PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA PROGRAMMHEFT PROGRAM SURSELVA SURSELVA ENGIADINA ENGIADINA SURSELVA operetta-plazzetta.ch
Besetzung / repartiziun da las rollas 7 Inhaltsangabe / cuntgnü 9 Zu Rossini und seinem Opernerstling Davart Rossini e sia prüm’opera 11 Gedanken zur Inszenierung Impissamaints davart l'inscenaziun 18 Zur Übersetzung Davart la traducziun 21 Biografien/biografias 25
«Musik ist die schönste und zugleich die einzige «La musica è la lingua la pli bella ed a medem Sprache, die überall auf dieser Welt verstan- temp l’unica che vegn chapida dapertut sin den wird.» Dieses Zitat von Johann Wolfgang quest mund.» Quest citat da Johann Wolfgang von Goethe bringt die verbindende Kraft der von Goethe exprima grondiusamain la forza Musik wunderbar zum Ausdruck. Im Opernpro- collianta da la musica. En il project d’opera jekt «La spusa chapriziusa» kommt diese Macht «La spusa chapriziusa» s’exprima questa forza auf besondere Weise zum Tragen. «Opera en moda speziala. Per quai collavuran «Opera Engiadina» und «Operetta giò’n plazetta Ar- Engiadina» ed «Operetta giò’n Plazzetta Ar- dez» arbeiten hierfür erstmals zusammen. Das dez» per l’emprima giada. Il project ch’ellas Projekt, das sie mit Unterstützung weiterer Part- han realisà cun sustegn d’ulteriurs partenaris ner aus Region und Kanton realisiert haben, da la regiun e dal chantun, na duai betg esser soll kein exklusives Privileg für einige wenige in privilegi per in pèr paucs. Anzi, el duai esser sein. Vielmehr ist es ein Erlebnis von und für in eveniment dals e per ils umans en Engiadina, Menschen im Engadin, Einheimische wie auch tant per ils indigens sco er per ils giasts. Latiers Gäste. Dazu passt auch die mehrsprachige va er a prà la realisaziun en pliras linguas da Umsetzung von Gioacchino Rossinis Oper «La l’opera «La cambiale di matrimonio» da Gio- cambiale di matrimonio». Während die Dialoge acchino Rossini. Entant ch’ils dialogs vegnan auf Deutsch gesprochen werden, wurden die discurrids en tudestg, èn ils texts da la musica Musiktexte auf Romanisch übersetzt. Und wo vegnids translatads en rumantsch. E nua che das Original den Unterschied zwischen ameri- l’original tematisescha la differenza tranter kanischem und britischem Englisch thematisiert, l’englais american e l’englais britannic, vegn wird hier mit den beiden romanischen Idiomen qua giugà cun ils dus idioms rumantschs valla- Sursilvan und Vallader gespielt. der e sursilvan. Kultureller Austausch, Vernetzung und die Stär- Il barat cultural, l’entretschament ed il rinfor- kung von Synergien gehören gemäss dem Kul- zament da sinergias tutgan tenor il concept turförderungskonzept des Kantons Graubünden davart la promoziun da la cultura dal chantun zu den zentralen Förderschwerpunkten. Dieses Grischun tar ils accents da promoziun centrals. Projekt, das so geprägt ist von gebündelten Da sustegnair quest project ch’è caracterisà da Kräften auf institutioneller, geografischer und las forzas concentradas sin plaun instituziunal, sprachlicher Ebene, zu unterstützen, ist uns da- geografic e linguistic ans è pervia da quai in her eine besondere Freude. grond plaschair. Juli/August 2021 Fanadur/avust 2021 Dr. Jon Domenic Parolini Regierungsrat / Cusseglier guvernativ 1
Im Namen der Opera Engiadina begrüsse ich I’l nom dad Opera Engiadina As bivgnainti cor- Sie herzlich zu unserer Tournée mit Rossinis ers- dielmaing a nossa turnea cun la prüm’opera ter Oper erstmals in rätoromanischer Sprache. da Rossini chi vain preschanteda per la prüma Die Opera Engiadina wurde im Januar 2020 vouta in rumauntsch. La societed Opera En- als Nachfolgegesellschaft der Opera St. Moritz giadina es gnida fundeda in schner dal 2020 gegründet. Keine zwei Monate später wurde scu successura da l’associaziun Opera San Mu- ihr Aufbruch in eine neue Zukunft durch den rezzan. Zieva be duos mais sun ils pass plain Corona-Lockdown lahmgelegt. Die geplanten schlauntsch vers il nov futur gnieus frenos abrup- Opernchorkonzerte mussten abgesagt werden, tamaing da la pandemia. Ils concerts d’opera ebenso die meisten Forums-Anlässe. Der Not planisos haun stuvieu gnir annullos taunt scu la gehorchend plante ich für den Sommer 2021 granda part dals forums previs. In quista situa- eine kleine Oper ohne Chor und mit nur weni- ziun da limitaziun d’he lura planiso per la sted gen Solisten und fand in Rossinis erster Oper 2021 la realisaziun d’üna pitschna opera cun La cambiale di matrimonio nicht nur einen ge- pochs solists e sainza coro. Illa prüm’opera da nialen Jugendstreich, sondern auch eine Hand- Rossini, La cambiale di matrimonio, nu d’he be lung, die sich ideal für Graubünden adaptieren chatto ün bel chaprizi giuvenil dal cumponist, liess, besonders auf sprachlicher Ebene. Kommt mabain eir ün’istorgia chi’s laschaiva adatter im Original ein fremder Kaufmann aus den fich bain al context grischun, impustüt a livel USA nach London und staunt über das britische linguistic: Intaunt cha riva i’l originel ün com- Englisch, so ist es bei uns ein Sursilvaner, der merziant ester dals Stedis Unieus a Londra ed im Engadin auf das eigenartige Engadiner Ro- es surprais da l’inglais britannic, riva in nossa manisch stösst. Durch eine zufällige Begegnung versiun ün Sursilvan in Engiadina ed es schmort mit Chasper Curò Mani entwickelte sich eine dal ladin. Grazcha ad ün inscunter casuel cun wunderbare Zusammenarbeit mit der Operetta Chasper Curò Mani s’ho sviluppeda üna bella giò’n Plazzetta Ardez, zu der sich als starker collavuraziun cun l’Operetta giò’n Plazzetta Ar- Partner auch das Lyceum Alpinum Zuoz gesellte. dez e scu terz partenari vains pudieu guadag- In einer inspirierenden künstlerischen Gemein- ner il Lyceum Alpinum Zuoz. Uschè es naschieu schaft entstand also das Projekt «La cambiale in ün inspirant s-chambi artistic il proget «La di matrimonio / La spusa chapriziusa», welches cambiale di matrimonio / La spusa chapriziu- nun trotz Corona auf eine Tournée mit zehn sa» chi po fer üna turnea cun desch rapre- Vorstellungen im ganzen Engadin sowie im schantaziuns in tuot l’Engiadina, in Bergiaglia Bergell und in Arosa gehen kann. Möge das ed ad Arosa adonta da corona. Nus sperains heitere Stück in unserer vierten Landessprache cha quist töch alleger illa quarta lingua naziu- mit der witzig-vorantreibenden Musik Rossinis nela possa spordscher cun sia musica rasanta eine breite Zuhörerschaft erfreuen. bun divertimaint ad ün grand auditori. Claudio Danuser Claudio Danuser Intendant Opera Engiadina Intendant dad Opera Engiadina 3
