PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina

Die Seite wird erstellt Justine Ludwig
 
WEITER LESEN
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH
MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA

PROGRAMMHEFT
PROGRAM

                            SURSELVA
                                       SURSELVA
                                                     ENGIADINA   ENGIADINA

                                                  SURSELVA

    operetta-plazzetta.ch
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
Besetzung / repartiziun da las rollas             	7

Inhaltsangabe / cuntgnü                    	      9

Zu Rossini und seinem Opernerstling
Davart Rossini e sia prüm’opera      	          11

Gedanken zur Inszenierung
Impissamaints davart l'inscenaziun 	            18

Zur Übersetzung
Davart la traducziun 	                          21

Biografien/biografias          	              25
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
«Musik ist die schönste und zugleich die einzige    «La musica è la lingua la pli bella ed a medem
Sprache, die überall auf dieser Welt verstan-       temp l’unica che vegn chapida dapertut sin
den wird.» Dieses Zitat von Johann Wolfgang         quest mund.» Quest citat da Johann Wolfgang
von Goethe bringt die verbindende Kraft der         von Goethe exprima grondiusamain la forza
Musik wunderbar zum Ausdruck. Im Opernpro-          collianta da la musica. En il project d’opera
jekt «La spusa chapriziusa» kommt diese Macht       «La spusa chapriziusa» s’exprima questa forza
auf besondere Weise zum Tragen. «Opera              en moda speziala. Per quai collavuran «Opera
Engiadina» und «Operetta giò’n plazetta Ar-         Engiadina» ed «Operetta giò’n Plazzetta Ar-
dez» arbeiten hierfür erstmals zusammen. Das        dez» per l’emprima giada. Il project ch’ellas
Projekt, das sie mit Unterstützung weiterer Part-   han realisà cun sustegn d’ulteriurs partenaris
ner aus Region und Kanton realisiert haben,         da la regiun e dal chantun, na duai betg esser
soll kein exklusives Privileg für einige wenige     in privilegi per in pèr paucs. Anzi, el duai esser
sein. Vielmehr ist es ein Erlebnis von und für      in eveniment dals e per ils umans en Engiadina,
Menschen im Engadin, Einheimische wie auch          tant per ils indigens sco er per ils giasts. Latiers
Gäste. Dazu passt auch die mehrsprachige            va er a prà la realisaziun en pliras linguas da
Umsetzung von Gioacchino Rossinis Oper «La          l’opera «La cambiale di matrimonio» da Gio-
cambiale di matrimonio». Während die Dialoge        acchino Rossini. Entant ch’ils dialogs vegnan
auf Deutsch gesprochen werden, wurden die           discurrids en tudestg, èn ils texts da la musica
Musiktexte auf Romanisch übersetzt. Und wo          vegnids translatads en rumantsch. E nua che
das Original den Unterschied zwischen ameri-        l’original tematisescha la differenza tranter
kanischem und britischem Englisch thematisiert,     l’englais american e l’englais britannic, vegn
wird hier mit den beiden romanischen Idiomen        qua giugà cun ils dus idioms rumantschs valla-
Sursilvan und Vallader gespielt.                    der e sursilvan.

Kultureller Austausch, Vernetzung und die Stär-     Il barat cultural, l’entretschament ed il rinfor-
kung von Synergien gehören gemäss dem Kul-          zament da sinergias tutgan tenor il concept
turförderungskonzept des Kantons Graubünden         davart la promoziun da la cultura dal chantun
zu den zentralen Förderschwerpunkten. Dieses        Grischun tar ils accents da promoziun centrals.
Projekt, das so geprägt ist von gebündelten         Da sustegnair quest project ch’è caracterisà da
Kräften auf institutioneller, geografischer und     las forzas concentradas sin plaun instituziunal,
sprachlicher Ebene, zu unterstützen, ist uns da-    geografic e linguistic ans è pervia da quai in
her eine besondere Freude.                          grond plaschair.

                              Juli/August 2021                                  Fanadur/avust 2021

                                                              Dr. Jon Domenic Parolini
                                                              Regierungsrat / Cusseglier guvernativ

                                                                                                      1
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
2
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
Im Namen der Opera Engiadina begrüsse ich           I’l nom dad Opera Engiadina As bivgnainti cor-
Sie herzlich zu unserer Tournée mit Rossinis ers-   dielmaing a nossa turnea cun la prüm’opera
ter Oper erstmals in rätoromanischer Sprache.       da Rossini chi vain preschanteda per la prüma
Die Opera Engiadina wurde im Januar 2020            vouta in rumauntsch. La societed Opera En-
als Nachfolgegesellschaft der Opera St. Moritz      giadina es gnida fundeda in schner dal 2020
gegründet. Keine zwei Monate später wurde           scu successura da l’associaziun Opera San Mu-
ihr Aufbruch in eine neue Zukunft durch den         rezzan. Zieva be duos mais sun ils pass plain
Corona-Lockdown lahmgelegt. Die geplanten           schlauntsch vers il nov futur gnieus frenos abrup-
Opernchorkonzerte mussten abgesagt werden,          tamaing da la pandemia. Ils concerts d’opera
ebenso die meisten Forums-Anlässe. Der Not          planisos haun stuvieu gnir annullos taunt scu la
gehorchend plante ich für den Sommer 2021           granda part dals forums previs. In quista situa-
eine kleine Oper ohne Chor und mit nur weni-        ziun da limitaziun d’he lura planiso per la sted
gen Solisten und fand in Rossinis erster Oper       2021 la realisaziun d’üna pitschna opera cun
La cambiale di matrimonio nicht nur einen ge-       pochs solists e sainza coro. Illa prüm’opera da
nialen Jugendstreich, sondern auch eine Hand-       Rossini, La cambiale di matrimonio, nu d’he be
lung, die sich ideal für Graubünden adaptieren      chatto ün bel chaprizi giuvenil dal cumponist,
liess, besonders auf sprachlicher Ebene. Kommt      mabain eir ün’istorgia chi’s laschaiva adatter
im Original ein fremder Kaufmann aus den            fich bain al context grischun, impustüt a livel
USA nach London und staunt über das britische       linguistic: Intaunt cha riva i’l originel ün com-
Englisch, so ist es bei uns ein Sursilvaner, der    merziant ester dals Stedis Unieus a Londra ed
im Engadin auf das eigenartige Engadiner Ro-        es surprais da l’inglais britannic, riva in nossa
manisch stösst. Durch eine zufällige Begegnung      versiun ün Sursilvan in Engiadina ed es schmort
mit Chasper Curò Mani entwickelte sich eine         dal ladin. Grazcha ad ün inscunter casuel cun
wunderbare Zusammenarbeit mit der Operetta          Chasper Curò Mani s’ho sviluppeda üna bella
giò’n Plazzetta Ardez, zu der sich als starker      collavuraziun cun l’Operetta giò’n Plazzetta Ar-
Partner auch das Lyceum Alpinum Zuoz gesellte.      dez e scu terz partenari vains pudieu guadag-
In einer inspirierenden künstlerischen Gemein-      ner il Lyceum Alpinum Zuoz. Uschè es naschieu
schaft entstand also das Projekt «La cambiale       in ün inspirant s-chambi artistic il proget «La
di matrimonio / La spusa chapriziusa», welches      cambiale di matrimonio / La spusa chapriziu-
nun trotz Corona auf eine Tournée mit zehn          sa» chi po fer üna turnea cun desch rapre-
Vorstellungen im ganzen Engadin sowie im            schantaziuns in tuot l’Engiadina, in Bergiaglia
Bergell und in Arosa gehen kann. Möge das           ed ad Arosa adonta da corona. Nus sperains
heitere Stück in unserer vierten Landessprache      cha quist töch alleger illa quarta lingua naziu-
mit der witzig-vorantreibenden Musik Rossinis       nela possa spordscher cun sia musica rasanta
eine breite Zuhörerschaft erfreuen.                 bun divertimaint ad ün grand auditori.

