Beispiel der Diskrepanz zwischen Realität und Vorurteilen. Auch die Wirtschaft habe ein zwiespältiges Verhältnis zu Senioren. „Man erkennt ihre Kompetenz und freut sich, wenn sie ihr Know-how weitergeben. Allerdings wird zu oft erwartet, dass dies auf ehrenamtlicher Basis geschieht“, sagte Ribic. Vom Elsass über das Saarland bis zu Wallonien seien die Probleme, mit denen Senioren konfrontiert werden, oft die gleichen. Deshalb organisiert Europ'age im Mai den ersten Seniorenkongress der Großregion in Otzenhausen. „Eine gute Möglichkeit für die Akteure sich grenzüberschreitend zu vernetzen“, sagte Ribic. Wie beim Frühstück in Forbach wird dort das selbstbestimmte und unabhängige Leben wahrscheinlich zum herrschenden Thema. „60 Prozent der Senioren möchten zu Hause bleiben. Nur fünf Prozent ziehen lieber in eine Senioren-WG und zwei Prozent in ein Pflegeheim“, berichtete Wolfgang Langguth, Professor an der Hochschule für Technik und Wirtschaft (HTW) Saar und Gründer des so genannten „Ambient Assisted Living“-Netzwerks Saar. 2012 habe eine Untersuchung ergeben, dass ein Drittel der Pflegefälle zu Hause hätte weiterleben können, wäre die Wohnung barrierefrei gewesen. Dadurch würden sich die Lebensbedingungen der Senioren stark verbessern und die Sozialkassen könnten Geld sparen. 2015 wurde von Lothringen und dem Saarland das Netzwerk „Silver Economy“ (Senioren- Wirtschaft) geschaffen. Es beschäftigt sich auch mit neuen Aspekten der Versorgung wie zum Beispiel der Telemedizin. „Dennoch wird der Einsatz der Technologie nur sinnvoll, wenn er auf das Menschliche aufbaut“, sagte Langguth. hem Zur Förderung Ihrer beruflichen Mobilität zwischen Deutschland und Frankreich! Bildunterschrift Pour favoriser la mobilité professionnelle entre la France et l’Allemagne ! Ältere Menschen nutzen heute auch Tablets. Foto: dpa Pôle de formation transfrontalier franco-allemand Deutsch-französisches Kompetenzzentrum grenzüberschreitende Weiterbildung Bildung Formation Veranstaltungen Événements Expertise Expertise Kooperation Coopération Studien Études Europäische Projekte Projets européens Networking Réseautage EUROP´AGE 1/ 2016 Seite / Page 9
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région Gut zu Hause im belgischen Grenzland Vorbildliche Senioren-Politik in der Deutschsprachigen Gemeinschaft Décor familier dans la région frontalière de Belgique Politique-seniors exemplaire dans la communauté germanophone Grenzregionen. Ihre Les régions frontalières. Leur Geschichten sind histoire est souvent marquée meist von häufig par des changements fréquents wechselnden Staatszu- de nationalité. Leurs habitants gehörigkeiten geprägt. sont ballotés d’un coté ou de Ihre Menschen vom l’autre des frontières. Dans Leben mal diesseits, l’est de la Belgique, à l’orée de mal jenseits der Gren- l’Allemagne, des Pays-Bas et du ze. In Belgiens Osten, Luxembourg, une minorité a su an den Grenzen zu conserver sa langue allemande, Deutschland, den ses coutumes allemandes et Niederlanden und son indépendance. Disposant Luxemburg hat sich eine Minderheit des Landes seine d’un Parlement, les 9 communes de la Communauté Muttersprache Deutsch, sein deutsches Brauchtum, germanophone, Deutschsprachige Gemeinschaft (DG) seine Autonomie bewahrt. Die neun Gemeinden der forment une province indépendante au sein du Royaume Deutschsprachigen Gemeinschaft (DG) sind im Kö- de Belgique. Europ’age a visité le siège du gouvernement nigreich Belgien eine eigenständige Region mit eige- à Eupen. nem Parlament. Europ‘ âge besuchte den Regierungs- Empruntant l’autoroute, les ponts et les viaducs offrent sitz in Eupen. un paysage grandiose tantôt à perte de vue, tantôt étroit Es sind die Brücken und Autobahn-Viadukte, die sur le parc naturel Hautes-Fagnes/Eifel encaissé entre auf der Fahrt durch den Naturpark Hohes Venn- les