MAGAZINE - Franco-German ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
MAGAZINE La réconciliation comme source d’inspiration : 15 ans de l’initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Versöhnung als Inspiration: 15 Jahre Südosteuropa- Initiative des DFJW Office franco-allemand pour la Jeunesse # 1.2015 Deutsch-Französisches Jugendwerk
SOMMAIRE INHALT 3 Édito 28 Conseils et contacts Edito 32 Tipps und Kontakte 4 En bref 33 Partenaires et porteurs de projets Meldungen Partner und Projektträger 6 Dossier 34 Sur le terrain Schwerpunktthema Vor Ort La réconciliation 40 ARTE Karambolage comme source 42 Et qu’en dit la recherche ? d’inspiration Aus der Forschung / Versöhnung 43 Rencontre avec Begegnung mit als Inspiration Colette Buffière 44 Actualités de l’OFAJ 8 L’initiative de l’OFAJ en Europe du Sud-Est Aktuelles aus dem DFJW Die Südosteuropa-Initiative des DFJW 48 Nouvelles parutions 10 Une nouvelle dynamique Neuerscheinungen Eine neue Dynamik 49 Agenda 14 Tribune Termine Standpunkt 50 Chronique de 16 Point de vue Kolumne von Perspektive Romy Strassenburg 20 Enquête 51 Au prochain numéro, Reportage Mentions légales Vorschau, Impressum Regards croisés dans les Balkans * Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf gleichzeitige Verwendung männlicher und weiblicher / Blickwechsel im Balkan Sprachformen verzichtet.
ÉDITO EDITO Chères lectrices et chers lecteurs, Liebe Leserinnen und Leser, Cette première édition consacrée aux quinze ans de das Titelthema 15 Jahre Südosteuropa-Initiative zeigt, « L’initiative en Europe du Sud-Est » illustre l’engage- wie sehr diese im Dienst der Einigung Europas steht: ment de l’OFAJ au service de l’unification de l’Europe : DFJW-Projekte auf dem Westbalkan leisten einen Beitrag les projets menés par notre institution dans les Balkans zum interkulturellen Lernen, zur regionalen Zusammen- occidentaux contribuent à l’apprentissage intercultu- arbeit und zur Ausprägung von europäischem Bewusst- rel, à la coopération régionale et au renforcement de la sein und Bürgersinn bei Jugendlichen aus Deutschland, conscience et du sentiment de citoyenneté européenne Frankreich und der Region gleichermaßen. Mit Erfolg: chez les jeunes de France, d’Allemagne et des Balkans. Die Regierungen der betroffenen Länder haben vor, Convaincus du bénéfice de ces projets d’échanges den Jugendaustausch untereinander selbst stärker zu dans le processus de réconciliation, les gouvernements fördern, weil sie seine Versöhnung spendende Kraft des pays concernés en Europe du Sud-Est ont récem- erkannt haben. Ein großartiger deutsch-französischer ment exprimé leur volonté de renforcer leur soutien Erfolg! Mit den folgenden Beiträgen wollen wir Ein- aux échanges de jeunes. Nous nous félicitons de ce for- blick in die Vielfalt und Komplexität unserer Arbeit vor midable succès franco-allemand ! Les articles à suivre Ort geben. permettent de découvrir la diversité et la complexité du „Nur wer sich ändert, bleibt sich treu“ – diese prophe travail mené sur place. tischen Worte des Dichters Wolf Biermanns gelten « Seul celui qui change reste fidèle à lui-même. » Ces pa- sicherlich auch für die Arbeit des DFJW. So haben wir roles du poète Wolf Biermann s’appliquent parfaitement die Broschüren zu unseren Programmangeboten à l’action de l’OFAJ. Dans cet esprit, nous avons rema- überarbeitet, den Internet-Auftritt neu strukturiert und nié les brochures de présentation de nos programmes, jetzt auch den Sprung zu einem neuen Magazin gewagt. nous réorganiserons prochainement notre site Internet Der bisherige Infobrief wurde weiterentwickelt, weil et nous avons osé le lancement d’un nouveau magazine. wir neue Zielgruppen erreichen und zugleich unsere La lettre d’information existant jusqu’à présent s’est bisherigen Leserinnen und Leser im neuen Gewand von enrichie pour vous proposer cette formule et toucher der Faszination der deutsch-französischen Begegnung de nouveaux lecteurs qui partageront plus largement begeistern wollen. l’expérience franco-allemande avec nous. Das MAGAZINE bleibt ein Heft, dessen wechselnder Le MAGAZINE reprend la forme d’une revue avec un dos- Schwerpunkt durch wiederkehrende Rubriken mit sier thématique et des rubriques permanentes alimen- Beiträgen rund um die Themenwelt des DFJW ergänzt tées d’articles autour de thèmes propres à l’OFAJ. Nous wird. Darüber hinaus wollen wir verstärkt junge Men- avons souhaité encourager les jeunes à se saisir de leurs schen schreiben lassen und ein wichtiges Motto unserer crayons et donner corps à la devise qui nous est chère : Programmförderung umsetzen: „von jungen Menschen – « pour les jeunes, par les jeunes ! ». Nos partenaires et für junge Menschen!“ Schließlich sollen auch Partner nos équipes ne seront pas les seuls à pouvoir prendre la innen und Partner, Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter* des plume : des auteurs auront également voix au chapitre. DFJW sowie „fremde Federn“ zu Wort kommen. Auch À l’heure de l’Internet, nous n’avons pas l’intention im Internet-Zeitalter wollen wir nicht auf die wichtigste de renoncer à la plus importante publication imprimée gedruckte DFJW-Publikation verzichten. Sie soll einen de l’OFAJ. Celle-ci doit trouver durablement sa place festen Platz im Angebot der Publikationen erhalten und parmi d’autres éditions et incarner la voix de la jeunesse der deutsch-französischen Jugend eine nachdrückliche franco-allemande. Elle sera gratuite bien sûr et dispo- Stimme geben. Sie wird kostenfrei bleiben und natür- nible en version numérique. Bonne lecture à tous ! lich online verfügbar sein. Viel Spaß bei der Lektüre! Béatrice Angrand, Dr. Markus Ingenlath 2•3
