Johannes Passion BWV 245 - J.S. Bach tekst en Nederlandse vertaling johannespassion.nadro.nl 2011 Mark Nauta

 
WEITER LESEN
Johannes Passion
           J.S. Bach

           BWV 245

 tekst en Nederlandse vertaling

   johannespassion.nadro.nl

      ©2011 Mark Nauta

                 1                (c) Mark Nauta
EϿЌЍЎϿ ϾϿϿІ

VϿЌЌϻЎ ЏЈϾ GϿЀϻЈЁϿЈЈϻЂЇϿ
JЉЂϻЈЈϿЍ 18, 1-14

1. Koor
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in        Heer, onze heerser, wiens lof in alle
allen Landen herrlich ist !                  landen heerlijk is.
Zeig uns durch deine Passion, daß du, der    Toon ons door uw lijden, dat jij, Gods
wahre Gottessohn, zu aller Zeit, auch in     echte zoon, te allen tijde, ondanks de
der größten Niedrigkeit, verherrlicht        grootst mogelijke vernedering,
worden bist !                                verheerlijkt bent.

2. Recitatief
Evangelist: Jesus ging mit seinen            Jezus en zijn discipelen staken de beek
Jüngern über den Bach Kidron, da war ein     Kedron over, waar een hof was, waar
Garte, darein ging Jesus und                 Jezus en zijn discipelen in gingen.
seinen Jünger.
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort   Judas, echter, die hem verried, kende
auch, denn Jesus versammlete sich oft        die plek, want Jezus had daar vaker
daselbst mit seine Jüngern.                  verzameld met zijn discipelen.
Da nun Judas zu sich hatte genommen die      Toen Judas de soldaten, en de dienaren
Schar und der Hohenpriester und              van de hogepriesters en Farizeeën had
Pharisäer Diener, kommt er dahin mit         verzameld, ging hij erheen met
Fackeln, Lampen und mit Waffen.              fakkels, lantaarns en wapens.
Als nun Jesus wußte alles, was ihm           Omdat Jezus al wist wat hem zou
begegnen sollte, ging er hinaus und          overkomen, ging hij naar buiten en
sprach zu ihnen:                             vroeg aan hen:
Jesus: Wen suchet ihr ?                      Wie zoeken jullie ?
Evangelist: Sie antworteten ihm:             Zij zeiden:
Koor: Jesum von Nazareth !                   Jezus van Nazareth !
Evangelist: Jesus spricht zu ihnen:          Jezus zei tegen hen:
Jezus: ch bin's.                             Dat ben ik.
Evangelist: Judas aber, der ihn verriet,     Judas, die hem verried, stond ook
stund auch bei ihnen.                        bij hen.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich           Toen Jezus tegen hen zei "Dat ben ik"
bin's ! wichen sie zurücke und fielen        weken zij terug en vielen op de grond.
zu Boden.
Da fragete er sie abermal:                   Toen vroeg hij nogmaals aan hen:
Jezus: Wen suchet ihr ?                      Wie zoeken jullie ?
Evangelist: Sie aber sprachen:               Zij herhaalden:
Koor: Jesum von Nazareth !                   Jezus van Nazareth !
Evangelist: Jesus antwortete:                Jezus reageerde:
Jezus: Ich hab's euch gesagt, daß ich's      Ik heb jullie gezegd, dat ik dat ben;
sei; suchet ihr denn mich, so lasset         wanneer jullie mij zoeken, laat de
diese gehen !                                anderen dan gaan.

                                             2                                        (c) Mark Nauta
3. Koor
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, die      O grote liefde, eindeloze liefde, die jou
dich gebracht auf diese Marterstraße !       deze marteling bracht !
Ich lebte mit der Welt in Lust               Ik leefde in een wereld met lust
und Freuden,                                 en vreugde,
und du mußt leiden !                         en jij moet lijden !

4. Recitatief
Evangelist: Auf daß das Wort erfüllet        Opdat het woord vervuld werd:
würde, welches er sagte: Ich habe der        niemand die u mij gegeven hebt, heb
keine verloren, die du mir gegeben hast.     ik verloren.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und        Petrus had een zwaard en trok deze
zog es aus und schlug nach des               tevoorschijn, en zwaaide deze naar een
Hohenpriesters Knecht und hieb ihn sein      slaaf van de hogepriester, en hieuw zijn
recht Ohr ab; und der Knecht                 rechter oor af; en de knecht
hieß Malchus.                                heette Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro:                    Daarop zei Jezus tegen Petrus:
Jezus: Stecke dein Schwert in die            Steek je zwaard terug in de schede !
Scheide !                                    Moet ik dan niet van de kelk drinken,
Soll ich den Kelch nicht trinken, den mein   die mijn vader mij gegeven heeft ?
Vater gegeben hat ?

5. Koor
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich auf   Wat u wil zal gebeuren, God, zowel op
Erden wie im Himmelreich.                    aarde als in het hemelrijk
Gib uns Geduld in Leidenszeit, gehorsam      Geef ons geduld in tijden van lijden,
sein in Lieb und Leid, wehr und steur        gehoorzaamheid in lief en leed,
allem Fleisch und Blut, das wider deinen     verweer en strijd alle vlees en bloed,
Willen tut !                                 alles wat in strijd is met uw wil !