GARTENTERRASSE IM LÄRCHENWALD Zur Lunchzeit oder auch nachmittags bei Kaffee, Kuchen, Eis und mehr lässt es sich an schönen Sommertagen stundenlang verweilen. Live-Musik am Mittag und am frühen Nachmittag (ausser Mo und Do). Offen täglich bei schönem Wetter von 12 – 17.30 Uhr (Lunch von 12 – 14.30 Uhr) Kinderspielplatz und Mini-Golf direkt neben der Terrasse. 4 Hotel Waldhaus · Via da Fex 3 · 7514 Sils-Maria www.waldhaus-sils.ch · Telefon +41 (0)81 838 51 00
Auch im Namen der Operetta giò’n Plazzetta Eir in nom dad Operetta giò’n Plazzetta as les- herzlich willkommen, ün cordial bainvgnü. Schön sa bivgnantar cordialmaing. Bel cha Vo vaivat haben Sie den Weg zu uns gefunden! chattà la via pro no! Nach «Rita» und «La gïa magica», beides sze- Davo «Rita» e «La gïa magica», tuots duos tocs nische Uraufführungen mit breitem Lokalkolorit, premieras scenicas cun grond colorit local chi die sowohl Jung, Alt, Einheimische und Auswär- han inchantà a giuven e vegl, ad indigens tige zu begeistern wussten, wird nun in Zusam- ed a giasts sarà dad dudir e verer hoz in col- menarbeit mit der Opera Engiadina «La spusa lavuraziun cun Opera Engiadina «La spusa chapriziusa» von Rossini erstmals in Sursilvan chapriziusa» da Rossini, per la prüma jada und Vallader zu hören und zu erleben sein. Wie in sursilvan e vallader. Sco adüna ans staja immer liegt es uns am Herzen, Opernabende a cour da preschantar sairadas d’opera sülla auf dem Dorfplatz für alle zugänglich zu ma- plazza da cumün per ün e minchün. La versi- chen. Die Textfassung wurde von der in Ardez un textuala es gnüda transmissa e tradütta in aufgewachsenen Romanistin Bettina Vital ins vallader e sursilvan da la romanista Bettina Vallader und Sursilvan übersetzt. Armin Caduff, Vital chi’d es creschüda sü ad Ardez. Armin der Vater von unserem Bass-Bariton Flurin, hat Caduff, il bap da nos bass-bariton Flurin, die Partie von «Gion» verfeinert und im Detail ha glimà ed elavurà in detagl la partida da ausgearbeitet. Herzlichen Dank an dieser Stelle «Gion». Ün cordial grazcha fich in quist lö a an die beiden, die den Grundstein für diese «Ur- tuots duos chi han miss la fundamainta per aufführung» gelegt haben. quista «premiera». Bis jetzt war unser Credo, ohne Regisseur und Fin uossa es stat nos credo da preschantar sül musikalische Leitung die Stücke auf die Bühne palc ils tocs sainza redschissur e direcziun mu- zu bringen und in jeder neuen Produktion mit sicala e da müdar concept in mincha nouva neuem Konzept aufzufahren, damit es uns und producziun, per chi nu vegna massa cumadai- dem Publikum nie zu bequem wird. So freuen vel per no e per nos public. No ans allegrain wir uns nun dieses Jahr riesig, dass eine Zu- fichun cha quist on esa gnü ad üna collavura- sammenarbeit zustande kam mit dem Regisseur ziun cul redschissur Ivo Bärtsch (redschia, dia- Ivo Bärtsch (Regie, Dialoge, Bühne, Licht und logs, palc, glüm e costüms) e cul directur musi- Kostüme) und dem musikalischen Leiter Claudio cal Claudio Danuser chi maina las ses solistas e Danuser, der die sechs Solisten und die Kam- solists e la Kammerphilharmonie Grischun. merphilharmonie Graubünden dirigiert. Chasper-Curò Mani Chasper-Curò Mani Künstlerischer Leiter der Operetta giò’n Plazzetta manader artistic dad Operetta giò’n Plazzetta 5
22. Juli 2021 Zuoz Lyceum Alpinum 23. Juli 2021 Sils Hotel Waldhaus 24. Juli 2021 St. Moritz Reithalle 26./27./28. Juli 2021 Arosa Waldbühne 4. August 2021 Stampa Palazzo Castelmur 6./ 7./8. August 2021 Ardez Plazzetta GIOACCHINO ROSSINI (1792 – 1868) La cambiale di matrimonio Libretto: Gaetano Rossi Verlag/editur: Casa Ricordi SRL La spusa chapriziusa Romanische Fassung / versiun rumantscha: Bettina Vital Deutsche Dialoge /dialogs tudais-chs: Ivo Bärtsch Men Blanc (Tobia Mill*) Chasper-Curò Mani (Bariton) Engadiner Kaufmann /commerciant engadinais Aita (Fanny), seine Tochter/sia figlia Sara-Bigna Janett (Sopran) Linard (Edoardo), ihr Liebhaber /seis amant Daniel Bentz (Tenor) Gion (Slook) Flurin Caduff (Bass-Bariton) Handelspartner aus der Surselva /negoziant da la Surselva Ramun (Norton), Kassier/chaschier Martin Roth (Bass-Bariton) Marina (Clarina), Hausangestellte / impiegada Gianna Lunardi (Mezzosopran) *in Klammern die Originalnamen / in parantesas ils noms originals Korrepetition /corepetiziun Eleonora Em Regie, Bühnenbild /redschia, palc Ivo Bärtsch Kammerphilharmonie Graubünden /Grischun Musikalische Leitung /direcziun musicala Claudio Danuser 7
«Etwas Sichtbares aus etwas Unsichtbaren entstehen zu lassen, ist etwas Wunderbares!» Roland Hinzer Via Suot Chesas 8a 7512 Champfèr +41 81 830 03 10 architektur@hinzer.ch www.hinzerarchitektur.ch 1 1 1 JA H R E EDIZIUN SPECIELA C A M E R ATA P O N T R E S I NA 2021 tägliche Waldkonzerte vom 20. Juni bis 26. September 2021 www.pontresina.ch/camerata 8
LA CAMBIALE DI MATRIMONIO LA SPUSA CHAPRIZIUSA Inhaltsangabe Cuntgnü Der Engadiner Unternehmer Men Blanc ist knapp L’affarist engiadinais Men Blanc es illas stret- bei Kasse. Da kommt es ihm gerade Recht, dass tas. Qua til esa be dret cha seis partenari d’af- sein Geschäftspartner aus der Surselva Gion fars sursilvan Gion voul etablir ün’agentura eine Heiratsvermittlung aufbauen möchte, um matrimoniala per chattar duonnas adattadas für seine männlichen Kollegen in der Surselva per el e per seis collegas sursilvans. Gion til und sich selbst geeignete Ehefrauen zu finden. spordscha ün bel rap pel servezzan d’interme- Gion bietet gutes Geld für eine Vermittlung, und diaziun ed uschea decida Men Blanc da lubir so beschliesst Men Blanc seine eigene Tochter sia aigna figlia Aita al Sursilvan. Ella s’ha però Aita mit dem Sursilvaner zu verheiraten. Aita fingià fatta spusa a la zoppada cun Linard ed hat jedoch ganz andere Pläne. Sie ist heimlich ha l’intenziun da bandunar cun el l’Engiadina. mit Linard verlobt und plant mit ihm das Enga- Els sömgian d’ün lung viadi tras l’Italia e per din zu verlassen. Sie träumen nämlich von einer finir üna gronda nozza. Sustgnüts dals l’im- grossen Reise durch Italien und ihrer Hochzeit piegats Marina e Ramun cumbattna cunter ils im Anschluss. Unterstützt von ihren Bedienste- plans da Men Blanc e dan ün tal lavatesta a ten Marina und Ramun bekämpfen sie deshalb Gion dürant sia visita in Engiadina cha quel Men Blancs Pläne und heizen Gion bei seinem decida tuot intemuri da bandunar darcheu la Besuch im Engadin dermassen ein, dass dieser val. Cur ch’el inclegia però perche cha Aita til ziemlich eingeschüchtert beschliesst, dieses Tal ha refüsà, müda’l dandettamaing idea e deci- so schnell wie möglich wieder zu verlassen. Als da da güdar als duos inamurats. El es dafatta Gion jedoch begreift, warum Aita so abweisend pront da surtour ils cuosts pel viadi e lur noz- war, macht er eine Kehrtwende und beschliesst za, schi tils grataja dad impedir per la