collines boisées. Au loin, telles des perles sur les Eifel zwischen den bewaldeten Hügelkuppen immer prés verdoyants brillent des fermes proprettes aux murs wieder grandiose Aus-, Weit- und Tiefenblicke bieten. blanchis à la chaux. Des vaches brunes, d’autres noires et Propere, weiß getünchte Gehöfte leuchten in der Ferne tachetées veillent sur leurs veaux. wie Perlen in den sattgrünen Wiesen. Braune und Pierres de taille et roches bleues marquent l’image de la schwarzbunte Kühe umsorgen ihre Kälber. campagne et de la ville Bruch- und Blaustein prägen das Land- und Stadtbild Après avoir passé le pont long de 710 m de la vallée Nach der 710 Meter langen Ourtal-Brücke - tief de l’Our, au fond de laquelle sillonne la frontière entre unten verläuft die l’Allemagne et la deutsch-belgische Belgique, le paysage Staatsgrenze - ändert change. Des haies sich das Landschaftsbild. végétales entourent Naturhecken umsäumen les prés et délimitent die Viehweiden les champs. Les und strukturieren maisons à un ou deux die Felder. Die ein- étages plantées sur les bis zweistöckigen ilots de gazon ont les Familienhäuser façades nues, faites de auf kleinen grünen pierres de taille plus Garteninseln zeigen ou moins grossières blankes Mauerwerk. de couleur ocre. Fassaden aus grob Même les maisons oder fein behauenem, patriciennes du 18 ockerfarbenem è siècle au cœur Bruchstein. Auch die de la vieille-ville Patrizierhäuser aus d’Eupen ne sont pas dem 18. Jahrhundert in crépies. De plus, bon Eupens Altstadt sind nombre de demeures nicht verputzt. Viele der repräsentativen Gebäude in bourgeoises dans l’ancienne métropole des drapiers der einstigen Tuchmacher-Metropole zeigen außerdem possèdent des intrados prononcés, en dolomie bleutée. markante Fenster-Laibungen aus Blaustein. Heute Cette roche qui constitue les arcs des fenêtres, tannée vom Wetter weiß gegerbt und manchmal schon etwas et parfois effritée par les intempéries, est elle-aussi un bröckelig ist auch er ein typisches Baumaterial der matériau typique de la région. Page / Seite 10 EUROP´AGE 1/ 2016
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région Region. Tiefe Grasnarben an den umliegenden Les profondes cicatrices envahies par l’herbe mais Hügelrändern weisen heute auf die einstigen toujours visibles au pied des collines environnantes Steinbrüche hin. témoignent de l’ancienne activité des carrières. Plenarsaal im grünen Hügel Hémicycle dans la colline verdoyante Ein bauliches Kontrastprogramm bietet das erst L’édifice du Parlement de la DG à Eupen offre un seit zwei Jahren genutzte Parlaments-Gebäude der contraste architectural absolu. Entièrement rénovée DG in Eupen. Weiß et badigeonnée de getüncht und mit peinture blanche, Schiefer gedeckt ist recouverte par der rund 100 Jahre un toit d’ardoise, alte, frisch renovierte l’ancienne maison de Gebäudekomplex convalescence des eines ehemaligen Kaufmanns-Erholungsheims. marchands a cent ans d’âge. L’imposante bâtisse est Eingebettet ist der imposante Bau in einen großen nichée dans un grand parc. La colline couverte de Park. Der Rasen-Hügel am Hang unterhalb des gazon en contrebas de l’immeuble principal ressemble Hauptgebäudes ist so etwas wie ein begrünter à une casemate végétalisée et réserve une surprise : Bunker und birgt in sich eine Überraschung - den l’hémicycle du Parlement de la DG z est logé. La vue Plenar-Saal der DG. Traumhaft ist der Blick durch qui s’offre de l’intérieur à travers tout le pan de mur eine totale Wand-Fensterfront auf gepflegten Rasen, vitré est superbe : gazon parfaitement entretenu, un eine wunderschön gewachsene Solitär-Eiche und chêne solitaire majestueux, un très vieux hêtre. Lorsque eine uralte Rotbuche. Bei Parlaments-Sitzungen siège le parlement, le tableau naturel remarquable est wird dieses bemerkenswerte Natur-Gemälde jedoch toutefois