MAGAZINE - Franco-German ...

Die Seite wird erstellt Saskia Strauß
 
WEITER LESEN
MAGAZINE - Franco-German ...
MAGAZINE

   La réconciliation comme
   source d’inspiration  :
   15 ans de l’initiative
   de l'OFAJ en Europe du
   Sud-Est
   /
   Versöhnung als Inspiration:
   15 Jahre Südosteuropa-­
   Initiative des DFJW

Office franco-allemand pour la Jeunesse   # 1.2015   Deutsch-Französisches Jugendwerk
MAGAZINE - Franco-German ...
SOMMAIRE
INHALT

3 	Édito                                         28 Conseils et contacts
    Edito                                         32 Tipps und Kontakte

4 	En bref                                       33	
                                                     Partenaires et porteurs de projets
    Meldungen                                        Partner und Projekt­träger

6   Dossier                                      34	
                                                     Sur le terrain
    Schwerpunktthema                                 Vor Ort

    	La réconciliation                           40 ARTE Karambolage

     comme source                                 42 	
                                                      Et qu’en dit la recherche ?

     d’inspiration
                                                      Aus der Forschung

    / Versöhnung                                  43	Rencontre avec
                                                      Begegnung mit

     als Inspiration                                  Colette Buffière

                                                  44	Actualités de l’OFAJ
8 	L’initiative de l’OFAJ en Europe du Sud-Est       Aktuelles aus dem DFJW
    Die Südost­europa-Initiative des DFJW
                                                  48	Nouvelles parutions
10 	
    Une nouvelle dynamique                            Neuerscheinungen
    Eine neue Dynamik
                                                  49	Agenda
14	
   Tribune                                           Termine
   Standpunkt
                                                  50	Chronique de
16 	
    Point de vue                                      Kolumne von
    Perspektive                                       Romy Strassenburg

20 	Enquête                                      51	Au prochain numéro,
    Reportage                                         Mentions légales
                                                     Vorschau,
                                                     Impressum

    Regards croisés dans les Balkans              * Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf
                                                    gleichzeitige Verwendung männlicher und weiblicher
    / Blickwechsel im Balkan                        Sprachformen verzichtet.
MAGAZINE - Franco-German ...
ÉDITO
EDITO

Chères lectrices et chers lecteurs,                           Liebe Leserinnen und Leser,
Cette première édition consacrée aux quinze ans de             das Titelthema 15 Jahre Südosteuropa-Initiative zeigt,
« L’initiative en Europe du Sud-Est » illustre l’engage-       wie sehr diese im Dienst der Einigung Europas steht:
ment de l’OFAJ au service de l’unification de l’Europe :      ­DFJW-Projekte auf dem Westbalkan leisten einen Beitrag
les projets menés par notre institution dans les Balkans       zum interkulturellen Lernen, zur regionalen Zusammen-
 occidentaux contribuent à l’apprentissage intercultu-          arbeit und zur Ausprägung von europäischem Bewusst-
rel, à la coopération régionale et au renforcement de la       sein und Bürgersinn bei Jugendlichen aus Deutschland,
 conscience et du sentiment de citoyenneté européenne          Frankreich und der Region gleichermaßen. Mit Erfolg:
 chez les jeunes de France, d’Allemagne et des ­Balkans.       Die Regierungen der betroffenen Länder haben vor,
Convaincus du bénéfice de ces projets d’échanges               den Jugendaustausch untereinander selbst stärker zu
 dans le processus de réconciliation, les gouvernements        fördern, weil sie seine Versöhnung spendende Kraft
 des pays concernés en Europe du Sud-Est ont récem-            ­erkannt haben. Ein großartiger deutsch-französischer
ment exprimé leur volonté de renforcer leur soutien            Erfolg! Mit den folgenden Beiträgen wollen wir Ein-
 aux échanges de jeunes. Nous nous félicitons de ce for-       blick in die Vielfalt und Komplexität unserer Arbeit vor
midable succès franco-allemand ! Les articles à suivre         Ort geben.
permettent de découvrir la diversité et la complexité du
                                                              „Nur wer sich ändert, bleibt sich treu“ – diese prophe­
­travail mené sur place.
                                                               tischen Worte des Dichters Wolf Biermanns gelten
« Seul celui qui change reste fidèle à lui-même. » Ces pa-     sicherlich auch für die Arbeit des DFJW. So haben wir
roles du poète Wolf Biermann s’appliquent parfaitement         die Broschüren zu unseren Programmangeboten
 à l’action de l’OFAJ. Dans cet esprit, nous avons rema-       überarbeitet, den Internet-Auftritt neu strukturiert und
nié les brochures de présentation de nos programmes,           jetzt auch den Sprung zu einem neuen Magazin gewagt.
nous réorganiserons prochainement notre site Internet          Der bisherige Infobrief wurde weiterentwickelt, weil
et nous avons osé le lancement d’un nouveau magazine.          wir neue Zielgruppen erreichen und zugleich unsere
La lettre d’information existant jusqu’à présent s’est         bisherigen Leserinnen und Leser im neuen Gewand von
­enrichie pour vous proposer cette formule et toucher          der Faszination der deutsch-französischen Begegnung
de nouveaux lecteurs qui partageront plus largement            begeistern wollen.
l’expérience franco-allemande avec nous.
                                                              Das MAGAZINE bleibt ein Heft, dessen wechselnder
Le MAGAZINE reprend la forme d’une revue avec un dos-         Schwerpunkt durch wiederkehrende Rubriken mit
 sier thématique et des rubriques permanentes alimen-         Beiträgen rund um die Themenwelt des DFJW ergänzt
 tées d’articles autour de thèmes propres à l’OFAJ. Nous      wird. Darüber hinaus wollen wir verstärkt junge Men-
 avons souhaité encourager les jeunes à se saisir de leurs    schen schreiben lassen und ein wichtiges Motto unserer
 crayons et donner corps à la devise qui nous est chère :     Programmförderung umsetzen: „von jungen Menschen –
« pour les jeunes, par les jeunes ! ». Nos partenaires et     für junge Menschen!“ Schließlich sollen auch Partner­
nos équipes ne seront pas les seuls à pouvoir prendre la      innen und Partner, Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter*  des
plume : des auteurs auront également voix au chapitre.        DFJW sowie „fremde Federn“ zu Wort kommen. Auch
À l’heure de l’Internet, nous n’avons pas l’intention         im Internet-Zeitalter wollen wir nicht auf die wichtigste
 de renoncer à la plus importante publication imprimée        gedruckte DFJW-Publikation verzichten. Sie soll ­einen
 de l’OFAJ. Celle-ci doit trouver durablement sa place        festen Platz im Angebot der Publikationen erhalten und
­parmi d’autres éditions et incarner la voix de la jeunesse   der deutsch-französischen Jugend eine nachdrückliche
 franco-allemande. Elle sera gratuite bien sûr et dispo-      Stimme geben. Sie wird kostenfrei bleiben und natür-
nible en version numérique. Bonne lecture à tous !            lich online verfügbar sein. Viel Spaß bei der Lektüre!