EN BREF MELDUNGEN Le Grand Prix Franco-Allemand des Médias 2015 /Deutsch-Französischer Medienpreis 2015 Le Grand Prix Franco-Allemand des Médias, qui est attribué dans le cadre du Prix Franco-Allemand du Journalisme (PFAJ), revient cette année à Partenariat privilégié l’association Cartooning for Peace / Dessins pour la paix. Fondée en 2006 par Kofi Annan et le caricaturiste Plantu avec douze autres dessinateurs, cette /Privilegierte Handelspartner initiative promeut une meilleure compréhension et un respect m utuel entre des populations de croyances ou de cultures différentes et s’engage L’Allemagne est à nouveau le premier partenaire commer- pour la l iberté d’expression. La remise de prix aura lieu le 1er juillet à R adio cial de la France : selon les derniers chiffres publiés par France. L’OFAJ est partenaire du PFAJ. l’Institut de statistiques allemand, le commerce franco- /// Der Deutsch-Französische Medienpreis, der im Rahmen des allemand s’élève à 169,6 milliards d’euros en 2014 (+3,2 % Deutsch-Französischen Journalistenpreises (DFJP) verliehen wird, geht par rapport à l’année précédente). Les exportations de la in diesem Jahr an den Verein Cartooning for Peace. Die Initiative wurde 2006 France vers l’Allemagne se chiffrent à 67,6 milliards d’eu- von Kofi Annan und dem bekannten französischen Karikaturisten Plantu ros en 2014, soit une augmentation de 5,5 % par rapport à zusammen mit zwölf weiteren Zeichnern gegründet. Sie setzt sich seither l’année précédente. Les importations de biens allemands für Weltfrieden, Toleranz gegenüber anderen Kulturen und Religionen und vers la France s’élèvent en 2014 à 102,1 milliards d’euros, die Pressefreiheit ein. Die Preisverleihung findet am 1. Juli in Paris in den soit 2,1 % de plus qu’en 2013. Räumen von Radio France statt. Das DFJW ist Partner des DFJP. /// Frankreich war auch 2014 wieder Deutschlands wich- tigster Handelspartner: Die Waren, die zwischen den bei- den Nachbarländern gehandelt wurden, hatten einen Wert von 169,6 Milliarden Euro (Export und Import). Frankreich lag an der Spitze der Bestimmungsländer deutscher Ex- porte. Nach Frankreich exportierte Deutschland Waren im Wert von 102,1 Milliarden Euro, dies waren 2,1 % mehr als 2013. Die Waren, die aus Frankreich nach Deutsch- land importiert wurden befinden sich auf Platz drei der deutschen Importe mit 67,6 Milliarden Euro, das be- deutet eine Erhöhung von 5,5 % gegenüber dem Vorjahr. Quelle: Statistisches Bundesamt. Nouveau ministre plénipotentiaire pour la coopération culturelle / Neuer Bevollmächtigter für die kulturelle Zusammenarbeit Le maire de Hambourg, Olaf Scholz, a été désigné le 21 janvier 2015 nouveau plénipoten tiaire chargé de la coopération culturelle franco-allemande. En tant qu’interlocuteur central et représentant des Länder pour toutes questions concernant l’éducation et la culture, il est chargé de faciliter la relation entre la France et l’Allemagne dans ce domaine pen- dant les quatre années à venir. ll succède ainsi à Annegret Kramp-Karrenbauer, ministre- présidente de la Sarre. Olaf Scholz /// Der Hamburger Bürgermeister Olaf Scholz ist am 21. Januar 2015 zum Bevollmäch- tigten der Bundesrepublik Deutschland für kulturelle Angelegenheiten im Rahmen des Vertrages über die deutsch-französische Zusammenarbeit ernannt worden. In den nächsten vier Jahren erleichtert er als zentraler Ansprechpartner und Repräsentant der Bundesländer in bildungspolitischen und kulturellen Fragen die Zusammenarbeit zwi- schen Deutschland und Frankreich. Er folgt auf die Ministerpräsidentin des Saarlandes Annegret Kramp-Karrenbauer.
Le Service Civique fête ses cinq ans / Fünf Jahre französischer Freiwilligendienst Le Service Civique fête son cinquième anniversaire : 81 000 jeunes Français se sont engagés au service de l’intérêt général depuis que le Parlement français a voté ce programme à l’unanimité le 10 mars 2010. Il a pour ob- jectif de renforcer la cohésion nationale et la mixité sociale. Le Service Ci- vique est également reconnu en Allemagne dans le cadre du Volontariat Franco-Allemand, créé par l’OFAJ en 2007 et qui touche aujourd’hui plus de 350 jeunes par an. /// Der französische Freiwilligendienst Service Civique feiert in diesem Jahr sein fünfjähriges Jubiläum: 81.000 junge Franzosen haben sich seit seiner Gründung durch einstimmigen Parlamentsbeschluss am 10. März 2010 für das Gemeinwohl engagiert. Mit dem Service Civique möchte die französische Regierung den nationalen und sozialen Zusammenhalt stär- ken. Im Rahmen des Deutsch-Französischen Freiwilligendienstes, den das Promouvoir DFJW im Jahr 2007 ins Leben gerufen hat, wird der Service Civique auch in Deutschland anerkannt. l’intégration / Förderung der Integration Le Conseil des ministres franco-allemand, qui s’est réuni en présence du président de la République François Hollande et de la chancelière Angela Merkel le 31 mars 2015 à Berlin, a chargé l’ancien Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, et la ministre-présidente de la Sarre, Annegret Kramp- Karrenbauer, « d’élaborer jusqu’au prochain Conseil des ministres franco-allemand des projets bilatéraux afin de promouvoir l’intégration au sein des sociétés française et allemande. Du côté allemand, ce processus sera suivi par la ministre déléguée du Gouvernement fédéral à la migration, aux réfugiés et à l’intégration, Aydan Özoğuz ». Depuis dix ans, l’OFAJ organise dans le cadre de son réseau « Diversité François Hollande, président de la République, accompagné de deux parti- et Participation » des projets qui ciblent tous les publics, cipants du Volontariat Franco-Allemand. /// Der französische Staats- quel que soit leur profil socioculturel, afin d’encourager präsident François Hollande mit zwei Teilnehmern des Deutsch-Französischen Freiwilligendienstes. leur intégration dans la société. /// Der deutsch-französische Ministerrat, der unter dem Vorsitz von Bundeskanzlerin Angela Merkel und Präsident François Hollande am 31. März 2015 in Berlin tagte, be- auftragte die Ministerpräsidentin des Saarlands, Annegret Kramp-Karrenbauer und den ehemaligen französischen Pre- mierminister, Jean-Marc Ayrault, bis zum nächsten deutsch- französischen Ministerrat bilaterale Projekte zur Förde- rung der Integration in den Gesellschaften Deutschlands und Frankreichs zu erarbeiten. Auf deutscher Seite wird dieser Prozess durch die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration, Aydan Özoğuz, begleitet. Mit seinem Netzwerk Diversität und Partizipa tion fördert das DFJW seit zehn Jahren Projekte, die darauf abzielen, Jugendlichen unabhängig von ihrer Ausgangs situation den Zugang zu deutsch-französischen Program- men zu ermöglichen und damit gesellschaftliche Integra- tionsprozesse zu fördern. MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW 4•5
La réconciliation comme source d’inspiration Suite à la guerre dans les Balkans occidentaux dans les années 1990, certains États de l’ex-Yougoslavie luttent encore pour surmonter les hostilités et les conséquences du conflit. L’initiative de l’OFAJ en Europe du Sud-Est encourage le dialogue avec les jeunes de cette région.