caché au moyen de stores géants. meistens von frontalen Total-Rollos verdeckt. La nature joue également un rôle dans l’aménagement Natur spielt auch bei der Innenausstattung des de la salle : des parquets en chêne richement ouvragés Plenar-Saales eine wichtige Rolle. Eichen-Kopfholz recouvrent le sol, l’escalier pour se hisser sur les murs bedeckt den Boden, die Treppe, zieht sich die et le pupitre. C’est ici que les 25 députés du Parlement Wände und Rednerpulte hoch. Hier debattieren die de la DG débattent. Tous continuent à exercer 25 Abgeordneten des DG-Parlaments. Alle haben une profession dans la vie civile : de l’assistante à im Übrigen im Privatleben einen Beruf: Von der l’université au courtier en assurances, de l’institutrice Universitätsassistentin bis zum Versicherungsmakler, au chef d’entreprise. von der Lehrerin bis zum Unternehmer. Une politique-seniors exemplaire Vorbildliche Seniorenpolitik Dans ce cadre très impressionnant, les visiteurs In diesem eindrucksvollen Rahmen erhalten die d’Europ’age reçoivent un aperçu de la politique des Europ‘ âge-Besucher Einblicke in die Seniorenpolitik seniors pratiquée à la DG. Le projet « Eudomus » der EU. Das Projekt Eudomus (griechisch, bedeutet (grec signifiant « bien à la maison ») par ex., vise à „gut zu Hause“) zum Beispiel hat zum Ziel, sich anticiper le vieillissement. Ainsi, les ainés soutenus beizeiten und prophylaktisch bereits um die Älter- par des prestations prophylactiques adéquates et Werdenden zu kümmern. Damit sie, unterstützt von personnalisées pourront rester plus longtemps dans individuellen Hilfeplänen und Dienstleistungen, leur propre habitat. Un système efficace, car sur so lange wie möglich in ihren ce petit territoire des 9 eigenen vier Wänden bleiben communes, on se connaît können. Ein effizientes System, les uns-les-autres, ce qui da in den neun Gemeinden rend possible la politique der DG praktisch jeder jeden de proximité. Néanmoins, kennt und somit eine Politik der en Belgique, ce projet est kurzen Wege bestritten werden unique et fait figure de kann. In Belgien ist dieses modèle. Projekt einmalig und gilt als vorbildlich. Envie de faire la fête Les Belges germanophones Feste feiern wie sie fallen de la DG cultivent les Die deutschsprachigen Belgier traditions allemandes. der DG pflegen auch deutsches Ils aiment faire la fête. Brauchtum. Sie feiern gerne. Par exemple, le carnaval. Deutschen Karneval zum Comme à Cologne. Couper Beispiel. So wie in Köln. Mit les cravates le jeudi gras. Krawatten-Abschneiden am Accueillir le mois en mai Fetten Donnerstag. Auch en dansant ou les cortèges der Tanz in den Mai oder des lanternes à la St Martin EUROP´AGE 1/ 2016 Seite / Page 11
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région die Laternen-Umzüge zu St. Martin gehören zur font partie des traditions. Comme les habitants ont Tradition. Doch da diese Menschen im Laufe ihrer souvent changé de nationalités au cours de l’histoire – Geschichte so oft ihre Nationalitäten gewechselt trois fois au cours des quarante dernières années – un haben - in den letzten 40 Jahren gleich dreimal – jargon gehören zum Grenzland-Erbe auch ganz spezifische particulier Sprach-Stempel. Niederländisch und Französisch fait partie vereinen sich in der simplen Frage, ob wohl noch de l’héritage etwas plattes Wasser im Frigo wäre – ob noch etwas stilles Wasser im Kühlschrank wäre. Essen: gerne, gut und lange Zum französischen Erbe der deutschsprachigen Belgier gehört sicherlich, dass sie gerne und gut essen. Und lange, das ist ihnen wichtig. Vorzüglich ist folglich das ausgedehnte Mittags-Menü im Restaurant „Duo“ für die Europ‘age-Gäste: Tatar vom Lachs mit grünen Äpfeln und Koriander, Geflügelbrust mit Chorizo-Risotto und buntem Gemüsen sowie Café gourmand mit seinen drei süßen Begleitern. Vor dem Stadtrundgang