                                  Béatrice Angrand, Dr. Markus Ingenlath

                                                                                                                          2•3
MAGAZINE - Franco-German ...
EN BREF
MELDUNGEN                                                     Le Grand Prix Franco-Allemand
                                                              des Médias 2015
                                                              /Deutsch-Französischer
                                                              Medienpreis 2015
                                                              Le Grand Prix Franco-Allemand des Médias, qui est attribué dans le cadre
                                                              du Prix Franco-Allemand du Journalisme (PFAJ), revient cette année à
Partenariat privilégié                                        l’association Cartooning for Peace / Dessins pour la paix. Fondée en 2006 par
                                                              Kofi Annan et le caricaturiste Plantu avec douze autres dessinateurs, cette
/Privilegierte Handelspartner                                 initiative promeut une meilleure compréhension et un respect m             ­ utuel
                                                              entre des populations de croyances ou de cultures différentes et s’engage
L’Allemagne est à nouveau le premier partenaire commer-       pour la l­ iberté d’expression. La remise de prix aura lieu le 1er juillet à R
                                                                                                                                           ­ adio
cial de la France : selon les derniers chiffres publiés par   France. L’OFAJ est partenaire du PFAJ.
l’Institut de statistiques allemand, le commerce franco-­
                                                              /// Der Deutsch-Französische Medienpreis, der im Rahmen des
allemand s’élève à 169,6 milliards d’euros en 2014 (+3,2 %
                                                              Deutsch-Französischen Journalistenpreises (DFJP) verliehen wird, geht
par rapport à l’année précédente). Les exportations de la
                                                              in diesem Jahr an den Verein Cartooning for Peace. Die Initiative wurde 2006
France vers l’Allemagne se chiffrent à 67,6 milliards d’eu-
                                                              von Kofi Annan und dem bekannten französischen Karikaturisten Plantu
ros en 2014, soit une augmentation de 5,5 % par rapport à
                                                              zusammen mit zwölf weiteren Zeichnern gegründet. Sie setzt sich seither
l’année précédente. Les importations de biens allemands
                                                              für Weltfrieden, Toleranz gegenüber anderen Kulturen und Religionen und
vers la France s’élèvent en 2014 à 102,1 milliards d’euros,
                                                              die Pressefreiheit ein. Die Preisverleihung findet am 1. Juli in Paris in den
soit 2,1 % de plus qu’en 2013.
                                                              Räumen von Radio France statt. Das DFJW ist Partner des DFJP.
/// Frankreich war auch 2014 wieder Deutschlands wich-
tigster Handelspartner: Die Waren, die zwischen den bei-
den Nachbarländern gehandelt wurden, hatten einen Wert
von 169,6 Milliarden Euro (Export und Import). Frankreich
lag an der Spitze der Bestimmungsländer deutscher Ex-
porte. Nach Frankreich exportierte Deutschland Waren
im Wert von 102,1 Milliarden Euro, dies waren 2,1 % mehr
als 2013. Die Waren, die aus Frankreich nach Deutsch-
land importiert wurden befinden sich auf Platz drei der
deutschen Importe mit 67,6 Milliarden Euro, das be-
deutet eine Erhöhung von 5,5 % gegenüber dem Vorjahr.
Quelle: Statistisches Bundesamt.

                             Nouveau ministre plénipotentiaire
                             pour la coopération culturelle
                             / Neuer Be­­­vollmächtig­ter für
                             die kulturelle Zusammen­arbeit
                              Le maire de Hambourg, Olaf Scholz, a été désigné le 21 janvier 2015 nouveau plénipoten­
                              tiaire chargé de la coopération culturelle franco-allemande. En tant qu’interlocuteur ­central
                              et représentant des Länder pour toutes questions concernant l’éducation et la culture, il
                              est chargé de faciliter la relation entre la France et l’Allemagne dans ce domaine pen-
                              dant les quatre années à venir. ll succède ainsi à Annegret Kramp-Karrenbauer, ministre-­
                              présidente de la Sarre.
Olaf Scholz                  /// Der Hamburger Bürgermeister Olaf Scholz ist am 21. Januar 2015 zum Bevollmäch-
                             tigten der Bundesrepublik Deutschland für kulturelle Angelegenheiten im Rahmen
                             des Vertrages über die deutsch-französische Zusammenarbeit ernannt worden. In den
                             nächsten vier Jahren erleichtert er als zentraler Ansprechpartner und Repräsentant der
                             Bundes­länder in bildungspolitischen und kulturellen Fragen die Zusammenarbeit zwi-
                             schen Deutschland und Frankreich. Er folgt auf die Ministerpräsidentin des Saarlandes­
                             Annegret Kramp-Karrenbauer.
MAGAZINE - Franco-German ...
Le Service Civique
                                                                 fête ses cinq ans
                                                                 / Fünf Jahre
                                                                 franzö­sischer
                                                                 Freiwilligen­dienst
                                                                 Le Service Civique fête son cinquième anniversaire : 81 000 jeunes Français
                                                                 se sont engagés au service de l’intérêt général depuis que le Parlement
                                                                 français a voté ce programme à l’unanimité le 10 mars 2010. Il a pour ob-
                                                                 jectif de renforcer la cohésion nationale et la mixité sociale. Le Service Ci-
                                                                 vique est également reconnu en Allemagne dans le cadre du Volontariat
                                                                 Franco-Allemand, créé par l’OFAJ en 2007 et qui touche aujourd’hui plus
                                                                 de 350 jeunes par an.
                                                                 /// Der französische Freiwilligendienst Service Civique feiert in diesem
                                                                 Jahr sein fünfjähriges Jubiläum: 81.000 junge Franzosen haben sich seit
                                                                 seiner Gründung durch einstimmigen Parlamentsbeschluss am 10. März
                                                                 2010 für das Gemeinwohl engagiert. Mit dem Service Civique möchte die
                                                                 französische Regierung den nationalen und sozialen Zusammenhalt stär-
                                                                 ken. Im Rahmen des Deutsch-Französischen Freiwilligendienstes, den das
Promouvoir                                                       DFJW im Jahr 2007 ins Leben gerufen hat, wird der Service Civique auch in
                                                                 Deutschland anerkannt.
l’intégration
/ Förderung
der Inte­­gra­tion
Le Conseil des ministres franco-allemand, qui s’est réuni en
présence du président de la République François ­Hollande
et de la chancelière Angela Merkel le 31 mars 2015 à Berlin, a
chargé l’ancien Premier ministre français, Jean-Marc ­Ayrault,
et la ministre-présidente de la Sarre, Annegret Kramp-
Karren­bauer, « d’élaborer jusqu’au prochain Conseil des
ministres franco-allemand des projets bilatéraux afin de
promouvoir l’intégration au sein des sociétés française et
allemande. Du côté allemand, ce processus sera ­suivi par la
ministre déléguée du Gouvernement fédéral à la migration,
aux réfugiés et à l’intégration, Aydan Özoğuz ». Depuis dix
ans, l’OFAJ organise dans le cadre de son réseau « Diversité
                                                                 François Hollande, président de la République, accompagné de deux parti-
et Participation » des projets qui ciblent tous les publics,     cipants du Volontariat Franco-Allemand. /// Der französische Staats-
quel que soit leur profil socioculturel, afin d’encourager       präsident François Hollande mit zwei Teilnehmern des Deutsch-Französischen
                                                                 Freiwilligendienstes.
leur intégration dans la société.
/// Der deutsch-französische Ministerrat, der unter dem
Vorsitz von Bundeskanzlerin Angela Merkel und Präsident
François Hollande am 31. März 2015 in Berlin tagte, be-
auftragte die Ministerpräsidentin des Saarlands, Annegret
Kramp-Karrenbauer und den ehemaligen französischen Pre-
mierminister, Jean-Marc Ayrault, bis zum nächsten deutsch-
französischen Ministerrat bilaterale Projekte zur Förde-
rung der Integration in den Gesellschaften Deutschlands
und Frankreichs zu erarbeiten. Auf deutscher Seite wird
dieser Prozess durch die Beauftragte der Bundesregierung
für Migration, Flüchtlinge und Integration, Aydan Özoğuz,
begleitet. Mit seinem Netzwerk Diversität und Partizipa­
tion fördert das DFJW seit zehn Jahren Projekte, die darauf
abzielen, Jugendlichen unabhängig von ihrer Ausgangs­
situation den Zugang zu deutsch-französischen Program-
men zu ermöglichen und damit gesellschaftliche Integra-
tionsprozesse zu fördern.
MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW
                                                                                                                                       4•5
MAGAZINE - Franco-German ...
La réconciliation
comme source
d’inspiration
Suite à la guerre dans les Balkans occidentaux dans les
années 1990, certains États de l’ex-Yougoslavie luttent
encore pour surmonter les hostilités et les conséquences
du conflit. L’initiative de l’OFAJ en Europe du Sud-Est
­encourage le dialogue avec les jeunes de cette région.
MAGAZINE - Franco-German ...
Versöhnung
                 als
         Inspiration
Nach dem Krieg auf dem Westbalkan in den 1990er
      Jahren ringen einige Staaten des ehemaligen
 Jugoslawiens noch immer um die Überwindung der
Kriegsfolgen und Feindschaften. Die Südosteuropa-
    Initiative des DFJW regt zum Dialog mit jungen
                      Menschen aus der Region an.
MAGAZINE - Franco-German ...
DOSSIER
SCHWERPUNKTTHEMA

