Johannes Passion BWV 245 - J.S. Bach tekst en Nederlandse vertaling johannespassion.nadro.nl 2011 Mark Nauta
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Johannes Passion
J.S. Bach
BWV 245
tekst en Nederlandse vertaling
johannespassion.nadro.nl
©2011 Mark Nauta
1 (c) Mark NautaEϿЌЍЎϿ ϾϿϿІ
VϿЌЌϻЎ ЏЈϾ GϿЀϻЈЁϿЈЈϻЂЇϿ
JЉЂϻЈЈϿЍ 18, 1-14
1. Koor
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in Heer, onze heerser, wiens lof in alle
allen Landen herrlich ist ! landen heerlijk is.
Zeig uns durch deine Passion, daß du, der Toon ons door uw lijden, dat jij, Gods
wahre Gottessohn, zu aller Zeit, auch in echte zoon, te allen tijde, ondanks de
der größten Niedrigkeit, verherrlicht grootst mogelijke vernedering,
worden bist ! verheerlijkt bent.
2. Recitatief
Evangelist: Jesus ging mit seinen Jezus en zijn discipelen staken de beek
Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Kedron over, waar een hof was, waar
Garte, darein ging Jesus und Jezus en zijn discipelen in gingen.
seinen Jünger.
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort Judas, echter, die hem verried, kende
auch, denn Jesus versammlete sich oft die plek, want Jezus had daar vaker
daselbst mit seine Jüngern. verzameld met zijn discipelen.
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Toen Judas de soldaten, en de dienaren
Schar und der Hohenpriester und van de hogepriesters en Farizeeën had
Pharisäer Diener, kommt er dahin mit verzameld, ging hij erheen met
Fackeln, Lampen und mit Waffen. fakkels, lantaarns en wapens.
Als nun Jesus wußte alles, was ihm Omdat Jezus al wist wat hem zou
begegnen sollte, ging er hinaus und overkomen, ging hij naar buiten en
sprach zu ihnen: vroeg aan hen:
Jesus: Wen suchet ihr ? Wie zoeken jullie ?
Evangelist: Sie antworteten ihm: Zij zeiden:
Koor: Jesum von Nazareth ! Jezus van Nazareth !
Evangelist: Jesus spricht zu ihnen: Jezus zei tegen hen:
Jezus: ch bin's. Dat ben ik.
Evangelist: Judas aber, der ihn verriet, Judas, die hem verried, stond ook
stund auch bei ihnen. bij hen.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich Toen Jezus tegen hen zei "Dat ben ik"
bin's ! wichen sie zurücke und fielen weken zij terug en vielen op de grond.
zu Boden.
Da fragete er sie abermal: Toen vroeg hij nogmaals aan hen:
Jezus: Wen suchet ihr ? Wie zoeken jullie ?
Evangelist: Sie aber sprachen: Zij herhaalden:
Koor: Jesum von Nazareth ! Jezus van Nazareth !
Evangelist: Jesus antwortete: Jezus reageerde:
Jezus: Ich hab's euch gesagt, daß ich's Ik heb jullie gezegd, dat ik dat ben;
sei; suchet ihr denn mich, so lasset wanneer jullie mij zoeken, laat de
diese gehen ! anderen dan gaan.
2 (c) Mark Nauta3. Koor
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, die O grote liefde, eindeloze liefde, die jou
dich gebracht auf diese Marterstraße ! deze marteling bracht !
Ich lebte mit der Welt in Lust Ik leefde in een wereld met lust
und Freuden, en vreugde,
und du mußt leiden ! en jij moet lijden !
4. Recitatief
Evangelist: Auf daß das Wort erfüllet Opdat het woord vervuld werd:
würde, welches er sagte: Ich habe der niemand die u mij gegeven hebt, heb
keine verloren, die du mir gegeben hast. ik verloren.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und Petrus had een zwaard en trok deze
zog es aus und schlug nach des tevoorschijn, en zwaaide deze naar een
Hohenpriesters Knecht und hieb ihn sein slaaf van de hogepriester, en hieuw zijn
recht Ohr ab; und der Knecht rechter oor af; en de knecht
hieß Malchus. heette Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro: Daarop zei Jezus tegen Petrus:
Jezus: Stecke dein Schwert in die Steek je zwaard terug in de schede !
Scheide ! Moet ik dan niet van de kelk drinken,
Soll ich den Kelch nicht trinken, den mein die mijn vader mij gegeven heeft ?
Vater gegeben hat ?
5. Koor
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich auf Wat u wil zal gebeuren, God, zowel op
Erden wie im Himmelreich. aarde als in het hemelrijk
Gib uns Geduld in Leidenszeit, gehorsam Geef ons geduld in tijden van lijden,
sein in Lieb und Leid, wehr und steur gehoorzaamheid in lief en leed,
allem Fleisch und Blut, das wider deinen verweer en strijd alle vlees en bloed,
Willen tut ! alles wat in strijd is met uw wil !