schauen wir im Vorbeigehen noch schnell durchs Fenster des benachbarten historischen Patrizierhauses in eine typische gute Stube des 18. Jahrhunderts: reiche transfrontalier. Du hollandais et du français se Stuckarbeiten an den Zimmerdecken und Trompe mélangent dans la simple question de savoir si de l’eau l’oeil-Gemälde in den Medaillons. plate (plattes Wasser) se trouve encore au frigo. Verschwiegene Tuchscherer-Winkel Manger : volontiers, bien et longtemps Zwischen Pferde-Pömpke, einem Tränke-Brunnen, Elément indéniable de l’héritage français est que und modernem, stilisiertem Narrenschiff, mit les Belges de la DG apprécient la bonne chère. Que dem man „die Weser enuff fahre kann“ führt der le repas se prolonge, c’est important. Délicieux par Stadtrundgang auch in stille Ecken von Eupen. conséquent est le déjeuner préparé pour les convives Mehrere Häuserdurchgänge muss man passieren, um d’Europ’age au Restaurant „Duo“ : tartare de saumon in die ehemaligen Tuchscherer-Winkel zu gelangen. aux pommes vertes et coriandre, poitrine de poulet sur In diesen Hinter- oder Zwischenhöfen wurde in un lit de risotto au chorizo accompagné de légumes einem höchst sensiblen Arbeitsvorgang dem schlicht coloriés, ainsi que le café gourmand assorti de ses trois gewebten Tuch Glanz und Glätte verliehen. So wurde mignardises sucrées. Au moment de partir pour la visite es zu Feintuch. Eupens berühmtestem Exportartikel de la ville, nous jetons un coup d’œil au travers de la der damaligen Zeit. vitre de la maison bourgeoise du 18 è voisine : des stucs richement décorés, aux médaillons ornés de peinture en Kostprobe und Fenstergucker - trompe-l’œil embellissent le plafond de la salle de séjour. Pumpernickel und Vasistas Sprachliche Grenz-Geschichts-Anekdoten gibt es in Le coin des ateliers des tondeurs dieser kleinen Enklave im östlichen Grenzgebiet von La visite mène dans les quartiers tranquilles d’Eupen Belgien natürlich auch. So kostete ein französischer situés derrière la fontaine de l’abreuvoir pour chevaux Besatzungs-General zu Napoleons Zeiten das ihm remodelé en un chariot de carnaval avec lequel on peut damals unbekannte rheinische, sehr dunkle Brot. Er „die Weser enuff fahre“. Il faut emprunter des passages étroits et passer sous le porche de plusieurs maisons pour rejoindre les quartiers des anciens ateliers des tondeurs. Là, autrefois fut effectué le travail minutieux de la tonte des tissus pour leur conférer éclat et finesse. Le drap devint noble. Le principal produit qu’exportait Eupen. Morceau de dégustation et porte à fenêtre - Pumpernickel et vasistas Dans cette région orientale de la Belgique existent bien entendu des anecdotes liées à la langue. Ainsi raconte-t-on qu’au temps de l’occupation sous Napoléon, le général gouta le pain très sombre confectionné en région rhénane. Son avis : « c’est bon pour Nickel », Nickel étant son cheval. Le langage populaire en a fait le nom commun encore en usage Page / Seite 12 EUROP´AGE 1/ 2016
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région meinte daraufhin: „C‘est bon pour Nickel“. Nickel hieß aujourd’hui, le « Pumpernickel ». sein Pferd. Volkes Stimme machte daraus die heute De même, non seulement en Belgique, mais pour tous noch bekannte Bezeichnung Pumpernickel. les architectes, le mot „vasistas“ désigne la fenêtre Vasistas, mit Betonung auf der letzten Silbe, ist placée au faite d’une porte d’entrée pour faire entrer la inzwischen nicht nur in Belgien die korrekte lumière. La création du mot remonterait à l’occupation Architekten-Bezeichnung für Fensterluken über par les Français. En effet, les soldats français tapèrent der Eingangstüre eines Hauses, so genannte avec vigueur contre les portes des villas d’Eupen, Kämpferfenster. Doch die Wortschöpfung stammt aus derrière lesquelles les habitants s’étaient barricadés. der französischen Besatzungszeit in dieser Region. Grimpant sur les chaises ou sur les épaules les uns des Französische Soldaten klopften und schlugen an die autres pour atteindre la fenêtre du haut, ils auraient von innen schwer barrikadierten Patrizierhäusern von demandé avec une voix pleine de frayeur et leur fort Eupen. Die Hausbewohner kletterten erschreckt auf accent rhénan « Wer ist da? Was ist das?