paja den beiden Verliebten zu helfen. Er ist sogar be- cha Men Blanc til lova via. Quel insista nempe reit, die Kosten für deren Reise und die Hochzeit sün lur cunvegna e pretenda davo üna dispit- zu übernehmen, wenn sie im Gegenzug Men ta furiusa ch’els fetschan ün duel cun sabels e Blanc daran hindern ihn zu töten. Men Blanc pistolas. Cun metodas tant retardadas survain besteht nämlich auf der Abmachung und hat dafatta il Sursilvan la sgrischur. Ma cun forzas Gion in einem hitzigen Wortgefecht zu einem unidas suna buns da quietar al vegl, in decle- etwas unzeitgemässen Duell mit Säbel und Pisto- rond a Linard ed ad Aita sco ertavels legitims. len herausgefordert. Bei so viel Rückständigkeit Per finir es Men Blanc perinclet e cuntaint e tuot packt sogar den Sursilvaner das Grauen. Doch piglia üna buna fin. L’ultim chatta dafatta Gion gemeinsam mit den anderen schafft es Gion sia dutscha mità. den Alten zu beruhigen, in dem er Linard und Aita auch noch zu seinen rechtmässigen Erben erklärt. Men Blanc willigt schliesslich zufrieden ein, und es gibt ein glückliches Ende. Zu guter Letzt findet auch Gion noch seine Herzensdame. Ivo Bärtsch Ivo Bärtsch 9
Über 1700 Weine & Schaumweine mit Schwerpunkt Bündner Herrschaft und Italien. Über 1200 Spirituosen mit grossem Gin- und Whiskysortiment. Bestellen Sie auf unserem Webshop www.valentin-wine.ch oder besuchen Sie uns in Pontresina oder Scuol. VALENTIN VALENTIN VINOTHEK PONTRESINA VINOTECA SCUOL Via da la Staziun 43 Stradun 386 B 7504 Pontresina 7550 Scuol Telefon 081 838 84 86 Telefon 081 862 25 25 10 www.valentin-wine.ch
ZU ROSSINI DAVART ROSSINI UND SEINEM OPERNERSTLING E SIA PRÜMA OPERA Gioacchino Rossini war die zentrale Figur in Gioacchino Rossini d’eira la figüra centrela der Opernszene des ersten Drittels des 19. Jahr- illa scena da l’opera dal prüm terz dal 19evel hunderts. Als Frühreifer stieg er nach seinem tschientiner. Scu premadür ho’l fat üna carriera Opernerstling «La cambiale di matrimonio» rasanta zieva sia prüm’opera «La cambiale di kometenhaft auf und beherrschte die Opern- matrimonio» ed ho domino la scena da l’ope- szene bis 1829, als er nach seiner 39. Oper ra fin al 1829, cur ch’el s’ho retrat dal palc «Guglielmo Tell» sich von der Opernbühne zu- da l’opera zieva sia 39evla opera «Guglielmo rückzog und fortan als Privatier noch fast 40 Tell». In seguit ho’l vivieu scu privatier per s-chars Jahre weitgehend in Paris lebte. Seine in vielen 40 ans, pelpü a Paris. Sieu plaschair da viver, Buffa-Opern (komische Opern) gezeigte Lebens- chi’s muossa in bgeras operas buffas (operas freude, die sich auch in seiner Beschäftigung als comicas) scu eir in sia occupaziun scu cuschi- Gourmet-Koch äusserte, war nur die eine Sei- nunz da gourmet, d’eira be üna vart da sieu te seines Wesens. Seine melancholische, teils natürel. Sia vart melanconica, per part bod schon fast depressive Seite ist weniger bekannt. depressiva, es main cuntschainta. Dal 1810 Traf er 1810 mit seiner Musik genau den Zeit- vaiva’l challo precis il spiert dal temp. Sia geist – seine von energetischer Motorik gepräg- musica, animeda d’üna motorica energetica, te Musik wird gerne als musikalischer Spiegel vain gugent resguardeda scu spievel musical der Industrialisierung gesehen – so wandelte da l’industrialisaziun. Cul cumanzamaint da sich dieser grundlegend um 1830 mit dem Auf- la romantica dal 1930 s’ho il spiert dal temp kommen der Romantik auch in Italien und Frank- però müdo in möd fundamentel eir in Italia ed reich. Der aufsteigende Stern Vincenzo Bellini in Frauntscha. Que es steda l’ura dal nouv star traf das neue Lebensgefühl exakt, und Giuseppe Vincenzo Bellini chi ho challo exactamaing Verdi übernahm zehn Jahre später mit seiner quist sentimaint da vita. Desch ans pü tard ho dramatischen Musiksprache das Heft in die Giuseppe Verdi surpiglio il timun cun sia lingua Hand und dominierte ab 1840 bis etwa 1870 da musica dramatica ed ho domino a partir dal fast ausschliesslich die italienische Opernland- 1840 fin circa al 1870 bod sulet la scena tali- schaft. Rossini konnte und wollte dieser neuen auna da l’opera. Rossini nu rivaiva e nu vulaiva Strömung nicht folgen und zog sich daher von seguir a quista nouva tendenza e s’ho perque der Opernbühne zurück. Er komponierte nur retrat dal palc da l’opera. El ho cumponieu be noch in kleinem Umfang Kammermusikwerke pü pochas ouvras da musica da chambra scu sowie geistliche Musik. eir musica sacrela. Als Sohn einer Sängerin und eines Hornisten im Naschieu scu figl d’üna chantadura e d’ün cor- Schaltjahr 1792 am 29. Februar in Pesaro ge- nist als 29 favrer da l’an bisest 1792 a Pesaro, boren, zog er als Fünfjähriger mit seinen Eltern è’l ieu ill’eted da tschinch ans a ster cun sieus nach Bologna, wo seine Mutter eine gefeierte genituors a Bologna, inua cha sia mamma d’ei- Opernsängerin war. ra üna chantadura d’opera renumneda. 11
Der Vater wurde als bekennender Republikaner Il bap eira ün fervent republicaun e vaiva per- zeitweise ins Gefängnis gesteckt. Gioacchino que dad ir da temp in temp in praschun. Gio- erhielt von seinen Eltern wie von befreundeten acchino gniva instruieu da sieus genituors scu Berufsmusikern Unterricht und trat bereits 1804 eir d’amihs musicists professiunels ed ho do in mit ersten Kompositionen in Erscheinung. Da- ögl già dal 1804 cun prümas cumposiziuns. neben war er Sänger und maestro al cembalo. A listess temp eira el chantadur e maestro al Als Schüler des Liceo filarmonico in Bologna cembalo. Scu scolar dal Liceo filarmonico a erhielt er Aufträge für geistliche Werke und trat Bologna survgniva’l incumbenzas per ouvras nach dem Stimmbruch als Tenor auf. Auf Ver- sacrelas e zieva la müdeda da la vusch as mittlung des Komponisten Giovanni Morandi, preschantaiva’l scu tenor. Grazcha ad üna eines Freundes der Eltern, erhielt Gioacchino intermediaziun dal cumponist Giovanni Mo- 1810 einen Auftrag vom kleinen Theater San randi, ün amih dals genituors, ho Gioacchino Moisé in Venedig für eine sogenannte Farsa survgnieu dal 1810 ün’incumbenza dal pit- comica. Mit dem Einakter «La cambiale di ma- schen Teatro San Moisé a Venezia per üna trimonio» feierte Rossini seinen ersten Erfolg als uscheditta farsa comica. Cul töch d’ün act «La Opernkomponist. Man engagierte ihn gleich cambiale di matrimonio» ho Rossini festagio für weitere Werke dieser Gattung, und sein sieu prüm success scu cumponist d’operas. El drittes Stück «L’inganno felice» wurde ein der- es dalum gnieu ingascho per ulteriuras ouvras artiger Triumph – un vero furore, wie es hiess –, da quist gener, e cun sieu terz töch «L’inganno dass Rossini als erst Zwanzigjähriger für seine felice» ho’l fat ün tel furori – un