STRASSE UND VERKEHR ROUTE ET TRAFIC
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
STRASSE UND VERKEHR 4 2015 ROUTE ET TRAFIC Neue Norm SN 640 885: Sicherheitsaspekte wurden wesentlich verschärft EPFL: Ampeln und Geschwindigkeitsbegrenzungen gegen Staus TBA Zürich: Gute Basis, um die Planung des Veloverkehrs zu verbessern Nouvelle norme SN 640 885: Les aspects sécuritaires ont été sensiblement renforcés EPFL: Des feux et des limites de vitesse pour faire sauter les bouchons SPC Zurich: Une bonne base pour améliorer la planification du trafic cycliste
Wir sorgen für Sicherheit und Information auf allen Verkeh hrswegen Notre mission: la sécurité et l’info ormation sur toutes les voies de communication Ein Angebot, das ins Auge sticht. Des prestations qui ne passent pas inaperçues. Seit über 68 Jahren ist die SIGNAL AG ein verlässlicher Partner für Bund, Kantone und Gemeinden sowie für Architekten, Ingenieure und Private. Damit leisten wir einen entscheidenden Beitrag für eine effiziente und sichere Lenkung des Verkehrs in der Schweiz. Depuis plus de 68 ans, SIGNAL SA est le partenaire de confiance de la Confédération, des cantons et des communes, ainsi que des architectes, des ingénieurs et des particuliers. À ce titre, nous contribuons www.signal.ch de façon décisive au guidage efficace et sûr du trafic en Suisse. 3294 Büren a/A | IZ kleine Ey | Tel. +41 32 352 11 11 | Fax +41 32 352 11 01 | info@signal.ch Aarburg | Amriswil | Birsfelden | Dietlikon | Etagnières | Mastrils | Root | Sementina | Sion | Vaulruz | Vernier | Visp NUR WER WIRKLICH VÖLLIG BLAU IST, HAT HIER FREIE FAHRT. Alois ist bei der ASFiNAG in Graz/Plabutsch zuständig für alles Unterirdische. Alois will einen Tunnel, in dem es nie brennt. Seine Vorge- !"#"$ %&'(" ) * + 0 % ( 0 1 0 2 34- 5 +3 +% 6 3 4 3 + 7 +000
DE FR STRASSE UND ROUTE ET VERKEHR TRAFIC 101. Jahrgang | April 2015 101e année | Avril 2015 Offizielle Zeitschrift des Schweizerischen Verbandes Publication officielle de l’Association suisse des der Strassen- und Verkehrsfachleute professionnels de la route et des transports Inhaltsverzeichnis Table des matières Editorial Avant-propos Es braucht ein tiefgreifendes Umdenken 5 Une remise en cause profonde s’impose Rolf Leeb Rolf Leeb Thema | Neue Norm SN 640 885 Thème | Nouvelle norme SN 640 885 Signalisation von Baustellen auf Autobahnen und Autostrassen: 6 Signalisation des chantiers sur autoroutes et semi-autoroutes: Sicherheitsaspekte wurden wesentlich verschärft Les aspects sécuritaires ont été sensiblement renforcés Rolf Leeb Rolf Leeb «Der erste Entwurf wurde vom ASTRA 24 «Le premier projet a été rejeté par l’OFROU, als zu streng zurückgewiesen» qui le jugeait trop strict» Interview mit Franz Gerber Interview avec Franz Gerber Fachartikel Articles techniques EPF Lausanne: 26 EPF Lausanne: Ampeln und Geschwindigkeitsbegrenzungen gegen Staus Des feux et des limites de vitesse pour faire sauter les bouchons Anne-Muriel Brouet Anne-Muriel Brouet TBA Zürich: 33 SPC Zurich: Gute Basis, um die Planung des Veloverkehrs zu verbessern Une bonne base pour améliorer la planification du trafic cycliste Dr. Robert Dorbritz Dr Robert Dorbritz Forschung | Informationen Recherche | Informations Forschungsberichte 38 Rapports de recherche Zuger Busse fahren auf der 40 Des bus de Zoug longent le chantier elektronischen Spur am Stau vorbei sur la voie électronique Lärmschutz auf Nationalstrassen: 41 Protection antibruit sur les routes nationales: Aktueller Stand und Ausblick situation actuelle et perspectives Der Verkehr verursacht jährliche Kosten 43 Coûts et financement des transports – von 95 Milliarden Franken Les transports coûtent 95 milliards de francs par an IMPRESSUM | ISSN 0039-2189 Übersetzungen | Traductions Atlantis Übersetzungsdienst AG, A.-L. Montandon «STRASSE UND VERKEHR» erscheint in 10 Nummern jährlich. Mitglieder des VSS erhal- Foto Titelseite: © Le Moal Olivier (www.123rf.com) Herausgeber | Editeur ten ein Exemplar der Zeitschrift kostenlos. Inserate | Annonces publicitaires Photo de la page de couverture: VSS Schweizerischer Verband der Print Promotion, Andreas Benz «ROUTE ET TRAFIC» paraît en 10 numéros par © Le Moal Olivier (www.123rf.com) Strassen- und Verkehrsfachleute Route de la Rotte 5, CH-1787 Mur VD an. Les membres de la VSS reçoivent un exem- VSS Association suisse des professionnels Telefon 026 673 25 20, Telefax 026 673 25 19 plaire du périodique gratuitement. de la route et des transports E-Mail: andreas.benz@printpromotion.ch Sihlquai 255, CH-8005 Zürich www.printpromotion.ch Die Verantwortung für den Inhalt der publizier- Telefon 044 269 40 20 | Telefax 044 252 31 30 ten Artikel und Inserate liegt bei den Autoren info@vss.ch | www.vss.ch Druck und Versand | Impression et expédition und den Inserenten. Sihldruck AG, Binzstrasse 9, CH-8045 Zürich Es werden keine Inserate mit rassistischem, Redaktion | Rédaction VSS, Redaktion «Strasse und Verkehr» Preise | Prix politischem, religiösem oder pornografischem Sihlquai 255, CH-8005 Zürich Jahresabonnement | Abonnement par an Inhalt publiziert. Telefon 044 269 40 20 | Telefax 044 252 31 30 Schweiz | Suisse CHF 112.75 Die Inserenten verpflichten sich, keine absicht- redaktion@vss.ch CEPT- und Mittelmeerländer CHF 128.– lich falsche oder irreführende Werbung zu Pays CEPT et méditerranéens publizieren. Verantwortlicher Redaktor | DTP Übrige Länder | Autres pays Ü CHF 142.– Responsable de rédaction | DTP Einzelnummer | Par numéro CHF 12.– Rolf Leeb, media&more GmbH, Zürich (+ Versand) INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIÈRES 3 | |