“ Le mot Stühle oder einander auf die Schultern und riefen mit vasistas était né. rheinischer Betonung durch die hohe Ausgucksluke: „Wer ist da? Was ist das?“ Voilà, so entstanden die Magique brume blanche Vasistas. Après une rapide bière prise dans un bistro authentique d’Eupen, Europ’age se retrouve sur la route du retour. Weißer Nebel wunderbar Pour quelques uns, le parc naturel Hautes Fagnes/ Nach einem schnellen belgischen Bier in einer Eifel rappelle Goethe. Car s’élève à présent une brume urigen Stadtkneipe geht es für Europ‘ age auf den blanche au-dessus des prés et des bois en contrebas Heimweg. Im Naturpark Hohes Venn-Eifel denken des viaducs. Le soleil du crépuscule irradie le superbe diesmal einige von ihnen an Goethe. Denn aus den panorama que forment les nuages. Spectacle naturel Wiesen und Wäldern tief unter den hohen Brücken- ardent pour clore une journée riche en impressions. Viadukten steiget jetzt weißer Nebel wunderbar. Die Auteur : Ulrike Beckert Abendsonne illuminiert dazu ein grandioses Wolken- Traduction: Esther Ribic Panorama. Ein glühendes Naturfeuerwerk zum Abschluss eines erlebnisreichen Tages. Ulrike Beckert La communauté germanophone La Deutschsprachige Gemeinschaft (DG) est des trois commu- nautés du Royaume de Belgique et un état indépendant de la Fédération belge. La DG dispose des mêmes droits et attribu- tions que la communauté francophone bien plus importante ou la communauté flamande. L’étroit territoire de 854 km2 à l’est du pays compte 77 000 habitants vivant sur 9 communes. La langue administrative, enseignée dans les écoles et exercée au tribunal est l’allemand. Les Belges de l’est vivent à cheval sur deux cultures: l’une germa- nique, l’autre romane. Il est souvent dit d’eux qu’ « ils travaillent comme des Prussiens et vivent comme des Français ». Ils ont des traits de caractère des deux peuples à la fois, mais n’appar- tiennent ni à l’une, ni à l’autre. Un morceau d’Europe passion- nant. Die Deutschsprachige Gemeinschaft Die DG ist eine der drei Gemeinschaften des Königreichs Belgien und somit ein autonomer Gliedstaat des belgischen Bundesstaates. Die DG ist gleichgestellt mit den weitaus größeren Französischen und Flämischen Gemeinschaften. Das schmal- lange Gebiet im Osten des Landes zählt 77 000 Einwohner, ist 854 Quadratkilometer groß und umfasst neun Gemeinden. Amts-, Schul- und Gerichtssprache ist deutsch. Die Ostbelgier leben am Schnittpunkt zweier Kulturen: der germanischen und der romanischen. Man sagt ihnen oft nach, die „arbeiten preußisch und leben französisch“. Sie haben von Parlamentspräsident Karl - Heinz Lambertz beidem etwas, gehören dennoch nicht ganz zur einen oder zur empfing die Europ´age - Gäste in der DG. anderen Kultur. Ein spannendes Stück Europa. EUROP´AGE 1/ 2016 Seite / Page 13
Neues aus der Großregion Actualité de la Grande Région Ausflug nach Bernkastel - Kues Excursion à Bernkastel - Kues Auf den Spuren von Cusanus Sur les traces de Cusanus Pünktlich um 8:30 Uhr ging unsere Fahrt mit Notre excursion en autocar depuis 18 Personen in Saarbrücken los. In Bernkastel Sarrebruck avec 18 personnes à bord a hatten wir zunächst ein Rendez-vous mit démarré à 8h30 précises. Nos amis de unseren Freunden aus Nancy. Nancy nous ont rejoints à Bernkastel. 