6. Recitatief
Evangelist: Die Schar aber und der De soldaten, de overste, en de dieners
Oberhauptmann und die Diener der Jüden van de Joden, namen Jezus en boeiden
nahmen Jesum und bunden ihn und hem, en brachten hem eerst naar
führeten ihn aufs erste zu Hannas, der Annas, Kajafas' schoonvader, die
war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres destijds hogepriester was.
Hoherpriester war.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, En het was Kajafas, die de Joden had
es wäre gut, daß ein Mensch würde aangeraden: het zou goed zijn dat er
umbracht für das Volk. één iemand sterft ten behoeve van
het volk.
7. Aria (Alt)
Von den Stricken meiner Sünden mich zu Om los te komen van mijn zonden,
entbinden, wird mein Heil gebunden. wordt mijn verlosser geboeid.
Mich von allen Lasterbeulen völlig zu Om mij van alle zondenbulten volledig
heilen, läßt er sich verwunden. te laten genezen, laat hij
zich verwonden.
3 (c) Mark NautaVϿЌІϿЏϽЂЈЏЈЁ ϾЏЌϽЂ PϿЎЌЏЍ
JЉЂϻЈЈϿЍ 18, 15-27
8. Recitatief
Evangelist: Simon Petrus aber folgete Doch Petrus volgde Jezus, samen met
Jesu nach und ein ander Jünger. een andere leerling.
9. Aria (Sopraan)
Ich folge dir gleichfalls mit Met genoegen volg ik je in
freudigen Schritten jouw voetspoor
und lasse dich nicht, en verlaat je niet
mein Leben, mein Licht. mijn leven, mijn licht.
Befördre den Lauf, Baan een weg
und höre nicht auf, en houd niet op
selbst an mir zu ziehen, zu schieben, mij te trekken, te duwen en
zu bitten ! te overreden.
10. Recitatief
Evangelist: Derselbige Jünger war dem Deze andere leerling was bekend bij de
Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hogepriester en ging samen met Jezus
hinein in des Hohenpriesters het paleis binnen. Petrus bleef echter
Palast. Petrus aber stund draußen für der buiten voor de poort. De andere
Tür. Da ging der andere Jünger, der dem leerling, die bekend was bij de
Hohenpriester bekannt war, hinaus und hogepriester, ging weer naar buiten en
redete mit der Türhüterin und führete sprak met de poortwachteres, en liet
Petrum hinein. Petrus binnen.
Da sprach die Magd, die Türhüterin, Toen vroeg de maagd, de
zu Petro: poortwachteres, aan Petrus:
Magd: Bist du nicht dieses Menschen Ben jij niet een van Jezus' leerlingen ?
Jünger einer ?
Evangelist: Er sprach: Hij zei:
Petrus: Ich bin's nicht. Dat ben ik niet
Evangelist: Es stunden aber die Knechte De knechten en dienaren stonden
und Diener und hatten ein Kohlfeu'r rondom een vuurtje (want het was
gemacht (denn es war kalt) und koud) en warmden zich. De
wärmeten sich. Aber der Hohepriester hogepriester ondervroeg Jezus over
fragte Jesum um seine Jünger und um zijn leerlingen, en zijn
seine Lehre. Jesus antwortete ihm: geloofsleer. Jezus antwoordde hem:
Jezus: Ich habe frei, öffentlich geredet Ik heb de wereld publiekelijk en vrijuit
für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in toegesproken. Ik heb altijd in de
der Schule und in dem Tempel, da alle synagoge en in de tempel geleerd,
Jüden zusammen kommen, und habe waar alle leerlingen samenkwamen, en
nichts im Verborgnen geredt. Was fragest niets in heimelijk gesproken. Waarom
du du mich darum ? Frage dich darum, die vraagt u mij dan daarover ? Vraag aan
gehöret haben, was ich zu ihnen geredet diegene die gehoord hebben, wat ik
habe ! Siehe, dieselbigen wissen, was ich hen verteld heb. Die weten wat ik
gesaget habe ! verteld heb !
4 (c) Mark NautaEvangelist: Als er aber solches redete, Toen hij op deze wijze sprak, gaf een
gab der Diener einer, die dabeistunden, van de dienaren, die daarbij stonden,
Jesu einen Backenstreich und sprach: hem een slag in het gezicht, en zei:
Diener: Solltest du dem Hohenpriester Moet jij de hogepriester op deze
also antworten ? wijze antwoorden ?
Evangelist: Jesus aber antwortete: Jezus antwoordde:
Jezus: Hab ich übel geredt, so beweise Indien ik niet de waarheid heb verteld,
es, daß es böse sei, hab ich aber recht bewijs dat dan; maar als ik juist
geredt, was schlägest du mich ? gesproken heb, waarom sla je
mij dan ?
11. Koor
Wer hat dich so geschlagen, mein heil, Wie heeft jou zo geslagen, mijn
und dich mit Plagen so übel zugericht ? verlosser, en jou met kwellingen
slecht behandeld ?