6. Recitatief
Evangelist: Die Schar aber und der       De soldaten, de overste, en de dieners
Oberhauptmann und die Diener der Jüden van de Joden, namen Jezus en boeiden
nahmen Jesum und bunden ihn und          hem, en brachten hem eerst naar
führeten ihn aufs erste zu Hannas, der   Annas, Kajafas' schoonvader, die
war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres destijds hogepriester was.
Hoherpriester war.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, En het was Kajafas, die de Joden had
es wäre gut, daß ein Mensch würde        aangeraden: het zou goed zijn dat er
umbracht für das Volk.                   één iemand sterft ten behoeve van
                                         het volk.

7. Aria (Alt)
Von den Stricken meiner Sünden mich zu Om los te komen van mijn zonden,
entbinden, wird mein Heil gebunden.    wordt mijn verlosser geboeid.
Mich von allen Lasterbeulen völlig zu  Om mij van alle zondenbulten volledig
heilen, läßt er sich verwunden.        te laten genezen, laat hij
                                       zich verwonden.

                                             3                                           (c) Mark Nauta
VϿЌІϿЏϽЂЈЏЈЁ ϾЏЌϽЂ PϿЎЌЏЍ
JЉЂϻЈЈϿЍ 18, 15-27

8. Recitatief
Evangelist: Simon Petrus aber folgete      Doch Petrus volgde Jezus, samen met
Jesu nach und ein ander Jünger.            een andere leerling.

9. Aria (Sopraan)
Ich folge dir gleichfalls mit              Met genoegen volg ik je in
freudigen Schritten                        jouw voetspoor
und lasse dich nicht,                      en verlaat je niet
mein Leben, mein Licht.                    mijn leven, mijn licht.
Befördre den Lauf,                         Baan een weg
und höre nicht auf,                        en houd niet op
selbst an mir zu ziehen, zu schieben,      mij te trekken, te duwen en
zu bitten !                                te overreden.

10. Recitatief
Evangelist: Derselbige Jünger war dem Deze andere leerling was bekend bij de
Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hogepriester en ging samen met Jezus
hinein in des Hohenpriesters                het paleis binnen. Petrus bleef echter
Palast. Petrus aber stund draußen für der buiten voor de poort. De andere
Tür. Da ging der andere Jünger, der dem leerling, die bekend was bij de
Hohenpriester bekannt war, hinaus und       hogepriester, ging weer naar buiten en
redete mit der Türhüterin und führete       sprak met de poortwachteres, en liet
Petrum hinein.                              Petrus binnen.
Da sprach die Magd, die Türhüterin,         Toen vroeg de maagd, de
zu Petro:                                   poortwachteres, aan Petrus:
Magd: Bist du nicht dieses Menschen         Ben jij niet een van Jezus' leerlingen ?
Jünger einer ?
Evangelist: Er sprach:                      Hij zei:
Petrus: Ich bin's nicht.                    Dat ben ik niet
Evangelist: Es stunden aber die Knechte De knechten en dienaren stonden
und Diener und hatten ein Kohlfeu'r         rondom een vuurtje (want het was
gemacht (denn es war kalt) und              koud) en warmden zich. De
wärmeten sich. Aber der Hohepriester        hogepriester ondervroeg Jezus over
fragte Jesum um seine Jünger und um         zijn leerlingen, en zijn
seine Lehre. Jesus antwortete ihm:          geloofsleer. Jezus antwoordde hem:
Jezus: Ich habe frei, öffentlich geredet    Ik heb de wereld publiekelijk en vrijuit
für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in toegesproken. Ik heb altijd in de
der Schule und in dem Tempel, da alle       synagoge en in de tempel geleerd,
Jüden zusammen kommen, und habe             waar alle leerlingen samenkwamen, en
nichts im Verborgnen geredt. Was fragest niets in heimelijk gesproken. Waarom
du du mich darum ? Frage dich darum, die vraagt u mij dan daarover ? Vraag aan
gehöret haben, was ich zu ihnen geredet diegene die gehoord hebben, wat ik
habe ! Siehe, dieselbigen wissen, was ich hen verteld heb. Die weten wat ik
gesaget habe !                              verteld heb !

                                           4                                       (c) Mark Nauta
Evangelist: Als er aber solches redete,    Toen hij op deze wijze sprak, gaf een
gab der Diener einer, die dabeistunden,    van de dienaren, die daarbij stonden,
Jesu einen Backenstreich und sprach:       hem een slag in het gezicht, en zei:
Diener: Solltest du dem Hohenpriester      Moet jij de hogepriester op deze
also antworten ?                           wijze antwoorden ?
Evangelist: Jesus aber antwortete:         Jezus antwoordde:
Jezus: Hab ich übel geredt, so beweise     Indien ik niet de waarheid heb verteld,
es, daß es böse sei, hab ich aber recht    bewijs dat dan; maar als ik juist
geredt, was schlägest du mich ?            gesproken heb, waarom sla je
                                           mij dan ?