                              Claudio Danuser                                    Claudio Danuser
                    Intendant Opera Engiadina                      Intendant dad Opera Engiadina

                                                                                                    3
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
GARTENTERRASSE IM LÄRCHENWALD

Zur Lunchzeit oder auch nachmittags bei Kaffee, Kuchen,
  Eis und mehr lässt es sich an schönen Sommertagen
                stundenlang verweilen.
     Live-Musik am Mittag und am frühen Nachmittag
                  (ausser Mo und Do).
          Offen täglich bei schönem Wetter
     von 12 – 17.30 Uhr (Lunch von 12 – 14.30 Uhr)
Kinderspielplatz und Mini-Golf direkt neben der Terrasse.

4     Hotel Waldhaus · Via da Fex 3 · 7514 Sils-Maria
     www.waldhaus-sils.ch · Telefon +41 (0)81 838 51 00
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
Auch im Namen der Operetta giò’n Plazzetta           Eir in nom dad Operetta giò’n Plazzetta as les-
herzlich willkommen, ün cordial bainvgnü. Schön      sa bivgnantar cordialmaing. Bel cha Vo vaivat
haben Sie den Weg zu uns gefunden!                   chattà la via pro no!
Nach «Rita» und «La gïa magica», beides sze-         Davo «Rita» e «La gïa magica», tuots duos tocs
nische Uraufführungen mit breitem Lokalkolorit,      premieras scenicas cun grond colorit local chi
die sowohl Jung, Alt, Einheimische und Auswär-       han inchantà a giuven e vegl, ad indigens
tige zu begeistern wussten, wird nun in Zusam-       ed a giasts sarà dad dudir e verer hoz in col-
menarbeit mit der Opera Engiadina «La spusa          lavuraziun cun Opera Engiadina «La spusa
chapriziusa» von Rossini erstmals in Sursilvan       chapriziusa» da Rossini, per la prüma jada
und Vallader zu hören und zu erleben sein. Wie       in sursilvan e vallader. Sco adüna ans staja
immer liegt es uns am Herzen, Opernabende            a cour da preschantar sairadas d’opera sülla
auf dem Dorfplatz für alle zugänglich zu ma-         plazza da cumün per ün e minchün. La versi-
chen. Die Textfassung wurde von der in Ardez         un textuala es gnüda transmissa e tradütta in
aufgewachsenen Romanistin Bettina Vital ins          vallader e sursilvan da la romanista Bettina
Vallader und Sursilvan übersetzt. Armin Caduff,      Vital chi’d es creschüda sü ad Ardez. Armin
der Vater von unserem Bass-Bariton Flurin, hat       Caduff, il bap da nos bass-bariton Flurin,
die Partie von «Gion» verfeinert und im Detail       ha glimà ed elavurà in detagl la partida da
ausgearbeitet. Herzlichen Dank an dieser Stelle      «Gion». Ün cordial grazcha fich in quist lö a
an die beiden, die den Grundstein für diese «Ur-     tuots duos chi han miss la fundamainta per
aufführung» gelegt haben.                            quista «premiera».

Bis jetzt war unser Credo, ohne Regisseur und        Fin uossa es stat nos credo da preschantar sül
musikalische Leitung die Stücke auf die Bühne        palc ils tocs sainza redschissur e direcziun mu-
zu bringen und in jeder neuen Produktion mit         sicala e da müdar concept in mincha nouva
neuem Konzept aufzufahren, damit es uns und          producziun, per chi nu vegna massa cumadai-
dem Publikum nie zu bequem wird. So freuen           vel per no e per nos public. No ans allegrain
wir uns nun dieses Jahr riesig, dass eine Zu-        fichun cha quist on esa gnü ad üna collavura-
sammenarbeit zustande kam mit dem Regisseur          ziun cul redschissur Ivo Bärtsch (redschia, dia-
Ivo Bärtsch (Regie, Dialoge, Bühne, Licht und        logs, palc, glüm e costüms) e cul directur musi-
Kostüme) und dem musikalischen Leiter Claudio        cal Claudio Danuser chi maina las ses solistas e
Danuser, der die sechs Solisten und die Kam-         solists e la Kammerphilharmonie Grischun.
merphilharmonie Graubünden dirigiert.

                             Chasper-Curò Mani                                Chasper-Curò Mani
Künstlerischer Leiter der Operetta giò’n Plazzetta    manader artistic dad Operetta giò’n Plazzetta

                                                                                                   5
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
Hesch gwüsst?

       Wir sind
       Kommunikations-
       profis!
       Das schätzen
       auch unsere Leser.

6
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
22. Juli 2021 Zuoz Lyceum Alpinum
                              23. Juli 2021 Sils Hotel Waldhaus
                              24. Juli 2021 St. Moritz Reithalle
                              26./27./28. Juli 2021 Arosa Waldbühne
                              4. August 2021 Stampa Palazzo Castelmur
                              6./ 7./8. August 2021 Ardez Plazzetta

      GIOACCHINO ROSSINI (1792 – 1868)
                        La cambiale di matrimonio
                                     Libretto: Gaetano Rossi
                                 Verlag/editur: Casa Ricordi SRL

                             La spusa chapriziusa
                     Romanische Fassung / versiun rumantscha: Bettina Vital
                       Deutsche Dialoge /dialogs tudais-chs: Ivo Bärtsch

Men Blanc (Tobia Mill*) 				                               Chasper-Curò Mani (Bariton)
Engadiner Kaufmann /commerciant engadinais

Aita (Fanny), seine Tochter/sia figlia   		                Sara-Bigna Janett (Sopran)

Linard (Edoardo), ihr Liebhaber /seis amant		              Daniel Bentz (Tenor)

Gion (Slook)					                                         Flurin Caduff (Bass-Bariton)
Handelspartner aus der Surselva /negoziant da la Surselva

Ramun (Norton), Kassier/chaschier			                       Martin Roth (Bass-Bariton)

Marina (Clarina), Hausangestellte / impiegada		            Gianna Lunardi (Mezzosopran)
*in Klammern die Originalnamen / in parantesas ils noms originals