L’initiative                  Au printemps 1999, durant la deuxième phase de
                              la guerre du Kosovo, de jeunes musiciens, mimes
                                                                                      Frühjahr 1999, in der zweiten Phase des Kosovo-Kon-
                                                                                      flikts, engagierten sich junge deutsche, französische
de l’OFAJ                     et artistes français, allemands et slovaques se sont
                              engagés dans des camps de réfugiés macédoniens
                                                                                      und slowakische Musiker, Mimen und Künstler mit
                                                                                      Unterstützung des DFJW in den Flüchtlingslagern
en Europe                     avec le soutien de l’OFAJ. Sous la direction du cé-
                              lèbre pantomime Milan Sladek, ils ont tenté pen-
                                                                                      Mazedoniens. Unter der Leitung des angesehenen
                                                                                      Pantomimen Milan Sladek versuchten sie über meh-
du Sud-                       dant plusieurs mois d’apporter leur aide aux en-
                              fants et aux jeunes (60 % des réfugiés du Kosovo
                                                                                      rere Monate hinweg, Kinder und Jugendliche, 60 %
                                                                                      der Flüchtlinge aus dem Kosovo sind unter 25 Jahren,
Est                           ont moins de 25 ans) pendant cette période difficile.
                              Sur place, ils ont travaillé avec le Children Theater
                                                                                      in ihrer schwierigen Situation zu unterstützen. Vor
                                                                                      Ort arbeiteten sie mit dem mazedonischen Child-
/                             Center et l’association LOJA, qui font aujourd’hui
                              encore partie des partenaires les plus importants
                                                                                      ren Theater Center und dem Verein LOJA zusam-
                                                                                      men, die bis heute zu den wichtigsten Partnern der
Die                           de l’initiative en Europe du Sud-Est.                   Südosteuropa-Initiative zählen.
                              Alors que l’Union européenne tentait de consolider Vor dem Hintergrund der Bemühungen der Europä-
Südost­                       le développement de la démocratie dans l’ex-Yougos- ischen Union, die demokratischen Entwicklungen
                              lavie, les gouvernements français et allemand ont in den ehemaligen Ländern Jugoslawiens zu stär-
europa-                       chargé l’OFAJ le 9 juin 2000 de « développer ses acti- ken, wird das DFJW am 9. Juni 2000 von den Regie-
                              vités dans cette région et d’y renforcer à l’avenir ses  rungen Deutschlands und Frankreichs beauftragt,
Initiative                    programmes d’échanges trilatéraux, comme il a su „seine Aktivitäten in Südosteuropa zu verstärken
                              le faire avec les pays d’Europe centrale et orientale ». und künftig einen Schwerpunkt bei trilateralen Aus-
des DFJW                      À cet effet, les deux ministres des Affaires étrangères  tauschprogrammen in dieser Region zu setzen“. Für
                              ont mis à disposition de l’OFAJ des fonds spéciaux. die Arbeit stellen die beiden Außenministerien dem
                              Dès les années suivantes, l’OFAJ a développé une DFJW einen Sonderfonds zur Verfügung.
                              coopération durable entre les organisations de la
                                                                                       Ausgangspunkt für die Initiative sind die vielfälti-
                              société civile en France, en Allemagne et dans les
                                                                                       gen Erfahrungen aus der deutsch-französischen Zu-
                              pays de l’Europe du Sud-Est.
                                                                                       sammenarbeit. Diese können für die Versöhnungs-
                              Les expériences variées résultant de la coopération      arbeit in anderen Regionen inspirierend und
                              franco-allemande représentent le point de départ ermutigend wirken. Obgleich sie nicht als Modell
                              de cette initiative. Elles peuvent être source d’ins- kopiert oder eins zu eins übernommen werden kön-
                              piration et d’encouragement pour le processus de nen, sind aus ihr konkrete Instrumente und
                              réconciliation. Bien qu’elles ne peuvent servir de best-practice-Beispiele hervorgegangen, die in wei-
                              modèle ou être reprises dans leur intégralité, elles     terentwickelter Form auch in Südosteuropa ihre
                              ont permis d’établir des exemples de bonnes pra- Wirkung entfalten können.
                              tiques et des instruments concrets qui pourront être
                                                                                       In den folgenden Jahren baute das DFJW eine nach-
                              adaptés puis déployés dans les Balkans occidentaux.
                                                                                       haltige Zusammenarbeit zwischen zivilgesellschaftli-
                              Les programmes abordent des thèmes aussi divers          chen Organisationen in Deutschland, Frankreich und
                              que l’histoire, les compétences interculturelles ou la Ländern Südosteuropas auf. Die Programme befassen