Du bist ja nicht ein Sünder wie wir und Jij bent immers niet een zondaar, zoals
unsre Kinder, von Missetaten weißt wij en onze kinderen, van vergrijpen
du nicht. weet jij niets.
Ich, ich und meine Sünden, die sich wie Ik, ik en mijn zonden, die net als
Körnlein finden des Sandes an dem Meer, zandkorrels overvloedig op het strand
te vinden zijn,
die haben dir erreget das Eland, das dich brachten de ellende die jou treft, en
schläget, und das betrübte Marterheer. het bedroefde leger martelaars.
12. Recitatief
Evangelist: Und Hannas sandte ihn Annas stuurde hem geboeid naar de
gebunden zu dem Hohenpriester hogepriester Kajafas. Petrus stond zich
Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete daar te verwarmen, toen zij tegen
sich, da sprachen sie zu ihm: hem zeiden:
Dienaren: Bist du nicht seiner Jünger Ben jij niet een van zijn leerlingen ?
einer ?
Evangelist: Er leugnete aber und sprach: Hij loog echter door te zeggen:
Petrus: Ich bin's nicht. Dat ben ik niet
Evangelist: Spricht des Hohenpriesters Eén van de bevriende knechten van de
Knecht' einer, ein Gefreundter' des, dem hogepriester, van wie Petrus het oor af
Petrus das Ohr abgehauen hatte: had gehouwen, sprak:
Malchus: Sahe ich dich nicht im Garten Zag ik je niet in het hof bij hem ?
bei ihm ?
Evangelist: Da verleugnete Petrus Nochmaals verloochende Petrus, en
abermal, und alsobald krähete der terstond kraaide de haan. Toen
Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte herinnerde Petrus Jezus' woorden,
Jesu und ging hinaus und vertrok en weende bitter.
weinete bitterlich.
13. Aria (Tenor)
Ach, mein Sinn, Ach, mijn bestemming
Wo willt du endlich hin, wat is jouw doel
Wo soll ich mich erquicken ? waar kan ik herstellen
Bleib ich hier, Blijf ik hier
5 (c) Mark NautaOder wünsch ich mir of wens ik mijzelf
Berg und Hügel auf den Rücken ? de lasten op mijn rug
Bei der Welt ist gar kein Rat, In deze aarde is geen gerecht
Und im Herzen en in het hart
Steh'n die Schmerzen blijft de pijn
Meiner Missetat van mijn vergrijp
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. omdat de knecht zijn leraar
heeft verloochend.
14. Koor
Petrus, der nicht denkt zurück, Petrus die zich niet herinnert
seinen Gott verneinet, zijn God ontkent
der doch auf ein ernsten Blick die echter bij de eerste blik
bitterlichen weinet. bitter weent
Jesu, blicke mich auch an, Jezus, kijk ook naar mij
wenn ich nicht will büßen; wanneer ik niet wil boeten
wenn ich Böses hab getan, wanneer ik kwaad heb begaan
rühre mein Gewissen ! beroer dan mijn geweten !
6 (c) Mark NautaTБϿϿϾϿ ϾϿϿІ
VϿЌЂёЌ ЏЈϾ GϿЃßϿІЏЈЁ
JЉЂϻЈЈϿЍ 18, 28-40; 19, 1
15. Koor
Christus, der uns selig macht, Christus, die ons zegent
kein Bös' hat begangen, die geen kwaad begaan heeft
der ward für uns in der Nacht die voor ons in de nacht
als ein Dieb gefangen, als een dief gevangen genomen
werd,
geführt für gottlose Leut voorgeleid aan goddeloze lui
und fälschlich verklaget en vals beschuldigd
verlacht, verhöhnt und verspeit, bespot, versmaad, en bespuugd
wie denn die Schrift saget. zoals door het schrift voorspeld.
16. Recitatief
Evangelist: Da führeten sie Jesum von Toen voerden zij Jezus van Kajafas
Kaipha vor das Richthaus, und es war naar het rechthuis, en het was 's
frühe. Und sie gingen nicht in das morgens vroeg. En zij gingen niet
Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, het rechthuis binnen, want dan
sondern Ostern essen möchten. zouden zij onrein worden; liever
wilden zij het paasmaal gaan eten.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Pilatus ging naar buiten om hen
te vragen:
Pilatus: Was bringet ihr für Klage wider Welke beschuldiging brengt u tegen
diesen Menschen ? deze persoon ?
Evangelist: Sie antworteten und sprachen En zij antwoordden:
zu ihm:
Koor: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir Indien hij geen kwaad had gedaan,
hätten dir ihn nicht überantwortet. hadden we hem niet aan
u overgeleverd.
Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihnen: Toen zei Pilatus tegen hen:
Pilatus: So nehmet ihr ihn hin und richtet Neem hem dan weg van hier, en
ihn nach eurem Gesetze ! berecht hem volgens jullie
eigen wet !