Versöhnung als Inspiration Nach dem Krieg auf dem Westbalkan in den 1990er Jahren ringen einige Staaten des ehemaligen Jugoslawiens noch immer um die Überwindung der Kriegsfolgen und Feindschaften. Die Südosteuropa- Initiative des DFJW regt zum Dialog mit jungen Menschen aus der Region an.
DOSSIER SCHWERPUNKTTHEMA L’initiative Au printemps 1999, durant la deuxième phase de la guerre du Kosovo, de jeunes musiciens, mimes Frühjahr 1999, in der zweiten Phase des Kosovo-Kon- flikts, engagierten sich junge deutsche, französische de l’OFAJ et artistes français, allemands et slovaques se sont engagés dans des camps de réfugiés macédoniens und slowakische Musiker, Mimen und Künstler mit Unterstützung des DFJW in den Flüchtlingslagern en Europe avec le soutien de l’OFAJ. Sous la direction du cé- lèbre pantomime Milan Sladek, ils ont tenté pen- Mazedoniens. Unter der Leitung des angesehenen Pantomimen Milan Sladek versuchten sie über meh- du Sud- dant plusieurs mois d’apporter leur aide aux en- fants et aux jeunes (60 % des réfugiés du Kosovo rere Monate hinweg, Kinder und Jugendliche, 60 % der Flüchtlinge aus dem Kosovo sind unter 25 Jahren, Est ont moins de 25 ans) pendant cette période difficile. Sur place, ils ont travaillé avec le Children Theater in ihrer schwierigen Situation zu unterstützen. Vor Ort arbeiteten sie mit dem mazedonischen Child- / Center et l’association LOJA, qui font aujourd’hui encore partie des partenaires les plus importants ren Theater Center und dem Verein LOJA zusam- men, die bis heute zu den wichtigsten Partnern der Die de l’initiative en Europe du Sud-Est. Südosteuropa-Initiative zählen. Alors que l’Union européenne tentait de consolider Vor dem Hintergrund der Bemühungen der Europä- Südost le développement de la démocratie dans l’ex-Yougos- ischen Union, die demokratischen Entwicklungen lavie, les gouvernements français et allemand ont in den ehemaligen Ländern Jugoslawiens zu stär- europa- chargé l’OFAJ le 9 juin 2000 de « développer ses acti- ken, wird das DFJW am 9. Juni 2000 von den Regie- vités dans cette région et d’y renforcer à l’avenir ses rungen Deutschlands und Frankreichs beauftragt, Initiative programmes d’échanges trilatéraux, comme il a su „seine Aktivitäten in Südosteuropa zu verstärken le faire avec les pays d’Europe centrale et orientale ». und künftig einen Schwerpunkt bei trilateralen Aus- des DFJW À cet effet, les deux ministres des Affaires étrangères tauschprogrammen in dieser Region zu setzen“. Für ont mis à disposition de l’OFAJ des fonds spéciaux. die Arbeit stellen die beiden Außenministerien dem Dès les années suivantes, l’OFAJ a développé une DFJW einen Sonderfonds zur Verfügung. coopération durable entre les organisations de la Ausgangspunkt für die Initiative sind die vielfälti- société civile en France, en Allemagne et dans les gen Erfahrungen aus der deutsch-französischen Zu- pays de l’Europe du Sud-Est. sammenarbeit. Diese können für die Versöhnungs- Les expériences variées résultant de la coopération arbeit in anderen Regionen inspirierend und franco-allemande représentent le point de départ ermutigend wirken. Obgleich sie nicht als Modell de cette initiative. Elles peuvent être source d’ins- kopiert oder eins zu eins übernommen werden kön- piration et d’encouragement pour le processus de nen, sind aus ihr konkrete Instrumente und réconciliation. Bien qu’elles ne peuvent servir de best-practice-Beispiele hervorgegangen, die in wei- modèle ou être reprises dans leur intégralité, elles terentwickelter Form auch in Südosteuropa ihre ont permis d’établir des exemples de bonnes pra- Wirkung entfalten können. tiques et des instruments concrets qui pourront être In den folgenden Jahren baute das DFJW eine nach- adaptés puis déployés dans les Balkans occidentaux. haltige Zusammenarbeit zwischen zivilgesellschaftli- Les programmes abordent des thèmes aussi divers chen Organisationen in Deutschland, Frankreich und que l’histoire, les compétences interculturelles ou la Ländern Südosteuropas auf. Die Programme befassen 8000 liberté de la presse. Des projets ayant pour but d’ac- sich mit Themen wie Umgang mit Geschichte, inter- tiver les partenariats régionaux sont menés en pa- kultureller Kompetenz oder Pressefreiheit. Gleich- rallèle. Ils s’adressent particulièrement à tout jeune zeitig gibt es Projekte, mit denen regionale Partner- citoyen souhaitant prendre ses responsabilités pour schaften vorangebracht werden sollen. Sie sprechen jeunes ont participé à des l’avenir. L’initiative, en tant que plateforme favori- besonders jene jungen Bürger an, die selbst zukünftig programmes d’échanges sant le dialogue, a pu intégrer les jeunes des Balkans Verantwortung übernehmen wollen. Als Dialogplatt- trinationaux en France, en Allemagne et en Europe du occidentaux au dialogue européen. Ces échanges en- form bindet die Initiative junge Menschen aus dem Sud-Est depuis 2000 couragent la compréhension de l’histoire, mais aussi Westbalkan in den europäischen Dialog ein. Der Aus- /// junge Menschen haben seit 2000 an trilateralen des réalités politiques, sociales et économiques. De tausch fördert das Verständnis der Geschichte sowie Austauschprogrammen in plus, ils ont permis à des jeunes de France et d’Al- der politischen, sozialen und wirtschaftlichen Wirk- Deutschland, Frankreich und Südosteuropa teilgenommen lemagne de découvrir une région d’Europe relati- lichkeiten. Zudem erlaubt er jungen Deutschen und vement méconnue et ainsi de se forger un nouveau Franzosen, eine eher unbekannte europäische Regi- regard sur leur pays, l’Union européenne et les re- on zu entdecken und eine neue Perspektive auf ihre 300 lations franco-allemandes. Heimat, die Europäische Union und die deutsch-fran- zösischen Beziehungen zu gewinnen. L’initiative en Europe du Sud-Est prouve que l’ins- tauration de la société civile et de la démocratie Die Südosteuropa-Initiative ist ein gutes Beispiel da- dans une région en crise ne nécessite pas seule- für, dass der Aufbau von Zivilgesellschaft und Demo- organisations partenaires travaillent avec l’OFAJ ment de l’engagement, de la patience et des ac- kratie in einer Krisenregion nicht nur Engagement, /// Partnerorganisationen tions durables, mais aussi la volonté politique de Geduld und nachhaltiges Handeln benötigt, son- arbeiten mit dem DFJW zu sammen soutenir fermement ces processus complexes sur dern auch den politischen Willen, diese schwierigen le long terme. Prozesse langfristig und verlässlich zu unterstützen. 3 857 000€ Fonds spéciaux 2000 - 2014 /// Sonderfonds 2000 - 2014