Korrepetition /corepetiziun   				                         Eleonora Em

Regie, Bühnenbild /redschia, palc			                       Ivo Bärtsch

Kammerphilharmonie Graubünden /Grischun

Musikalische Leitung /direcziun musicala		                 Claudio Danuser

                                                                                          7
PROGRAMMHEFT PROGRAM LA CAMBIALE DI MATRIMONIO PER RUMANTSCH MIT DEUTSCHEN DIALOGEN LA SPUSA CHAPRIZIUSA - Opera Engiadina
«Etwas Sichtbares aus
etwas Unsichtbaren
entstehen zu lassen, ist
etwas Wunderbares!»
Roland Hinzer

                                     Via Suot Chesas 8a
                                     7512 Champfèr
                                     +41 81 830 03 10
                                     architektur@hinzer.ch
                                     www.hinzerarchitektur.ch

         1 1 1 JA H R E               EDIZIUN
                                      SPECIELA

         C A M E R ATA
         P O N T R E S I NA
         2021
         tägliche Waldkonzerte vom
         20. Juni bis 26. September 2021

                                               www.pontresina.ch/camerata

8
LA CAMBIALE DI MATRIMONIO                           LA SPUSA CHAPRIZIUSA

Inhaltsangabe                                       Cuntgnü

Der Engadiner Unternehmer Men Blanc ist knapp       L’affarist engiadinais Men Blanc es illas stret-
bei Kasse. Da kommt es ihm gerade Recht, dass       tas. Qua til esa be dret cha seis partenari d’af-
sein Geschäftspartner aus der Surselva Gion         fars sursilvan Gion voul etablir ün’agentura
eine Heiratsvermittlung aufbauen möchte, um         matrimoniala per chattar duonnas adattadas
für seine männlichen Kollegen in der Surselva       per el e per seis collegas sursilvans. Gion til
und sich selbst geeignete Ehefrauen zu finden.      spordscha ün bel rap pel servezzan d’interme-
Gion bietet gutes Geld für eine Vermittlung, und    diaziun ed uschea decida Men Blanc da lubir
so beschliesst Men Blanc seine eigene Tochter       sia aigna figlia Aita al Sursilvan. Ella s’ha però
Aita mit dem Sursilvaner zu verheiraten. Aita       fingià fatta spusa a la zoppada cun Linard ed
hat jedoch ganz andere Pläne. Sie ist heimlich      ha l’intenziun da bandunar cun el l’Engiadina.
mit Linard verlobt und plant mit ihm das Enga-      Els sömgian d’ün lung viadi tras l’Italia e per
din zu verlassen. Sie träumen nämlich von einer     finir üna gronda nozza. Sustgnüts dals l’im-
grossen Reise durch Italien und ihrer Hochzeit      piegats Marina e Ramun cumbattna cunter ils
im Anschluss. Unterstützt von ihren Bedienste-      plans da Men Blanc e dan ün tal lavatesta a
ten Marina und Ramun bekämpfen sie deshalb          Gion dürant sia visita in Engiadina cha quel
Men Blancs Pläne und heizen Gion bei seinem         decida tuot intemuri da bandunar darcheu la
Besuch im Engadin dermassen ein, dass dieser        val. Cur ch’el inclegia però perche cha Aita til
ziemlich eingeschüchtert beschliesst, dieses Tal    ha refüsà, müda’l dandettamaing idea e deci-
so schnell wie möglich wieder zu verlassen. Als     da da güdar als duos inamurats. El es dafatta
Gion jedoch begreift, warum Aita so abweisend       pront da surtour ils cuosts pel viadi e lur noz-
war, macht er eine Kehrtwende und beschliesst       za, schi tils grataja dad impedir per la paja
den beiden Verliebten zu helfen. Er ist sogar be-   cha Men Blanc til lova via. Quel insista nempe
reit, die Kosten für deren Reise und die Hochzeit   sün lur cunvegna e pretenda davo üna dispit-
zu übernehmen, wenn sie im Gegenzug Men             ta furiusa ch’els fetschan ün duel cun sabels e
Blanc daran hindern ihn zu töten. Men Blanc         pistolas. Cun metodas tant retardadas survain
besteht nämlich auf der Abmachung und hat           dafatta il Sursilvan la sgrischur. Ma cun forzas
Gion in einem hitzigen Wortgefecht zu einem         unidas suna buns da quietar al vegl, in decle-
etwas unzeitgemässen Duell mit Säbel und Pisto-     rond a Linard ed ad Aita  sco ertavels legitims.
len herausgefordert. Bei so viel Rückständigkeit    Per finir es Men Blanc perinclet e cuntaint e tuot
packt sogar den Sursilvaner das Grauen. Doch        piglia üna buna fin. L’ultim chatta dafatta Gion
gemeinsam mit den anderen schafft es Gion           sia dutscha mità.
den Alten zu beruhigen, in dem er Linard und
Aita auch noch zu seinen rechtmässigen Erben
erklärt. Men Blanc willigt schliesslich zufrieden
ein, und es gibt ein glückliches Ende. Zu guter
Letzt findet auch Gion noch seine Herzensdame.

                                     Ivo Bärtsch                                          Ivo Bärtsch

                                                                                                    9
Über 1700 Weine & Schaumweine
      mit Schwerpunkt Bündner Herrschaft und Italien.
                    Über 1200 Spirituosen
             mit grossem Gin- und Whiskysortiment.

           Bestellen Sie auf unserem Webshop www.valentin-wine.ch
                 oder besuchen Sie uns in Pontresina oder Scuol.

       VALENTIN                                               VALENTIN
VINOTHEK PONTRESINA                                      VINOTECA SCUOL
   Via da la Staziun 43                                      Stradun 386 B
    7504 Pontresina                                           7550 Scuol
  Telefon 081 838 84 86                                  Telefon 081 862 25 25
10                          www.valentin-wine.ch
ZU ROSSINI                                          DAVART ROSSINI
UND SEINEM OPERNERSTLING                            E SIA PRÜMA OPERA