vero furore, nächste Oper «La pietra del paragone» an die scu cha que vaiva nom –, cha Rossini es gnieu berühmte Mailänder Scala engagiert wurde. ingascho cun be 20 ans per inscener sia nouva Mailand war damals die Hauptstadt des napo- opera «La pietra del paragone» al cuntschaint leonischen Regno d’Italia. Teatro alla Scala a Milaun. Nach dem Mailänder Erfolg mit 53 Vorstellun- Milaun eira da quel temp la cited principela dal gen, in denen viele Nummern wiederholt wer- Regno d’Italia napoleaun. Zieva il success da den mussten, meldete sich auch das berühmte Milaun cun 53 rapreschantaziuns, illas quelas Teatro San Carlo aus Neapel, dessen mächtiger varquaunts töchs vaivan da gnir repetieus, s’ho Impresario Domenico Barbaia zum «Karriere- annunzcho eir il Teatro San Carlo da Napoli. schmied» Rossinis wurde. Der neue «Komponis- Sieu pussaunt impresario Domenico Barbaia es tenstar» war nicht nur Liebling des Publikums, dvanto il «farrer da carriera» da Rossini. Il nouv sondern auch der Mailänder Adelsgesellschaft star dals cumponists nun eira be il predilet dal und der napoleonischen Regierung. So wurde public, dimpersè eir da la nöblia da Milaun e da Rossini fast eine Art «Staatskünstler» und erhielt la regenza napoleauna. Uschè es Rossini dvanto den Auftrag zur Komposition einer Kantate zu bod üna sort dad «artist dal stedi» ed ho survgnieu Ehren von Napoleons anfänglichen Erfolgen im l’incumbenza per la cumposiziun d’üna cantata Russland-Feldzug. Nach Rossinis Eroberungszug in onur dals success da Napoleun al cumanza- in Norditalien folgte in den Jahren 1816 – 23 maint da la campagna militera cunter la Russia. unter Barbaias Protektion auch die Eroberung Zieva avair conquisto l’Italia dal Nord, ho Rossini Süditaliens. Höhepunkt wurde die Uraufführung guadagno i’ls ans 1816 – 23 suot la protecziun des «Il barbiere di Siviglia» am 20. Februar da Barbaia eir l’Italia dal Süd. La culminaziun es 1816 im Teatro Argentina in Rom, Rossinis wohl steda la prüma rapreschantaziun da «Il barbiere bis heute bekanntestes Werk. Ab 1822 führte di Siviglia» als 20 favrer 1816 i’l Teatro Argen- der Weg des erst Dreissigjährigen in die euro- tina a Roma, fin hoz pü cu facil l’ouvra la pü cun- päischen Metropolen: Von März bis Juli 1822 tschainta da Rossini. A partir dal 1822 ho mno la gastierte das Teatro San Carlo in Wien, und via da l’hom da pür 30 ans illas metropolas eu- Rossini traf auch mit Metternich und Beetho- ropeicas: da marz fin lügl 1822 ho il Teatro San ven zusammen. Carlo do rapreschantaziuns a Vienna, e Rossini 12
Im Herbst 1823 reiste er – unterdessen mit der ho eir inscuntro a Metternich ed a Beethoven. Primadonna des San-Carlo-Theaters, Isabella L’utuon 1823 – intaunt marido culla primadonna Colbran, verheiratet – nach London für einen dal Teatro di San Carlo, Isabella Colbran – è’l ieu Auftrag des King’s Theatre. a Londra per ün’incumbenza dal King’s Theatre. Auf dem Rückweg über Paris unterzeichnete er Turnand sur Paris ho’l suottascrit ün contrat einen Vertrag mit der französischen Regierung culla regenza francesa per la direcziun dal für die Leitung des «Théâtre Royal Italien», wo Théâtre Royal Italien, inua ch’el ho alura lavu- er als «Directeur de la musique et de la scène» ro scu directeur de la musique et de la scène von 1824 bis 1829 wirkte. In dieser Position dal 1824 al 1829. In quista funcziun ho’l eir wurde er auch zur Komposition französischer gieu da cumpuoner operas francesas per la Opern für die Grand Opéra verpflichtet, zu Grand Opéra. Üna da quellas operas es eir denen der oben erwähnte «Guillaume Tell» sia 39evla ed ultima opera «Guillaume Tell» von 1829, sein letztes Opernwerk, gehört. dal 1829. La revoluziun da lügl 1830 ho mno Die Juli-Revolution 1830 führte zum Sturz Karls a la cupicha da Charles X. La nouva regenza X. Die neue Regierung unter Louis Philippe I. suot Louis Philippe I. nun es steda buna d’ob- konnte die Verpflichtungen gegenüber Rossini server ils obligs invers Rossini, que chi ho cha- nicht einhalten, worauf ein langer Rechtsstreit schuno üna lungia guerra giuridica. Il resultat entbrannte, der in einer lebenslangen Rente für da quella es sto üna renta a vita düraunta per Rossini endete. Nach längeren Aufenthalten in Rossini. Zieva sogiuorns pü lungs a Bologna Bologna und Florenz liess sich Rossini 1855 mit e Firenze s’ho Rossini domicilio dal 1855 cun seiner zweiten Frau, Olympe Pélissier, definitiv sia seguonda duonna Olympe Pélissier defini- in Paris nieder und residierte als wohlhabender tivmaing a Paris e residaiva da lo davent scu Privatier in seiner Villa in Passy bei Paris, wo er privatier benestant in sia villa a Passy sper Pa- am13. November 1868 verstarb. ris, inua ch’el es mort als 13 november 1868. Rossinis erste öffentlich aufgeführte Oper La La prüma opera da Rossini chi’d es gnida rapre- cambiale di matrimonio (Der Heiratswech- schanteda publicamaing es «La cambiale di sel) ist eine einaktige Kurzoper in der Tradition matrimonio» (La cambiela da marida). Que’s der sog. Farsa comica, der kleinen Schwester tratta d’ün’opera cuorta d’ün act illa tradiziun der Opera buffa (musikalische Komödie). Die- da l’uscheditta farsa comica, la pitschna sour se Form war weitgehend standardisiert und da l’opera buffa (cumedgia musicala). Quista bestand immer aus neun Musiknummern in der fuorma d’eira pü u main standardiseda e con- Abfolge: 1. Sinfonia, 2. Introduzione, 3. Duett, 4. sistiva adüna da nouv töchs musicals illa se- Arie, 5. Concertato (Ensemble, erster Höhe- bzw. guainta successiun: 1. sinfonia, 2. introducziun, Mittelpunkt), 6. Arie einer Nebenfigur, 7. Duett 3. duet, 4. aria, 5. concertato (ensemble, prüm der Protagonisten, 8. Arie eines Protagonisten, punct culminant resp. centrel), 6. aria d’üna figü- 9. Finale (mit sämtlichen Figuren). Diesem Mus- ra secundara, 7. duet dals protagonists, 8. aria ter entsprechend verfasste der Veroneser Gae- d’ün protagonist, 9. finale (cun tuot las figüras). tano Rossi ein Libretto nach der gleichnamige Tenor quist muoster ho Gaetano Rossi da Vero- Komödie des Schauspielers und Theaterautors na scrit ün libretto chi’s basa sülla cumedgia cul Camillo Federici aus dem Jahre 1790, die in listess titul da l’actur ed autur da teaters Camillo der Nachfolge der späten Goldoni-Komödien Federici da l’an 1790, la quela segua a las cu- und der Commedia dell’Arte steht. So finden medgias tardivas da Goldoni ed a la Commedia wir auch hier in Men Blanc (Tobia Mill) Paral- dell’Arte. Uschè chattainsa eir cò in Men Blanc lelen zum Pantalone. Im Zentrum der Handlung (illa versiun originela Tobia Mill) parallelas cul stehen die Amorosi, das Liebespaar, welches Pantalone. I’l center da l’acziun sun gli Amorosi, gegen die Heiratsabsichten des Vaters der ils inamuros, chi cumbattan cunter las intenziuns Braut ankämpft. da marida dal bap da la spusa. 13