11. Koor
Wer hat dich so geschlagen, mein heil,    Wie heeft jou zo geslagen, mijn
und dich mit Plagen so übel zugericht ?   verlosser, en jou met kwellingen
                                          slecht behandeld ?
Du bist ja nicht ein Sünder wie wir und   Jij bent immers niet een zondaar, zoals
unsre Kinder, von Missetaten weißt        wij en onze kinderen, van vergrijpen
du nicht.                                 weet jij niets.
Ich, ich und meine Sünden, die sich wie   Ik, ik en mijn zonden, die net als
Körnlein finden des Sandes an dem Meer, zandkorrels overvloedig op het strand
                                          te vinden zijn,
die haben dir erreget das Eland, das dich brachten de ellende die jou treft, en
schläget, und das betrübte Marterheer.    het bedroefde leger martelaars.

12. Recitatief
Evangelist: Und Hannas sandte ihn          Annas stuurde hem geboeid naar de
gebunden zu dem Hohenpriester              hogepriester Kajafas. Petrus stond zich
Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete    daar te verwarmen, toen zij tegen
sich, da sprachen sie zu ihm:              hem zeiden:
Dienaren: Bist du nicht seiner Jünger      Ben jij niet een van zijn leerlingen ?
einer ?
Evangelist: Er leugnete aber und sprach:   Hij loog echter door te zeggen:
Petrus: Ich bin's nicht.                   Dat ben ik niet
Evangelist: Spricht des Hohenpriesters     Eén van de bevriende knechten van de
Knecht' einer, ein Gefreundter' des, dem   hogepriester, van wie Petrus het oor af
Petrus das Ohr abgehauen hatte:            had gehouwen, sprak:
Malchus: Sahe ich dich nicht im Garten     Zag ik je niet in het hof bij hem ?
bei ihm ?
Evangelist: Da verleugnete Petrus          Nochmaals verloochende Petrus, en
abermal, und alsobald krähete der          terstond kraaide de haan. Toen
Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte      herinnerde Petrus Jezus' woorden,
Jesu und ging hinaus und                   vertrok en weende bitter.
weinete bitterlich.

13. Aria (Tenor)
Ach, mein Sinn,                            Ach, mijn bestemming
Wo willt du endlich hin,                   wat is jouw doel
Wo soll ich mich erquicken ?               waar kan ik herstellen
Bleib ich hier,                            Blijf ik hier

                                           5                                     (c) Mark Nauta
Oder wünsch ich mir                         of wens ik mijzelf
Berg und Hügel auf den Rücken ?             de lasten op mijn rug
Bei der Welt ist gar kein Rat,              In deze aarde is geen gerecht
Und im Herzen                               en in het hart
Steh'n die Schmerzen                        blijft de pijn
Meiner Missetat                             van mijn vergrijp
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.   omdat de knecht zijn leraar
                                            heeft verloochend.

14. Koor
Petrus, der nicht denkt zurück,             Petrus die zich niet herinnert
seinen Gott verneinet,                      zijn God ontkent
der doch auf ein ernsten Blick              die echter bij de eerste blik
bitterlichen weinet.                        bitter weent
Jesu, blicke mich auch an,                  Jezus, kijk ook naar mij
wenn ich nicht will büßen;                  wanneer ik niet wil boeten
wenn ich Böses hab getan,                   wanneer ik kwaad heb begaan
rühre mein Gewissen !                       beroer dan mijn geweten !

                                            6                                (c) Mark Nauta
TБϿϿϾϿ ϾϿϿІ

VϿЌЂёЌ ЏЈϾ GϿЃßϿІЏЈЁ
JЉЂϻЈЈϿЍ 18, 28-40; 19, 1

15. Koor
Christus, der uns selig macht,                Christus, die ons zegent
kein Bös' hat begangen,                       die geen kwaad begaan heeft
der ward für uns in der Nacht                 die voor ons in de nacht
als ein Dieb gefangen,                        als een dief gevangen genomen
                                              werd,
geführt für gottlose Leut                     voorgeleid aan goddeloze lui
und fälschlich verklaget                      en vals beschuldigd
verlacht, verhöhnt und verspeit,              bespot, versmaad, en bespuugd
wie denn die Schrift saget.                   zoals door het schrift voorspeld.

16. Recitatief
Evangelist: Da führeten sie Jesum von       Toen voerden zij Jezus van Kajafas
Kaipha vor das Richthaus, und es war        naar het rechthuis, en het was 's
frühe. Und sie gingen nicht in das          morgens vroeg. En zij gingen niet
Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, het rechthuis binnen, want dan
sondern Ostern essen möchten.               zouden zij onrein worden; liever
                                            wilden zij het paasmaal gaan eten.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Pilatus ging naar buiten om hen
                                            te vragen:
Pilatus: Was bringet ihr für Klage wider    Welke beschuldiging brengt u tegen
diesen Menschen ?                           deze persoon ?
Evangelist: Sie antworteten und sprachen En zij antwoordden:
zu ihm:
Koor: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir Indien hij geen kwaad had gedaan,
hätten dir ihn nicht überantwortet.         hadden we hem niet aan
                                            u overgeleverd.
Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihnen:     Toen zei Pilatus tegen hen:
Pilatus: So nehmet ihr ihn hin und richtet Neem hem dan weg van hier, en
ihn nach eurem Gesetze !                    berecht hem volgens jullie
                                            eigen wet !
Evangelist: Da sprachen die Jüden zu ihm: De Joden zeiden tegen hem:
Koor: Wir dürfen niemand töten.             Wij mogen niemand doden
Evangelist: Auf daß erfüllet würde das      Zodat Jezus' woord vervuld werd,
Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, zeggende op welke wijze hij sterven
welches Todes er sterben würde. Da ging     zou. Daarop ging Pilatus het
Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rechthuis binnen, en riep Jezus tot
rief Jesu und sprach zu ihm:                hem, en zei tegen hem:
Pilatus: Bist du der Jüden König ?          Ben jij de koning van de Joden ?
Evangelist: Jesus antwortete:               Jezus antwoordde:
Jezus: Redest du das von dir selbst, oder   Zegt u dat zelf, of hebben anderen u
haben's dir andere von mir gesagt ?         dat verteld ?
Evangelist: Pilatus antwortete:             Pilatus zei:

                                          7                                        (c) Mark Nauta
Pilatus: Bin ich ein Jüde ? Dein Volk und       Ben ik een Jood ? Jouw volk en de
die Hohenpriester haben dich mir                hogepriesters hebben jou
überantwortet; was hast du getan ?              overgeleverd, wat heb jij misdaan ?
Evangelist: Jesus antwortete:                   Jezus zei:
Jezus: Mein Reich ist nicht von dieser Welt;    Mijn koninkrijk is niet van deze
wäre mein Reich von dieser Welt, meine          wereld. Indien mijn koninkrijk van
Diener würden darob kämpfen, daß ich den        deze wereld zou zijn, zo zouden mijn
Jüden nicht überantwortet würde; aber nun       dienaren gestreden hebben, zodat ik
ist mein Reich nicht von dannen.                niet door de Joden zou zijn
                                                overgeleverd; maar nu is mijn
                                                koninkrijk niet van hier.

17. Koor
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,         Ach grote koning, groot te allen tijde
wie kann ich gnugsam diese Treu                 hoe kan ik mijn loyaliteit
ausbreiten ?                                    afdoende uitbreiden.
Keins Menschen Herze mag                        Niemands hart kan verzinnen
indes ausdenken,
Was dir zu schenken.                       wat jou te schenken
Ich kann's mit meinen Sinnen               Ik kan met mijn verstand
nicht erreichen,                           niet bedenken
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.   waarmee ik jouw genade kan
                                           vergelijken
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Hoe kan ik jouw liefdesdaden
Werk erstatten ?                           terug betalen ?

18. Recitatief
Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihm:         Pilatus zei tegen Jezus:
Pilatus: So bist du dennoch ein König ?       Ben jij dan een koning ?
Evangelist: Jesus antwortete:                 Jezus antwoordde
Jezus: Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin Jij zegt het, dat ik een koning
dazu geboren und in die Welt kommen, daß ben. Daarvoor ben ik geboren en
ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der     hiertoe in de wereld gekomen, om de
Wahrheit ist, der höret meine Stimme.         waarheid te getuigen. Een ieder, die
                                              de waarheid uitdraagt, hoort
                                              mijn stem.
Evangelist: Spricht Pilatus zu ihm:           Pilatus zei:
Pilatus: Was ist Wahrheit ?                   Wat is waarheid ?
Evangelist: Und da er das gesaget, ging er Dat gezegd hebbende, ging hij weer
wieder hinaus zu den Jüden und spricht        naar buiten en sprak tegen
zu ihnen:                                     de Joden:
Pilatus: Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr Ik heb geen vergrijp gevonden. Jullie
habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch       hebben echter de gewoonte, dat ik
einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch    bij Pasen iemand vrijlaat, willen jullie
der Jüden König losgebe ?                     dat ik de koning van de
                                              Joden vrijlaat ?
Evangelist: Da schrieen sie wieder            Zij riepen nogmaals:
allesamt und sprachen:
Koor: Nicht diesen, sondern Barrabam !        Niet deze persoon, maar Barabbas !

                                            8                                            (c) Mark Nauta
Evangelist: Barrabas aber war ein            Barabbas was een
Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und            moordenaar. Daarop nam Pilatus
geißelte ihn.                                Jezus en geselde hem.

19. Arioso (Bas)
Betrachte, meine Seel, mit                   Kijk naar mijn ziel, met
ängstlichem Vergnügen,                       angstig vermaak
mit bittrer Lust und halb                    met bitter plezier en half
beklemmten Herzen,                           beklemd hart
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,         jouw hoogste goed in Jezus' leed,
wie dir aus Dornen, so ihn stechen,          hoe van de doornen die hem prikken,
die Himmelsschlüsselblumen blühn;            de hemelsleutelbloemen bloeien
du kannst viel süße Frucht von seiner        je kan veel zoete vruchten van zijn
Wermut brechen,                              bitterheid plukken
drum sieh ohn' Unterlaß auf ihn !            dus blijf over hem waken !

20. Aria (Tenor)
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken        Overweeg hoe zijn
                                             bloedgekleurde rug
in allen Stücken                             in alle aspecten
dem Himmel gleiche geht.                     overeenstemt met de hemel
Daran, nachdem die Wasserwogen               Waar, na de golven
von unsrer Sündflut sich verzogen,           van onze zondvloed zich vervormd
der allerschönste Regenbogen                 de prachtigste regenboog verschijnt
als Gottes Gnadenzeichen steht !             als teken van God's genade !