g e b o t Topan nten +/2 S t u d e für *CPFDWEJ 5VTCUUGPDCW Werden Sie jetzt VSS-Einzel- mitglied und profitieren Sie 9. überarbeitete Auage. von den vielen Vorteilen für Der bewährte Begleiter im Normen-Dschungel. Studenten! • Kostenloses Abonnement* für das 60 Seiten Fachwissen über Baustoffe, Strassenbau und digitale Gesamtnormenwerk des Brückenabdichtungen. VSS im Wert von rund CHF 1000 Ein Nachschlagewerk im Taschen- *für die Dauer des Studiums format auf wasserfestem Papier. • Grosszügige Rabatte auf die Teilna- hmegebühr von Fachtagungen, Workshops, zertifizierten Weiter- bildungskursen und Kongressen, die vom VSS veranstaltet werden • Gratisabo der VSS-Zeitschrift «Strasse und Verkehr» • Einbindung in ein grosses Netz- werk mit über 600 Fachleuten aus dem Strassen- und Verkehrswesen Zwei Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um die Vor- teile für Studierende in Anspruch nehmen zu können: • Gültige Legitimation einer Schweizer Hoch- oder Fachhochschule (HS/FHS) • Einzelmitgliedschaft beim VSS (CHF 120/Jahr) Haben wir Ihr Interesse geweckt? Dann beantragen Unkostenbeitrag: CHF 20.– Sie auf der Geschäftsstelle des VSS oder online Ihre Einzelmitgliedschaft als Student. Zu beziehen bei: VSS IMP Bautest AG Sihlquai 255 | 8005 Zürich Hauptstrasse 591 Telefon 044 269 40 20 | info@vss.ch 4625 Oberbuchsiten Telefon 062 389 98 99 info@impbautest.ch X www.vss.ch www.impbautest.ch/handbuch
DE FR Es braucht ein Une remise en cause tiefgreifendes Umdenken profonde s’impose Bauen unter Verkehr auf Autobahnen stellt hohe Anforde- Les travaux sur les autoroutes sans interruption du trafic rungen an die temporäre Signalisation. Umso mehr, weil posent des exigences élevées en matière de signalisation sich Forderungen von Gesetzgeber und Strassenbenutzern temporaire. D’autant plus que les demandes du législateur et manchmal beissen. So sollen die Nationalstrassen laut des usagers de la route s’opposent parfois. Ainsi, la Loi pres- Gesetz eine sichere und wirtschaftliche Abwicklung des crit que les routes nationales doivent assurer une gestion du Verkehrs gewährleisten. Gleichzeitig müssen sie aber so trafic sûre et économique. Parallèlement, elles doivent aussi unterhalten werden, dass ein sicherer und flüssiger Verkehr être entretenues de manière à garantir un trafic sûr et fluide garantiert ist und die Verfügbarkeit der Strasse möglichst et à restreindre le moins possible la disponibilité des routes. uneingeschränkt bleibt. Pour se conformer à ces prescriptions légales, il convient de Um diesen gesetzlichen Vorgaben gerecht zu werden, considérer globalement cinq objectifs de résultat équivalents: braucht es eine gesamtheitliche Betrachtung von fünf durée minimale des travaux, perturbation minimale de la gleichwertigen Erfolgszielen: minimale Bauzeit, minimale circulation, coûts de construction minimaux, contenus maxi- Verkehrsbehinderungen, minimale Baukosten, maximale maux, sécurité maximale du trafic et des travailleurs. Les Inhalte und maximale Verkehrs- und Arbeitssicherheit. In compromis sont inéluctables dans le cadre de ce processus diesem Optimierungsprozess sind Kompromisse unumgäng- d’optimisation. Cela concerne aussi la révision de la norme lich. Das trifft auch auf die Revision der Norm SN 640 885 SN 640 885 «Signalisation des chantier sur les semi-auto- «Signalisation von Baustellen auf Autobahnen und Auto- routes et les autoroutes». strassen» zu. Les travaux de construction et le guidage du trafic doivent Bauarbeiten und Verkehrsführung müssen in Abhängigkeit être planifiés en interdépendance, sachant que le guidage du zueinander geplant werden, wobei die Verkehrsführung und trafic et la sécurité sont prioritaires. Ce point a été pris en die Sicherheit Vorrang haben. Das wurde bei der Revision considération lors de la révision de la norme ci-dessus. Ainsi, der oben erwähnten Norm berücksichtigt. So wurden gegen- les aspects liés à la sécurité ont été sensiblement renforcés über der alten Norm die Sicherheitsaspekte wesentlich ver- par rapport à l’ancienne norme – mais dans une mesure schärft – jedoch in einem vernünftigen Rahmen. Beispiels- raisonnable. Par exemple: des dispositifs de retenue éprou- weise sollen bewährte Rückhaltesysteme wie die Miniguard vés comme le Miniguard, qui présente une faiblesse connue mit der bekannten Schwäche (grosse Auslenkung bei Auf- f (forte déformation en cas de choc), doivent être progressive- prallereignissen) kontinuierlich durch bessere Systeme ment remplacés par de meilleurs systèmes. Une interdiction ersetzt werden. Ein sofortiges Verbot hätte für die Strassen- immédiate aurait des conséquences financières considérables eigentümer massive finanzielle Konsequenzen, zumal man pour les propriétaires de routes, d’autant que les dispositifs bis heute mit den Miniguards kein Sicherheitsproblem hat. Miniguard n’ont pas posé de problème de sécurité jusqu’ici. Trotzdem macht die neue Norm deutlich, dass für den Unter- Malgré tout, la nouvelle norme montre clairement qu’un nouvel halt der Nationalstrassen in Zukunft neue Ausrüstung (Warn- équipement est indispensable à l’avenir pour l’entretien des schwellen, Überkopfsignalisation, Rückhaltesysteme, Nacht- routes nationales – avec les moyens financiers correspondants, ausrüstung) unabdingbar ist – wie auch die entsprechenden qui doivent être mis à disposition. Pour cela, il faut aussi «une finanziellen Mittel, die zur Verfügung gestellt werden müs- remise en cause profonde au niveau de la planification et de la sen. Dafür braucht es auch ein «tiefgreifendes Umdenken bei mise en œuvre des chantiers autoroutiers», comme l’a parfaite- der Planung und Ausführung von Autobahnbaustellen», wie ment expliqué un intervenant à la réunion organisée par la VSS. ein Referent an der VSS-Tagung trefflich ausführte. La nouvelle norme SN 640 885 en pose les fondements. À Mit der neuen Norm SN 640 885 ist die Basis dazu gelegt. présent, il reste à tous les acteurs concernés à mettre en Jetzt müssen alle beteiligten Akteure die neuen Vorgaben œuvre conjointement les nouvelles prescriptions et recom- und Empfehlungen nur noch gemeinsam in die Tat umsetzen. mandations dans la pratique. Ich wünsche Ihnen eine spannende Lektüre. Je vous souhaite une agréable lecture. Rolf Leeb Redaktor/Rédacteur VSS EDITORIAL AVANT-PROPOS 5 | |