6 4 1 5 3 2 5% 5% 6% 26% 9% 45% 7% 19% 15% 20% 21% 22% Balkans occidentaux (pays participant Origine des participants d’Europe du Sud-Est Nombre de programmes dans un pays tiers, à l’initiative en Europe du Sud-Est) : (2000 - 14) /// Teilnehmer aus Südosteuropa par pays (2000-14) /// Anteil der Drittländer- /// Westbalkan (Länder, die an der nach Herkunftsland (2000 - 14) Programme nach Land (2000 - 14) Südosteuropa-Initiative beteiligt sind) : 26 % Serbie 45 % Serbie 1 — Serbie Serbien Serbien Serbien 21 % Bosnie-et-Herzégovine 22 % Bosnie-et-Herzégovine 2 — Macédoine Bosnien und Herzegowina Bosnien und Herzegowina Mazedonien 20 % Macédoine 15 % Macédoine 3 — Kosovo Mazedonien Mazedonien 4 — Bosnie-et-Herzégovine 19 % Croatie 7 % Croatie Bosnien und Herzegowina Kroatien Kroatien 5 — Monténégro 9 % Kosovo 6 % Kosovo Montenegro 5 % coopérations régionales 5 % coopérations régionales 6 — Croatie regionale Kooperationen regionale Kooperationen Kroatien MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW 8•9
Presque un quart de siècle après l’éclate Fast ein Vierteljahrhundert nach dem Zu- ment de la Yougoslavie et ses guerres intes- sammenbruch Jugoslawiens mit seinen tines, la réconciliation et l’avenir politique grausamen Nachfolgekriegen stellen die et économique des États des Balkans occi- Frage der Versöhnung sowie die politische dentaux demeurent des sujets de discussion und wirtschaftliche Zukunft der Staaten controversés. Grâce à des initiatives poli- des westlichen Balkans weiter kontrovers tiques, la France et l’Allemagne, en lien avec diskutierte Themen dar. Mit neuen poli d’autres États de l’Union européenne, ten- tischen Initiativen versuchen Deutschland tent d’y insuffler une nouvelle dynamique und Frankreich, zusammen mit weiteren dans leur développement. Ainsi, la France et EU-Staaten, der demokratischen und wirt- l’Allemagne œuvrent ensemble pour la paix et schaftlichen Entwicklung im westlichen la stabilisation sur le territoire des Balkans. Balkan eine neue Dynamik zu verleihen. Ils travaillent en étroite coopération dans Deutschland und Frankreich setzen sich ge- les domaines politique, humanitaire, de meinsam für Frieden und Stabilität auf dem sécurité, mais aussi auprès de la société westlichen Balkan ein. In enger Zusammen- civile. L’initiative de l’Office franco- arbeit engagieren sich hier beide Staaten allemand pour la Jeunesse (OFAJ) en Europe im politischen, humanitären, sicherheits du Sud-Est, financée grâce à un fonds politischen und zivilen Bereich. Die Südost- spécifique des ministères français et alle- europa-Initiative des DFJW – gemeinsam fi- mand des A ffaires étrangères, illustre cet nanziert aus Mitteln des Auswärtigen Amtes engagement durable. und des ministère des Affaires étran gères – ist d afür ein nachhaltiges Beispiel. E T ncourager l’échange de jeunes tri- et multilatéral rilateralen und multilateralen Jugendaustausch Depuis quinze ans, l’OFAJ - avec l’aide de ses partenaires fördern Die Südosteuropa-Initiative entwickelt mit ih- de la société civile en Macédoine, au Kosovo, en Bosnie- ren Partnern aus der Zivilgesellschaft seit 15 Jahren in et-Herzégovine, en Serbie, au Monténégro, en Croatie, Mazedonien, dem Kosovo, Bosnien- und Herzegowina, en France et en Allemagne - initie des programmes d’échanges Serbien, Montenegro, Kroatien, Deutschland und Frankreich Aus- destinés aux jeunes citoyens issus des pays de l’Europe du Sud- tauschprogramme für junge Bürger. Die trilateralen und multila- Est. Jusqu’à aujourd’hui, près de 8 000 jeunes citoyens ont par- teralen Begegnungen erreichten in diesem Zeitraum rund 8.000 ticipé à ces rencontres tri- et multilatérales. Ces programmes junge Bürger aus den Nachfolgestaaten Jugoslawiens sowie aus s’adressent en particulier aux jeunes qui souhaitent s’engager Deutschland und Frankreich. Die Programme richten sich gezielt dans leurs pays respectifs en prenant davantage de responsa- an junge Menschen, die in ihren Ländern in Politik und Zivilgesell- bilités dans la sphère politique et au sein de la société civile. schaft Verantwortung übernehmen wollen. Die prioritären Themen Les programmes d’échanges abordent en priorité des thèmes der Austauschprogramme reagieren auf die spezifischen Fragen qui touchent les interrogations, les besoins et le quotidien des und Bedürfnisse sowie die Alltagsrealität junger Menschen. Dazu jeunes. Parmi ces thèmes figurent notamment la question de la gehören Themen wie Versöhnung, grenzübergreifende Zusam- réconciliation, le travail transfrontalier, le rapport à l’histoire, la menarbeit, Umgang mit Geschichte und Fremdenfeindlichkeit, xénophobie, mais aussi la transmission de compétences inter- die Vermittlung interkultureller Kompetenzen, die Rolle der Zi- culturelles, le rôle de la société civile (également dans le proces- vilgesellschaft (auch im Versöhnungsprozess), die Aufgaben von sus de réconciliation), les devoirs de la démocratie et du plura- Demokratie und Pluralismus und vor allem das Thema der Gestal- lisme et l’avenir de l’Europe. tung eines zukünftigen Europas. Pour les jeunes citoyens des Balkans en particulier, la ques Besonders für junge Bürger auf dem Balkan steht die Frage tion des opportunités professionnelles et des perspectives d’ave- im