VϿЌЏЌЎϿЃІЏЈЁ ЏЈϾ KЌϿЏДЃЁЏЈЁ
JЉЂϻЈЈϿЍ 19, 2-22

21. Recitatief
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone En de soldaten vlochten een kroon
von Dornen und satzten sie auf sein Haupt van doornen, zetten die op zijn hoofd
und legten ihm ein Purperkleid an          en deden hem een purperen kleed
und sprachen:                              om, en zeiden:
Koor: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig !    Gegroet, koning der Joden!
Evangelist: Und gaben ihm                  En zij sloegen hem in het gezicht. En
Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder     Pilatus kwam wederom naar buiten
heraus und sprach zu ihnen:                en zei tot hen:
Pilatus: Sehet, ich führe ihn heraus zu    Zie, ik breng hem voor jullie naar
euch, daß ihr erkennet, daß ich keine      buiten, zodat jullie weten, dat ik
Schuld an ihm finde.                       geen vergrijp heb gevonden.
Evangelist: Also ging Jesus heraus und     Jezus kwam naar buiten, de
trug eine Dornenkrone und Purperkleid. Und doornenkroon en het purperen kleed
er sprach zu ihnen:                        dragend. En hij zei tot hen:
Pilatus: Sehet, welch ein Mensch !         Zie, de mens !
Evangelist: Da ihn die Hohenpriester und Toen de overpriesters en hun
die Diener sahen, schrieen sie             dienaars hem zagen,
und sprachen:                              schreeuwden zij:

                                         9                                         (c) Mark Nauta
Koor: Kreuzige, kreuzige !                     Kruisig hem, kruisig hem !
Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen:           Pilatus zei:
Pilatus: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget      Neem hem mee en kruisig hem,
ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm !      want ik vind geen vergrijp.
Evangelist: Die Jüden antworteten ihm:         De Joden antwoordden
Koor: Wir haben ein Gesetz, und nach dem       Wij hebben een wet en naar die wet
Gesetz soll er sterben; denn er hat sich       moet hij sterven, want hij heeft
selbst zu Gottes Sohn gemacht.                 verklaard Gods zoon te zijn.
Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete,        Toen Pilatus dat hoorde, werd hij nog
fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder    banger, en ging weer naar binnen,
hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:   en zei tegen Jezus:
Pilatus: Von wannen bist du ?                  Waar kom jij vandaan ?
Evangelist: Aber Jesus gab ihm keine           Maar Jezus zweeg. Pilatus zei hem:
Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus: Redest du nicht mit mir ? Weißest     Praat je niet met mij ? Weet je niet,
du nicht, daß ich Macht habe, dich zu          dat ik bevoegd ben jou te kruisigen,
kreuzigen, und Macht habe,                     dan wel los te laten ?
dich loszugeben ?
Evangelist: Jesus antwortete:                  Jezus zei:
Jezus: Du hättest keine Macht über mich,       Jij heb geen macht over mij,
wenn sie dir nicht wäre von oben herab         wanneer deze niet van boven
gegeben; darum, der mich dir                   gegevens is; daarom heeft diegene
überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.    die mij overgeleverd heeft
                                               grotere zonden.
Evangelist: Von dem an trachtete Pilatus,      Vanaf toen probeerde Piltus hem vrij
wie er ihn losließe.                           te laten

22. Koor
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß         Door uw gevangenneming, moet
uns die Freiheit kommen;                       voor ons de vrijheid komen
Dein Kerker ist der Gnadenthron, die           Uw kerker is de genadetroon, de
Freistatt aller Frommen;                       vrijplaats van alle gelovigen
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,     Want als jij de onderdrukking niet
                                               had ondergaan
müßt unsre Knechtschaft ewig sein.             zou onze onderdrukking voor altijd
                                               zijn.

23. Recitatief
Die Jüden aber schrieen und sprachen:       Maar de Joden schreeuwden en
                                            zeiden:
Koor: Lässest du diesen los, so bist du des Als jij deze vrij laat, ben jij geen
Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum     vriend van de keizer; want iemand
Könige machet, der ist wider den Kaiser.    die zich koning verklaart, is tegen
                                            de keizer.
Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete,     Toen Pilatus dit hoorde, voerde hij
führete er Jesum heraus, und satzte sich    Jezus naar buiten, en ging op zijn
auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da   rechterstoel zitten, op de plek die
heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber:    Lithostrotos heet, in het Hebreeuws
Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in        Gabbatha. Het was voorbereiding

                                          10                                           (c) Mark Nauta
Ostern um die sechste Stunde, und er           voor het Pascha, rond het zesde uur,
spricht zu den Jüden:                          en hij zei tegen de Joden:
Pilatus: Sehet, das ist euer König !           Kijk, dat is jullie Koning !
Evangelist: Sie schrieen aber:                 Zij schreeuwden:
Koor: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn !         Weg met hem, kruisig hem !
Evangelist: Spricht Pilatus zu ihnen:          Pilatus zei hen:
Pilatus: Soll ich euren König kreuzigen ?      Zal ik jullie koning kruisigen ?
Evangelist: Die Hohenpriester                  De hogepriesters antwoordden:
antworteten:
Koor: Wir haben keinen König denn              Wij hebben geen koning, alleen een
den Kaiser.                                    keizer !
Evangelist: Da überantwortete er ihn, daß      Toen leverde hij hem aan hen uit, om
er gekreuziget würde. Sie nahmen aber          gekruisigd te worden. Zij namen
Jesum und führeten ihn hin. Und er trug        Jezus en voerden hem weg. En hij
sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die     droeg zelf zijn kruis, ging naar een
da heißet Schädelstätt, welche heißet auf      plaats genoemd Schedelplaats, in
Ebräisch: Golgatha.                            het Hebreeuws genaamd Golgotha.