DE STRASSE UND VERKEHR NR. 4, APRIL 2015 FR ROUTE ET TRAFIC No 4, AVRIL 2015 Neue SN 640 885: Signalisation von Baustellen auf Autobahnen und Autostrassen Sicherheitsaspekte wurden wesentlich verschärft Nouvelle SN 640 885: Signalisation des chantiers sur autoroutes et semi-autoroutes Les aspects sécuritaires ont été sensiblement renforcés Über fünf Jahre hat die Revision gedauert. La révision de la norme VSS SN 640 885 a duré Nun konnte die neue VSS-Norm SN 640 885 plus de cinq ans. La nouvelle norme vient enfin anlässlich einer Fachtagung endlich präsen- d’être présentée, à l’occasion d’une réunion tiert werden. Das Interesse war dement- technique. Cette présentation a donc suscité sprechend gross: Rund 220 Teilnehmende un grand intérêt: quelque 220 participants liessen sich Mitte März im Kursaal Bern von étaient présents à la mi-mars au Kursaal de den zehn Referenten über die Grundsätze Berne pour entendre les dix intervenants leur und die praktische Anwendung der Norm expliquer les principes et l’application pratique informieren. Gegenüber der alten Norm de la norme. Par rapport à l’ancienne norme, wurden vor allem die Sicherheitsaspekte ce sont surtout les aspects liés à la sécurité wesentlich verschärft. Eine grundlegende qui ont été sensiblement renforcés. Une nou- Neuerung betrifft auch die Fahrbahnbreiten veauté importante est également introduite: in den Baustellen: Sie werden grösser, weil les largeurs de chaussée augmentent sur les neu zwischen den Markierungen gemessen chantiers car il faut désormais effectuer des werden muss. mesures entre les marquages. «Es war eine echte Zangengeburt, bis «La publication de cette nouvelle norme a diese neue Norm endlich rausgekommen VON été une véritable naissance aux forceps», a ist», resümierte Tagungsleiter Franz Ger- ROLF LEEB résumé Franz Gerber, le responsable de la Geschäftsführer media & more GmbH, ber, der selbst in der entsprechenden NFK Kommunikationsberatung, Zürich, journée technique, qui a lui-même participé Verantwortlich für die Redaktion von an der Ausarbeitung der Norm beteiligt «Strasse und Verkehr» à l’élaboration de la norme au sein de la CNR war. Immerhin sind die Verantwortlichen correspondante. Les responsables sont tout überzeugt, dass sie mit der neuen Norm de même convaincus qu’avec cette nouvelle «einen guten Beitrag zur Sicherheit auf Baustellen» erarbeitet norme, ils ont apporté «une bonne contribution à la sécurité sur les haben, wie es Beat Städler, Betriebsleiter Autobahnwerkhof chantiers», comme l’a exprimé Beat Städler, le chef d’exploitation Winterthur, formulierte. «Erkenntnisse aus Forschung und du centre d’entretien des autoroutes de Winterthur, qui a ajouté: Praxis sind, wo immer möglich, eingeflossen», so Städler wei- «les connaissances issues de la recherche et de la pratique ont ter. «Selbstverständlich mussten auch Kompromisse gemacht été prises en compte autant que possible. Bien entendu, il a aussi werden, aber im Grossen und Ganzen konnte die Sicherheit fallu faire aussi des compromis, mais globalement, la sécurité du des Unterhaltspersonals massiv verbessert werden.» personnel d’entretien a pu être considérablement améliorée.» Dieser Meinung schliesst sich – mit gewissen Einschrän- Cette opinion est également partagée par Jürg Kägi, le président kungen – auch Jürg Kägi, Präsident des Schweizerischen de la Fédération Professionnelle Suisse pour la Sécurité Rou- Fachverbands für Sicherheit auf Strassen (SISTRA), an. Vor tière (SISTRA). Selon lui, c’est surtout l’application de la norme allem die schweizweit analoge Anwendung sei sinnvoll und sur tout le territoire suisse qui est pertinente et qui améliore la fördere die Sicherheit. Er gibt allerdings zu bedenken, dass sécurité. Il fait toutefois observer que la norme ne renforcera 6 THEMA THÈME |
1 | Hohe Anforderungen: Temporäre Signalisationen auf Autobahnbaustellen (Fotos: Paolo Foschini und www.wir arbeiten-fuer-sie.ch/Infra). 1 | Des exigences élevées: éléments de signalisation temporaire sur les chantiers autoroutiers (photos: Paolo Foschini et www.wir arbeiten-fuer-sie.ch/Infra). die Norm die Sicherheit nur dann wirklich fördere, wenn sie véritablement la sécurité que si elle est appliquée avec cohé- von der Planung bis zur Bauausführung kohärent angewen- rence de la planification jusqu’à l’exécution des travaux. «L’ex- det werde. «Erfahrungen aus der Praxis zeigen, dass das, was périence pratique montre que souvent, ce qui a été défini au in der Planung gezeichnet wurde, sich oft nicht in den Leis- niveau de la planification ne se retrouve pas dans les cahiers des tungsverzeichnissen findet», monierte Kägi. Zudem seien die charges», a critiqué M. Kägi. Il ajoute que par ailleurs, les appels Ausschreibungen meist auf Totalunternehmer zugeschnitten. d’offres sont généralement conçus pour les entreprises totales, Bei ihnen sei Baustellensicherung, Markierung und Signali- pour lesquelles la sécurisation des chantiers, le marquage et la sation meist nur ein Randthema. «Das weiss ich aus eigener signalisation ne sont la plupart du temps que des préoccupations Erfahrung», sagte der SISTRA-Präsident. Qualifizierte Fach- annexes. «Je le sais d’expérience», a déclaré le président de la planer für Verkehrsführung (interne und externe), die erst SISTRA. Pour lui, il est donc impératif de mettre en place des noch herangebildet werden müssten, seien daher zwingend. concepteurs techniques qualifiés (internes et externes) pour la conduite du trafic, qui doivent d’abord être formés. Die lange, komplizierte Revision der SN 640 885 La révision longue et complexe de la SN 640 885 Die Norm SN 640 885 existiert eigentlich schon seit dem En fait, la norme SN 640 885 existe déjà depuis 2000. Mais pra- Jahre 2000. Doch praktisch gleichzeitig mit der Veröffent- tiquement en même temps que la publication de la norme, une lichung der Norm wurde eine Forschung zu Baustellen an recherche a été lancée sur les chantiers sur les routes à grand Hochleistungsstrassen (HLS) ausgelöst. «Im Nachhinein débit (RGD). «Avec le recul, c’est quand même bizarre», a déclaré betrachtet ist das schon komisch», sagte Patrick Eberling Patrick Eberling, du bpa. À l’issue de cette première étude, en vom bfu. Diese erste Forschung wiederum sah nach deren 2005, on a établi de nouveaux besoins de recherche portant sur Abschluss im Jahr 2005 einen weiteren Forschungsbedarf la sécurité du trafic sur les chantiers de courte durée et au ni- für die Verkehrssicherheit an Tagesbaustellen und bei An- veau des jonctions dans les zones de chantier sur les RGD. Les schlüssen im Baustellenbereich von HLS. 2008 lagen die résultats ont été disponibles en 2008 mais dès l’année suivante, Ergebnisse 2008 vor, doch schon im Folgejahr kontrollierte la Suva a contrôlé la sécurité du travail sur les chantiers auto- die Suva die Arbeitssicherheit auf Autobahnbaustellen und routiers et a estimé que la sécurité du personnel travaillant sur THEMA THÈME 7 | |