8000
                              liberté de la presse. Des projets ayant pour but d’ac- sich mit Themen wie Umgang mit Geschichte, inter-
                              tiver les partenariats régionaux sont menés en pa- kultureller Kompetenz oder Pressefreiheit. Gleich-
                              rallèle. Ils s’adressent particulièrement à tout jeune   zeitig gibt es Projekte, mit denen regionale Partner-
                              citoyen souhaitant prendre ses responsabilités pour schaften vorangebracht werden sollen. Sie sprechen
jeunes ont participé à des    l’avenir. L’initiative, en tant que plateforme favori- besonders jene jungen Bürger an, die selbst zukünftig
programmes d’échanges
                              sant le dialogue, a pu intégrer les jeunes des Balkans Verantwortung übernehmen wollen. Als Dialogplatt-
trinationaux en France, en
Allemagne et en Europe du     occidentaux au dialogue européen. Ces échanges en- form bindet die Initiative junge Menschen aus dem
Sud-Est depuis 2000           couragent la compréhension de l’histoire, mais aussi Westbalkan in den europäischen Dialog ein. Der Aus-
/// junge Menschen haben
seit 2000 an trilateralen
                              des réalités politiques, sociales et économiques. De tausch fördert das Verständnis der Geschichte sowie
Austausch­programmen in       plus, ils ont permis à des jeunes de France et d’Al- der politischen, sozialen und wirtschaftlichen Wirk-
Deutschland, Frankreich und
Südost­europa teilgenommen
                              lemagne de découvrir une région d’Europe relati- lichkeiten. Zudem erlaubt er jungen Deutschen und
                              vement méconnue et ainsi de se forger un nouveau Franzosen, eine eher unbekannte europäische Regi-
                              regard sur leur pays, l’Union européenne et les re- on zu entdecken und eine neue Perspektive auf ihre

300
                              lations franco-allemandes.                               Heimat, die Europäische Union und die deutsch-fran-
                                                                                       zösischen Beziehungen zu gewinnen.
                              L’initiative en Europe du Sud-Est prouve que l’ins-
                              tauration de la société civile et de la démocratie Die Südosteuropa-Initiative ist ein gutes Beispiel da-
                              dans une région en crise ne nécessite pas seule- für, dass der Aufbau von Zivilgesellschaft und Demo-
organisations partenaires
travaillent avec l’OFAJ       ment de l’engagement, de la patience et des ac- kratie in einer Krisenregion nicht nur Engagement,
/// Partnerorganisationen     tions durables, mais aussi la volonté politique de Geduld und nachhaltiges Handeln benötigt, son-
arbeiten mit dem DFJW zu­
sammen
                              soutenir fermement ces processus complexes sur dern auch den politischen Willen, diese schwierigen
                              le long terme.                                           Prozesse langfristig und verlässlich zu unterstützen.

3  857  000€
Fonds spéciaux 2000 - 2014
/// Sonderfonds 2000 - 2014
MAGAZINE - Franco-German ...
6

                                                                                                                         4             1

                                                                                                                                5      3

                                                                                                                                             2

                                                                 5%
                                                                                                                   5%

                                                                                                 6%
                                                                                         26%
                                                 9%                                                                                        45%

                                                                                                 7%

                                                19%                                             15%

                                                20%                                      21%    22%

Balkans occidentaux (pays participant           Origine des participants d’Europe du Sud-Est    Nombre de programmes dans un pays tiers,
à l’initiative en Europe du Sud-Est) :          (2000 - 14) /// Teilnehmer aus Südost­euro­pa   par pays (2000-14) /// Anteil der Drittländer-
/// Westbalkan (Länder, die an der              nach Herkunftsland (2000 - 14)                  Programme nach Land (2000 - 14)
Süd­ost­­europa-Initia­tive beteiligt sind) :

                                                26 %	Serbie                                    45 %	Serbie
1 —	Serbie                                           Serbien                                         Serbien
     Serbien                                    21 %	Bosnie-et-Herzégovine                     22 %	Bosnie-et-Herzégovine
2 —	Macédoine                                        Bosnien und Herzegowina                         Bosnien und Herzegowina
     Mazedonien                                 20 %	Macédoine                                 15 %	Macédoine
3 —	Kosovo                                           Mazedonien                                      Mazedonien
4 —	Bosnie-et-Herzégovine                      19 %	Croatie                                   7 %	Croatie
     Bosnien und Herzegowina                          Kroatien                                       Kroatien
5 —	Monténégro                                 9 %	Kosovo                                     6 %	Kosovo
     Montenegro                                 5 %	coopérations régionales                    5 %	coopérations régionales
6 —	Croatie                                         regionale Kooperationen                         regionale Kooperationen
     Kroatien

MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW
                                                                                                                                       8•9
MAGAZINE - Franco-German ...
Une nouvelle
dynamique
/ Eine neue
Dynamik
Presque un quart de siècle après l’éclate­                                  Fast ein Vierteljahrhundert nach dem Zu-
ment de la Yougoslavie et ses guerres intes-                              sammenbruch Jugoslawiens mit seinen
tines, la réconciliation et l’avenir politique                            ­grausamen Nachfolgekriegen stellen die
et économique des États des Balkans occi-                                  Frage der Versöhnung sowie die politische
dentaux demeurent des sujets de discussion                                 und wirtschaftliche Zukunft der Staaten
controversés. Grâce à des initiatives poli-                                des westlichen Balkans weiter kontrovers
tiques, la France et l’Allemagne, en lien avec                             diskutierte Themen dar. Mit neuen poli­
d’autres États de l’Union européenne, ten-                                 tischen Initiativen versuchen Deutschland
tent d’y insuffler une nouvelle dynamique                                  und Frankreich, zusammen mit weiteren
dans leur développement. Ainsi, la France et                               EU-Staaten, der demokratischen und wirt-
l’Allemagne œuvrent ensemble pour la paix et                               schaftlichen Entwicklung im westlichen
la stabilisation sur le territoire des Balkans.                            ­Balkan eine neue Dynamik zu verleihen.
Ils travaillent en étroite coopération dans                                 Deutschland und Frankreich setzen sich ge-
les domaines politique, humanitaire, de                                     meinsam für Frieden und Stabilität auf dem
­sécurité, mais aussi auprès de la société                                  westlichen Balkan ein. In enger Zusammen-
 ­civile. L’initiative de l’Office franco-                                  arbeit engagieren sich hier beide Staaten
  allemand pour la Jeunesse (OFAJ) en Europe                                im politischen, humanitären, sicherheits­
  du Sud-Est, ­financée grâce à un fonds                                    politischen und zivilen Bereich. Die Südost-
  spécifique des ministères français et alle-                               europa-Initiative des DFJW – gemeinsam fi-
  mand des A ­ ffaires étrangères, illustre cet                             nanziert aus Mitteln des Auswärtigen Amtes
  engagement ­durable.                                                      und des ministère des Affaires étran­
                                                                          gères – ist d ­ afür ein nachhaltiges Beispiel.