24 Besucher konnte unsere Führerin Ce sont donc 24 visiteurs que Geneviève Geneviève Schwartz, eine gebürtige Schwartz, une guide française, a pu Französin, nun zur Besichtigung auf der accueillir pour un voyage dans le passé et Reise in die Vergangenheit und Gegenwart le présent de la Fondation Cusanus. des Stiftes begrüßen. Le citoyen le plus célèbre de Kues, Kues, heute ein Ortsteil von Bernkastel, aujourd’hui un quartier de Bernkastel ist der Geburtsort des bedeutenden Bürgers der est Nikolaus Kryffts (de Krebs, cancer en français), Gemeinde. Nikolaus Kryffts (Krebs), genannt connu sous le nom latinisé Cusanus, né en 1401. Cusanus wurde 1401 in Kues geboren. Philosoph und Philosophe et évêque de Brixen, puis Cardinal et Bischof von Brixen, später Kardinal und Generalvikar vicaire-général à Rome, il fonda l’hôpital Saint-Nicolas. in Rom, stiftete er mit dem Geld seiner Eltern das St. Les statuts de l’ « hospitale pauperum » furent signés le Nikolaus-Hospital. 3 décembre 1458 : selon l’âge du Christ, l’hospice des Am 3. Dezember 1458 regelte er die Statuten des pauvres devait accueillir 33 hommes âgés de plus de 55 „hospitale pauperum“. ans, dont six membres du clergé et six nobles. En accord Gemäß der Zahl der 33 Lebensjahre Christi sollte avec ses sœurs, cohéritières de la fortune familiale in dem Hospital 33 bedürftigen Männern über 55 surtout formée de biens fonciers et de vignobles, Jahre darunter sechs Geistlichen und sechs Adeligen Cusanus employa l’argent reçu en héritage pour en doter Wohnung und Unterhalt gewährt werden. Im la Fondation. Einvernehmen mit seinen Geschwistern dotierte er die Stiftung mit dem reichen elterlichen Erbe, L’enceinte de l’hospice de style vornehmlich Grundbesitz. Zu den Liegenschaften gothique tardif construite sur le gehört auch ein Weingut. modèle d’un monastère n’a jamais connu la moindre destruction à Die spätgotische Stiftsanlage nach klösterlichem travers les siècles. Cusanus a laissé Vorbild wurde durch die Jahrhunderte nie zerstört. des fonds importants et des statuts Cusanus stattete es materiell so großzügig aus und si judicieux que la Fondation gab ihm so kluge Statuten, dass es bis heute Bestand perpétue la tradition et accueille hat und seine Aufgabe als Altenheim erfüllt. aujourd’hui encore 60 personnes In ununterbrochener Tradition bietet es bis heute âgées déshéritées. Les femmes y sont rund 60 alten Menschen Unterkunft und Fürsorge. admises depuis les années soixante. Seit Ende der 60er Jahre werden auch Frauen aufgenommen. Chaque aile du cloitre présente une voute au motif différent. De même que l’ogive de chaque fenêtre Jeder Flügel hat ein eigenes Netzgewölbe, auch ist est différente. Et pourtant, conformément à l’idée jeder Fensterbogen anders. Doch als Gesamtwerk philosophique de Cusanus, toutes les dissemblances bilden sie eine harmonische Einheit, getreu Cusanus´ concourent à la création d’un ensemble harmonieux. philosophischem Gedanken. Die Kapelle wurde als Mittelpunkt des Hospitals La chapelle est conçue pour être le cœur de l’hôpital. betrachtet. Hier C’est là que, selon l’usage monacal, les habitants se sollten die Bewohner réunissent plusieurs fois par jour pour la prière et les sich in Anlehnung offices. La particularité architecturale de la chapelle est an klösterliche un grand pilier octogonal en son centre et dont la cime Gewohnheiten qui porte la voute est formée de douze fines nervures de mehrmals am Tag zu même courbe, équidistantes, à la manière d’un éventail. Gebet und Gottesdienst Le cœur de Cusanus repose à la chapelle, alors que son versammeln. corpus est enterré à Rome. Architektonische Besonderheit in der Le point culminant de la visite: la bibliothèque Kapelle ist eine schlanke, La Fondation est propriétaire de la bibliothèque de achteckige Mittelsäule, Cusanus. A sa mort, tous les livres du savant lui furent nach oben aufgefächert légués. Avec étonnement, nous avons pu admirer Page / Seite 14 EUROP´AGE 1/ 2016
Sie können auch lesen