STRASSE UND VERKEHR NR. 4, APRIL 2015 ROUTE ET TRAFIC No 4, AVRIL 2015 war der Ansicht, dass die Sicherheit des Baustellenpersonals ces chantiers était insuffisante. Elle a surtout critiqué l’absence ungenügend war. Vor allem das Fehlen von physischen Ab- de barrières physiques entre les chantiers et les voies de circu- schrankungen zwischen Baustelle und Fahrstreifen wurde lation. Les discussions entre l’OFROU et la Suva ont finalement bemängelt. Gespräche zwischen ASTRA und Suva führten conduit à la création d’un groupe de travail qui a rédigé un rap- schliesslich zur Gründung einer Arbeitsgruppe, die einen port d’expertise avec des recommandations. «Aujourd’hui, nous Expertenbericht mit Empfehlungen erarbeitete. «Heute kön- pouvons constater avec satisfaction que la plupart des recom- nen wir erfreut feststellen, dass die meisten Empfehlungen mandations ont été prises en compte dans la nouvelle norme», a in die neue Norm eingeflossen sind», erklärte Pablo Julià, expliqué Pablo Julià, chef de la division Exploitation des routes Bereichsleiter Betrieb Nationalstrassen beim ASTRA. nationales à l’OFROU. Schwerpunkte der neuen Norm Points forts de la nouvelle norme Die revidierte SN 640 885 umfasst 83 Seiten und regelt ziem- La norme SN 640 885 révisée compte 83 pages et réglemente de lich detailliert mit zahlreichen Illustrationen alle möglichen manière détaillée toutes les signalisations possibles sur les chan- Baustellensignalisationen. Die neue Norm unterscheidet zwi- tiers, avec de nombreuses illustrations. La nouvelle norme fait la schen Dauerbaustellen und Baustellen kurzer Dauer. distinction entre les chantiers de longue et de courte durée. Neue Definition Dauerbaustelle Nouvelle définition des chantiers de longue durée und Baustelle kurzer Dauer et des chantiers de courte durée • Dauerbaustelle: • Chantier de longue durée: Mit diesem Begriff werden die ortsfesten Baustellen Cette notion définit les chantiers fixes sans limite supé- ohne zeitliche Obergrenze bezeichnet. Im Gegensatz rieure de temps. Contrairement aux chantiers de courte zur Baustelle kurzer Dauer sind die Anforderungen an durée, les exigences de sécurisation des chantiers de die Absicherung der Dauerbaustelle höher, da sie in der longue durée sont plus élevées car ceux-ci interfèrent fré- Regel wesentlich in die Verkehrsführung eingreift. Des- quemment dans le guidage du trafic. Pour cela, l’emploi halb sind Leitkegel bei der Absicherung von Dauerbau- de cônes de balisage pour la sécurisation des chantiers de stellen unzulässig. Leitbaken kommen primär bei der Ver- longue durée n’est pas admis. Les balises de guidage sont kehrsführung zum Einsatz und nur in Ausnahmefällen zur utilisées pour la guidage du trafic et exceptionnellement Abgrenzung der eigentlichen Baustelle. pour la délimitation des chantiers. • Baustelle kurzer Dauer: • Chantier de courte duré: Das sind Baustellen auf Autostrassen oder Autobahnen, Il s’agit des chantiers sur les autoroutes ou semi-auto- die nicht länger als 72 Stunden dauern. Baustellen kurzer routes qui ne durent pas plus de 72 heures. Les chantiers Dauer können stationär oder fahrend sein. Die Absiche- de courte durée peuvent être stationnaires ou mobiles. De rung erfolgt mit geringem Absperr- und Signalisationsauf-f ce fait, la sécurisation se fait avec un minimum de maté- wand. Eine Baustelle kurzer Dauer liegt auch vor, wenn riel de barrage et de signalisation. Un chantier est égale- die Bauarbeiten länger als 72 Stunden gehen, die Baustelle ment de courte durée lorsque les travaux durent plus de und die temporäre Signalisation jedoch zwischenzeitlich 72 heures mais que le chantier et la signalisation tempo- abgebaut werden. raire sont démontés entre-temps. Anzeige Die Graffitischutz-Spezialisten DESA DEESA AX A X AGG . re Graffiti- und Oberflächenschutz henschut ensc tzz te s e Ernetschwilerstrasse Ernet ettschwilerrstrassse 25 5 lis un CH-8737 CH-8737 Gommisw Gommisswa wa wald d nz e re Si T 055 28 2855 30 0 85 fe n F 055 28 2855 30 0 80 Re nge info in nfo@desax.c fo@@de @desax.ch esaax..ch h rla www. ww w www w ww.d ww.des ww.desax.c desax.c saax.ch ch h Ve 8 THEMA THÈME |
Null-Meter (0 m) Kilomètre zéro (0 m) Mit diesem Begriff wird der Beginn der Baustel- Ce terme qualifie le début du chantier. Dans les cas len gekennzeichnet. Bei Dauerbaustellen wird des chantiers de longue durée, le 0 m est caractérisé der 0 m mit dem Signal 1.14 «Baustelle» gekenn- par le signal 1.14 «Travaux». zeichnet. Sur les chantiers de courte durée, c’est en règle Bei Baustellen kurzer Dauer ist das in der générale un panneau d’avertissement mobile pour Regel eine mobile Warntafel für die Sperrung des fermer la bande d’arrêt d’urgence, indiquer une Pannenstreifens, für den Fahrstreifenabbau, für 2 | Signal 1.14. suppression de voies de circulation, une ramifica- die Spuraufteilung oder für Verschwenkungen. 2 | Signal 1.14. tion ou des déplacements latéraux. Höchstgeschwindigkeiten Vitesses maximales • Keine Einschränkungen: • Pas de restrictions: Sind keine Einschränkun- S’il n’y a pas de restric- gen vorhanden (Baustelle tions (chantier sur la auf Pannenstreifen, ab- bande d’arrêt d’urgence, gesichert mit Fahrzeug- sécurisé avec un dispo- rückhaltesystem) und sitif de retenue des véhi- stehen normale Fahrstrei- cules) et si les largeurs de fenbreiten zur Verfügung chaussée normales sont (siehe Abb. 3.), gelten die disponibles (ill. 3.), les allgemeinen Höchstge- limitations générales de schwindigkeiten. vitesse s’appliquent. • Tempo 100: • 100 km/h: Ist die Befahrung der Si l’utilisation des voies Fahrstreifen nur gering- de circulation n’est que fügig eingeschränkt, ist faiblement restreinte, une eine Höchstgeschwindig- vitesse maximale de 100 keit von 100 km/h ange- km/h s’applique (ill. 4). bracht (siehe Abb. 4). • 80 km/h: • Tempo 80: Une vitesse maximale de Eine Höchstgeschwin- 80 km/h est notamment digkeit von 80 km/h ist adéquate en présence des namentlich bei folgenden restrictions suivantes: Einschränkungen ange- 3 | Keine Einschränkung. 4 | Höchstgeschwindigkeit: 100 km/h. – Pas de dispositif de rete- messen: 3 | Pas de restriction. 