E                                                                         T
        ncourager l’échange de jeunes tri- et multilatéral                         rilateralen und multilateralen Jugendaustausch
         Depuis quinze ans, l’OFAJ - avec l’aide de ses partenaires                fördern Die Südosteuropa-Initiative entwickelt mit ih-
         de la société civile en Macédoine, au Kosovo, en Bosnie-                   ren Partnern aus der Zivilgesellschaft seit 15 Jahren in
         et-Herzégovine, en Serbie, au Monténégro, en Croatie,                      Mazedonien, dem Kosovo, Bosnien- und Herzegowina,
en France et en Allemagne - initie des programmes d’échanges              Serbien, Montenegro, Kroatien, Deutschland und Frankreich Aus-
destinés aux jeunes citoyens issus des pays de l’Europe du Sud-           tauschprogramme für junge Bürger. Die trilateralen und multila-
Est. Jusqu’à aujourd’hui, près de 8 000 jeunes citoyens ont par-          teralen Begegnungen erreichten in diesem Zeitraum rund 8.000
ticipé à ces rencontres tri- et multilatérales. Ces programmes            junge Bürger aus den Nachfolgestaaten Jugoslawiens sowie aus
s’adressent en particulier aux jeunes qui souhaitent s’engager            Deutschland und Frankreich. Die Programme richten sich gezielt
dans leurs pays respectifs en prenant davantage de responsa-              an junge Menschen, die in ihren Ländern in Politik und Zivilgesell-
bilités dans la sphère politique et au sein de la société civile.         schaft Verantwortung übernehmen wollen. Die prioritären Themen
Les programmes d’échanges abordent en priorité des thèmes                 der Austauschprogramme reagieren auf die spezifischen Fragen
qui touchent les interrogations, les besoins et le quotidien des          und Bedürfnisse sowie die Alltagsrealität junger Menschen. Dazu
jeunes. Parmi ces thèmes figurent notamment la question de la             gehören Themen wie Versöhnung, grenzübergreifende Zusam-
réconciliation, le travail transfrontalier, le rapport à l’histoire, la   menarbeit, Umgang mit Geschichte und Fremdenfeindlichkeit,
xénophobie, mais aussi la transmission de compétences inter-              die Vermittlung interkultureller Kompetenzen, die Rolle der Zi-
culturelles, le rôle de la société civile (également dans le proces-      vilgesellschaft (auch im Versöhnungsprozess), die Aufgaben von
sus de réconciliation), les devoirs de la démocratie et du plura-         Demokratie und Pluralismus und vor allem das Thema der Gestal-
lisme et l’avenir de l’Europe.                                            tung eines zukünftigen Europas.
       Pour les jeunes citoyens des Balkans en particulier, la ques­             Besonders für junge Bürger auf dem Balkan steht die Frage
tion des opportunités professionnelles et des perspectives d’ave-         im Vordergrund, welche Chancen und persönlichen Zukunftsaus-
nir figure au premier plan : l’espoir d’une évolution démocratique,       sichten sich ihnen bieten: Die Hoffnung auf demokratische Ent-
d’une sécurité sociale et matérielle ainsi que d’une coopération          wicklungen, auf eine soziale und materielle Sicherheit sowie auf
interethnique n’a pas, à quelques exceptions près, été comblé.            ein konstruktives Miteinander der ethnischen Gruppen hat sich
L’absence de perspectives, l’attentisme politique et l’immobi-            bisher weitestgehend nicht erfüllt. Fehlende Perspektiven und eine
lisme social caractérisent leur situation. Au-delà des différen-          Stagnation in Politik und Gesellschaft prägen die Situation. Jenseits
ces, spécifiques à chaque pays, les jeunes citoyens sont les pre-         länderspezifischer Unterschiede sind besonders junge Bürger zu-
miers mécontents de leurs possibilités d’évolution personnelle,           tiefst unzufrieden mit ihren persönlichen Entwicklungsmöglich-
de leurs opportunités professionnelles, du fonctionnement de              keiten, den Chancen auf dem Arbeitsmarkt, dem Funktionieren
l’État de droit et de la démocratie dans leurs pays. L’effet stabi-       des Rechtsstaats und der Demokratie in ihren Ländern. Auch die
lisateur produit par la stratégie d’élargissement de l’UE a fait          stabilisierende Wirkung der EU-Erweiterungsstrategie und das
son temps : l’attrait de l’Union européenne décline aux yeux de           Ansehen der Europäischen Union lassen in den Augen vieler jun-
nombreux jeunes et le risque est réel de perdre le soutien de la          ger Menschen nach – es besteht die Gefahr, junge Menschen lang­
jeunesse pour le rêve européen.                                           fristig für die europäische Idee zu verlieren.
MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW
                                                                                                                                    10 • 11
S’                                                                        A
              appuyer sur les jeunes citoyens et la so-                             uf junge Bürger und die Zivilgesellschaft bauen
              ciété civile Pour répondre de manière efficace à                       Eine notwendige Antwort auf diese Situation ist, mehr
              cette situation, il faut renforcer et soutenir l’engage-               denn je zuvor das bürgerschaftliche, zivilgesellschaftliche
              ment des jeunes en Europe du Sud-Est à l’échelle ci-                   und europäische Engagement junger Bürger in Südosteu-
toyenne, européenne et au sein de la société civile. Il s’agit de les     ropa zu stärken und zu fördern, sie zu ermutigen, die demokrati-
encourager à participer activement et de manière autonome au              sche Entwicklung in ihren Ländern aktiv und eigenverantwortlich
développement démocratique de leurs pays et à apprendre à faire           zu gestalten und dabei die Möglichkeiten demokratischer Instru-
usage des instruments démocratiques existants. La question du             mentarien nutzen zu lernen. Von besonderer Bedeutung ist hier
rapport à l’histoire et du travail de mémoire revêt également une         auch die Frage nach dem Umgang mit Geschichte und Erinnerung
importance particulière d’autant qu’elle constitue un défi paneu-         als eine gesamteuropäische Herausforderung, um eine multipers-
ropéen. L’enjeu est d’opposer une vision multilatérale de l’his-          pektivische statt nationale Wahrnehmung von Geschichte schon
toire aux représentations nationales afin que les jeunes puissent         bei Jugendlichen zu ermöglichen und damit nationalen Mythen-
mieux appréhender leur propre histoire et prévenir la formation           bildungen vorzubeugen. Auch die wirtschaftliche Entwicklung in
de mythes nationaux. Il faut aussi renforcer le développement éco-        der Region muss dringend gestärkt werden, denn wirtschaftliche
nomique de la région des Balkans, car prospérité économique et            Prosperität und demokratische Entwicklung sind untrennbar mit-
développement démocratique sont intimement liés.                          einander verbunden.
       Les organisations partenaires de l’initiative en Europe du                Die Partnerorganisationen der Südosteuropa-Initiative aus
Sud-Est originaires de France, d’Allemagne et des Balkans occi-           Deutschland, Frankreich und den Staaten des westlichen Balk-
dentaux se sont saisies de ces thématiques au cours des dernières         ans haben diese Themenbereiche in den letzten Jahren enga-
années et ont mis en place un réseau durable au sein de la société        giert aufgegriffen und ein nachhaltiges zivilgesellschaftliches
civile. Le succès de l’initiative de l’OFAJ est fondé sur ces organi-     Netzwerk gebildet. Auf diesen Partnerorganisationen, ihrer Kom-
sations partenaires, leur compétence, leur diversité et leur enga-        petenz, Vielfalt und ihrem Engagement – oft unter erschwerten

R
gement, malgré des conditions économiques souvent difficiles.             wirtschaftlichen Rahmenbedingungen – begründet sich der Er-