Gioacchino Rossini war die zentrale Figur in        Gioacchino Rossini d’eira la figüra centrela
der Opernszene des ersten Drittels des 19. Jahr-    illa scena da l’opera dal prüm terz dal 19evel
hunderts. Als Frühreifer stieg er nach seinem       tschientiner. Scu premadür ho’l fat üna carriera
Opernerstling «La cambiale di matrimonio»           rasanta zieva sia prüm’opera «La cambiale di
kometenhaft auf und beherrschte die Opern-          matrimonio» ed ho domino la scena da l’ope-
szene bis 1829, als er nach seiner 39. Oper         ra fin al 1829, cur ch’el s’ho retrat dal palc
«Guglielmo Tell» sich von der Opernbühne zu-        da l’opera zieva sia 39evla opera «Guglielmo
rückzog und fortan als Privatier noch fast 40       Tell». In seguit ho’l vivieu scu privatier per s-chars
Jahre weitgehend in Paris lebte. Seine in vielen    40 ans, pelpü a Paris. Sieu plaschair da viver,
Buffa-Opern (komische Opern) gezeigte Lebens-       chi’s muossa in bgeras operas buffas (operas
freude, die sich auch in seiner Beschäftigung als   comicas) scu eir in sia occupaziun scu cuschi-
Gourmet-Koch äusserte, war nur die eine Sei-        nunz da gourmet, d’eira be üna vart da sieu
te seines Wesens. Seine melancholische, teils       natürel. Sia vart melanconica, per part bod
schon fast depressive Seite ist weniger bekannt.    depressiva, es main cuntschainta. Dal 1810
Traf er 1810 mit seiner Musik genau den Zeit-       vaiva’l challo precis il spiert dal temp. Sia
geist – seine von energetischer Motorik gepräg-     musica, animeda d’üna motorica energetica,
te Musik wird gerne als musikalischer Spiegel       vain gugent resguardeda scu spievel musical
der Industrialisierung gesehen – so wandelte        da l’industrialisaziun. Cul cumanzamaint da
sich dieser grundlegend um 1830 mit dem Auf-        la romantica dal 1930 s’ho il spiert dal temp
kommen der Romantik auch in Italien und Frank-      però müdo in möd fundamentel eir in Italia ed
reich. Der aufsteigende Stern Vincenzo Bellini      in Frauntscha. Que es steda l’ura dal nouv star
traf das neue Lebensgefühl exakt, und Giuseppe      Vincenzo Bellini chi ho challo exactamaing
Verdi übernahm zehn Jahre später mit seiner         quist sentimaint da vita. Desch ans pü tard ho
dramatischen Musiksprache das Heft in die           Giuseppe Verdi surpiglio il timun cun sia lingua
Hand und dominierte ab 1840 bis etwa 1870           da musica dramatica ed ho domino a partir dal
fast ausschliesslich die italienische Opernland-    1840 fin circa al 1870 bod sulet la scena tali-
schaft. Rossini konnte und wollte dieser neuen      auna da l’opera. Rossini nu rivaiva e nu vulaiva
Strömung nicht folgen und zog sich daher von        seguir a quista nouva tendenza e s’ho perque
der Opernbühne zurück. Er komponierte nur           retrat dal palc da l’opera. El ho cumponieu be
noch in kleinem Umfang Kammermusikwerke             pü pochas ouvras da musica da chambra scu
sowie geistliche Musik.                             eir musica sacrela.

Als Sohn einer Sängerin und eines Hornisten im      Naschieu scu figl d’üna chantadura e d’ün cor-
Schaltjahr 1792 am 29. Februar in Pesaro ge-        nist als 29 favrer da l’an bisest 1792 a Pesaro,
boren, zog er als Fünfjähriger mit seinen Eltern    è’l ieu ill’eted da tschinch ans a ster cun sieus
nach Bologna, wo seine Mutter eine gefeierte        genituors a Bologna, inua cha sia mamma d’ei-
Opernsängerin war.                                  ra üna chantadura d’opera renumneda.
                                                                                                      11
Der Vater wurde als bekennender Republikaner         Il bap eira ün fervent republicaun e vaiva per-
zeitweise ins Gefängnis gesteckt. Gioacchino         que dad ir da temp in temp in praschun. Gio-
erhielt von seinen Eltern wie von befreundeten       acchino gniva instruieu da sieus genituors scu
Berufsmusikern Unterricht und trat bereits 1804      eir d’amihs musicists professiunels ed ho do in
mit ersten Kompositionen in Erscheinung. Da-         ögl già dal 1804 cun prümas cumposiziuns.
neben war er Sänger und maestro al cembalo.          A listess temp eira el chantadur e maestro al
Als Schüler des Liceo filarmonico in Bologna         cembalo. Scu scolar dal Liceo filarmonico a
erhielt er Aufträge für geistliche Werke und trat    Bologna survgniva’l incumbenzas per ouvras
nach dem Stimmbruch als Tenor auf. Auf Ver-          sacrelas e zieva la müdeda da la vusch as
mittlung des Komponisten Giovanni Morandi,           preschantaiva’l scu tenor. Grazcha ad üna
eines Freundes der Eltern, erhielt Gioacchino        intermediaziun dal cumponist Giovanni Mo-
1810 einen Auftrag vom kleinen Theater San           randi, ün amih dals genituors, ho Gioacchino
Moisé in Venedig für eine sogenannte Farsa           survgnieu dal 1810 ün’incumbenza dal pit-
comica. Mit dem Einakter «La cambiale di ma-         schen Teatro San Moisé a Venezia per üna
trimonio» feierte Rossini seinen ersten Erfolg als   uscheditta farsa comica. Cul töch d’ün act «La
Opernkomponist. Man engagierte ihn gleich            cambiale di matrimonio» ho Rossini festagio
für weitere Werke dieser Gattung, und sein           sieu prüm success scu cumponist d’operas. El
drittes Stück «L’inganno felice» wurde ein der-      es dalum gnieu ingascho per ulteriuras ouvras
artiger Triumph – un vero furore, wie es hiess –,    da quist gener, e cun sieu terz töch «L’inganno
dass Rossini als erst Zwanzigjähriger für seine      felice» ho’l fat ün tel furori – un vero furore,
nächste Oper «La pietra del paragone» an die         scu cha que vaiva nom –, cha Rossini es gnieu
berühmte Mailänder Scala engagiert wurde.            ingascho cun be 20 ans per inscener sia nouva
Mailand war damals die Hauptstadt des napo-          opera «La pietra del paragone» al cuntschaint
leonischen Regno d’Italia.                           Teatro alla Scala a Milaun.

Nach dem Mailänder Erfolg mit 53 Vorstellun-         Milaun eira da quel temp la cited principela dal
gen, in denen viele Nummern wiederholt wer-          Regno d’Italia napoleaun. Zieva il success da
den mussten, meldete sich auch das berühmte          Milaun cun 53 rapreschantaziuns, illas quelas
Teatro San Carlo aus Neapel, dessen mächtiger        varquaunts töchs vaivan da gnir repetieus, s’ho
Impresario Domenico Barbaia zum «Karriere-           annunzcho eir il Teatro San Carlo da Napoli.
schmied» Rossinis wurde. Der neue «Komponis-         Sieu pussaunt impresario Domenico Barbaia es
tenstar» war nicht nur Liebling des Publikums,       dvanto il «farrer da carriera» da Rossini. Il nouv
sondern auch der Mailänder Adelsgesellschaft         star dals cumponists nun eira be il predilet dal
und der napoleonischen Regierung. So wurde           public, dimpersè eir da la nöblia da Milaun e da
Rossini fast eine Art «Staatskünstler» und erhielt   la regenza napoleauna. Uschè es Rossini dvanto
den Auftrag zur Komposition einer Kantate zu         bod üna sort dad «artist dal stedi» ed ho survgnieu
Ehren von Napoleons anfänglichen Erfolgen im         l’incumbenza per la cumposiziun d’üna cantata
Russland-Feldzug. Nach Rossinis Eroberungszug        in onur dals success da Napoleun al cumanza-
in Norditalien folgte in den Jahren 1816 – 23        maint da la campagna militera cunter la Russia.
unter Barbaias Protektion auch die Eroberung         Zieva avair conquisto l’Italia dal Nord, ho Rossini
Süditaliens. Höhepunkt wurde die Uraufführung        guadagno i’ls ans 1816 – 23 suot la protecziun
des «Il barbiere di Siviglia» am 20. Februar         da Barbaia eir l’Italia dal Süd. La culminaziun es
1816 im Teatro Argentina in Rom, Rossinis wohl       steda la prüma rapreschantaziun da «Il barbiere
bis heute bekanntestes Werk. Ab 1822 führte          di Siviglia» als 20 favrer 1816 i’l Teatro Argen-
der Weg des erst Dreissigjährigen in die euro-       tina a Roma, fin hoz pü cu facil l’ouvra la pü cun-
päischen Metropolen: Von März bis Juli 1822          tschainta da Rossini. A partir dal 1822 ho mno la
gastierte das Teatro San Carlo in Wien, und          via da l’hom da pür 30 ans illas metropolas eu-
Rossini traf auch mit Metternich und Beetho-         ropeicas: da marz fin lügl 1822 ho il Teatro San
ven zusammen.                                        Carlo do rapreschantaziuns a Vienna, e Rossini