4 | Vitesse maximale: 100 km/h. nue des véhicules entre – Kein Fahrzeugrück- le site des travaux et haltesystem zwischen Arbeitsstelle und Fahrbahn la voie de circulation (p.ex. séparation à l’aide de balises) (z.B. Trennung mit Leitbaken) und Personen im Bau- et personnes dans la zone du chantier stellenbereich – Largeur de voies de circulation < 3.25 m – Bei Fahrstreifenbreiten < 3.25 m – Suppressions de voies de circulation – Bei Reduktion von Fahrstreifen – Aux abords d’un passage de déviation – Im Bereich der Mittelstreifenüberfahrt – Aux abords de jonctions et d’ échangeurs – Im Bereich von Anschlüssen und Verzweigungen – Au niveau des entrées dans le site des travaux et des – Bei Ein- und Ausfahrten in Arbeitsstelle sorties – Bei Inselbaustellen – Au niveau des chantiers en forme d’îlot – Im Tunnel – Dans les tunnels Noch tiefere Höchstgeschwindigkeiten kommen ausnahms- Des vitesses maximales encore plus basses sont envisagées à weise in Betracht: titre exceptionnel: – Bei extremen Gefällswechseln > 5,0 % – En cas de changement de déclivité extrême > 5,0 % – Bei kleinen Radien < 240 m – Pour des petits rayons < 240 m – Bei problematischer horizontaler oder vertikaler Linien- – En cas de tracé horizontal ou vertical problématique führung Ist im Bereich von Baustellen eine Abweichung von den all- Si une dérogation aux limitations générales de vitesse (semi- gemeinen Höchstgeschwindigkeiten (Autostrasse 100 km/h, autoroutes 100 km/h, autoroutes 120 km/h) est requise dans la THEMA THÈME 9 | |
STRASSE UND VERKEHR NR. 4, APRIL 2015 ROUTE ET TRAFIC No 4, AVRIL 2015 5 | Tempo 80 ist die Regel in Autobahnbaustellen. 5 | 80 km/h est la règle sur les chantiers autoroutiers. Autobahnen 120 km/h) erforderlich, so ist dies von der zu- zone de chantiers, cette mesure doit être ordonnée par l’autorité ständigen Behörde anzuordnen (und gegebenenfalls amtlich compétente (et doit le cas échéant être publiée dans un organe zu publizieren). officiel). Die für den konkreten Fall anzuwendende Konstellation La configuration à appliquer dans chaque cas concret doit être (Figur) ist von der dafür verantwortlichen Person vor Umset- consignée par écrit par la personne responsable avant la mise en zung schriftlich festzuhalten. Erforderliche Abweichungen œuvre. Les dérogations nécessaires à cette norme – par exemple von dieser Norm – beispielsweise eine Reduktion auf 60 km/h – une réduction à 60 km/h – doivent être justifiées. sind zu begründen. Les contrôles radar augmentent la sécurité Radarkontrollen steigern Sicherheit Il existe un autre problème de sécurité sur les chantiers: sou- Ein weiteres Sicherheitsproblem in Baustel- vent, la limite de vitesse de 80 km/h est très lar- len ist, dass das Tempolimit von 80 km/h oft gement dépassée. Patrick Eberling, du bpa, qui a zum Teil massiv überschritten wird. Das be- étudié les vitesses moyennes, le confirme aussi. stätigt auch Patrick Eberling vom bfu, der die En effet, la vitesse moyenne était de 115 km/h Durchschnittsgeschwindigkeiten untersucht dans la zone d’accès avant le chantier, et 91 à hat. Sie betrugen im Zufahrtsbereich vor der 6 | Radarkontrollen sind eine 92 km/h au niveau du chantier. Patrick Eberling Baustelle 115 km/h und in der Baustelle 91 bis wirksame Massnahme zur Ein- a déclaré: «Nous avons également vu que dans haltung der Tempolimite in 92 km/h. Eberling: «Wir haben auch gesehen, Baustellen. certains conditions, il y aurait moins d’accidents dass es bei gewissen Voraussetzungen weni- 6 | Les contrôles radar sont à 100 km/h, car la réduction de vitesse serait ger Unfälle mit Tempo 100 geben würde, weil une mesure efficace pour faire moins abrupte et le flux de circulation serait respecter les limites de vitesse die Reduktion der Geschwindigkeit weniger sur les chantiers. donc plus homogène. Les usagers de la route abrupt erfolgt und dadurch der Verkehrsfluss salueraient cette mesure, mais pas les ouvriers homogener ist. Aus Sicht der Verkehrsteilnehmer wäre dies des chantiers. Finalement, ce résultat a également été pris en zu begrüssen, aus Sicht der Bauarbeiter jedoch nicht. Diese compte dans la norme.» Selon M. Eberling, le contrôle radar est Erkenntnis ist letztlich auch in die Norm eingeflossen.» Eine une mesure efficace pour faire respecter la vitesse maximale aux wirksame Methode zur Einhaltung der Höchstgeschwindig- abords des chantiers – notamment avant les voies de dégage- keit in Baustellen ist laut Eberling die Radarkontrolle – insbe- ment. «En l’occurrence, il est important de signaler la présence sondere vor Überleitungen. «Wichtig ist dabei, mit Hinweisen des contrôles radar en amont», a déclaré M. Eberling. Cela per- vor Radarkontrollen zu warnen», sagt Eberling. Das reduziere met surtout de réduire les vitesses très excessives, qui repré- 10 THEMA THÈME |
vor allem die exzessiv überhöhten Geschwindigkeiten, die ein sentent un gros risque pour la sécurité. «Mais si l’on avertit, grosses Sicherheitsrisiko darstellten. «Doch wer warnt, muss il faut aussi mesurer la vitesse. En effet, la nouvelle se répand auch messen. Es spricht sich schnell rum, wenn nur gewarnt rapidement si l’on se contente d’avertir sans mesurer. Au final, und nicht gemessen wird. Das bringt dann gar nichts.» cela n’apporte rien.» Signalisation von Baustellen Signalisation des chantiers Die temporäre Signalisation muss auf die bestehende Signa- La signalisation temporaire doit être en adéquation avec la lisation abgestimmt sein. Bei Dauerbaustellen sind wider- signalisation existante. Sur les chantiers de longue durée, les sprüchliche Signalisationen wirksam abzudecken oder zu signalisations contradictoires doivent être efficacement recou- entfernen (Signale und Markierungen). Die Baustellenein- vertes ou retirées (signaux et marquages). Les installations de richtungen dürfen die Signalisation nicht verdecken. chantier ne doivent pas cacher la signalisation. Zur Erhöhung der Arbeitssicherheit (kein Queren der Fahr- Pour augmenter la sécurité au travail (interdiction de traverser bahn) werden bei Baustellen kurzer Dauer die Signale nur les voies de circulation), les signaux sont uniquement instal- auf der rechten Seite aufgestellt. Der Einsatz von grossforma- lés du côté droit sur les chantiers de courte durée. L’emploi de tigen Signalen und lichtoptische Überkopfsignalisation wird signaux de grand format et de signaux photo-optique sur por- empfohlen. tiques est recommandé. Der Einsatz von grossformatigen