Evangelist: Da sprachen die Jüden zu ihm: De Joden zeiden tegen hem:
Koor: Wir dürfen niemand töten. Wij mogen niemand doden
Evangelist: Auf daß erfüllet würde das Zodat Jezus' woord vervuld werd,
Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, zeggende op welke wijze hij sterven
welches Todes er sterben würde. Da ging zou. Daarop ging Pilatus het
Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rechthuis binnen, en riep Jezus tot
rief Jesu und sprach zu ihm: hem, en zei tegen hem:
Pilatus: Bist du der Jüden König ? Ben jij de koning van de Joden ?
Evangelist: Jesus antwortete: Jezus antwoordde:
Jezus: Redest du das von dir selbst, oder Zegt u dat zelf, of hebben anderen u
haben's dir andere von mir gesagt ? dat verteld ?
Evangelist: Pilatus antwortete: Pilatus zei:
7 (c) Mark NautaPilatus: Bin ich ein Jüde ? Dein Volk und Ben ik een Jood ? Jouw volk en de
die Hohenpriester haben dich mir hogepriesters hebben jou
überantwortet; was hast du getan ? overgeleverd, wat heb jij misdaan ?
Evangelist: Jesus antwortete: Jezus zei:
Jezus: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; Mijn koninkrijk is niet van deze
wäre mein Reich von dieser Welt, meine wereld. Indien mijn koninkrijk van
Diener würden darob kämpfen, daß ich den deze wereld zou zijn, zo zouden mijn
Jüden nicht überantwortet würde; aber nun dienaren gestreden hebben, zodat ik
ist mein Reich nicht von dannen. niet door de Joden zou zijn
overgeleverd; maar nu is mijn
koninkrijk niet van hier.
17. Koor
Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Ach grote koning, groot te allen tijde
wie kann ich gnugsam diese Treu hoe kan ik mijn loyaliteit
ausbreiten ? afdoende uitbreiden.
Keins Menschen Herze mag Niemands hart kan verzinnen
indes ausdenken,
Was dir zu schenken. wat jou te schenken
Ich kann's mit meinen Sinnen Ik kan met mijn verstand
nicht erreichen, niet bedenken
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. waarmee ik jouw genade kan
vergelijken
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Hoe kan ik jouw liefdesdaden
Werk erstatten ? terug betalen ?
18. Recitatief
Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus zei tegen Jezus:
Pilatus: So bist du dennoch ein König ? Ben jij dan een koning ?
Evangelist: Jesus antwortete: Jezus antwoordde
Jezus: Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin Jij zegt het, dat ik een koning
dazu geboren und in die Welt kommen, daß ben. Daarvoor ben ik geboren en
ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der hiertoe in de wereld gekomen, om de
Wahrheit ist, der höret meine Stimme. waarheid te getuigen. Een ieder, die
de waarheid uitdraagt, hoort
mijn stem.
Evangelist: Spricht Pilatus zu ihm: Pilatus zei:
Pilatus: Was ist Wahrheit ? Wat is waarheid ?
Evangelist: Und da er das gesaget, ging er Dat gezegd hebbende, ging hij weer
wieder hinaus zu den Jüden und spricht naar buiten en sprak tegen
zu ihnen: de Joden:
Pilatus: Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr Ik heb geen vergrijp gevonden. Jullie
habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch hebben echter de gewoonte, dat ik
einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch bij Pasen iemand vrijlaat, willen jullie
der Jüden König losgebe ? dat ik de koning van de
Joden vrijlaat ?
Evangelist: Da schrieen sie wieder Zij riepen nogmaals:
allesamt und sprachen:
Koor: Nicht diesen, sondern Barrabam ! Niet deze persoon, maar Barabbas !
8 (c) Mark NautaEvangelist: Barrabas aber war ein Barabbas was een
Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und moordenaar. Daarop nam Pilatus
geißelte ihn. Jezus en geselde hem.
19. Arioso (Bas)
Betrachte, meine Seel, mit Kijk naar mijn ziel, met
ängstlichem Vergnügen, angstig vermaak
mit bittrer Lust und halb met bitter plezier en half
beklemmten Herzen, beklemd hart
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, jouw hoogste goed in Jezus' leed,
wie dir aus Dornen, so ihn stechen, hoe van de doornen die hem prikken,
die Himmelsschlüsselblumen blühn; de hemelsleutelbloemen bloeien
du kannst viel süße Frucht von seiner je kan veel zoete vruchten van zijn
Wermut brechen, bitterheid plukken
drum sieh ohn' Unterlaß auf ihn ! dus blijf over hem waken !
20. Aria (Tenor)
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken Overweeg hoe zijn
bloedgekleurde rug
in allen Stücken in alle aspecten
dem Himmel gleiche geht. overeenstemt met de hemel
Daran, nachdem die Wasserwogen Waar, na de golven
von unsrer Sündflut sich verzogen, van onze zondvloed zich vervormd
der allerschönste Regenbogen de prachtigste regenboog verschijnt
als Gottes Gnadenzeichen steht ! als teken van God's genade !