12
Im Herbst 1823 reiste er – unterdessen mit der          ho eir inscuntro a Metternich ed a Beethoven.
Primadonna des San-Carlo-Theaters, Isabella             L’utuon 1823 – intaunt marido culla primadonna
Colbran, verheiratet – nach London für einen            dal Teatro di San Carlo, Isabella Colbran – è’l ieu
Auftrag des King’s Theatre.                             a Londra per ün’incumbenza dal King’s Theatre.

Auf dem Rückweg über Paris unterzeichnete er            Turnand sur Paris ho’l suottascrit ün contrat
einen Vertrag mit der französischen Regierung           culla regenza francesa per la direcziun dal
für die Leitung des «Théâtre Royal Italien», wo         Théâtre Royal Italien, inua ch’el ho alura lavu-
er als «Directeur de la musique et de la scène»         ro scu directeur de la musique et de la scène
von 1824 bis 1829 wirkte. In dieser Position            dal 1824 al 1829. In quista funcziun ho’l eir
wurde er auch zur Komposition französischer             gieu da cumpuoner operas francesas per la
Opern für die Grand Opéra verpflichtet, zu              Grand Opéra. Üna da quellas operas es eir
denen der oben erwähnte «Guillaume Tell»                sia 39evla ed ultima opera «Guillaume Tell»
von 1829, sein letztes Opernwerk, gehört.               dal 1829. La revoluziun da lügl 1830 ho mno
Die Juli-Revolution 1830 führte zum Sturz Karls         a la cupicha da Charles X. La nouva regenza
X. Die neue Regierung unter Louis Philippe I.           suot Louis Philippe I. nun es steda buna d’ob-
konnte die Verpflichtungen gegenüber Rossini            server ils obligs invers Rossini, que chi ho cha-
nicht einhalten, worauf ein langer Rechtsstreit         schuno üna lungia guerra giuridica. Il resultat
entbrannte, der in einer lebenslangen Rente für         da quella es sto üna renta a vita düraunta per
Rossini endete. Nach längeren Aufenthalten in           Rossini. Zieva sogiuorns pü lungs a Bologna
Bologna und Florenz liess sich Rossini 1855 mit         e Firenze s’ho Rossini domicilio dal 1855 cun
seiner zweiten Frau, Olympe Pélissier, definitiv        sia seguonda duonna Olympe Pélissier defini-
in Paris nieder und residierte als wohlhabender         tivmaing a Paris e residaiva da lo davent scu
Privatier in seiner Villa in Passy bei Paris, wo er     privatier benestant in sia villa a Passy sper Pa-
am13. November 1868 verstarb.                           ris, inua ch’el es mort als 13 november 1868.

Rossinis erste öffentlich aufgeführte Oper La           La prüma opera da Rossini chi’d es gnida rapre-
cambiale di matrimonio (Der Heiratswech-                schanteda publicamaing es «La cambiale di
sel) ist eine einaktige Kurzoper in der Tradition       matrimonio» (La cambiela da marida). Que’s
der sog. Farsa comica, der kleinen Schwester            tratta d’ün’opera cuorta d’ün act illa tradiziun
der Opera buffa (musikalische Komödie). Die-            da l’uscheditta farsa comica, la pitschna sour
se Form war weitgehend standardisiert und               da l’opera buffa (cumedgia musicala). Quista
bestand immer aus neun Musiknummern in der              fuorma d’eira pü u main standardiseda e con-
Abfolge: 1. Sinfonia, 2. Introduzione, 3. Duett, 4.     sistiva adüna da nouv töchs musicals illa se-
Arie, 5. Concertato (Ensemble, erster Höhe- bzw.        guainta successiun: 1. sinfonia, 2. introducziun,
Mittelpunkt), 6. Arie einer Nebenfigur, 7. Duett        3. duet, 4. aria, 5. concertato (ensemble, prüm
der Protagonisten, 8. Arie eines Protagonisten,         punct culminant resp. centrel), 6. aria d’üna figü-
9. Finale (mit sämtlichen Figuren). Diesem Mus-         ra secundara, 7. duet dals protagonists, 8. aria
ter entsprechend verfasste der Veroneser Gae-           d’ün protagonist, 9. finale (cun tuot las figüras).
tano Rossi ein Libretto nach der gleichnamige           Tenor quist muoster ho Gaetano Rossi da Vero-
Komödie des Schauspielers und Theaterautors             na scrit ün libretto chi’s basa sülla cumedgia cul
Camillo Federici aus dem Jahre 1790, die in             listess titul da l’actur ed autur da teaters Camillo
der Nachfolge der späten Goldoni-Komödien               Federici da l’an 1790, la quela segua a las cu-
und der Commedia dell’Arte steht. So finden             medgias tardivas da Goldoni ed a la Commedia
wir auch hier in Men Blanc (Tobia Mill) Paral-          dell’Arte. Uschè chattainsa eir cò in Men Blanc
lelen zum Pantalone. Im Zentrum der Handlung            (illa versiun originela Tobia Mill) parallelas cul
stehen die Amorosi, das Liebespaar, welches             Pantalone. I’l center da l’acziun sun gli Amorosi,
gegen die Heiratsabsichten des Vaters der               ils inamuros, chi cumbattan cunter las intenziuns
Braut ankämpft.                                         da marida dal bap da la spusa.