Signalen führt dazu, dass L’emploi de signaux de grand format entraîne en règle générale die Vorschriftssignale in der Regel höher als 2,50 m liegen un positionnement des signaux de prescription à plus de 2,50 m, und somit ihre Gültigkeit verlieren würden. Deshalb ist die leur faisant ainsi perdre leur validité. C’est pourquoi la disposi- Anordnung der Signale für die Anwendung dieser Norm, wie tion des signaux pour l’application de cette norme est définie folgt festgelegt: comme suit: • Mobile Warntafel: • Panneaux d’avertissement mobiles: Bei der mobilen Warntafel (0 m) von Sur un panneau d’avertissement oben nach unten (Abb. 7): mobile (0 m), de haut en bas (ill. 7): – Gelbblinkender Abweispfeil – Flèche de rabattement jaune – Hinweissignal Hindernis rechts clignotante (oder links) umfahren – Signal d’indication d’obstacle à – Gefahrensignal 1.14 «Baustelle» droite (ou à gauche) à contourner an Anpralldämpfer – Signal de danger 1.14 «Travaux» Diese Tafeln können mit statischen sur l’amortisseur de chocs Signalen bestückt oder mit licht- Ces panneaux peuvent être équipés technischen Signalen ausgerüstet de signaux statiques ou de signaux sein. Jede mobile Warntafel bei 0 m luminotechniques. Chaque panneau soll in der Regel mit einem Anprall- 7 | Mobile Warntafel. 8 | Vorankündigung. mobile à 0 m doit généralement être 7 | Panneaux d’avertis- 8 | Panneau avancé. dämpfer ausgerüstet sein. Die in der sement mobiles. doté d’un amortisseur de chocs. Norm erwähnte Sicherheitszone von La zone de sécurité de 25 à 35 m évoquée dans la norme s’ap- 25 bis 35 m gilt für Warntafeln mit einem Gesamtgewicht von plique aux panneaux d’avertissement dont le poids total est d’au mindestens 10 Tonnen. Ist die Warntafel leichter als 10 Ton- moins 10 tonnes. Si le panneau d’avertissement pèse moins de nen, soll die Sicherheitszone entsprechend erhöht werden. 10 tonnes, la zone de sécurité doit être accrue en conséquence. • Vorankündigung: • Panneau avancé: Bei der Vorankündigung eines Fahrstreifenabbaus mit einer Pour un panneau avancé annonçant une supression de voie mobilen lichtoptischen Wechselsignalwand von oben nach de circulation avec un signal à message variable mobile de unten (Abb. 8): haut en bas (ill. 8): – Anzeige der Reduktion von Fahrstreifen – Annonce de la réduction du nombre de voies de circulation – Distanzangabe – Affichage de la distance – Höchstgeschwindigkeit – Vitesse maximale • Ausgestaltung der Signale: • Aspect des signaux: Faltsignale oder ähnliche Produkte (Abb. 9) kommen nur Les signaux pliants ou produits similaires (ill. 9) sont bei Baustellen kurzer Dauer bei ganz bestimmten Situa- uniquement utilisés pour les chantiers de courte du- tionen zum Einsatz. Die Seitenlänge des Signalbildes (Ge- rée, dans des situations bien précises. Le contenu des fahrensignal) hat im Minimum signaux (signal de danger) doit 900 mm zu betragen. Werden auf avoir une longueur de côté mini- dem Faltsignal Vorschriftssig- male de 900 mm. Si le signal pliant nale angezeigt, so haben sie affiche des indications de prescrip- einen Durchmesser von mindes- 9 | Mindestgrössen von Faltsignalen. tion, elles doivent avoir un diamètre tens 600 mm aufzuweisen. 9 | Dimensions minimales des signaux pliants. minimal de 600 mm. THEMA THÈME 11 | |
STRASSE UND VERKEHR NR. 4, APRIL 2015 ROUTE ET TRAFIC No 4, AVRIL 2015 • Mobile lichttechnische Signale: • Signaux photométriques mobiles: – Die Signalisation kann auch mit mobilen – La signalisation peut aussi être mise en œuvre lichttechnischen Signalen erfolgen. Es gilt avec des signaux photométriques mobiles. der Grundsatz der weissen Beschriftung auf Un principe s’applique, celui de l’inscription schwarzem Grund. blanche sur fond noir. – Bei den lichtoptischen Signalen muss die – Pour les signaux photométriques, l’abaisse- Nachtabsenkung in Betrieb sein, damit sie ment nocturne doit être en service pour qu’ils keine Blendwirkung erzeugen. ne produisent pas d’effet d’éblouissement. – Alternierende Signalbilder sind nicht zu- – Les contenus de signal affichés en alternance 10 | Lichtoptische Über- gelassen. Es dürfen nur ruhende oder fixe kopfsignale. ne sont pas autorisés. Seules les indications Signalbilder zum Einsatz kommen. 10 | Signaux lumineux stationnaires ou fixes doivent être employées. mobiles sur portique. – Der Einsatz von mobilen lichtoptischen – L’utilisation de signaux lumineux mobiles sur Überkopfsignalen wird speziell bei Baustel- portique est vivement conseillée pour les chan- len kurzer Dauer empfohlen. tiers de courte durée. Beleuchtung Éclairage – Ein gelbes Blinklicht (Blitzlicht oder – Un feu clignotant jaune (à éclats ou LED) doit LED) ist zur Vorwarnung der Strassen- être disposé sur le premier signal (–1000 m benützer beim ersten Signal (–1000 m resp. –750 m) et au niveau du panneau resp. –750 m) und bei der mobilen d’avertissement mobile (0 m) pour prévenir Warntafel (0 m) aufzustellen. les usagers de la route en amont. – Bei Baustellen kurzer Dauer auf der – Pour les chantiers de courte durée sur semi- Autostrasse und bei Baustellen auf dem autoroute et pour les chantiers sur la bande Pannenstreifen, wird das gelbe Blink- d’arrêt d’urgence, le feu clignotant jaune est licht in Kombination mit dem Signal installé en combinaison avec le signal «Tra- «Baustelle» eingesetzt. vaux». – Zur Verdeutlichung des Fahrstrei- – Afin de mettre en évidence la suppression fenabbaus und der Fahrstreifenfüh- et le tracé d’une voie de circulation une ins- rung kann eine Führungslicht-Anlage tallation lumineuse à défilement peut être eingesetzt werden. Die Lampe 1 ist ein utilisée. La lampe 1 est un feu clignotant gelbes Blinklicht, die Lampen 2 bis 10 jaune, les lampes 2 à 10 sont des feux per- sind ruhendes Dauerlicht. manents. 11 | Beleuchtung. 