Nos champiun internaziunel! Il cafè premio po gnir cumpro tar Coop e Volg u sur nos web-shop Cafè Badilatti - La Resgia - 7524 Zuoz - Tel. 081 854 27 27 - info@cafe-badilatti.ch - cafe-badilatti.ch Geführte Zeitreise ins UNESCO Welterbe RhB Gleismonteur Reto nimmt Sie jeden Freitag vom 11. Juni bis 22. Oktober 2021 mit auf eine erlebnisreiche Führung. www.rhb.ch/zeitreise 14
Anders als zum Beispiel im «Barbiere di Siviglia» Oter cu p.ex. tal «Barbiere di Siviglia» nu haben sie allerdings keine Hilfe von Arlecchino/ clappane però üngün agüd dad Arlecchino/ Figaro, sondern müssen sich selber gegen den Figaro, dimpersè as stöglian duster svess cun- «falschen» Bräutigam wehren, wobei dieser ter il «fos» spus. ihnen aus Edelmut entgegenkommt und somit Quel als vain incunter da maniera nöbla e zu einer guten Lösung des Dilemmas beiträgt. güda cotres a schoglier il dilemma. In quist In diesem Sinne ist Gion (Slook) wie eine Kom- sen es Gion (Slook) scu üna cumbinaziun da bination von Werber und Diener bzw. Dottore concurrent e servitur resp. Dottore ed Arlec- und Arlecchino. Zusätzlich zu den komischen chino. Sper ils elemaints comics cuntegna il Elementen enthält das Libretto auch sentimentale libretto eir aspets sentimentels, simil scu illa Aspekte, ähnlich wie in der Opera semiseria. opera semiseria. Da Federici ho Rossi surpi- Von Federici übernahm Rossi den Wortwitz mit glio il gö da pleds cun sias allusiuns a la seinen Anspielungen auf die Kaufmannsspra- lingua commerciela: Uschè es la spusa inde- che: So ist die Braut mit einer Hypothek belastet, biteda cun ün’ipoteca, e Slook nu surlascha und Gion/Slook überlässt Edoardo nicht seine sia spusa ad Edoardo, dimpersè al transfe- Braut, sondern überträgt ihm den Geldwechsel. rescha la cambiela. Die Partitur dieser frühen Oper enthält bereits La partitura da quist’opera tampriva cuntegna die wesentlichen Merkmale von Rossinis Musik- già ils trats caracteristics fundamentels da la sprache wie kurze prägnante und wechselnde lingua musicala da Rossini scu p.ex. motivs Motive, die durch die Repetition eine voran- cuorts, pregnants e variabels, chi sviluppan treibende Motorik entwickeln. Dazu kommt oft tres la repetiziun üna motorica acceleranta. der rasche Parlando-Gesang. Für die Ouvertüre Lotiers vain suvenz il chaunt rasant dal parlan- verwendete Rossini eine bereits ein Jahr zuvor do. Per l’uvertüra drouva Rossini üna sinfonia für das Konservatorium von Bologna geschrie- in es-dur ch’el vaiva scrit già ün an avaunt pel bene Sinfonia in Es-Dur. Schon hier griff er also conservatori da Bologna. Già cò – scu eir in im Pasticcio-Verfahren – wie auch in vielen bgeras ouvras pü tard – s’ho’l inservieu tenor späteren Werken – auf ältere eigene Kompo- il proceder da pasticcio dad egnas cumposi- sitionen zurück. Umgekehrt verwendete er spä- ziuns pü veglias. Uschè as chatta eir motivs ter Motive aus «La cambiale di matrimonio» in our da «La cambiale di matrimonio» in ouvras späteren Werken. pü giuvnas. «La cambiale di matrimonio» folgt genau den «La cambiale di matrimonio» correspuonda Vorgaben der Farsa-Form. Nach einer zweitei- precis a las reglas dal gener farsa. Zieva üna ligen Sinfonia (Nr. 1) (Andante maestoso – sinfonia (nr. 1) da duos parts (andante maes- Allegro vivace) setzt eine bewegte, dreiteilige toso - allegro vivace) cumainza üna introduc- Introduzione ein. Im kurzen Duettino nutzt ziun (nr. 2) animeda da trais parts. I’l cuort Ramun (im Original Norton) die Gelegenheit, duettino profita Ramun (i’l originel Norton) da von Marina (im Original Clarina) mehr über die l’occasiun per gnir a savair da Marina (Clari- Heiratspläne von Aita (im Original Fanny), Men na) dapü davart ils plauns da marida dad Aita Blancs Tochter, zu erfahren. Das Gespräch wird (Fanny), la figlia da Men Blanc (Tobia Mill). Il von dem herannahenden Men Blanc (im Origi- discuors vain interruot da Men Blanc chi s’ap- nal Tobia Mill) unterbrochen. In seiner Cavatina prosma. In sia cavatina buffa prouva el tuot di- buffa versucht verzweifelt, sich auf der Bündner spero da s’orienter sülla charta geografica dal Landkarte zurecht zu finden. In der anschliessen- Grischun. Illa stretta chi segua alura vegnan den Stretta treten Marina und Ramun mit dem no Marina e Ramun culla charta dal partenari Brief des surselvischen Geschäftspartners Gion d’affers sursilvaun Gion (Slook). Men as sainta (Slook) hinzu. chatscho a chantun e vain grit. 15
Men fühlt sich überrumpelt und ärgert sich. Das Il terzet glivra cun ün parlando (chaunt rasant) Terzett endet in raschem Parlando-Gesang aller da tuots trais. In contrast cull’introducziun im- drei. In Kontrast zur heftig bewegten Introduzio- pulsiva ed agiteda do il duet d’amur (nr. 3) ne gibt das Liebesduett (Nr. 3) zwischen Aita traunter Aita e sieu amant Linard (Edoardo) und ihrem Liebhaber Linard (im Original Edoar- lö a vastas lingias da chaunt liricas. Il pêrin do) Raum für weitgeschwungene lyrische Ge- as güra adascus da’s vulair amer per adüna. sangslinien. Das heimliche Liebespaar schwört In sia imposanta aria cavatina (nr. 4) expri- sich ewige Liebe. In seiner imposanten Auftritts- ma Gion sia stupefacziun davart il cumporta- arie Cavatina (Nr. 4) gibt Gion (im Original maint e la lingua singulera dals Engiadinais. Slook) seiner Verwunderung über das Verhalten Il concertato (nr. 5) chi segua – il prüm ün und die eigenartige Sprache der Engadiner Aus- duet traunter Aita e Gion, zieva ün terzet cun druck. Das anschliessende Concertato (Nr. 5) – Linard chi vain notiers – demonstrescha il con- zuerst ein Duett zwischen Aita und Gion, da- flict «üna duonna – duos homens». Aita nu nach ein Terzett mit dem hinzutretenden Linard – voul savair nouvas da Gion chi s’oppuona legt den Konflikt «eine Frau – zwei Männer» of- però auncha a quista situaziun, que chi s’ex- fen; Aita ist für Gion nicht zu haben, noch aber prima in ün allegro mosso emoziunel da tuots sträubt sich dieser gegen die Situation, was sich trais pertuchos. Quist terzet impulsiv marke- in einem erregten Allegro mosso aller drei Betei- scha la mited dal töch e correspundess in üna ligten äussert. Dieses heftige Terzett markiert die opera buffa da duos acts al finale I. Mitte des Stückes und würde in der zweiaktigen Opera buffa dem Finale I entsprechen. Nach der grossen Aufregung bringt die Arie Zieva la granda agitaziun balcha l’aria (nr. 6) (Nr. 6) der Marina eine gewisse Beruhigung: da Marina ün pô l’atmosfera: Marina as vezza Marina sieht sich in der gleichen Lage wie Aita, illa