24. Aria (Bas) met Koor
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,                 Spoed u, beproefde zielen
geht aus euren Marterhöhlen,                   verlaat uw martelaarsholen
eilt - Wohin ? - nach Golgatha !               spoed u - waarheen ? - naar Golgota
Nehmet an des Glaubens Flügel,                 vertrouw op uw geloof
flieht - Wohin ? - zum Kreuzeshügel,           spoed u - waarheen ? - naar
                                               het kruis
eure Wohlfahrt blüht allda !                   uw welzijn bloeit daar

25. Recitatief
Evangelist: Allda kreuzigten sie ihn, und      Daar kruisigden zij hem, en met hem
mit ihm zween andere zu beiden Seiten,         twee anderen, aan weerszijden een,
Jesum aber mitten inne.                        en Jezus in het midden.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift und      Pilatus liet ook een opschrift
satzte sie auf das Kreuz, und war              schrijven, en op het kruis plaatsen,
geschrieben: "Jesus von Nazareth, der          met de tekst: "Jezus van Nazareth,
Jüden König".                                  de koning der Joden".
Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die   Dit opschrift lazen vele Joden; want
Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus        de plaats, waar Jezus gekruisigd
gekreuziget ist.                               werd, was dicht bij de stad.
Und es war geschrieben auf hebräische,         En het was geschreven in het
griechische und lateinische Sprache. Da        Hebreeuws, in het Latijn en in het
sprachen die Hohenpriester der Jüden           Grieks. De hogepriesters van de
zu Pilato:                                     Joden zeiden tegen Pilatus:
Koor: Schreibe nicht: der Jüden König,         Schrijf niet: De koning der Joden,
sonder daß er gesaget habe: Ich bin der        maar dat wat hij zelf gezegd heeft:
Jüden König.                                   ik ben de koning van de Joden.
Evangelist: Pilatus antwortet:                 Pilatus zei
Pilatus: Was ich geschrieben habe, das         Pilatus: Wat ik geschreven heb, heb
habe ich geschrieben.                          ik geschreven.

                                          11                                          (c) Mark Nauta
26. Koor
In meines Herzens Grunde,                      In mijn hart
dein Nam und Kreuz allein                      jouw naam en kruis alleen
funkelt all Zeit und Stunde,                   fonkelt te allen tijde
drauf kann ich frölich sein.                   daarom kan ik vrolijk zijn.
Erschein mir in dem Bilde                      Openbaar mij in een voorstelling
zu Trost in meiner Not,                        ter troost in mijn nood
wie du, Herr Christ, so milde                  hoe jij, Christus, zo zacht
dich hast geblut' zu Tod.                      jezelf hebt dood gebloed.

TЉϾ JϿЍЏ
JЉЂϻЈЈϿЍ 19, 23-30

27. Recitatief
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum           Toen de soldaten Jezus gekruisigd
gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider       hadden, namen zij zijn kleren en
und machten vier Teile, einem jeglichen        deelden deze in vieren, voor iedere
Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den        soldaat één deel, en ook zijn
Rock. Der Rock aber war ungenähet, von         onderkleed. Dit kleed was echter
oben an gewürket durch und durch. Da           zonder naad, van boven tot onder
sprachen sie untereinander:                    geweven. Zij zeiden tegen elkaar:
Koor: Lasset uns den nicht zerteilen,          Laten wij dit niet delen, maar erom
sondern darum losen, wes er sein soll.         loten, wie het krijgt
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da     Zodat het schrift vervuld werd: "Zij
saget "Sie haben meine Kleider unter sich      hebben mijn kleren onder elkaar
geteilet und haben über meinen Rock das        verdeeld, en geloot om mijn
Los geworfen". Solches taten                   onderkleed". Zoals de soldaten
die Kriegesknechte.                            hebben gedaan.
Evangelist: Es stund aber bei dem Kreuze       En bij Jezus' kruis stonden zijn
Jesu seine Mutter und seiner Mutter            moeder en de zus van zijn moeder,
Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria     Maria van Klopas en Maria van
Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter saha      Magdalena. Toen Jezus zijn moeder
end den Jünger dabei stehen, den er Lieb       en de leerlingen zag, die hij liefhad,
hatte, spricht er zu seiner Mutter:            zei hij tegen zijn moeder:
Jezus: Weib, siehe, das ist dein Sohn !        Vrouw, zie, uw zoon.
Evangelist: Darnach spricht er zu dem          Daarna zei hij tegen de leerling:
Jünger:
Jezus: Siehe, das ist deine Mutter !           Zie, uw moeder.