11 | Éclairage. Warnschwellen Bandes de ralentissement In den Niederlanden sind sie schon seit 2001 Ils sont déjà obligatoires aux Pays-Bas et prescrits obligatorisch in den Normen vorgeschrieben: par les normes depuis 2001: les bandes de ralentis- die sogenannten Warn- oder Andreasschwel- sement ou «nattes Andreas». Si des panneaux d’aver- r len. Werden bei stationären Baustellen kurzer tissement mobiles sont mis en œuvre sur les chan- Dauer mobile Warntafeln eingesetzt, so sind sie tiers stationnaires de courte durée, ils doivent être in deren Vorfeld auszulegen. Zwar belegten For- installés en amont de ces panneaux. Des recherches schungen in den Niederlanden bereits Mitte der menées aux Pays-Bas ont certes établi dès le milieu 1990er-Jahre, dass mit solchen Warnschwellen des années 90 que ces bandes de ralentissement die Auffahrunfälle tagsüber um 60 % und nachts permettaient de réduire les collisions par l’arrière gar um 80 % gesenkt werden konnten. Trotzdem de 60 % le jour et même de 80% la nuit. Malgré tout, hat das ASTRA 2006 bis 2007 nochmals eine l’OFROU a conduit sa propre étude en la matière de eigene Studie durchgeführt. «Ich bin jetzt aber 2006 à 2007. «Aujourd’hui, je me réjouis que les froh, dass die Erkenntnisse in die neue Norm résultats aient été pris en compte dans la nouvelle eingeflossen sind», erklärte Patrick Eberling norme», a expliqué Patrick Eberling, du bpa. vom bfu. Il est effectivement devenu urgent d’agir: dans le Handlungsbedarf besteht in der Tat: Im Kanton canton de Zurich, il s’est produit presque chaque Zürich gab es fast jeden Monat einen Unfall, mois un accident où les signalisations préalables bei dem die Vorsignalisationen übersehen und 12 | Warnschwellen. n’ont pas été perçues par les conducteurs, qui Fahrzeuglenkende teilweise ungebremst in die 12 | Bandes de ralentissement. ont heurté les panneaux mobiles équipés de feu 12 THEMA THÈME |
13 | Das Auslegen von Warn- schwellen vor Spurverengungen (oben) soll verhindern, dass die Autofahrer in die mobilen Warn- anlagen mit Aufprallschutz krachen (links). 13 | La pose de bandes de ralen- tissement avant les suppressions de voies de circulation (en haut) doit empêcher les automobilistes de venir heurter les panneaux d’avertissement mobiles avec dispositif antichoc (à gauche). clignotants et d’indications, parfois sans freiner. Dans le canton sind. Im Kanton Waadt waren es pro Monat durchschnittlich de Vaud, ce sont même en moyenne trois à quatre véhicules par gar drei bis vier Fahrzeuge, die in eine mobile Anlage mit mois qui se sont écrasés sur une installation mobile dotée d’un Aufprallschutz krachten. «Hier müssen wir schnell reagieren dispositif antichoc. «En l’occurrence, nous devons réagir vite et und dieses System nun flächendeckend einführen», fordert mettre en place ce système sur tout le territoire suisse», a exigé Thierry Pucci, Genfer Sicherheitsbeauftragter der Gebiets- Thierry Pucci, préposé à la sécurité de l’unité territoriale II. einheit II. Les bandes de ralentissement sont mis en place sur les chantiers Die Schwellen kommen bei Autobahn-Tagesbaustellen zum autoroutiers de courte durée qui nécessitent une réduction des Einsatz, wo eine Reduktion der Fahrstreifen nötig ist. Der Ein- voies de circulation. La mise en œuvre de bandes de ralentisse- satz von Warnschwellen ist ein einfach handhabbares und ment est un moyen pratique, simple et flexible de favoriser la flexibel einzusetzendes Mittel zur Verdeutlichung der Fahr- perception d’une fermeture de voie. Cela permet d’éviter les col- streifensperrung. Anfahrten an die Signalwand können ver- lisions contre les panneaux de signalisation et donc de réduire hindert und damit die Unfallschwere im Fahrstreifenwechsel- considérablement la gravité des accidents dans la zone de chan- bereich deutlich reduziert werden. gement de voie. 150 m vor der Absperrwand werden drei Andreasschwel- 150 m avant la paroi de barrage, trois nattes Andreas sont posi- len mit je 5 m Abstand auf der Fahrspur ausgelegt. Die tionnés sur la voie à resp. 5 m de distance. Les bandes de ralen- THEMA THÈME 13 | |
STRASSE UND VERKEHR NR. 4, APRIL 2015 ROUTE ET TRAFIC No 4, AVRIL 2015 Schwellen aus biegsamem Kunststoff sind 200 cm lang, tissement, en plastique souple, ont une longueur de 200 cm, 23 cm breit und 4 cm hoch. Sie wiegen 20 kg und können wie- une largeur de 23 cm et une hauteur de 4 cm. Ils pèsent 20 kg et derverwendet werden. peuvent être réutilisés. Kein Schaden am Fahrzeug Pas de dommages causés au véhicule Durch die Schlagwirkung werden die unaufmerksamen Auto- Sous l’effet de l’impact, les automobilistes inattentifs qui fahrer, die darüberfahren, geweckt. Das Fahrzeug bleibt beim passent sur ces seuils sont mis en alerte. Le véhicule ne subit Überfahren der Schwellen unbeschädigt. Für den Fahrer oder pas de dommages en roulant sur ces bandes. Le conducteur ou die Fahrerin bleibt genügend Zeit, um den Fahrstreifen zu la conductrice a encore suffisamment de temps pour changer wechseln oder zu bremsen. In den USA werden für den glei- de voie ou pour freiner. Aux États-Unis, on utilise des «Portable chen Zweck sogenannte «Portable Rumble Strips» eingesetzt. Rumble Strips» dans le même but. Ce sont des bandes autocol- Dies sind selbstklebende Streifen von drei Millimeter Dicke. lantes de trois millimètres d’épaisseur, qui ne peuvent pas être Sie können nicht mehrfach verwendbar werden. réutilisées. Verlegung mit Spezialfahrzeug Une pose au moyen d’un véhicule spécial «Bei der Installation der Warnschwellen kommt der Sicher- «Pour la mise en place des bandes de ralentissement, la sécu- heit des Unterhaltspersonals besondere Bedeutung zu», be- rité du personnel d’entretien est particulièrement importante», tont Beat Städler vom Autobahnwerkhof Winterthur. Das souligne Beat Städler, du centre d’entretien des autoroutes de Auslegen und Einholen der Warnschwellen hat deshalb stets Winterthur. Le positionnement et la récupération des bandes im Schutz eines Unterhaltsfahrzeuges zu erfolgen. Die Warn- de ralentissement doivent dont toujours s’effectuer sous la pro- schwellen werden mit einem Spezialfahrzeug immer in Fahrt- tection d’un véhicule d’entretien. Les bandes de ralentissement richtung verlegt. Mit Aufprallkissen und Abweispfeil in Be- sont posés au moyen d’un véhicule spécial, toujours dans le trieb wird die erste Schwelle verlegt. Das Fahrzeug fährt über sens de la circulation. Le premier bande est posé avec coussin die erste Schwelle und verlegt die zweite Schwelle im Ab- d’amortissement des chocs et flèche de rabattement en service. stand von 5 m. Die zweite Schwelle wird ebenfalls überfahren Le véhicule passe sur le premier bande et pose le deuxième à und die dritte Schwelle wiederum im Abstand von 5 m gelegt. une distance de 5 m, puis il roule sur le