Vordergrund, welche Chancen und persönlichen Zukunftsaus- nir figure au premier plan : l’espoir d’une évolution démocratique, sichten sich ihnen bieten: Die Hoffnung auf demokratische Ent- d’une sécurité sociale et matérielle ainsi que d’une coopération wicklungen, auf eine soziale und materielle Sicherheit sowie auf interethnique n’a pas, à quelques exceptions près, été comblé. ein konstruktives Miteinander der ethnischen Gruppen hat sich L’absence de perspectives, l’attentisme politique et l’immobi- bisher weitestgehend nicht erfüllt. Fehlende Perspektiven und eine lisme social caractérisent leur situation. Au-delà des différen- Stagnation in Politik und Gesellschaft prägen die Situation. Jenseits ces, spécifiques à chaque pays, les jeunes citoyens sont les pre- länderspezifischer Unterschiede sind besonders junge Bürger zu- miers mécontents de leurs possibilités d’évolution personnelle, tiefst unzufrieden mit ihren persönlichen Entwicklungsmöglich- de leurs opportunités professionnelles, du fonctionnement de keiten, den Chancen auf dem Arbeitsmarkt, dem Funktionieren l’État de droit et de la démocratie dans leurs pays. L’effet stabi- des Rechtsstaats und der Demokratie in ihren Ländern. Auch die lisateur produit par la stratégie d’élargissement de l’UE a fait stabilisierende Wirkung der EU-Erweiterungsstrategie und das son temps : l’attrait de l’Union européenne décline aux yeux de Ansehen der Europäischen Union lassen in den Augen vieler jun- nombreux jeunes et le risque est réel de perdre le soutien de la ger Menschen nach – es besteht die Gefahr, junge Menschen lang jeunesse pour le rêve européen. fristig für die europäische Idee zu verlieren. MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW 10 • 11
S’ A appuyer sur les jeunes citoyens et la so- uf junge Bürger und die Zivilgesellschaft bauen ciété civile Pour répondre de manière efficace à Eine notwendige Antwort auf diese Situation ist, mehr cette situation, il faut renforcer et soutenir l’engage- denn je zuvor das bürgerschaftliche, zivilgesellschaftliche ment des jeunes en Europe du Sud-Est à l’échelle ci- und europäische Engagement junger Bürger in Südosteu- toyenne, européenne et au sein de la société civile. Il s’agit de les ropa zu stärken und zu fördern, sie zu ermutigen, die demokrati- encourager à participer activement et de manière autonome au sche Entwicklung in ihren Ländern aktiv und eigenverantwortlich développement démocratique de leurs pays et à apprendre à faire zu gestalten und dabei die Möglichkeiten demokratischer Instru- usage des instruments démocratiques existants. La question du mentarien nutzen zu lernen. Von besonderer Bedeutung ist hier rapport à l’histoire et du travail de mémoire revêt également une auch die Frage nach dem Umgang mit Geschichte und Erinnerung importance particulière d’autant qu’elle constitue un défi paneu- als eine gesamteuropäische Herausforderung, um eine multipers- ropéen. L’enjeu est d’opposer une vision multilatérale de l’his- pektivische statt nationale Wahrnehmung von Geschichte schon toire aux représentations nationales afin que les jeunes puissent bei Jugendlichen zu ermöglichen und damit nationalen Mythen- mieux appréhender leur propre histoire et prévenir la formation bildungen vorzubeugen. Auch die wirtschaftliche Entwicklung in de mythes nationaux. Il faut aussi renforcer le développement éco- der Region muss dringend gestärkt werden, denn wirtschaftliche nomique de la région des Balkans, car prospérité économique et Prosperität und demokratische Entwicklung sind untrennbar mit- développement démocratique sont intimement liés. einander verbunden. Les organisations partenaires de l’initiative en Europe du Die Partnerorganisationen der Südosteuropa-Initiative aus Sud-Est originaires de France, d’Allemagne et des Balkans occi- Deutschland, Frankreich und den Staaten des westlichen Balk- dentaux se sont saisies de ces thématiques au cours des dernières ans haben diese Themenbereiche in den letzten Jahren enga- années et ont mis en place un réseau durable au sein de la société giert aufgegriffen und ein nachhaltiges zivilgesellschaftliches civile. Le succès de l’initiative de l’OFAJ est fondé sur ces organi- Netzwerk gebildet. Auf diesen Partnerorganisationen, ihrer Kom- sations partenaires, leur compétence, leur diversité et leur enga- petenz, Vielfalt und ihrem Engagement – oft unter erschwerten R gement, malgré des conditions économiques souvent difficiles. wirtschaftlichen Rahmenbedingungen – begründet sich der Er- R folg der Initiative. enforcer la coopération régionale Grâce à la réa- lisation de nombreux projets multilatéraux, le travail de egionale Kooperation stärken Die Südosteuropa- l’OFAJ en Europe du Sud-Est a contribué au renforcement Initiative hat in den letzten Jahren mit zahlreichen multi de la coopération régionale dans les Balkans. Les réseaux lateralen Projekten auch einen Beitrag zur Stärkung der constitués (en interactions avec d’autres) peuvent apporter une regionalen Zusammenarbeit auf dem westlichen Balkan contribution précieuse au travail engagé avec la société civile et geleistet. Diese Netzwerke können (zusammen mit anderen Initia édifier le pilier d’une structure régionale institutionnalisée favori- tiven) ein wertvoller zivilgesellschaftlicher Beitrag und Pfeiler einer sant les échanges de jeunes entre les pays des Balkans occidentaux. zukünftigen institutionalisierten regionalen Jugendaustausch- La création d’un « Office des Balkans pour la Jeunesse » permettrait struktur zwischen den Staaten des westlichen Balkans sein. Ein de favoriser le dialogue pacifique entre les jeunes de cette région „Balkan-Jugendwerk“ wäre eine große Chance, den friedlichen et contribuer de manière significative à la stabilité et à la coopéra- Dialog zwischen Jugendlichen in der Region zu fördern, und wür- tion régionale. de einen wichtigen Beitrag zur Stabilität und