                                                                                                        13
Nos champiun
                                                               internaziunel!

                                                                                                                   Il cafè premio
                                                                                                                  po gnir cumpro
                                                                                                                  tar Coop e Volg
                                                                                                                u sur nos web-shop

     Cafè Badilatti - La Resgia - 7524 Zuoz - Tel. 081 854 27 27 - info@cafe-badilatti.ch - cafe-badilatti.ch

Geführte Zeitreise
ins UNESCO
Welterbe RhB
Gleismonteur Reto nimmt Sie
jeden Freitag vom 11. Juni bis
22. Oktober 2021 mit auf eine
erlebnisreiche Führung.

www.rhb.ch/zeitreise

14
Anders als zum Beispiel im «Barbiere di Siviglia»    Oter cu p.ex. tal «Barbiere di Siviglia» nu
haben sie allerdings keine Hilfe von Arlecchino/     clappane però üngün agüd dad Arlecchino/
Figaro, sondern müssen sich selber gegen den         Figaro, dimpersè as stöglian duster svess cun-
«falschen» Bräutigam wehren, wobei dieser            ter il «fos» spus.
ihnen aus Edelmut entgegenkommt und somit            Quel als vain incunter da maniera nöbla e
zu einer guten Lösung des Dilemmas beiträgt.         güda cotres a schoglier il dilemma. In quist
In diesem Sinne ist Gion (Slook) wie eine Kom-       sen es Gion (Slook) scu üna cumbinaziun da
bination von Werber und Diener bzw. Dottore          concurrent e servitur resp. Dottore ed Arlec-
und Arlecchino. Zusätzlich zu den komischen          chino. Sper ils elemaints comics cuntegna il
Elementen enthält das Libretto auch sentimentale     libretto eir aspets sentimentels, simil scu illa
Aspekte, ähnlich wie in der Opera semiseria.         opera semiseria. Da Federici ho Rossi surpi-
Von Federici übernahm Rossi den Wortwitz mit         glio il gö da pleds cun sias allusiuns a la
seinen Anspielungen auf die Kaufmannsspra-           lingua commerciela: Uschè es la spusa inde-
che: So ist die Braut mit einer Hypothek belastet,   biteda cun ün’ipoteca, e Slook nu surlascha
und Gion/Slook überlässt Edoardo nicht seine         sia spusa ad Edoardo, dimpersè al transfe-
Braut, sondern überträgt ihm den Geldwechsel.        rescha la cambiela.

Die Partitur dieser frühen Oper enthält bereits      La partitura da quist’opera tampriva cuntegna
die wesentlichen Merkmale von Rossinis Musik-        già ils trats caracteristics fundamentels da la
sprache wie kurze prägnante und wechselnde           lingua musicala da Rossini scu p.ex. motivs
Motive, die durch die Repetition eine voran-         cuorts, pregnants e variabels, chi sviluppan
treibende Motorik entwickeln. Dazu kommt oft         tres la repetiziun üna motorica acceleranta.
der rasche Parlando-Gesang. Für die Ouvertüre        Lotiers vain suvenz il chaunt rasant dal parlan-
verwendete Rossini eine bereits ein Jahr zuvor       do. Per l’uvertüra drouva Rossini üna sinfonia
für das Konservatorium von Bologna geschrie-         in es-dur ch’el vaiva scrit già ün an avaunt pel
bene Sinfonia in Es-Dur. Schon hier griff er also    conservatori da Bologna. Già cò – scu eir in
im Pasticcio-Verfahren – wie auch in vielen          bgeras ouvras pü tard – s’ho’l inservieu tenor
späteren Werken – auf ältere eigene Kompo-           il proceder da pasticcio dad egnas cumposi-
sitionen zurück. Umgekehrt verwendete er spä-        ziuns pü veglias. Uschè as chatta eir motivs
ter Motive aus «La cambiale di matrimonio» in        our da «La cambiale di matrimonio» in ouvras
späteren Werken.                                     pü giuvnas.

«La cambiale di matrimonio» folgt genau den          «La cambiale di matrimonio» correspuonda
Vorgaben der Farsa-Form. Nach einer zweitei-         precis a las reglas dal gener farsa. Zieva üna
ligen Sinfonia (Nr. 1) (Andante maestoso –           sinfonia (nr. 1) da duos parts (andante maes-
Allegro vivace) setzt eine bewegte, dreiteilige      toso - allegro vivace) cumainza üna introduc-
Introduzione ein. Im kurzen Duettino nutzt           ziun (nr. 2) animeda da trais parts. I’l cuort
Ramun (im Original Norton) die Gelegenheit,          duettino profita Ramun (i’l originel Norton) da
von Marina (im Original Clarina) mehr über die       l’occasiun per gnir a savair da Marina (Clari-
Heiratspläne von Aita (im Original Fanny), Men       na) dapü davart ils plauns da marida dad Aita
Blancs Tochter, zu erfahren. Das Gespräch wird       (Fanny), la figlia da Men Blanc (Tobia Mill). Il
von dem herannahenden Men Blanc (im Origi-           discuors vain interruot da Men Blanc chi s’ap-
nal Tobia Mill) unterbrochen. In seiner Cavatina     prosma. In sia cavatina buffa prouva el tuot di-
buffa versucht verzweifelt, sich auf der Bündner     spero da s’orienter sülla charta geografica dal
Landkarte zurecht zu finden. In der anschliessen-    Grischun. Illa stretta chi segua alura vegnan
den Stretta treten Marina und Ramun mit dem          no Marina e Ramun culla charta dal partenari
Brief des surselvischen Geschäftspartners Gion       d’affers sursilvaun Gion (Slook). Men as sainta
(Slook) hinzu.                                       chatscho a chantun e vain grit.

                                                                                                  15
Men fühlt sich überrumpelt und ärgert sich. Das       Il terzet glivra cun ün parlando (chaunt rasant)
Terzett endet in raschem Parlando-Gesang aller        da tuots trais. In contrast cull’introducziun im-
drei. In Kontrast zur heftig bewegten Introduzio-     pulsiva ed agiteda do il duet d’amur (nr. 3)
ne gibt das Liebesduett (Nr. 3) zwischen Aita         traunter Aita e sieu amant Linard (Edoardo)
und ihrem Liebhaber Linard (im Original Edoar-        lö a vastas lingias da chaunt liricas. Il pêrin
do) Raum für weitgeschwungene lyrische Ge-            as güra adascus da’s vulair amer per adüna.
sangslinien. Das heimliche Liebespaar schwört         In sia imposanta aria cavatina (nr. 4) expri-
sich ewige Liebe. In seiner imposanten Auftritts-     ma Gion sia stupefacziun davart il cumporta-
arie Cavatina (Nr. 4) gibt Gion (im Original          maint e la lingua singulera dals Engiadinais.
Slook) seiner Verwunderung über das Verhalten         Il concertato (nr. 5) chi segua – il prüm ün
und die eigenartige Sprache der Engadiner Aus-        duet traunter Aita e Gion, zieva ün terzet cun
druck. Das anschliessende Concertato (Nr. 5) –        Linard chi vain notiers – demonstrescha il con-
zuerst ein Duett zwischen Aita und Gion, da-          flict «üna duonna – duos homens». Aita nu
nach ein Terzett mit dem hinzutretenden Linard –      voul savair nouvas da Gion chi s’oppuona
legt den Konflikt «eine Frau – zwei Männer» of-       però auncha a quista situaziun, que chi s’ex-
fen; Aita ist für Gion nicht zu haben, noch aber      prima in ün allegro mosso emoziunel da tuots
sträubt sich dieser gegen die Situation, was sich     trais pertuchos. Quist terzet impulsiv marke-
in einem erregten Allegro mosso aller drei Betei-     scha la mited dal töch e correspundess in üna
ligten äussert. Dieses heftige Terzett markiert die   opera buffa da duos acts al finale I.
Mitte des Stückes und würde in der zweiaktigen
Opera buffa dem Finale I entsprechen.