28. Koor
Er nahm alles wohl in acht in der letzten      Hij was alert tot in zijn laatste uur,
Stunde, seine Mutter noch bedacht, setzt       hij dacht aan zijn moeder, en
ihr ein' Vormunde. O Mensch, mache             bezorgde haar een voogd. O Mens,
Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, stirb    regel alles goed, hou van God en
darauf ohn alles Leid, und dich                mens, sterf dan zonder lijden, en
nicht betrübe !                                ben niet bedroefd !

29. Recitatief

                                          12                                            (c) Mark Nauta
Evangelist: Und von Stund an nahm sie         En vanaf dat uur zorgde de leerling
der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus        voor haar. Omdat Jezus wist, dat
wußte, daß schon alles vollbracht war, daß    alles nu volbracht was, en het schrift
die Schrift erfüllet würde, spricht er:       vervuld zou worden, zei hij
Jezus: Mich dürstet !                         Ik heb dorst !
Evangelist: Da stund ein Gefäße voll          Er stond een kruik met zure wijn; zij
Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm       staken een spons, gedompeld in de
mit Essig und legten ihn um einen Isotopen,   zure wijn, op een stok en hielden die
und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun      bij zijn mond. Toen Jezus de zure
Jesus den Essig genommen hatte,               wijn ingenomen had zei hij:
sprach er:
Jezus: Es ist vollbracht !                    Het is volbracht !

30. Aria (Alt)
Es ist vollbracht !                           Het is volbracht !
O Trost für die gekränkten Seelen !           O troost voor de geplaagde zielen
Die Trauernacht                               De nacht van rouw markeert het
läßt nun die letzte Stunde zählen.            laatste uur
Der Held aus Juda siegt mit Macht             De held van Juda triomfeert met
und schliesst den Kampf.                      macht en beslist de strijd.
Es ist vollbracht !                           Het is volbracht !

31. Recitatief
Evangelist: Und neiget das Haupt und          En boog het hoofd, en gaf de geest
verschied.

32. Aria (Bas) met Koor
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,         Mijn dierbare Heiland, mag ik vragen
Jesu, der du warest tot,                      Jezus, die gestorven is
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen, und       daar aan het kruis genageld is, en
selbst gesagt: Es ist vollbracht,             zelf gezegd: het is volbracht,
lebest nun ohn Ende,                          leeft nu zonder einde
bin ich vom Sterben frei gemacht?             ben ik vrijgesteld van sterven?
In der letzten Todesnot nirgend               In de laatste doodsangst nergens
mich hinwende.                                meer heen stuur
Kann ich durch deine Pein und Sterben das     Kan ik door jouw pijn en sterven de
Himmelreich ererben ? Ist aller Welt          hemel erven ? Is er verlossing voor
Erlösung da ?                                 de wereld ?
Als zu dir, der mich versühnt, o, du          Als jij, die mij verzoent. Ach
lieber Herre !                                lieve heer !
Du kannst vor Schmerzen zwar                  Jij kan over pijn inderdaad
nichts sagen;                                 niets zeggen;
Gib mir nur, was du verdient,                 Geef mij slechts wat jij verdiend hebt
doch neigest du das Haupt, und sprichst       en buigt het hoofd, en spreekt
stillschweigend: ja.                          stilzwijgend: ja
mehr ich nicht begehre !                      meer kan ik niet verlangen !

                                        13                                             (c) Mark Nauta
GЌϻϼІϿЁЏЈЁ
JЉЂϻЈЈϿЍ 19: 31-42

33. Recitatief
Evangelist: Und siehe da, der Vorhang im      En zie daar, de gevel van de Tempel
Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis   scheurde van boven naar beneden in
unten aus. Und die Erde erbebete, und die     tweeën. En de aarde beefde, de
Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich   rotsen scheurden, de graven
auf, und stunden auf viel Leiber              openden zich, en de lichamen van
der Heiligen.                                 heiligen rezen.

34. Arioso (Tenor)
Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu     Nu de wereld lijdt bij het lijden
Leiden gleichfalls leidet,                    van Jezus,
die Sonne sich in Trauer kleidet,             de zon in rouw gedompeld is,
der Vorhang reißt,                            de gevel scheurt,
der Fels zerfällt,                            de rots scheurt,
die Erde bebt,                                de aarde beeft,
die Gräber spalten,                           de graven zich openen,
weil sie den Schöpfer sehn erkalten,          omdat ze de schepper koud zien
                                              worden,
was willt du deines Ortes tun ?               wat wil jij, mijn hart, doen ?

35. Aria (Sopraan)
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Smelt uiteen, mijn hart, in een
dem Höchsten zu Ehren.                      tranenstroom, om de hoogsten
                                            te eren
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Vertel de wereld en de hemel het lot:
Dein Jesus ist tot !                        jouw Jezus is dood !