regionalen Koopera- Pour la première fois, une volonté politique en ce sens est éga- tion leisten. lement perceptible du côté des gouvernements. Grâce à la signature Erstmals ist auch von Seiten der Regierungen ein politischer d’un mémorandum d’entente le 10 novembre 2014, les Premiers Wille zur Vertiefung des grenzübergreifenden Dialogs junger Bürger ministres serbe et albanais ont exprimé leur volonté d’accroître les erkennbar. So haben der serbische und albanische Premierminis- échanges de jeunes. Toutefois, pour être fructueux, ce projet doit ter den politischen Willen zur Entwicklung des Jugendaustausches réellement impliquer tous les jeunes des Balkans occidentaux et mit der Unterzeichnung eines Memorandum of Understanding am donc associer d’autres États. Grâce à son expérience politique, sa 10. November 2014 förmlich zum Ausdruck gebracht. Allerdings muss maîtrise des contenus et des méthodes acquises à travers son en- diese Idee, um erfolgreich zu sein, konsequent die Einbeziehung al- gagement dans les Balkans occidentaux, mais aussi grâce à ses ler Jugendlichen des westlichen Balkans zum Ziel haben und somit réseaux institutionnels et dans la société civile en Europe du Sud- andere Staaten an dieser Initiative beteiligen. Est, l’OFAJ, riche d’un savoir-faire résultant de plus de cinquante Mit seinen politischen, inhaltlichen und methodischen Er- années d’entente franco-allemande, souhaite apporter son soutien fahrungen aus dem Engagement auf dem westlichen Balkan, sei- I et accompagner la création de cette structure. nen institutionellen und zivilgesellschaftlichen Netzwerken in Südosteuropa sowie seinem Knowhow aus über fünfzig Jahren ntégration dans le contexte européen Le dévelop- deutsch-französischer Verständigung möchte das DFJW den Grün- pement de la société civile et le renforcement de l’engage- dungsprozess und die ersten Schritte einer Struktur für den Jugend- E ment des jeunes citoyens pour la démocratie ne peuvent austausch gerne unterstützen. être considérés comme une problématique propre aux États des Balkans occidentaux. Ils doivent être intégrés au contexte inbindung in den europäischen Kontext Eine Stärkung européen. Les évolutions démocratique, sociale et économique de der Zivilgesellschaft und der aktiven demokratischen Hal- ces États, futurs candidats à l’Union européenne, constituent un tung junger Bürger in den Staaten des westlichen Balkans véritable défi européen. En outre, de nombreux thèmes propres à kann aber nicht als ein isoliertes Problem der Region ange- l’UE (crise politique, chômage des jeunes, la sécurité et la stabilité) sehen werden, sondern bedarf einer gesamteuropäischen Einbin- concernent non seulement l’avenir des jeunes des États de l’Union dung. Die demokratische, soziale und wirtschaftliche Entwicklung européenne, mais aussi celui des jeunes des Balkans. L’Europe der möglichen zukünftigen EU-Mitgliedsländer des westlichen Bal- nous concerne tous ! kans ist eine europäische Herausforderung. Gleichzeitig sind zahl- Le nationalisme et le populisme ne constituent pas des phé- reiche Probleme und Fragestellungen der EU wie zum Beispiel die nomènes spécifiques aux Balkans. Actuellement, l’Europe fait face politische Krise in der Union, die hohe Jugendarbeitslosigkeit oder Une nouvelle dynamique / Eine neue Dynamik
Frank Morawietz, Chargé de mission de l’OFAJ pour l’Europe du Sud-Est /// Frank Morawietz, Sonderbeauftragter des DFJW für Südosteuropa à une résurgence du nationalisme, de l’antisémitisme, de l’islamo- die Frage der Sicherheit und Stabilität in Europa nicht nur für junge phobie et de la xénophobie, ainsi qu’à une montée en puissance Bürger aus den EU-Staaten sondern auch für junge Menschen aus du populisme. Ces postures antidémocratiques, qui atteignent en dem westlichen Balkan zukunftsrelevant. Europa geht uns alle an. partie le cœur de nos sociétés, comptent parmi les plus grands dé- Auch Nationalismus und Populismus sind keine balkan fis du projet européen. spezifischen Phänomene. Europa erlebt zurzeit ein Erstarken des Il est indispensable qu’à l’avenir les jeunes citoyens des Bal Nationalismus, des Antisemitismus und der Islamophobie, der kans occidentaux et de l’Union européenne créent ensemble une Fremdenfeindlichkeit sowie starker populistischer Strömungen in nouvelle dynamique pour la construction de la (des) société(s) eu- Politik und Gesellschaft. Diese antidemokratischen Haltungen, die ropéenne(s). À travers son initiative en Europe du Sud-Est, l’OFAJ teilweise bis tief in die Mitte unserer Gesellschaft reichen, gehören se donne pour ambition d’y contribuer activement. • zu den größten Herausforderungen, mit denen das europäische Projekt zu kämpfen hat. Es geht also darum, dass junge Bürger aus dem westlichen Balkan und aus der Europäischen Union gemeinsam eine neue Dynamik für die Gestaltung der europäischen Gesellschaft(en) ent- wickeln. Die Südosteuropa-Initiative des DFJW möchte dazu auch in Zukunft einen aktiven Beitrag leisten. • MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW 12 • 13
TRIBUNE STANDPUNKT Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères et du Développement international, et Frank-Walter Steinmeier, ministre fédéral des Affaires étrangères au sujet de l’ini- tiative de l’Office franco- allemand pour la Jeunesse en Europe du Sud-Est à l’occasion de son quinzième anniversaire Cette entreprise est un succès / Das Projekt ist ein Erfolg Gemeinsames Grußwort des Bundesaußenministers, Dr. Frank-Walter Steinmeier, und des Ministers für Aus- wärtige Angelegenheiten und Internationale Entwicklung der Französischen Republik, Laurent Fabius, anlässlich von 15 Jahren Südosteuropa- Initiative des Deutsch- Französischen Jugendwerks Frank-Walter Steinmeier, ministre fédéral des Affaires étrangères /// Dr. Frank-Walter Steinmeier, Bundesminister des Auswärtigen der Bundes- republik Deutschland
Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères et du Développement international / // Laurent Fabius, Frankreichs Minister für Auswärtige Angelegenheiten und Internationale Entwicklung Depuis quinze ans, de nombreux jeunes de France, d’Allemagne et Seit 15 Jahren treffen sich Jugendliche aus Deutschland, Frankreich d’Europe du Sud-Est se rencontrent et nouent entre eux des liens pré- und den Ländern Südosteuropas. Sie haben in dieser Zeit wertvolle cieux : ce rapprochement incarne de manière très vivante l’apaise Kontakte untereinander geknüpft. Ihr Aufeinanderzugehen ist ein ment des tensions issues des guerres des années quatre-vingt-dix sehr lebendiger Ausdruck der abnehmenden Spannungen, die aus et la ferme volonté de construire un avenir commun. den Kriegen der 1990er Jahre entstanden sind, und des starken À l’occasion de l’anniversaire de l’initiative de l’Office fran- Wunsches, eine gemeinsame Zukunft aufzubauen. co-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) en Europe du Sud-Est, une Zum Jubiläum der Südosteuropa-Initiative des DFJW wer- conférence régionale réunira à Sarajevo, du 7 au 12 juin 2015, den Vertreterinnen und Vertreter von beteiligten Nichtregierungs- des représentants d’organisations non gouvernementales im- organisationen vom 7. bis 12. Juni 2015 zu einer Regionalkon- pliquées dans ces programmes. Ce quinzième anniversaire sera ferenz in Sarajevo zusammenkommen. Nach 15 Jahren können l’occasion pour l’OFAJ mais également pour les gouvernements nicht nur das Jugendwerk, sondern auch die Regierungen Frank- français et allemand, de mettre en valeur les réalisations passées reichs und Deutschlands mit Zufriedenheit zurückzublicken und et de se projeter vers l’avenir avec optimisme. mit Optimismus in die Zukunft schauen. Le 75e sommet franco-allemand, qui s’est tenu à Mayence Beim 75. Deutsch-Französischen Gipfel in Mainz am 9. Juni le 9 juin 2000, avait chargé l’OFAJ de mettre son expérience 2000 erhielt das DFJW den Auftrag, seine Erfahrung und Expertise et son expertise au service du renforcement de la société civile zu nutzen, um die Zivilgesellschaft in Südosteuropa zu stärken, en Europe du Sud-Est, de contribuer à la stabilisation de la dé- ihre Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft in Deutschland mocratie et à un dialogue pacifique dans la région, ainsi que de und Frankreich zu fördern, zur Stabilisierung von Demokratie promouvoir le dialogue européen et interculturel entre les jeu- und zu einem friedlichen Dialog in der Region beizutragen und nes des Balkans occidentaux, de France et d’Allemagne. Depuis, zu einem europäischen und interkulturellen Dialog zwischen plus de 8 000 jeunes ont participé aux programmes d’échanges jungen Menschen aus den Staaten des Westlichen Balkans, aus trilatéraux et multilatéraux les plus divers. Deutschland und aus Frankreich anzuregen. Bis heute haben Le gouvernement français et le gouvernement fédéral alle- über 8.000 Jugendliche an den unterschiedlichsten trilatera- mand ont apporté un important soutien à l’OFAJ pour la réalisa- len und multilateralen Austauschprogrammen teilgenommen. tion de cette action. Aujourd’hui, nous constatons avec satisfac- Die Bundesregierung und die französische Regierung ha- tion que cette entreprise est un succès. En ce quinzième anniver- ben das DFJW bei dieser Arbeit nach Kräften unterstützt. Heute saire, nous remercions donc du fond du cœur l’OFAJ, ainsi que können wir sagen: Das Projekt ist ein Erfolg. Aus Anlass des Jubi les responsables et participants engagés de France, d’Allemagne läums danken wir dem Jugendwerk, den engagierten Teilnehmern et des pays d’Europe du Sud-Est, pour le travail accompli, qui est und den Verantwortlichen aus Frankreich, Deutschland und den un modèle de réussite. südosteuropäischen Ländern sehr herzlich für die geleistete Cette initiative porte également des fruits au plan politique. Arbeit. Sie ist zu einem Erfolgsmodell geworden. Les jeunes de la région apprennent à mieux se connaître et sont Die Südosteuropa-Initiative hat auch politische Früchte encouragés à travailler ensemble. Les rencontres organisées par getragen. Die jungen Menschen aus der Region lernen einander l’OFAJ leur offrent l’occasion d’échanger avec de jeunes Français besser kennen und werden zur Zusammenarbeit ermuntert. Die et Allemands et de faire le constat d’une grande proximité entre vom DFJW organisierten Treffen bieten ihnen die Möglichkeit, eux. Les mentalités évoluent : nombre de femmes et d’hommes sich mit deutschen und französischen Jugendlichen auszutau- de la région, en particulier les jeunes générations, soutiennent schen und Gemeinsamkeiten untereinander festzustellen. Die désormais le rapprochement européen de leurs pays et aspi- Einstellungen verändern sich: Viele Menschen in der Region, ins- rent à intégrer cette communauté de valeurs, conformément à la besondere in der jungen Generation, unterstützen nunmehr die perspective européenne que les chefs d’État et de gouvernement Annäherung ihrer Länder an Europa und wollen – im Sinn der de l’Union européenne ont offerte aux pays des Balkans occi- europäischen Perspektive, die die Staats- und Regierungschefs dentaux lors du Sommet de Zagreb en 2000. der Europäischen Union den Staaten des Westlichen Balkans auf Nous nous félicitons de voir aujourd’hui la société civile et dem Gipfel in Zagreb im Jahr 2000 zugesagt haben – Teil dieser des responsables politiques de cette région œuvrer à la réconci- Wertegemeinschaft werden. liation en cherchant à organiser un échange de jeunes entre les Es freut uns sehr, dass sich Zivilgesellschaft und politisch États des Balkans occidentaux. Les sociétés de la région peuvent Verantwortliche in der Region heute für Versöhnung einsetzen et doivent se retrouver tout en instaurant des échanges étroits und daran arbeiten, einen Jugendaustausch unter den Staaten avec la France, l’Allemagne et d’autres pays. Nous continuerons des Westlichen Balkans zu organisieren. Die Gesellschaften in à les soutenir et à les accompagner dans cette direction. der Region können und sollen wieder zusammenwachsen und einen engen Austausch mit Deutschland, Frankreich und ande- ren Ländern pflegen. Wir werden sie dabei auch weiterhin unter stützen und begleiten. MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW 14 • 15