VϿЌЏЌЎϿЃІЏЈЁ ЏЈϾ KЌϿЏДЃЁЏЈЁ
JЉЂϻЈЈϿЍ 19, 2-22
21. Recitatief
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone En de soldaten vlochten een kroon
von Dornen und satzten sie auf sein Haupt van doornen, zetten die op zijn hoofd
und legten ihm ein Purperkleid an en deden hem een purperen kleed
und sprachen: om, en zeiden:
Koor: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig ! Gegroet, koning der Joden!
Evangelist: Und gaben ihm En zij sloegen hem in het gezicht. En
Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder Pilatus kwam wederom naar buiten
heraus und sprach zu ihnen: en zei tot hen:
Pilatus: Sehet, ich führe ihn heraus zu Zie, ik breng hem voor jullie naar
euch, daß ihr erkennet, daß ich keine buiten, zodat jullie weten, dat ik
Schuld an ihm finde. geen vergrijp heb gevonden.
Evangelist: Also ging Jesus heraus und Jezus kwam naar buiten, de
trug eine Dornenkrone und Purperkleid. Und doornenkroon en het purperen kleed
er sprach zu ihnen: dragend. En hij zei tot hen:
Pilatus: Sehet, welch ein Mensch ! Zie, de mens !
Evangelist: Da ihn die Hohenpriester und Toen de overpriesters en hun
die Diener sahen, schrieen sie dienaars hem zagen,
und sprachen: schreeuwden zij:
9 (c) Mark NautaKoor: Kreuzige, kreuzige ! Kruisig hem, kruisig hem !
Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus zei:
Pilatus: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget Neem hem mee en kruisig hem,
ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm ! want ik vind geen vergrijp.
Evangelist: Die Jüden antworteten ihm: De Joden antwoordden
Koor: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Wij hebben een wet en naar die wet
Gesetz soll er sterben; denn er hat sich moet hij sterven, want hij heeft
selbst zu Gottes Sohn gemacht. verklaard Gods zoon te zijn.
Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete, Toen Pilatus dat hoorde, werd hij nog
fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder banger, en ging weer naar binnen,
hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: en zei tegen Jezus:
Pilatus: Von wannen bist du ? Waar kom jij vandaan ?
Evangelist: Aber Jesus gab ihm keine Maar Jezus zweeg. Pilatus zei hem:
Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus: Redest du nicht mit mir ? Weißest Praat je niet met mij ? Weet je niet,
du nicht, daß ich Macht habe, dich zu dat ik bevoegd ben jou te kruisigen,
kreuzigen, und Macht habe, dan wel los te laten ?
dich loszugeben ?
Evangelist: Jesus antwortete: Jezus zei:
Jezus: Du hättest keine Macht über mich, Jij heb geen macht over mij,
wenn sie dir nicht wäre von oben herab wanneer deze niet van boven
gegeben; darum, der mich dir gegevens is; daarom heeft diegene
überantwortet hat, der hat's größ're Sünde. die mij overgeleverd heeft
grotere zonden.
Evangelist: Von dem an trachtete Pilatus, Vanaf toen probeerde Piltus hem vrij
wie er ihn losließe. te laten
22. Koor
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß Door uw gevangenneming, moet
uns die Freiheit kommen; voor ons de vrijheid komen
Dein Kerker ist der Gnadenthron, die Uw kerker is de genadetroon, de
Freistatt aller Frommen; vrijplaats van alle gelovigen
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Want als jij de onderdrukking niet
had ondergaan
müßt unsre Knechtschaft ewig sein. zou onze onderdrukking voor altijd
zijn.
23. Recitatief
Die Jüden aber schrieen und sprachen: Maar de Joden schreeuwden en
zeiden:
Koor: Lässest du diesen los, so bist du des Als jij deze vrij laat, ben jij geen
Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum vriend van de keizer; want iemand
Könige machet, der ist wider den Kaiser. die zich koning verklaart, is tegen
de keizer.
Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete, Toen Pilatus dit hoorde, voerde hij
führete er Jesum heraus, und satzte sich Jezus naar buiten, en ging op zijn
auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da rechterstoel zitten, op de plek die
heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Lithostrotos heet, in het Hebreeuws
Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Gabbatha. Het was voorbereiding
10 (c) Mark NautaOstern um die sechste Stunde, und er voor het Pascha, rond het zesde uur,
spricht zu den Jüden: en hij zei tegen de Joden:
Pilatus: Sehet, das ist euer König ! Kijk, dat is jullie Koning !
Evangelist: Sie schrieen aber: Zij schreeuwden:
Koor: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn ! Weg met hem, kruisig hem !
Evangelist: Spricht Pilatus zu ihnen: Pilatus zei hen:
Pilatus: Soll ich euren König kreuzigen ? Zal ik jullie koning kruisigen ?
Evangelist: Die Hohenpriester De hogepriesters antwoordden:
antworteten:
Koor: Wir haben keinen König denn Wij hebben geen koning, alleen een
den Kaiser. keizer !