listessa situaziun scu Aita, es eir giuvna e ist auch jung und träumt von der echten Liebe. s’insömgia da la vair’amur. Il «duet da di- Das «Streitduett» (Nr. 7) zwischen den bei- spütta» (nr. 7) traunter ils duos partenaris den Geschäftspartnern Men und Gion dagegen d’affers Men e Gion percunter parta dal stedi knüpft an den Gefühlszustand des Concertato emoziunel dal concertato. Ils duos differents an, wobei die beiden unterschiedlichen Tempe- temperamaints as spievlan eir illa musica. Gion ramente sich auch in der Musik spiegeln. Gion ho intaunt accepto cha sieus intents sun vauns hat unterdessen die Aussichtslosigkeit seiner e desista dad Aita, voul perfin güder al pêrin, Absichten erkannt und verzichtet auf Aita, will rimbursand pü tard dafatta il schec. Men però dem Liebepaar sogar helfen, indem er den ver- vezza ad ir giò per l’assa sieus plauns e pre- sprochenen Check später sogar einlösen wird. tenda in ün chaunt da staccato agito cha Gion Noch aber sieht Men seine Pläne durchkreuzt respetta il contrat. Quel respuonda in ün legato und verlangt in wildem Staccato-Gesang von nonchalant, que chi fo gnir auncha pü furius a Gion die Einhaltung des Vertrages. Dieser ant- Men. Gion fo finta d’accepter la pretaisa da wortet in nonchalanten Legati, was die Gegen- Men da fer ün duel «spada o pistola». Ils duos seite noch rasender macht. Zum Schein tritt er homens intunan aunch’üna vouta lur derivanza auf die Duellforderung Mens «spada o pistola» differenta da la Surselva resp. da l’Engiadina. (Schwert oder Pistole) ein, nicht ohne nochmals ihre unterschiedliche Herkunft aus der Surselva bzw. Engadin zu betonen. 16
Nachdem das Liebespaar von der glücklichen Zieva cha’l pêrin es gnieu a savair cha’l de- Wendung des Schicksals erfahren hat – Gion stin managia bain cun els – Gion renunzcha verzichtet auf Aita und zahlt sogar den Heirats- ad Aita e peja dafatta la cambiela – as surdo wechsel – gibt sich die Protagonistin Aita ihren la protagonista Aita a sieus sentimaints. In sia Gefühlen hin. In ihrer grossen Arie (Nr. 8) kann granda aria (nr. 8) nun è’la il prüm bod na sie ihr Liebesglück noch gar nicht fassen (Alle- buna da realiser sia furtüna (allegro agitato); gro agitato) und gibt sich schliesslich gedank- finelmaing as surlascha ella in impissamaints lich dem erträumten Liebesglück hin (Andante), a sia amur furtüneda ch’ella vaiva taunt bra- welches sich allmählich in einen wahrhaften mo (andante) e chi’s sviluppa uossa plaunet ad Liebestaumel wendet (Allegro). ün’amur inavrianta (allegro). Das vereinbarte Duell Men-Gion eröffnet schliess- Cul duel Men-Gion cumainza finelmaing il lich das Finale (Nr. 9). In grosser theatralisch- finale (nr. 9). Fand grands gests teatralic- musikalischer Geste (maestoso) beginnen die musicals (maestoso) cumainzan ils duos lur beiden ihren «Tanz» um das Duell. Men hat ei- «sot» da duel. Men ho insè temma. Gion al gentlich Angst. Gion reicht ihm eine (Friedens-) spordscha üna pipa (da la pêsch). Cò rivan Pfeife. Da treten die beiden Frauen auf und las duos duonnas e rouvan als signuors da’s bitten die Herren, sich zu beruhigen (Quartett, quieter (quartet, allegro). Per glivrer rivan eir Allegro). Schliesslich treten auch noch Linard auncha Linard e Ramun. In ün «sot da ¾» fu- und Ramun hinzu. In einem wilden «Tanz im rius prouva Linard da’s cunvgnir cun Men chi Dreivierteltakt» versucht Linard, mit Men zu einer voul aunch’adüna fer il prüm sieu duel. Cò Einigung zu kommen, der immer noch zuerst sein al do Gion üna chapitleda (allegro cun orna- Duell haben will. Da erteilt ihm Gion eine Lek- maints dissonants umoristics dals instrumaints tion (Allegro mit witzigen Vorschlagsnoten in den a fled da lain): cha’l pêrin tuocha insembel e Holzbläsern): Das Liebespaar gehöre zusammen cha la cambiela saja a la fin dals quints paje- und der Wechsel sei ja bezahlt. Men willigt end- da. Finelmaing es Men perinclet culla marida lich in eine Heirat Aitas mit Linard ein, und das dad Aita e Linard, e’l sextet glivra da manie- Sextett endet freudig in einer typischen Rossini- ra allegra in üna tipica spirala da crescendo schen Crescendo-Spirale (più mosso). rossiniauna (più mosso). Claudio Danuser Claudio Danuser 17
GEDANKEN IMPISSAMAINTS ZUR INSZENIERUNG DAVART L’INSCENAZIUN Rossinis Erstlingsoper «La cambiale di matrimo- La prüma opera da Rossini «La cambiale di nio» ist ganz klar in der Tradition der Commedia matrimonio» ha sias ragischs cleramaing illa dell’Arte verwurzelt. Der Plot und die Charaktere tradiziun da la Commedia dell’Arte. Il plot ed beruhen auf den standardisierten Werken die- ils caracters as basan süllas ouvras standardisa- ser Kunstform, bei denen den jungen Liebenden das da quista fuorma d’art, ingio cha’ls vegls durch die Pläne der Alten Steine in den Weg mettan pals cun lur plans illas roudas dals giu- gelegt werden, die diese mit Hilfe ihrer meist et- vens amants, chi rivan però da’s deliberar da was übereifrigen Diener beseitigen. Am Schluss quels cul agüd da lur serviturs, pelplü exage- gibt es immer ein Happy End. Oft hatten die radamaing premurus. A la fin va adüna tuot Darstellerinnen und Darsteller nicht mehr als ein oura in bain. Suvent nu vaivan las interpretas kleines Blatt Papier an der Bühnenrückwand, auf ed interprets daplü co ün pitschen palperi vi da dem die Handlung stand. Das Ensemble folgte la paraid davo dal palc, ingio chi d’eira notà zwar diesem Plot, aber die einzelnen Szenen l’acziun. L’ensemble seguiva a quel plot, ma las waren komplett improvisiert. Die Schauspielerin- singulas scenas gnivan cumplettamaing improvi- nen und Schauspieler zogen dabei alle Register sadas. Las acturas e’ls actuors traivan lura tuot und setzten sich mächtig in Szene, sodass eine ils registers e’s mettaivan plainamaing in scena, Szene je nach Einfall und Erfolg gerne auch mal uschè ch’üna scena pudaiva dürar eir plü lönch etwas länger dauern konnte. tuot tenor l’inspiraziun e’l success da quella. Die schauspielerische – und oft auch artistische – La virtuosità da giovar – suvent eir artistica – Virtuosität der Commedia-Schauspielerinnen und da las acturas e dals actuors da la Commedia -schauspieler übersetzt der junge Rossini ge- dell’Arte tradüa il giuven Rossini cun grond konnt ins Musikalische. Die dramaturgischen indschegn in musica. Las qualitats dramaturgi- Qualitäten des Librettos treten dabei jedoch cas dal libretto restan lapro ün pa da la vart, etwas in den Hintergrund. So ist die Handlung uschè cha l’acziun sco tala es statta la nusch denn auch der Knackpunkt unserer Neuinterpre- düra da nossa reinterpretaziun. L’istorgia giou- tation. Die Geschichte spielt in einer Zeit, in der va in ün temp, ingio cha’ls