36. Recitatief
Evangelist: Die Jüden aber, dieweil es der    Omdat het voorbereiding was, wilden
Rüsttag war, daß nicht die Leichname am       de Joden niet dat de lichamen aan
Kreuze blieben den Sabbat über (denn          het kruis bleven, omdat de Sabbath
desselbigen Sabbats Tag war sehr groß),       plechtig is, verzochten zij Pilatus hun
baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen   benen te breken, en hen van het
und sie abgenommen würden.                    kruis te halen.
Da kamen die Kriegsknechte und brachen        De soldaten braken als eerst de
dem ersten die Beine und dem andern, der      benen van de andere
mit ihm gekreuziget war.                      twee gekruisigden
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen,     Toen zij bij Jezus kwamen, zagen zij
daß er schon gestorben war, brachen sie       dat hij reeds gestorven was, en
ihm die Beine nicht; sondern der              braken zijn benen niet; daarentegen
Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite     staken zij hem met een speer,
mit einem Speer, und alsobald ging Blut und   waarop er bloed en water uit liep.
Wasser heraus.
Und der das gesehen hat, der hat es           En degene die dat gezien had, heeft
bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und      erover getuigd, en zijn getuigenis is
derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget,   waar, en hij weet dat hij de waarheid

                                         14                                         (c) Mark Nauta
auf daß ihr gläubet.                            sprak, omdat jullie geloven.
Denn solches ist geschehen, auf daß die         Want dit heeft plaats gevonden,
Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein    zodat het schrift vervuld werd: 'zij
Bein zerbrechen." Und abermal spricht eine      zullen zijn benen niet breken'. En
andere Schrift: "Sie werden sehen, in           een ander schrift zegt: "Zij zullen
welchen sie gestochen haben!"                   zien, wie zij gestoken hebben !"

37. Koor
O hilf, Christe, Gottes Sohn,                   O help, Christus, God's zoon,
durch dein bitter Leiden,                       door jouw lijden,
daß wir dir stets untertan                      dat wij steeds onderdanig
all Untugend meiden,                            alle kwaad mijden
deinen Tod und sein Ursach                      jouw dood en diens oorzaak,
Fruchtbarlich bedenken,                         vruchtbaar herinneren,
dafür, wiewohl arm und schwach,                 daarvoor, hoewel arm en zwak,
dir Dankopfer schenken.                         jouw dankoffers schenken.

38. Recitatief
Evangelist: Darnach bat Pilatum Joseph      Toen vroeg Jozef van Arimathea, een
von Arimathia, der ein Jünger Jesu war      aanhager van Jezus (maar heimelijk,
(doch heimlich, aus Furcht vor den Jüden),  uit vrees voor de Joden) aan Pilatus
daß er möchte abnehmen den Leichnam         het lichaam van Jezus te mogen
Jesu. Und Pilatus erlaubete es.             wegnemen; en Pilatus stond het toe.
Derowegen kam er und nahm den Leichnam      Hij kwam en nam zijn Jezus' lichaam
Jesu herab.                                 van het kruis.
Es kam aber auch Nikodemus, der vormals     En ook kwam Nikodemus, die
bei der Nacht zu Jesu kommen war, und       destijds 's nachts tot hem gekomen
brachte Myrrhen und Aloen untereinander,    was, en hij bracht een mengsel mee
bei hundert Pfunden.                        van mirre en aloë, zo'n
                                            honderd pond.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und        Zij namen Jezus' lichaam en
bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wikkelden het in linnen doeken met
wie die Jüden pflegen zu begraben.          de specerijen, zoals het bij de Joden
                                            gebruikelijk is te begraven.
Es war aber an der Stätte, da er            En in de plaats, waar hij gekruisigd
gekreuziget ward, ein Garte, und im Garten was, was een hof en in dat hof een
ein neu Grab, in welches niemand je         nieuw graf, waarin nog niet iemand
geleget war.                                was gelegd.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des       Daarin legden zijzelf Jezus, vanwege
Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab de voorbereiding van de Joden, en
nahe war.                                   het graf dichtbij was.

39. Koor
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,                Rust goed, heilig gebeente, waar ik
die ich nun weiter nicht beweine,               niet meer over zal treuren, rust goed
ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh !        en breng mij ook tot rust.
Das Grab, so euch bestimmet ist                 Het graf voor u bestemd,
und ferner keine Not umschließt,                bevat geen verder lijden,
Macht mir den Himmel auf und schließt           maakt voor mij de hemel open, en

                                           15                                          (c) Mark Nauta
die Hölle zu.                                 sluit
                                              de hel af.

40. Koor
Ach Herr, laß dein lieb Engelein              Ach Heer, laat uw lieve engelen, na
am letzten End die Seele mein                 mijn laatste sterfuur, mijn ziel naar
in Abrahams Schoß tragen,                     Abrahams schoot dragen, het
den Leib in sein'm Schlafkämmerlein           lichaam in zijn slaapkamer heel zacht
gar sanft ohn einge Qual und Pein             en zonder kwelling of pijn, rusten tot
Ruhn bis am jüngsten Tage !                   aan de laatste dag.
Alsdenn vom Tod erwecke mich,                 Wek mij dan uit de dood,
daß meine Augen sehen dich                    zodat in alle blijdschap
in aller Freud, o Gottes Sohn,                mijn ogen u kunnen zien, o Gods'
mein Heiland und Genadenthron !               zoon, mijn verlosser en
                                              genadetroon !
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich    Heer Jezus Christus, luister naar wat
Ich will dich preisen ewiglich !              ik zeg: ik zal u voor altijd prijzen !

                                              © Mark Nauta 2007, 2017

                                         16                                        (c) Mark Nauta
Sie können auch lesen