Evangelist: Da überantwortete er ihn, daß Toen leverde hij hem aan hen uit, om
er gekreuziget würde. Sie nahmen aber gekruisigd te worden. Zij namen
Jesum und führeten ihn hin. Und er trug Jezus en voerden hem weg. En hij
sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die droeg zelf zijn kruis, ging naar een
da heißet Schädelstätt, welche heißet auf plaats genoemd Schedelplaats, in
Ebräisch: Golgatha. het Hebreeuws genaamd Golgotha.
24. Aria (Bas) met Koor
Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Spoed u, beproefde zielen
geht aus euren Marterhöhlen, verlaat uw martelaarsholen
eilt - Wohin ? - nach Golgatha ! spoed u - waarheen ? - naar Golgota
Nehmet an des Glaubens Flügel, vertrouw op uw geloof
flieht - Wohin ? - zum Kreuzeshügel, spoed u - waarheen ? - naar
het kruis
eure Wohlfahrt blüht allda ! uw welzijn bloeit daar
25. Recitatief
Evangelist: Allda kreuzigten sie ihn, und Daar kruisigden zij hem, en met hem
mit ihm zween andere zu beiden Seiten, twee anderen, aan weerszijden een,
Jesum aber mitten inne. en Jezus in het midden.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift und Pilatus liet ook een opschrift
satzte sie auf das Kreuz, und war schrijven, en op het kruis plaatsen,
geschrieben: "Jesus von Nazareth, der met de tekst: "Jezus van Nazareth,
Jüden König". de koning der Joden".
Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Dit opschrift lazen vele Joden; want
Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus de plaats, waar Jezus gekruisigd
gekreuziget ist. werd, was dicht bij de stad.
Und es war geschrieben auf hebräische, En het was geschreven in het
griechische und lateinische Sprache. Da Hebreeuws, in het Latijn en in het
sprachen die Hohenpriester der Jüden Grieks. De hogepriesters van de
zu Pilato: Joden zeiden tegen Pilatus:
Koor: Schreibe nicht: der Jüden König, Schrijf niet: De koning der Joden,
sonder daß er gesaget habe: Ich bin der maar dat wat hij zelf gezegd heeft:
Jüden König. ik ben de koning van de Joden.
Evangelist: Pilatus antwortet: Pilatus zei
Pilatus: Was ich geschrieben habe, das Pilatus: Wat ik geschreven heb, heb
habe ich geschrieben. ik geschreven.
11 (c) Mark Nauta26. Koor
In meines Herzens Grunde, In mijn hart
dein Nam und Kreuz allein jouw naam en kruis alleen
funkelt all Zeit und Stunde, fonkelt te allen tijde
drauf kann ich frölich sein. daarom kan ik vrolijk zijn.
Erschein mir in dem Bilde Openbaar mij in een voorstelling
zu Trost in meiner Not, ter troost in mijn nood
wie du, Herr Christ, so milde hoe jij, Christus, zo zacht
dich hast geblut' zu Tod. jezelf hebt dood gebloed.
TЉϾ JϿЍЏ
JЉЂϻЈЈϿЍ 19, 23-30
27. Recitatief
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum Toen de soldaten Jezus gekruisigd
gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider hadden, namen zij zijn kleren en
und machten vier Teile, einem jeglichen deelden deze in vieren, voor iedere
Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den soldaat één deel, en ook zijn
Rock. Der Rock aber war ungenähet, von onderkleed. Dit kleed was echter
oben an gewürket durch und durch. Da zonder naad, van boven tot onder
sprachen sie untereinander: geweven. Zij zeiden tegen elkaar:
Koor: Lasset uns den nicht zerteilen, Laten wij dit niet delen, maar erom
sondern darum losen, wes er sein soll. loten, wie het krijgt
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da Zodat het schrift vervuld werd: "Zij
saget "Sie haben meine Kleider unter sich hebben mijn kleren onder elkaar
geteilet und haben über meinen Rock das verdeeld, en geloot om mijn
Los geworfen". Solches taten onderkleed". Zoals de soldaten
die Kriegesknechte. hebben gedaan.
Evangelist: Es stund aber bei dem Kreuze En bij Jezus' kruis stonden zijn
Jesu seine Mutter und seiner Mutter moeder en de zus van zijn moeder,
Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Maria van Klopas en Maria van
Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter saha Magdalena. Toen Jezus zijn moeder
end den Jünger dabei stehen, den er Lieb en de leerlingen zag, die hij liefhad,
hatte, spricht er zu seiner Mutter: zei hij tegen zijn moeder:
Jezus: Weib, siehe, das ist dein Sohn ! Vrouw, zie, uw zoon.
Evangelist: Darnach spricht er zu dem Daarna zei hij tegen de leerling:
Jünger:
Jezus: Siehe, das ist deine Mutter ! Zie, uw moeder.