deuxième bande et ins- Danach wird das Fahrzeug 150 m vorgezogen und als Schutz talle le troisième à une distance de 5 m. Ensuite, le véhicule der Baustelle stehengelassen. Während des Verlegevorgangs est avancé de 150 m et immobilisé pour protéger le chantier. muss die Vorsignalisation des Spurabbaus auf 350 m und auf Pendant l’opération de pose, la pré-signalisation de fermeture de 600 m gestellt sein, anschliessend wird auf 500 m und 750 m voie doit être positionnée à 350 et 600 m; ces distances seront erhöht. ensuite augmentées à 500 et 750 m. Bevor die Abbauarbeiten beginnen, wird die Vorwarnung Avant le début des travaux de démontage, l’avertissement pré- zum Spurabbau von 500 m auf 350 m und von 750 m auf alable à la fermeture de voie est replacé de 500 à 350 m et de 600 m zurückgestellt. Mit Aufprallkissen und Abweispfeil 750 à 600 m. Le véhicule recule jusqu’à atteindre le premier in Betrieb wird rückwärts gefahren, bis die erste Schwelle bande, avec coussin d’amortissement des chocs et flèche de ra- erreicht ist. Der Aufnahmevorgang startet. Anschliessend battement en service. L’opération de récupération commence. Il wird über die zweite und dritte Warnschwelle gefahren und faut ensuite passer sur le deuxième et le troisième bande et les diese ebenfalls im Schutz des aktivierten Aufprallkissens récupérer, également sous la protection du coussin d’amortisse- aufgenommen. Wenn alle Warnschwellen aufgenommen ment des chocs activé. Quand tous les bandes de ralentissement sind, wird vorwärts beschleunigt, während der Fahrt das sont récupérés, le véhicule doit accélérer en marche avant, rele- Aufprallkissen aufgefahren und in den fliessenden Verkehr ver le coussin d’amortissement des chocs pendant la marche et eingefädelt. Am Schluss wird die Vorwarnung aufgehoben. s’insérer dans la circulation. Pour finir, le pré-avertissement est Die Baustelle ist abgeräumt. supprimé. Le chantier est dégagé. «Nur gute Erfahrungen gemacht» «On n’a fait que de bonnes expériences» Im Kanton Zürich hat man mit verschiedenen Versuchsrei- Dans le canton de Zurich, on a déjà pu accumuler beaucoup hen über mehrere Jahre schon sehr viele Erfahrungen mit den d’expérience avec les bandes de ralentissement, dans le cadre Warnschwellen sammeln können. Das Fazit für Beat Städler de différentes séries d’essais réalisés sur plusieurs années. Pour ist klar: «Die Warnschwellen haben zu einer massiven Mi- Beat Städler, la conclusion est claire: «Les bandes de ralentis- nimierung der Auffahrunfälle auf mobile Auffahrwände ge- sement ont entraîné une réduction massive des collisions par führt. Seit zwei Jahren haben wir keine Unfälle mehr.» l’arrière sur les éléments mobiles de barrage. Nous n’avons pas Und wie reagieren die Autofahrer? «Ganz unterschiedlich», enregistré d’accident depuis deux ans.» sagt Städler, «Anfänglich haben die Autofahrer oft die Polizei Et comment réagissent les automobilistes? «C’est très variable», angerufen und mitgeteilt, dass etwas auf der Fahrbahn liege.» déclare M. Städler, «Au début, les automobilistes ont souvent Mittlerweile hätten sich die Verkehrsteilnehmer aber lang- appelé la police pour signaler la présence d’objets sur la chaus- sam an das System und deren Bedeutung gewöhnt. Trotzdem sée.» Entre-temps, les usagers de la route se sont progressive- sei es nach wie vor wichtig, dass vor dem Verlegen die Polizei ment habitués au système et à son importance. Malgré tout, il est miteinbezogen werde. toujours essentiel d’impliquer la police avant la pose. 14 THEMA THÈME |
14 | Die revidierte Norm definiert die Fahrbahnbreiten in den Baustellen neu. 14 | La norme révisée redéfinit les largeurs des voies sur les chantiers. Fahrstreifenbreiten Largeurs des voies de circulation Die Fahrbahnbreiten werden in der revidierten Norm neu Dans la norme révisée, les largeurs des voies sont désormais zwischen den Markierungen gemessen. Die Markierung wird mesurées entre les marquages. Le marquage proprement dit also nicht mitberücksichtigt. «Das ist eine der wesentlichen n’est donc par pris en considération. «C’est l’une des princi- Neuerungen», konstatiert Pablo Julià. «Das hat innerhalb des pales nouveautés», constate Pablo Julià. «Au sein de l’OFROU, ASTRA enorme emotionale Diskussionen ausgelöst.» Denn cela a généré des discussions très émotionnelles.» Car en défi- letztlich sei es nicht nur eine Kostenfrage, wenn breiter ge- nitive, construire plus large n’est pas seulement une question baut werde müsse, sondern auch auflagenrelevant. «Das kann de coûts, mais aussi d’obligations. «Cela peut alors devenir dann sehr komplex werden», so Julià. Beat Städler hingegen très complexe», selon M. Julià. Beat Städler est quant à lui ist überzeugt, dass die neue Regelung «eine klare Planung convaincu que la nouvelle réglementation permet «une plani- und eine optimale Anwendung auf der Baustelle» ermögliche. fication claire et une application optimale sur les chantiers». «Diese Berechnungsart ist praxisnah, und die Minimalmasse «Ce mode de calcul est axé sur la pratique et les dimensions beziehen sich auf die effektive Fahrstreifenbreite», so Städler minimales se rapportent à la largeur effective des voies», weiter. poursuit M. Städler. Konkret gelten in der neuen Norm folgende Fahrstreifen- Concrètement, les largeurs des voies de circulation suivantes breiten: s’appliquent dans la nouvelle norme: • Bei der Einzelführung der Fahrstreifen • Pour le tracé simple des voies de circu- kommen die Masse A1 und A2 (siehe lation, les dimensions A1 et A2 (voir Abb. 15) zur Anwendung. Mindestens ill. 15) s’appliquent. En l’occurrence, ein Fahrstreifen pro Fahrrichtung muss au moins une voie doit avoir la largeur dabei die Breite A1 aufweisen. A1 par sens de circulation. • Werden die Fahrstreifen mehrfach ge- • S’il y a plusieurs voies de circulation, au führt, so muss pro Fahrrichtung min- 15 | Minimale Fahrstreifenbreiten (m). moins une voie doit avoir la largeur B1 15 | Largeurs minimales des voies de destens ein Fahrstreifen die Breite B1 circulation (m). par sens de circulation (voir ill. 15). La aufweisen (siehe Abb. 15). Die Breite B2 largeur B2 ne peut être utilisée qu’une darf pro Fahrrichtung maximal einmal verwendet werden. seule fois par sens de circulation. THEMA THÈME 15 | |
Sie können auch lesen