Nach der grossen Aufregung bringt die Arie            Zieva la granda agitaziun balcha l’aria (nr. 6)
(Nr. 6) der Marina eine gewisse Beruhigung:           da Marina ün pô l’atmosfera: Marina as vezza
Marina sieht sich in der gleichen Lage wie Aita,      illa listessa situaziun scu Aita, es eir giuvna e
ist auch jung und träumt von der echten Liebe.        s’insömgia da la vair’amur. Il «duet da di-
Das «Streitduett» (Nr. 7) zwischen den bei-           spütta» (nr. 7) traunter ils duos partenaris
den Geschäftspartnern Men und Gion dagegen            d’affers Men e Gion percunter parta dal stedi
knüpft an den Gefühlszustand des Concertato           emoziunel dal concertato. Ils duos differents
an, wobei die beiden unterschiedlichen Tempe-         temperamaints as spievlan eir illa musica. Gion
ramente sich auch in der Musik spiegeln. Gion         ho intaunt accepto cha sieus intents sun vauns
hat unterdessen die Aussichtslosigkeit seiner         e desista dad Aita, voul perfin güder al pêrin,
Absichten erkannt und verzichtet auf Aita, will       rimbursand pü tard dafatta il schec. Men però
dem Liebepaar sogar helfen, indem er den ver-         vezza ad ir giò per l’assa sieus plauns e pre-
sprochenen Check später sogar einlösen wird.          tenda in ün chaunt da staccato agito cha Gion
Noch aber sieht Men seine Pläne durchkreuzt           respetta il contrat. Quel respuonda in ün legato
und verlangt in wildem Staccato-Gesang von            nonchalant, que chi fo gnir auncha pü furius a
Gion die Einhaltung des Vertrages. Dieser ant-        Men. Gion fo finta d’accepter la pretaisa da
wortet in nonchalanten Legati, was die Gegen-         Men da fer ün duel «spada o pistola». Ils duos
seite noch rasender macht. Zum Schein tritt er        homens intunan aunch’üna vouta lur derivanza
auf die Duellforderung Mens «spada o pistola»         differenta da la Surselva resp. da l’Engiadina.
(Schwert oder Pistole) ein, nicht ohne nochmals
ihre unterschiedliche Herkunft aus der Surselva
bzw. Engadin zu betonen.

16
Nachdem das Liebespaar von der glücklichen           Zieva cha’l pêrin es gnieu a savair cha’l de-
Wendung des Schicksals erfahren hat – Gion           stin managia bain cun els – Gion renunzcha
verzichtet auf Aita und zahlt sogar den Heirats-     ad Aita e peja dafatta la cambiela – as surdo
wechsel – gibt sich die Protagonistin Aita ihren     la protagonista Aita a sieus sentimaints. In sia
Gefühlen hin. In ihrer grossen Arie (Nr. 8) kann     granda aria (nr. 8) nun è’la il prüm bod na
sie ihr Liebesglück noch gar nicht fassen (Alle-     buna da realiser sia furtüna (allegro agitato);
gro agitato) und gibt sich schliesslich gedank-      finelmaing as surlascha ella in impissamaints
lich dem erträumten Liebesglück hin (Andante),       a sia amur furtüneda ch’ella vaiva taunt bra-
welches sich allmählich in einen wahrhaften          mo (andante) e chi’s sviluppa uossa plaunet ad
Liebestaumel wendet (Allegro).                       ün’amur inavrianta (allegro).

Das vereinbarte Duell Men-Gion eröffnet schliess-    Cul duel Men-Gion cumainza finelmaing il
lich das Finale (Nr. 9). In grosser theatralisch-    finale (nr. 9). Fand grands gests teatralic-
musikalischer Geste (maestoso) beginnen die          musicals (maestoso) cumainzan ils duos lur
beiden ihren «Tanz» um das Duell. Men hat ei-        «sot» da duel. Men ho insè temma. Gion al
gentlich Angst. Gion reicht ihm eine (Friedens-)     spordscha üna pipa (da la pêsch). Cò rivan
Pfeife. Da treten die beiden Frauen auf und          las duos duonnas e rouvan als signuors da’s
bitten die Herren, sich zu beruhigen (Quartett,      quieter (quartet, allegro). Per glivrer rivan eir
Allegro). Schliesslich treten auch noch Linard       auncha Linard e Ramun. In ün «sot da ¾» fu-
und Ramun hinzu. In einem wilden «Tanz im            rius prouva Linard da’s cunvgnir cun Men chi
Dreivierteltakt» versucht Linard, mit Men zu einer   voul aunch’adüna fer il prüm sieu duel. Cò
Einigung zu kommen, der immer noch zuerst sein       al do Gion üna chapitleda (allegro cun orna-
Duell haben will. Da erteilt ihm Gion eine Lek-      maints dissonants umoristics dals instrumaints
tion (Allegro mit witzigen Vorschlagsnoten in den    a fled da lain): cha’l pêrin tuocha insembel e
Holzbläsern): Das Liebespaar gehöre zusammen         cha la cambiela saja a la fin dals quints paje-
und der Wechsel sei ja bezahlt. Men willigt end-     da. Finelmaing es Men perinclet culla marida
lich in eine Heirat Aitas mit Linard ein, und das    dad Aita e Linard, e’l sextet glivra da manie-
Sextett endet freudig in einer typischen Rossini-    ra allegra in üna tipica spirala da crescendo
schen Crescendo-Spirale (più mosso).                 rossiniauna (più mosso).

                                Claudio Danuser                                     Claudio Danuser

                                                                                                   17
GEDANKEN                                              IMPISSAMAINTS
ZUR INSZENIERUNG                                      DAVART L’INSCENAZIUN

Rossinis Erstlingsoper «La cambiale di matrimo-       La prüma opera da Rossini «La cambiale di
nio» ist ganz klar in der Tradition der Commedia      matrimonio» ha sias ragischs cleramaing illa
dell’Arte verwurzelt. Der Plot und die Charaktere     tradiziun da la Commedia dell’Arte. Il plot ed
beruhen auf den standardisierten Werken die-          ils caracters as basan süllas ouvras standardisa-
ser Kunstform, bei denen den jungen Liebenden         das da quista fuorma d’art, ingio cha’ls vegls
durch die Pläne der Alten Steine in den Weg           mettan pals cun lur plans illas roudas dals giu-
gelegt werden, die diese mit Hilfe ihrer meist et-    vens amants, chi rivan però da’s deliberar da
was übereifrigen Diener beseitigen. Am Schluss        quels cul agüd da lur serviturs, pelplü exage-
gibt es immer ein Happy End. Oft hatten die           radamaing premurus. A la fin va adüna tuot
Darstellerinnen und Darsteller nicht mehr als ein     oura in bain. Suvent nu vaivan las interpretas
kleines Blatt Papier an der Bühnenrückwand, auf       ed interprets daplü co ün pitschen palperi vi da
dem die Handlung stand. Das Ensemble folgte           la paraid davo dal palc, ingio chi d’eira notà
zwar diesem Plot, aber die einzelnen Szenen           l’acziun. L’ensemble seguiva a quel plot, ma las
waren komplett improvisiert. Die Schauspielerin-      singulas scenas gnivan cumplettamaing improvi-
nen und Schauspieler zogen dabei alle Register        sadas. Las acturas e’ls actuors traivan lura tuot
und setzten sich mächtig in Szene, sodass eine        ils registers e’s mettaivan plainamaing in scena,
Szene je nach Einfall und Erfolg gerne auch mal       uschè ch’üna scena pudaiva dürar eir plü lönch
etwas länger dauern konnte.                           tuot tenor l’inspiraziun e’l success da quella.