28. Koor
Er nahm alles wohl in acht in der letzten Hij was alert tot in zijn laatste uur,
Stunde, seine Mutter noch bedacht, setzt hij dacht aan zijn moeder, en
ihr ein' Vormunde. O Mensch, mache bezorgde haar een voogd. O Mens,
Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, stirb regel alles goed, hou van God en
darauf ohn alles Leid, und dich mens, sterf dan zonder lijden, en
nicht betrübe ! ben niet bedroefd !
29. Recitatief
12 (c) Mark NautaEvangelist: Und von Stund an nahm sie En vanaf dat uur zorgde de leerling
der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus voor haar. Omdat Jezus wist, dat
wußte, daß schon alles vollbracht war, daß alles nu volbracht was, en het schrift
die Schrift erfüllet würde, spricht er: vervuld zou worden, zei hij
Jezus: Mich dürstet ! Ik heb dorst !
Evangelist: Da stund ein Gefäße voll Er stond een kruik met zure wijn; zij
Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm staken een spons, gedompeld in de
mit Essig und legten ihn um einen Isotopen, zure wijn, op een stok en hielden die
und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun bij zijn mond. Toen Jezus de zure
Jesus den Essig genommen hatte, wijn ingenomen had zei hij:
sprach er:
Jezus: Es ist vollbracht ! Het is volbracht !
30. Aria (Alt)
Es ist vollbracht ! Het is volbracht !
O Trost für die gekränkten Seelen ! O troost voor de geplaagde zielen
Die Trauernacht De nacht van rouw markeert het
läßt nun die letzte Stunde zählen. laatste uur
Der Held aus Juda siegt mit Macht De held van Juda triomfeert met
und schliesst den Kampf. macht en beslist de strijd.
Es ist vollbracht ! Het is volbracht !
31. Recitatief
Evangelist: Und neiget das Haupt und En boog het hoofd, en gaf de geest
verschied.
32. Aria (Bas) met Koor
Mein teurer Heiland, laß dich fragen, Mijn dierbare Heiland, mag ik vragen
Jesu, der du warest tot, Jezus, die gestorven is
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen, und daar aan het kruis genageld is, en
selbst gesagt: Es ist vollbracht, zelf gezegd: het is volbracht,
lebest nun ohn Ende, leeft nu zonder einde
bin ich vom Sterben frei gemacht? ben ik vrijgesteld van sterven?
In der letzten Todesnot nirgend In de laatste doodsangst nergens
mich hinwende. meer heen stuur
Kann ich durch deine Pein und Sterben das Kan ik door jouw pijn en sterven de
Himmelreich ererben ? Ist aller Welt hemel erven ? Is er verlossing voor
Erlösung da ? de wereld ?
Als zu dir, der mich versühnt, o, du Als jij, die mij verzoent. Ach
lieber Herre ! lieve heer !
Du kannst vor Schmerzen zwar Jij kan over pijn inderdaad
nichts sagen; niets zeggen;
Gib mir nur, was du verdient, Geef mij slechts wat jij verdiend hebt
doch neigest du das Haupt, und sprichst en buigt het hoofd, en spreekt
stillschweigend: ja. stilzwijgend: ja
mehr ich nicht begehre ! meer kan ik niet verlangen !
13 (c) Mark NautaGЌϻϼІϿЁЏЈЁ
JЉЂϻЈЈϿЍ 19: 31-42
33. Recitatief
Evangelist: Und siehe da, der Vorhang im En zie daar, de gevel van de Tempel
Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis scheurde van boven naar beneden in
unten aus. Und die Erde erbebete, und die tweeën. En de aarde beefde, de
Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich rotsen scheurden, de graven
auf, und stunden auf viel Leiber openden zich, en de lichamen van
der Heiligen. heiligen rezen.
34. Arioso (Tenor)
Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu Nu de wereld lijdt bij het lijden
Leiden gleichfalls leidet, van Jezus,
die Sonne sich in Trauer kleidet, de zon in rouw gedompeld is,
der Vorhang reißt, de gevel scheurt,
der Fels zerfällt, de rots scheurt,
die Erde bebt, de aarde beeft,
die Gräber spalten, de graven zich openen,
weil sie den Schöpfer sehn erkalten, omdat ze de schepper koud zien
worden,
was willt du deines Ortes tun ? wat wil jij, mijn hart, doen ?
35. Aria (Sopraan)
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Smelt uiteen, mijn hart, in een
dem Höchsten zu Ehren. tranenstroom, om de hoogsten
te eren
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Vertel de wereld en de hemel het lot:
Dein Jesus ist tot ! jouw Jezus is dood !
36. Recitatief
Evangelist: Die Jüden aber, dieweil es der Omdat het voorbereiding was, wilden
Rüsttag war, daß nicht die Leichname am de Joden niet dat de lichamen aan
Kreuze blieben den Sabbat über (denn het kruis bleven, omdat de Sabbath
desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), plechtig is, verzochten zij Pilatus hun
baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen benen te breken, en hen van het
und sie abgenommen würden. kruis te halen.