                                                                          R
                                                                          folg der Initiative.
         enforcer la coopération régionale Grâce à la réa-
          lisation de nombreux projets multilatéraux, le travail de                egionale Kooperation stärken Die Südosteuropa-­
          l’OFAJ en Europe du Sud-Est a contribué au renforcement                   Initiative hat in den letzten Jahren mit zahlreichen multi­
          de la coopération régionale dans les Balkans. Les réseaux                 lateralen Projekten auch einen Beitrag zur Stärkung der
constitués (en interactions avec d’autres) peuvent apporter une                     regionalen Zusammenarbeit auf dem westlichen Balkan
contribution précieuse au travail engagé avec la société civile et        geleistet. Diese Netzwerke können (zusammen mit anderen Ini­tia­
édifier le pilier d’une structure régionale institutionnalisée favori-    tiven) ein wertvoller zivilgesellschaftlicher Beitrag und Pfeiler einer
sant les échanges de jeunes entre les pays des Balkans occidentaux.       zukünftigen institutionalisierten regionalen Jugendaustausch-
La création d’un « Office des Balkans pour la Jeunesse » permettrait      struktur zwischen den Staaten des westlichen Balkans sein. Ein
de favoriser le dialogue pacifique entre les jeunes de cette région       „­Balkan-Jugendwerk“ wäre eine große Chance, den friedlichen
et contribuer de manière significative à la stabilité et à la coopéra-    Dialog zwischen Jugendlichen in der Region zu fördern, und wür-
tion régionale.                                                           de einen wichtigen Beitrag zur Stabilität und regionalen Koopera-
       Pour la première fois, une volonté politique en ce sens est éga-   tion leisten.
lement perceptible du côté des gouvernements. Grâce à la signature               Erstmals ist auch von Seiten der Regierungen ein politischer
d’un mémorandum d’entente le 10 novembre 2014, les Premiers               Wille zur Vertiefung des grenzübergreifenden Dialogs junger Bürger
ministres serbe et albanais ont exprimé leur volonté d’accroître les      erkennbar. So haben der serbische und albanische Premierminis-
échanges de jeunes. Toutefois, pour être fructueux, ce projet doit        ter den politischen Willen zur Entwicklung des Jugendaustausches
réellement impliquer tous les jeunes des Balkans occidentaux et           mit der Unterzeichnung eines Memorandum of Understanding am
donc associer d’autres États. Grâce à son expérience politique, sa        10. November 2014 förmlich zum Ausdruck gebracht. Allerdings muss
maîtrise des contenus et des méthodes acquises à travers son en-          diese Idee, um erfolgreich zu sein, konsequent die Einbeziehung al-
gagement dans les Balkans occidentaux, mais aussi grâce à ses             ler Jugendlichen des westlichen Balkans zum Ziel haben und somit
réseaux institutionnels et dans la société civile en Europe du Sud-       andere Staaten an dieser Initiative beteiligen.
Est, l’OFAJ, riche d’un savoir-faire résultant de plus de cinquante              Mit seinen politischen, inhaltlichen und methodischen Er-
années d’entente franco-allemande, souhaite apporter son soutien          fahrungen aus dem Engagement auf dem westlichen Balkan, sei-

I
et accompagner la création de cette structure.                            nen institutionellen und zivilgesellschaftlichen Netzwerken in
                                                                          Südosteuropa sowie seinem Knowhow aus über fünfzig Jahren
         ntégration dans le contexte européen Le dévelop-                 deutsch-französischer Verständigung möchte das DFJW den Grün-
          pement de la société civile et le renforcement de l’engage-     dungsprozess und die ersten Schritte einer Struktur für den Jugend-

                                                                          E
          ment des jeunes citoyens pour la démocratie ne peuvent          austausch gerne unterstützen.
          être considérés comme une problématique propre aux
États des Balkans occidentaux. Ils doivent être intégrés au contexte              inbindung in den europäischen Kontext Eine Stärkung
européen. Les évolutions démocratique, sociale et économique de                    der Zivilgesellschaft und der aktiven demokratischen Hal-
ces États, futurs candidats à l’Union européenne, constituent un                   tung junger Bürger in den Staaten des westlichen Balkans
véritable défi européen. En outre, de nombreux thèmes propres à                    kann aber nicht als ein isoliertes Problem der Region ange-
l’UE (crise politique, chômage des jeunes, la sécurité et la stabilité)   sehen werden, sondern bedarf einer gesamteuropäischen Einbin-
concernent non seulement l’avenir des jeunes des États de l’Union         dung. Die demokratische, soziale und wirtschaftliche Entwicklung
européenne, mais aussi celui des jeunes des Balkans. L’Europe             der möglichen zukünftigen EU-Mitgliedsländer des westlichen Bal-
nous concerne tous !                                                      kans ist eine europäische Herausforderung. Gleichzeitig sind zahl-
      Le nationalisme et le populisme ne constituent pas des phé-         reiche Probleme und Fragestellungen der EU wie zum Beispiel die
nomènes spécifiques aux Balkans. Actuellement, l’Europe fait face         politische Krise in der Union, die hohe Jugendarbeitslosigkeit oder
Une nouvelle dynamique  / Eine neue Dynamik
Frank Morawietz, Chargé de mission de l’OFAJ pour l’Europe du Sud-Est
                                /// Frank Morawietz, Sonderbeauftragter des DFJW für Südosteuropa

à une résurgence du nationalisme, de l’antisémitisme, de l’islamo-      die Frage der Sicherheit und Stabilität in Europa nicht nur für junge
phobie et de la xénophobie, ainsi qu’à une montée en puissance          Bürger aus den EU-Staaten sondern auch für junge Menschen aus
du populisme. Ces postures antidémocratiques, qui atteignent en         dem westlichen Balkan zukunftsrelevant. Europa geht uns alle an.
partie le cœur de nos sociétés, comptent parmi les plus grands dé-            Auch Nationalismus und Populismus sind keine balkan­
fis du projet européen.                                                 spezifischen Phänomene. Europa erlebt zurzeit ein Erstarken des
      Il est indispensable qu’à l’avenir les jeunes citoyens des Bal­   Nationalismus, des Antisemitismus und der Islamophobie, der
kans occidentaux et de l’Union européenne créent ensemble une           Fremdenfeindlichkeit sowie starker populistischer Strömungen in
nouvelle dynamique pour la construction de la (des) société(s) eu-      Politik und Gesellschaft. Diese antidemokratischen Haltungen, die
ropéenne(s). À travers son initiative en Europe du Sud-Est, l’OFAJ      teilweise bis tief in die Mitte unserer Gesellschaft reichen, gehören
se donne pour ambition d’y contribuer activement. •                     zu den größten Herausforderungen, mit denen das euro­päische
                                                                        Projekt zu kämpfen hat.
                                                                              Es geht also darum, dass junge Bürger aus dem westlichen
                                                                        Balkan und aus der Europäischen Union gemeinsam eine neue
                                                                        ­Dynamik für die Gestaltung der europäischen Gesellschaft(en) ent-
                                                                         wickeln. Die Südosteuropa-Initiative des DFJW möchte dazu auch
                                                                         in Zukunft einen aktiven Beitrag leisten. •
MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW
                                                                                                                                 12 • 13
TRIBUNE
STANDPUNKT

      Laurent Fabius, ministre des
      Affaires étrangères et du
      Développement international,
      et Frank-Walter Steinmeier,
      ministre fédéral des Affaires
      étrangères au sujet de l’ini-
      tiative de l’Office franco-
      allemand pour la Jeunesse en
      Europe du Sud-Est à l’occasion
      de son quinzième anniversaire