umans seguivan a das soziale Leben der Menschen anderen Geset- differentas reglas ed üsanzas in lur vitas socia- zen und Bräuchen folgte. Es ist uns wichtig, dass las. Per no esa important cha las acziuns da die Handlungen der Figuren auch dem heutigen las figüras vegnan inclettas eir d’ün public dad Publikum verständlich werden, damit dadurch hoz, per cha l’umur dal toc possa tras quai dar- auch der Humor des Stückes wieder funktionie- cheu gnir chapi. Da translocar l’acziun in Gri- ren kann. Die Umsiedlung der Handlung nach schun culs cunterpols Engiadina e Surselva es Graubünden mit den kulturellen Gegenpolen En- stat la prüma e la plü importanta decisiun. Per gadin und Surselva war die erste und wohl wich- consequenza esa stat logic da tradüer las par- tigste Entscheidung. Die Texte der gesungenen tidas da chant i’ls differents idioms rumantschs, Partien in die verschiedenen romanischen Idiome da rimplazzar ils recitativs cun dialogs scenics zu übersetzen, die Rezitative durch gespielte Dia- e da laschar giovar il toc i’l temp actual. loge zu ersetzen und die Geschichte in der heu- tigen Zeit anzusetzen, waren die logische Folge. 18
Die Neuübersetzungen und die Schauspieldialo- Las traducziuns nouvas ed ils dialogs scenics ge gaben uns die Möglichkeit, das ursprüngliche ans han dat la pussiblità da modifichar il li- Libretto etwas umzugestalten und so die Handlun- bretto original e da render uschè plü inclegi- gen der Charaktere für uns heute verständlicher zu antaivlas las acziuns dals differents caracters. machen. Wie auch bei der Commedia dell’Arte, Sco illa Commedia dell’Arte chi vala sco ori- die ja als Ursprung des Schauspielertheaters gilt gin dal teater d’actuors (cuntrari al teater da (im Gegensatz zum Regietheater), stehen auch redschia) stan eir pro no i’l center da l’inscena- bei uns das komödiantische Spiel der Darstelle- ziun il teater cumediant da las interpretas e dals rinnen und Darsteller und natürlich ihr Gesang interprets e - s’inclegia lur chant e la musica. und die Musik im Mittelpunkt der Inszenierung. Els dessan surgnir il spazi per improvisar e rea- Sie sollen den Raum bekommen, um improvisa- gir süllas circumstanzas chi’s müdan mincha torisch auf die jeden Abend wechselnden Ge- saira tuot tenor il palc e per render las premis- gebenheiten zu reagieren und jede Aufführung sas per cha mincha rapreschantaziun dvainta frisch und wie neu zu gestalten. Ein aufwändiges frais-cha sco schi füss la prüma. Üna culissa ex- Bühnenbild würde bei dieser Inszenierung nicht taisa nu funcziuness pro quist’inscenaziun, per- funktionieren, denn unsere Bühne muss schnell quai cha nos palc sto pudair gnir fabrichà sü aufgebaut werden können und im Sinne einer svelt e pudair gnir dovrà flexibelmaing i’l sen Wanderbühne vielseitig einsatzbereit sein. Des- d’ün teater ambulant. Perquai ans concentrai- wegen konzentrieren wir uns auf einige wenige na sün ün pêr pacs elemaints chi definischan il Elemente, welche die Idee des Bühnenortes wie- lö da l’acziun e chi spordschan pussiblitats da dergeben und dem Ensemble Spielmöglichkeiten giovar. Nossa «La spusa chapriziusa» nu zop- bieten. Unsere «La spusa chapriziusa» verbirgt painta cha tuot es be teater – quai nu voul ella nicht, dass alles nur Theater ist – das will sie auch gnanca, perquai ch’ella viva da las scenas e la nicht, denn sie lebt vom Spiel und der Virtuosität virtuosità da l’ensemble. Bun divertimaint! des Ensembles. Viel Vergnügen! Ivo Bärtsch Ivo Bärtsch MICRO EXPLORER E-SCOOTER micro-scooter.com 19
Grazcha fich cha nus pudain giodair il plaschair da tadlar ün’opera da Rossini in rumantsch! Dal rest: da l’Uniun dals Grischs as po dvantar commember ed in nossa butia sco eir sur nossa homepage as po cumprar cudeschs rumantschs. PS: la traducziun es gnüda fatta cun nos pledari sün udg.ch La Lia Rumantscha giavüscha bun divertimaint! 20
«INGIO DIAVEL ES SENT, «INGIO DIAVEL ES SENT, INGIO TRUN - SÜLLA CHARTA INGIO TRUN - SÜLLA CHARTA DAL GRISCHUN?» DAL GRISCHUN?» Aus «La cambiale di matrimonio» Our da «La cambiale di matrimonio» wird «La spusa chapriziusa» dvainta «La spusa chapriziusa» Als der kanadische Kaufmann aus Gaetano Rossis Cur chi’s trattaiva cha’l commerciant canadais italienischem Libretto in unserer Inszenierung als dal libretto talian da Gaetano Rossi dvainta Gion aus der Surselva in einem noblen Engadiner- Gion da la Surselva e gniss bivgnantà per nossa haus empfangen werden sollte, sah ich eine mit inscenaziun in sia nöbla chasa engiadinaisa, Arve getäferte «stüva» vor meinem inneren Auge n’haja vis davant mai la stüva da dschember und ein zerzauster Engadiner Hausherr, der sei- ed ün patrun d’chasa sbarüffà chi salüda a seis nen fremden Gast empfängt. Hier wird Rumantsch giast. Qua as discuorra rumantsch, ma il pur- gesprochen, doch wäre diese Nuancierung viel tret linguistic füss declerà uschea massa simpel zu blass, würde man sie so stehen lassen. e sblach. Die sprachliche Situation in der Rumantschia ist La situaziun linguistica da la Rumantschia ha farbiger. Es existieren fünf verschiedene Idiome daplüssas culuors. Sco cha’ls Rumantschs san, (geschriebene Dialekte), die geografisch ihren daja tschinch idioms, minchün as sviluppà in Tälern zugeordnet sind. Im Tal des Inns spricht sia vallada. Illa val da l’En as discuorra puter man Puter im Oberengadin und Vallader im Un- in Engiadin’Ota e vallader in Engiadina Bas- terengadin – zusammengefasst als Rumantsch sa – insembel, rumantsch ladin. Quists duos Ladin. Diese beiden Idiome sind einander nahe, idioms as sumaglian, quai nu vala però per was nicht für alle Idiome gilt. Vor allem in zwei tuot ils idioms. Teilen Graubündens ist das Rätoromanische sehr Ma impustüt in duos parts dal Grischun es il lebendig und die Sprecherzahl gemessen an rumantsch fich vital e la quantità da pledaders der gesamten Anzahl der Rätoromanen hier am la plü gronda in relaziun cul nomer total da grössten: im ebengenannten Unterengadin und Rumantschas e Rumantschs in Svizra: in Engia- in der Surselva, wo man Sursilvan spricht. Trotz dina Bassa ed in Surselva. Il duos idioms ladin ihrer gemeinsamen «Grossmutter» – dem La- e sursilvan as distinguan bainquant a reguard tein – unterscheiden sich Vallader und Sursilvan il cling e la structura, adonta da lur «nona» in Klang und Sprachstruktur ziemlich stark von- cumünaivla – il latin. La megldra premissa da- einander. Man versteht einander, sofern man es maja per ün’inscenaziun d’opera cuntrastiva will... Beste Voraussetzung also für eine kontrast- chi’s basa sün duos idioms. Las duos valladas reiche Operninszenierung mit interidiomatischer rumantschas dvaintan il center dal muond. Grundlage. Die beiden bündnerromanischen Täler rücken in den Mittelpunkt der Welt. Es war eine interessante Aufgabe, die Farsa Id es stat üna lezcha interessanta d’adattar la comica «La cambiale di matrimonio» an unse- Farsa comica «La cambiale di matrimonio» a re Region, an die sprachliche Situation und an nossa regiun, a la situaziun linguistica ed a unsere Zeit anzupassen. Das erlaubte einen nos temp. Quai ha permiss ün tschert spazi gewissen Spielraum für die Übertragung der d’interpretaziun per transmetter l’acziun chi gesungenen Handlung ins Romanische. Doch vain chantada in rumantsch. Ma eir quel spazi dieser hielt sich in Grenzen, da die Handlung ha gnü cunfins, siond cha l’acziun es stretta- sehr eng an die musikalisch von Rossini ausge- maing colliada a l’emoziun ch’eir la musica drückte Emotion gebunden ist. voul exprimer. 21