POINT DE VUE PERSPEKTIVE «Pour dépasser les préjugés, la mobilité de la jeune g énération est un enjeu crucial» / „Die Mobilität der jungen Generation spielt bei der Überwindung von Vorurteilen eine wichtige Rolle“ INTERVIEW AVEC / MIT : VALDETE IDRIZI
Les échanges internationaux Kann internationale Jugend- de jeunes peuvent-ils contri- arbeit dazu beitragen, die buer au renforcement de la regionale Zusammenarbeit auf coopération régionale dans dem Balkan zu stärken? les Balkans ? Valdete Idrizi Vadete Idrizi ist Vorsitzende est directrice exécutive de der der Platforma CiviKos, Platforma CiviKos, une initia- einer Initiative, die sich für tive qui jette les bases d’une die offizielle Zusammenarbeit coopération officielle entre zwischen Zivilgesellschaft la société civile et les auto- und Staat im Kosovo einsetzt. rités publiques du Kosovo. Sie spricht über die Erwar- Elle relate les attentes et tungen und Bedürfnisse der les exigences de la jeune jungen Menschen auf dem west- génération dans les Balkans lichen Balkan. occidentaux. Quels sont aujourd’hui les plus grands obstacles et Mit welchen Herausforderungen sind junge Menschen les principaux défis pour la jeunesse des Balkans ? heute auf dem westlichen Balkan konfrontiert? Tous les pays des Balkans sont confrontés à une Generell sind alle Balkanländer mit Fragen der multitude de problèmes, tels que la lutte contre la corrup- Korruption, der Rechtsstaatlichkeit, der Pressefreiheit, tion, la mise en place d’un État de droit, la liberté d’ex- der Mobilität und vielen anderen Themen konfrontiert. pression, le droit à la mobilité et bien d’autres encore. Doch gerade junge Menschen haben noch mit deut- Les plus touchés par ces fléaux sont les jeunes. Otages lich mehr Problemen zu kämpfen. Sie waren die Haupt des conflits, ils n’ont connu que la division. Le principal leidtragenden der Konflikte. Diese haben sie geprägt défi maintenant est de combattre les préjugés. Pour les und ihre Spuren hinterlassen. In ihrem bisherigen Leben dépasser, la mobilité de la jeune génération est un en- kannten sie nichts anderes als Teilung. Die Herausfor jeu crucial. À l’heure actuelle, les jeunes des Balkans ne derung besteht jetzt darin, Vorurteile zu bekämpfen. se connaissent pas. Ils doivent faire face à un fort taux de Die Mobilität der jungen Generation spielt bei der Über- chômage, à l’exclusion de la sphère décisionnelle ou en- windung von Vorurteilen eine wichtige Rolle. Die jungen core à la restriction de leur liberté de mouvement et d’ex- Menschen im Balkan kennen sich nicht. Sie kommen pression. Ils ont envie d’apprendre, d’étudier, de s’en- aus geteilten Gesellschaften und sind mit Problemen wie gager, mais manquent d’espace pour développer leur hoher Arbeitslosigkeit, Ausgrenzung aus Entscheidungs- potentiel. Il faut qu’ils comprennent leur passé et leur prozessen und Einschränkungen ihrer Bewegungs- histoire, en ayant une approche objective. Si l’on veut dé- und Meinungsfreiheit konfrontiert. Sie wollen lernen, finitivement empêcher le passé de hanter le présent, il est studieren und sich engagieren, aber es fehlt ihnen an important de comprendre ce qui s’est passé pour envisa- erforderlichem Raum, um ihr Potenzial zu entfalten. ger l’avenir. Malheureusement, les dirigeants politiques Sie müssen auch die Vergangenheit aufarbeiten, dabei de nos pays continuent à utiliser l’histoire, l’ethnicité et darf die Geschichte allerdings nicht einseitig dargestellt la religion pour diviser les gens et les manipuler. werden. Um die Geister der Vergangenheit endgültig zu vertreiben, ist es wichtig, die bisherige Entwicklung zu Comment les organisations pour la jeunesse peuvent- verstehen, um die Zukunft zu gestalten. Leider bedienen elles aider et soutenir les jeunes ? sich die politischen Spitzen in unseren Ländern nach wie vor der Geschichte sowie ethnischer und religiöser Les organisations pour la jeunesse dans les Balkans Kriterien, um Spaltungen zu vertiefen und die Menschen peuvent soutenir leurs pairs via différents programmes, zu manipulieren. leur donner les moyens de faire entendre leur voix et de s’impliquer dans les processus démocratiques de leurs Wo sehen Sie die Verantwortung der Jugendorganisa pays respectifs. Elles peuvent encourager les jeunes à tionen, um den jungen Menschen zu helfen? prendre des initiatives en leur apportant une aide maté- rielle, notamment financière. Pour garantir le change- Aktive Jugendorganisationen aus den Balkan ment, le meilleur moyen, c’est de rassembler les gens. ländern können junge Menschen durch diverse Program- me unterstützen und dazu anhalten, ihre Stimme zu Quel rôle les échanges internationaux de jeunes peuvent- erheben und wichtige Entwicklungen in den einzelnen ils jouer ? Ländern anzustoßen. Sie können junge Menschen dazu ermutigen, selbst Initiativen zu ergreifen und ihnen Les organisations internationales pour la jeunesse, praktische Hilfestellung geben, beispielsweise in Bezug et plus particulièrement celles d’Europe, peuvent dans auf Finanzierungsmöglichkeiten. Die beste Methode, une large mesure aider les organisations de jeunes à se um Veränderungen zu bewirken, besteht darin, die Men- rapprocher de l’Union européenne, à favoriser le dialogue schen zusammen zu bringen. entre les jeunes des Balkans et ceux du reste de l’Europe, à apprendre de leurs propres expériences et à s’efforcer MAGAZINE # 1.2015 — L'initiative de l'OFAJ en Europe du Sud-Est / Die Südosteuropa-Initiative des DFJW 16 • 17
Sie können auch lesen