     Cette entreprise
     est un succès
     / Das Projekt ist
     ein Erfolg
                                   Gemeinsames Grußwort des
                                   Bundesaußenministers,
                                   Dr. Frank-Walter Steinmeier,
                                   und des Ministers für Aus-
                                   wärtige Angelegenheiten und
                                   Internationale Entwicklung
                                   der Französischen Republik,
                                   Laurent Fabius, anlässlich
                                   von 15 Jahren Südosteuropa-
                                   Initiative des Deutsch-
                                   Französischen Jugendwerks

                                   Frank-Walter Steinmeier, ministre fédéral des
                                   Affaires étrangères /// Dr. Frank-Walter Steinmeier,
                                   Bundesminister des Auswärtigen der Bundes-
                                   republik Deutschland
Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères et
du Développement international / // Laurent Fabius,
Frankreichs Minister für Auswärtige Angelegenheiten
und Internationale Entwicklung

Depuis quinze ans, de nombreux jeunes de France, d’Allemagne et           Seit 15 Jahren treffen sich Jugendliche aus Deutschland, Frankreich
d’Europe du Sud-Est se rencontrent et nouent entre eux des liens pré-     und den Ländern Südosteuropas. Sie haben in dieser Zeit wert­volle
cieux : ce rapprochement incarne de manière très vivante l’apaise­        Kontakte untereinander geknüpft. Ihr Aufeinanderzugehen ist ein
ment des tensions issues des guerres des années quatre-vingt-dix          sehr lebendiger Ausdruck der abnehmenden Spannungen, die aus
et la ferme volonté de construire un avenir commun.                       den Kriegen der 1990er Jahre entstanden sind, und des starken
       À l’occasion de l’anniversaire de l’initiative de l’Office fran-   Wunsches, eine gemeinsame Zukunft aufzubauen.
co-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) en Europe du Sud-Est, une                    Zum Jubiläum der Südosteuropa-Initiative des DFJW wer-
conférence régionale réunira à Sarajevo, du 7 au 12 juin 2015,            den Vertreterinnen und Vertreter von beteiligten Nichtregierungs-
des représentants d’organisations non gouvernementales im-                organisationen vom 7. bis 12. Juni 2015 zu einer Regionalkon-
pliquées dans ces programmes. Ce quinzième anniversaire sera              ferenz in Sarajevo zusammenkommen. Nach 15 Jahren können
l’occasion pour l’OFAJ mais également pour les gouvernements              nicht nur das Jugendwerk, sondern auch die Regierungen Frank-
français et allemand, de mettre en valeur les réalisations passées        reichs und Deutschlands mit Zufriedenheit zurückzublicken und
et de se projeter vers l’avenir avec optimisme.                           mit Optimismus in die Zukunft schauen.
       Le 75e sommet franco-allemand, qui s’est tenu à ­Mayence                  Beim 75. Deutsch-Französischen Gipfel in Mainz am 9. Juni
le 9 juin 2000, avait chargé l’OFAJ de mettre son expérience              2000 erhielt das DFJW den Auftrag, seine Erfahrung und Expertise
et son expertise au service du renforcement de la société civile          zu nutzen, um die Zivilgesellschaft in Südosteuropa zu stärken,
en Europe du Sud-Est, de contribuer à la stabilisation de la dé-          ihre Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft in Deutschland
mocratie et à un dialogue pacifique dans la région, ainsi que de          und Frankreich zu fördern, zur Stabilisierung von Demokratie
promouvoir le dialogue européen et interculturel entre les jeu-           und zu einem friedlichen Dialog in der Region beizutragen und
nes des Balkans occidentaux, de France et d’Allemagne. Depuis,            zu einem europäischen und interkulturellen Dialog zwischen
plus de 8 000 jeunes ont participé aux programmes d’échanges              jungen Menschen aus den Staaten des Westlichen Balkans, aus
trilatéraux et multilatéraux les plus divers.                             Deutschland und aus Frankreich anzuregen. Bis heute haben
       Le gouvernement français et le gouvernement fédéral alle-          über 8.000 Jugendliche an den unterschiedlichsten trilatera-
mand ont apporté un important soutien à l’OFAJ pour la réalisa-           len und multilateralen Austauschprogrammen teilgenommen.
tion de cette action. Aujourd’hui, nous constatons avec satisfac-                Die Bundesregierung und die französische Regierung ha-
tion que cette entreprise est un succès. En ce quinzième anniver-         ben das DFJW bei dieser Arbeit nach Kräften unterstützt. Heute
saire, nous remercions donc du fond du cœur l’OFAJ, ainsi que             können wir sagen: Das Projekt ist ein Erfolg. Aus Anlass des Jubi­
les responsables et participants engagés de France, d’Allemagne           läums danken wir dem Jugendwerk, den engagierten Teil­nehmern
et des pays d’Europe du Sud-Est, pour le travail accompli, qui est        und den Verantwortlichen aus Frankreich, Deutschland und den
un modèle de réussite.                                                    südosteuropäischen Ländern sehr herzlich für die geleistete
       Cette initiative porte également des fruits au plan politique.     ­Arbeit. Sie ist zu einem Erfolgsmodell geworden.
Les jeunes de la région apprennent à mieux se connaître et sont                  Die Südosteuropa-Initiative hat auch politische Früchte
encouragés à travailler ensemble. Les rencontres organisées par            getragen. Die jungen Menschen aus der Region lernen einander
l’OFAJ leur offrent l’occasion d’échanger avec de jeunes Français          besser kennen und werden zur Zusammenarbeit ermuntert. Die
et Allemands et de faire le constat d’une grande proximité entre           vom DFJW organisierten Treffen bieten ihnen die Möglichkeit,
eux. Les mentalités évoluent : nombre de femmes et d’hommes                sich mit deutschen und französischen Jugendlichen auszutau-
de la région, en particulier les jeunes générations, soutiennent           schen und Gemeinsamkeiten untereinander festzustellen. Die
désormais le rapprochement européen de leurs pays et aspi-                 Einstellungen verändern sich: Viele Menschen in der Region, ins-
rent à intégrer cette communauté de valeurs, conformément à la             besondere in der jungen Generation, unterstützen nunmehr die
perspective européenne que les chefs d’État et de gouvernement             Annäherung ihrer Länder an Europa und wollen – im Sinn der
de l’Union européenne ont offerte aux pays des Balkans occi-               europäischen Perspektive, die die Staats- und Regierungschefs
dentaux lors du Sommet de Zagreb en 2000.                                  der Europäischen Union den Staaten des Westlichen Balkans auf
       Nous nous félicitons de voir aujourd’hui la société civile et       dem Gipfel in Zagreb im Jahr 2000 zugesagt haben – Teil dieser
des responsables politiques de cette région œuvrer à la réconci-           Wertegemeinschaft werden.
liation en cherchant à organiser un échange de jeunes entre les                  Es freut uns sehr, dass sich Zivilgesellschaft und politisch
États des Balkans occidentaux. Les sociétés de la région peuvent           Verantwortliche in der Region heute für Versöhnung einsetzen
et doivent se retrouver tout en instaurant des échanges étroits            und daran arbeiten, einen Jugendaustausch unter den Staaten
avec la France, l’Allemagne et d’autres pays. Nous continuerons            des Westlichen Balkans zu organisieren. Die Gesellschaften in
à les soutenir et à les accompagner dans cette direction.                  der Region können und sollen wieder zusammenwachsen und
                                                                           einen engen Austausch mit Deutschland, Frankreich und ande-
                                                                           ren Ländern pflegen. Wir werden sie dabei auch weiterhin unter­
                                                                           stützen und begleiten.

MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW
                                                                                                                                  14 • 15
POINT DE VUE
PERSPEKTIVE

         «Pour dépasser les préjugés,
         la mobilité de la jeune g
                                 ­ énération
         est un enjeu crucial»
         /
         „Die Mobilität der jungen
         Ge­neration spielt bei der
         Über­windung von Vorurteilen
         eine wichtige Rolle“
           INTERVIEW AVEC  / MIT : VALDETE IDRIZI
Les échanges internationaux                                     Kann internationale Jugend-
               de jeunes peuvent-ils contri-                                   arbeit dazu beitragen, die
               buer au renforcement de la                                      regionale Zusammenarbeit auf
               coopération régionale dans                                      dem Balkan zu stärken?
               les Balkans ? Valdete Idrizi                                    Vadete Idrizi ist Vorsitzende
               est directrice exé­cutive de                                    der der Platforma CiviKos,
               Platforma CiviKos, une initia-                                 ­einer Initiative, die sich für
               tive qui jette les bases d’une                                  die offizielle Zusammenarbeit
               coopération officielle entre                                    zwischen Zivilgesellschaft
               la société civile et les auto-                                  und Staat im Kosovo einsetzt.
               rités publiques du Kosovo.                                      Sie spricht über die Erwar-
               Elle relate les attentes et                                     tungen und Bedürfnisse der
               les exigences de la jeune                                       jungen Menschen auf dem west-
               génération dans les Balkans                                     lichen Balkan.
               occidentaux.

               Quels sont aujourd’hui les plus grands obstacles et            Mit welchen Herausforderungen sind junge Menschen
               les principaux défis pour la jeunesse des Balkans ?            heute auf dem westlichen Balkan konfrontiert?
                       Tous les pays des Balkans sont confrontés à une                Generell sind alle Balkanländer mit Fragen der
               multitude de problèmes, tels que la lutte contre la corrup-    Korruption, der Rechtsstaatlichkeit, der Pressefreiheit,
               tion, la mise en place d’un État de droit, la liberté d’ex-    der Mobilität und vielen anderen Themen konfrontiert.
               pression, le droit à la mobilité et bien d’autres encore.      Doch gerade junge Menschen haben noch mit deut-
               Les plus touchés par ces fléaux sont les jeunes. Otages        lich mehr Problemen zu kämpfen. Sie waren die Haupt­
               des conflits, ils n’ont connu que la division. Le principal    leid­tragenden der Konflikte. Diese haben sie geprägt
               défi maintenant est de combattre les préjugés. Pour les        und ihre Spuren hinterlassen. In ihrem bisherigen Leben
               dépasser, la mobilité de la jeune génération est un en-        kannten sie nichts anderes als Teilung. Die Herausfor­
               jeu crucial. À l’heure actuelle, les jeunes des Balkans ne     derung besteht jetzt darin, Vorurteile zu bekämpfen.
               se connaissent pas. Ils doivent faire face à un fort taux de   Die Mobilität der jungen Generation spielt bei der Über-
               chômage, à l’exclusion de la sphère décisionnelle ou en-       windung von Vorurteilen eine wichtige Rolle. Die jungen
               core à la restriction de leur liberté de mouvement et d’ex-    Menschen im Balkan kennen sich nicht. Sie kommen
               pression. Ils ont envie d’apprendre, d’étudier, de s’en-       aus geteilten Gesellschaften und sind mit Problemen wie
               gager, mais manquent d’espace pour développer leur             hoher Arbeitslosigkeit, Ausgrenzung aus Entscheidungs-
               potentiel. Il faut qu’ils comprennent leur passé et leur       prozessen und Einschränkungen ihrer Bewegungs-
               histoire, en ayant une approche objective. Si l’on veut dé-    und Meinungsfreiheit konfrontiert. Sie wollen lernen,
               finitivement empêcher le passé de hanter le présent, il est    studieren und sich engagieren, aber es fehlt ihnen an
               important de comprendre ce qui s’est passé pour envisa-        erforderlichem Raum, um ihr Potenzial zu entfalten.
               ger l’avenir. Malheureusement, les dirigeants politiques       Sie müssen auch die Vergangenheit aufarbeiten, dabei
               de nos pays continuent à utiliser l’histoire, l’ethnicité et   darf die Geschichte allerdings nicht einseitig dargestellt
               la religion pour diviser les gens et les manipuler.            werden. Um die Geister der Vergangenheit endgültig
                                                                              zu vertreiben, ist es wichtig, die bisherige Entwicklung zu
               Comment les organisations pour la jeunesse peuvent-            verstehen, um die Zukunft zu gestalten. ­Leider bedienen
               elles aider et soutenir les jeunes ?                           sich die politischen Spitzen in unseren Ländern nach
                                                                              wie vor der Geschichte sowie ethnischer und religiöser
                       Les organisations pour la jeunesse dans les Balkans
                                                                              Kriterien, um Spaltungen zu vertiefen und die Menschen
               peuvent soutenir leurs pairs via différents programmes,
                                                                              zu manipulieren.
               leur donner les moyens de faire entendre leur voix et
               de s’impliquer dans les processus démocratiques de leurs
                                                                              Wo sehen Sie die Verantwortung der Jugendorganisa­
               pays respectifs. Elles peuvent encourager les jeunes à
                                                                              tionen, um den jungen Menschen zu helfen?
               prendre des initiatives en leur apportant une aide maté-
               rielle, notamment financière. Pour garantir le change-                 Aktive Jugendorganisationen aus den Balkan­
               ment, le meilleur moyen, c’est de rassembler les gens.         ländern können junge Menschen durch diverse Program-
                                                                              me unterstützen und dazu anhalten, ihre Stimme zu
               Quel rôle les échanges internationaux de jeunes peuvent-       ­erheben und wichtige Entwicklungen in den einzelnen
               ils jouer ?                                                     Ländern anzustoßen. Sie können junge Menschen
                                                                               dazu ermutigen, selbst Initiativen zu ergreifen und ­ihnen
                      Les organisations internationales pour la jeunesse,
                                                                               praktische Hilfestellung geben, beispielsweise in Bezug
               et plus particulièrement celles d’Europe, peuvent dans
                                                                               auf Finanzierungsmöglichkeiten. Die beste Methode,
               une large mesure aider les organisations de jeunes à se
                                                                               um Veränderungen zu bewirken, besteht darin, die Men-
               rapprocher de l’Union européenne, à favoriser le dialogue
                                                                               schen zusammen zu bringen.
               entre les jeunes des Balkans et ceux du reste de l’Europe,
               à apprendre de leurs propres expériences et à s’efforcer

MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW
                                                                                                                              16 • 17
Sie können auch lesen