Da kamen die Kriegsknechte und brachen De soldaten braken als eerst de
dem ersten die Beine und dem andern, der benen van de andere
mit ihm gekreuziget war. twee gekruisigden
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, Toen zij bij Jezus kwamen, zagen zij
daß er schon gestorben war, brachen sie dat hij reeds gestorven was, en
ihm die Beine nicht; sondern der braken zijn benen niet; daarentegen
Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite staken zij hem met een speer,
mit einem Speer, und alsobald ging Blut und waarop er bloed en water uit liep.
Wasser heraus.
Und der das gesehen hat, der hat es En degene die dat gezien had, heeft
bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und erover getuigd, en zijn getuigenis is
derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, waar, en hij weet dat hij de waarheid
14 (c) Mark Nautaauf daß ihr gläubet. sprak, omdat jullie geloven.
Denn solches ist geschehen, auf daß die Want dit heeft plaats gevonden,
Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein zodat het schrift vervuld werd: 'zij
Bein zerbrechen." Und abermal spricht eine zullen zijn benen niet breken'. En
andere Schrift: "Sie werden sehen, in een ander schrift zegt: "Zij zullen
welchen sie gestochen haben!" zien, wie zij gestoken hebben !"
37. Koor
O hilf, Christe, Gottes Sohn, O help, Christus, God's zoon,
durch dein bitter Leiden, door jouw lijden,
daß wir dir stets untertan dat wij steeds onderdanig
all Untugend meiden, alle kwaad mijden
deinen Tod und sein Ursach jouw dood en diens oorzaak,
Fruchtbarlich bedenken, vruchtbaar herinneren,
dafür, wiewohl arm und schwach, daarvoor, hoewel arm en zwak,
dir Dankopfer schenken. jouw dankoffers schenken.
38. Recitatief
Evangelist: Darnach bat Pilatum Joseph Toen vroeg Jozef van Arimathea, een
von Arimathia, der ein Jünger Jesu war aanhager van Jezus (maar heimelijk,
(doch heimlich, aus Furcht vor den Jüden), uit vrees voor de Joden) aan Pilatus
daß er möchte abnehmen den Leichnam het lichaam van Jezus te mogen
Jesu. Und Pilatus erlaubete es. wegnemen; en Pilatus stond het toe.
Derowegen kam er und nahm den Leichnam Hij kwam en nam zijn Jezus' lichaam
Jesu herab. van het kruis.
Es kam aber auch Nikodemus, der vormals En ook kwam Nikodemus, die
bei der Nacht zu Jesu kommen war, und destijds 's nachts tot hem gekomen
brachte Myrrhen und Aloen untereinander, was, en hij bracht een mengsel mee
bei hundert Pfunden. van mirre en aloë, zo'n
honderd pond.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und Zij namen Jezus' lichaam en
bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wikkelden het in linnen doeken met
wie die Jüden pflegen zu begraben. de specerijen, zoals het bij de Joden
gebruikelijk is te begraven.
Es war aber an der Stätte, da er En in de plaats, waar hij gekruisigd
gekreuziget ward, ein Garte, und im Garten was, was een hof en in dat hof een
ein neu Grab, in welches niemand je nieuw graf, waarin nog niet iemand
geleget war. was gelegd.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des Daarin legden zijzelf Jezus, vanwege
Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab de voorbereiding van de Joden, en
nahe war. het graf dichtbij was.
39. Koor
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Rust goed, heilig gebeente, waar ik
die ich nun weiter nicht beweine, niet meer over zal treuren, rust goed
ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh ! en breng mij ook tot rust.
Das Grab, so euch bestimmet ist Het graf voor u bestemd,
und ferner keine Not umschließt, bevat geen verder lijden,
Macht mir den Himmel auf und schließt maakt voor mij de hemel open, en
15 (c) Mark Nautadie Hölle zu. sluit
de hel af.
40. Koor
Ach Herr, laß dein lieb Engelein Ach Heer, laat uw lieve engelen, na
am letzten End die Seele mein mijn laatste sterfuur, mijn ziel naar
in Abrahams Schoß tragen, Abrahams schoot dragen, het
den Leib in sein'm Schlafkämmerlein lichaam in zijn slaapkamer heel zacht
gar sanft ohn einge Qual und Pein en zonder kwelling of pijn, rusten tot
Ruhn bis am jüngsten Tage ! aan de laatste dag.
Alsdenn vom Tod erwecke mich, Wek mij dan uit de dood,
daß meine Augen sehen dich zodat in alle blijdschap
in aller Freud, o Gottes Sohn, mijn ogen u kunnen zien, o Gods'
mein Heiland und Genadenthron ! zoon, mijn verlosser en
genadetroon !
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich Heer Jezus Christus, luister naar wat
Ich will dich preisen ewiglich ! ik zeg: ik zal u voor altijd prijzen !
© Mark Nauta 2007, 2017
16 (c) Mark NautaSie können auch lesen