Giunfra Aita, die emanzipierte Tochter des Hau- Giunfra Aita, la figlia emanzipada da sar Men ses ist stolze Unterengadinerin. Sie trotzt den es ün’ Engiadinaisa superbgia. Ella fa frunt als Heiratsplänen ihres Vaters und verlieh dieser Pro- plans cha seis bap ha per sias nozzas e cun duktion den romanischen Namen. Die liebenswür- seis esser ha’la dat il nom rumantsch a l’ope- dige Hausangestellte Marina aus Italien singt ihre ra. L’a-mabla impiegada Marina chi deriva da Arie auf Italienisch: Ein Gruss an Rossinis Heimat l’Italia chanta sia aria in talian: Ün salüd a la und zugleich ein Wink zur offiziellen Dreispra- patria da Rossini ed a listess temp ün tschögn chigkeit Graubündens. Linard, Aitas Liebhaber, a la trilinguità ufficiala dal Grischun. Linard, ist aus dem Unterland zugezogen. Die deutschen il marus dad Aita, es gnü a star sü da la Bas- Dialoge anstelle der italienischen Rezitative, von sa. Ils dialogs tudais-chs cha’l redschissur Ivo Regisseur Ivo Bärtsch geschrieben, bilden nebst Bärtsch ha scrit invezza dals recitativs talians, der Rätoromanisch gesungenen Musik die gelebte reflettan dasper la musica chantada in ru- Realität ab: jeder Rätoromane ist heute mindes- mantsch üna realtà vivüda: mincha Rumantsch tens zweisprachig, Romanisch und Deutsch. es hoz almain biling. In seiner Anfgangsarie hören und sehen wir den In sia prüma aria dudina e vezzaina il patrun angespannten «patrun» (Hausherr) Men Blanc. Men Blanc chi’d es be aspettativas. In paca In wenigen Augenblicken empfängt er aus der pezza vess da rivar seis partenari d’affars da Surselva seinen Handelspartner Gion, um ihr la Surselva, per discuter in detagl lur affar da gemeinsam geplantes Heiratsgeschäft im Detail maridaglia. La topografia dal Grischun surdu- zu besprechen. Die Topographie Graubündens monda però il «stubahocker». Sün sia charta überfordert jedoch den Stubenhocker. Es gibt zu daja massa bleras vals e pass, per perseguitar viele Täler und Pässe, um die Reise des Ober- il viadi dal Sursilvan: länders nachzuvollziehen: «Ingio diavel es Sent, Wo zum Teufel liegt Sent «Ingio diavel es Sent, ingio Trun und wo Trun ingio Trun sülla charta geografisch sülla charta dal Grischun? im Grischun? dal Grischun? Chi am muossa, am Wer zeigt mir, wer zeigt Chi am muossa, am muossa Cinuos-chel, mir Cinuos-chel, muossa Cinuos-chel, chi Rueun, wer Rueun, chi Rueun, chi Ramosch, wer Ramosch, chi Ramosch, Tschamut e Tschlin? Tschamut und Tschlin? Tschamut e Tschlin? Tants cumüns e vals So viele Dörfer und Täler Tants cumüns e vals che spessüra! welche Dichte! che spessüra! Chi am muoss’a Wer hilft mir, Chi am muoss’a m’orientar?» mich zu orientieren? m’orientar?» Bariton Chasper Curò Mani alias Men Blanc Bariton Chasper Curò Mani alias Men Blanc 22
Der Oberländer Gion – seinerseits auch ein einge- Gion da la Surselva – tant co Men ün patriot fleischter Patriot und dem Engadin gegenüber nicht tras e tras ed ün pa sceptic invers l’Engiadina – vorbehaltlos – scheut den «langen Weg» ins Enga- nu’s stramainta da far il «lung viadi», perquai din nicht, denn er liebäugelt mit einer hübschen ch’el fa las bellinas cun üna spusa indigena chi einheimischen Braut, die ihm versprochen wurde: til es gnüd’impromissa: «Dunnas bialas, Schöne Frauen, «Dunnas bialas, dunnas caras, liebe Frauen, dunnas caras, schi amablas, so nett, schi amablas, tgei plascher! welche Freude! tgei plascher! Quei pilver stoi schar Das muss ich wahrlich Quei pilver stoi schar valer.» gelten lassen. valer.» Bassbariton Flurin Caduff alias Bass-bariton Flurin Caduff alias Gion aus der Surselva Gion aus der Surselva Den Inhalt einer Sprache in eine andere zu über- Da transponer ün cuntgnü d’üna lingua in tragen ist Alltag für eine Übersetzerin. Die Wor- ün’otra m’es cuntschaint tras mia lavur sco te zu finden, die zum einen den entsprechenden traductura. Inhalt wiedergeben und in Rossinis musikalischer Da chattar però ils pleds chi expriman d’üna Phrase singbar sind, war für mich eine neue und vart il cuntgnü correspondent e chi’s po lapro anspruchsvolle Herausforderung. Beim Sursil- chantar uschè sco cha’l componist Rossini til van wurde ich vom Sänger und Komponisten ha miss in sia frasa musicala, es stat per mai Armin Caduff fachmännisch unterstützt. Wenn üna sfida nouva e pretensiusa. Cul sursilvan beispielsweise auf Italienisch dreisilbig «Ve-ni-te m’ha sustgnü cumpetentamaing il cumponist (Kommt!) gesungen wird, ist man mit dem ein- e chantadur Armin Caduff. Schi ha p.ex. nom silbigen «Gnit» auf Vallader buchstäblich sehr in talian «Ve-ni-te!», nu’s vaina grond toc cul kurz angebunden. Andere Lösungen sind ge- «Gnit!» dal vallader, i’l vair sen al pled. Qua fragt, um den beiden verbleibenden Tönen ihre vöglia otras ideas per conceder lur silbas als Silben zuzusprechen. Ich gehe die Sätze auf Ro- duos ulteriurs tuns. Eu m’avicin da nouv a las manisch neu an und gleise sie neu auf. Manch- frasas rumantschas, tillas volv intuorn, adüna mal ist Füllmaterial nötig. Dabei ist man ständig in tschercha da la rima adattada. auf der Suche nach dem passenden Reim. Letztlich sind es alle Interpretinnen und Inter- A la fin sun tuot las interpretas e’ls interprets preten, die die Figuren und deren Sprache mit quels chi dan vita cun lur vuschs a las figüras e ihren Stimmen zum Leben erwecken. Sie be- lur lingua. Els fuorman il toc e fan landroura «La stimmen das Stück und machen es zu «La spu- spusa chapriziusa». I’l meglder cas as muos- sa chapriziusa». An ihnen ist es, das Stück so sa lur interpretaziun sül palc uschè sco scha zu interpretieren, als ob Rossini bestenfalls die Rossini svess vess scrit l’opera per vallader e Oper auf Vallader und Sursilvan geschrieben sursilvan. Per quella lavur ingrazcha a tuots hätte. Für diese Arbeit danke ich allen Beteilig- da cour! ten von Herzen! Bettina Vital Bettina Vital 23
Sie können auch lesen