Die schauspielerische – und oft auch artistische –    La virtuosità da giovar – suvent eir artistica –
Virtuosität der Commedia-Schauspielerinnen und        da las acturas e dals actuors da la Commedia
-schauspieler übersetzt der junge Rossini ge-         dell’Arte tradüa il giuven Rossini cun grond
konnt ins Musikalische. Die dramaturgischen           indschegn in musica. Las qualitats dramaturgi-
Qualitäten des Librettos treten dabei jedoch          cas dal libretto restan lapro ün pa da la vart,
etwas in den Hintergrund. So ist die Handlung         uschè cha l’acziun sco tala es statta la nusch
denn auch der Knackpunkt unserer Neuinterpre-         düra da nossa reinterpretaziun. L’istorgia giou-
tation. Die Geschichte spielt in einer Zeit, in der   va in ün temp, ingio cha’ls umans seguivan a
das soziale Leben der Menschen anderen Geset-         differentas reglas ed üsanzas in lur vitas socia-
zen und Bräuchen folgte. Es ist uns wichtig, dass     las. Per no esa important cha las acziuns da
die Handlungen der Figuren auch dem heutigen          las figüras vegnan  inclettas eir d’ün public dad
Publikum verständlich werden, damit dadurch           hoz, per cha l’umur dal toc possa tras quai dar-
auch der Humor des Stückes wieder funktionie-         cheu gnir chapi. Da translocar l’acziun in Gri-
ren kann. Die Umsiedlung der Handlung nach            schun culs cunterpols Engiadina e Surselva es
Graubünden mit den kulturellen Gegenpolen En-         stat la prüma e la plü importanta decisiun.  Per
gadin und Surselva war die erste und wohl wich-       consequenza esa stat logic da tradüer las par-
tigste Entscheidung. Die Texte der gesungenen         tidas da chant i’ls differents idioms rumantschs,
Partien in die verschiedenen romanischen Idiome       da rimplazzar ils recitativs cun dialogs scenics
zu übersetzen, die Rezitative durch gespielte Dia-    e da laschar giovar il toc i’l temp actual.
loge zu ersetzen und die Geschichte in der heu-
tigen Zeit anzusetzen, waren die logische Folge.

18
Die Neuübersetzungen und die Schauspieldialo-           Las traducziuns nouvas ed ils dialogs scenics
ge gaben uns die Möglichkeit, das ursprüngliche         ans han dat la pussiblità da modifichar il li-
Libretto etwas umzugestalten und so die Handlun-        bretto original e da render uschè plü inclegi-
gen der Charaktere für uns heute verständlicher zu      antaivlas las acziuns dals differents caracters.
machen. Wie auch bei der Commedia dell’Arte,            Sco illa Commedia dell’Arte chi vala sco ori-
die ja als Ursprung des Schauspielertheaters gilt       gin dal teater d’actuors (cuntrari al teater da
(im Gegensatz zum Regietheater), stehen auch            redschia) stan eir pro no i’l center da l’inscena-
bei uns das komödiantische Spiel der Darstelle-         ziun il teater cumediant da las interpretas e dals
rinnen und Darsteller und natürlich ihr Gesang          interprets e - s’inclegia lur chant e la musica.
und die Musik im Mittelpunkt der Inszenierung.          Els dessan surgnir il spazi per improvisar e rea-
Sie sollen den Raum bekommen, um improvisa-             gir süllas circumstanzas chi’s müdan mincha
torisch auf die jeden Abend wechselnden Ge-             saira tuot tenor il palc e per render las premis-
gebenheiten zu reagieren und jede Aufführung            sas per cha mincha rapreschantaziun dvainta
frisch und wie neu zu gestalten. Ein aufwändiges        frais-cha sco schi füss la prüma. Üna culissa ex-
Bühnenbild würde bei dieser Inszenierung nicht          taisa nu funcziuness pro quist’inscenaziun, per-
funktionieren, denn unsere Bühne muss schnell           quai cha nos palc sto pudair gnir fabrichà sü
aufgebaut werden können und im Sinne einer              svelt e pudair gnir dovrà flexibelmaing i’l sen
Wanderbühne vielseitig einsatzbereit sein. Des-         d’ün teater ambulant. Perquai ans concentrai-
wegen konzentrieren wir uns auf einige wenige           na sün ün pêr pacs elemaints chi definischan il
Elemente, welche die Idee des Bühnenortes wie-          lö da l’acziun e chi spordschan pussiblitats da
dergeben und dem Ensemble Spielmöglichkeiten            giovar. Nossa «La spusa chapriziusa» nu zop-
bieten. Unsere «La spusa chapriziusa» verbirgt          painta cha tuot es be teater – quai nu voul ella
nicht, dass alles nur Theater ist – das will sie auch   gnanca, perquai ch’ella viva da las scenas e la
nicht, denn sie lebt vom Spiel und der Virtuosität      virtuosità da l’ensemble. Bun divertimaint!
des Ensembles. Viel Vergnügen!
                                         Ivo Bärtsch                                          Ivo Bärtsch

                                                               MICRO
                                                            EXPLORER
                                                                  E-SCOOTER
                                                                    micro-scooter.com

                                                                                                      19
Grazcha fich cha nus
                      pudain giodair
                      il plaschair da tadlar
                      ün’opera da Rossini
                      in rumantsch!
Dal rest: da l’Uniun dals Grischs as po dvantar commember
ed in nossa butia sco eir sur nossa homepage as po cumprar
cudeschs rumantschs.

PS: la traducziun es gnüda fatta cun nos pledari sün udg.ch

          La Lia Rumantscha
              giavüscha
           bun divertimaint!

20
«INGIO DIAVEL ES SENT,                                «INGIO DIAVEL ES SENT,
INGIO TRUN - SÜLLA CHARTA                             INGIO TRUN - SÜLLA CHARTA
DAL GRISCHUN?»                                        DAL GRISCHUN?»

Aus «La cambiale di matrimonio»                       Our da «La cambiale di matrimonio»
wird «La spusa chapriziusa»                           dvainta «La spusa chapriziusa»

Als der kanadische Kaufmann aus Gaetano Rossis        Cur chi’s trattaiva cha’l commerciant canadais
italienischem Libretto in unserer Inszenierung als    dal libretto talian da Gaetano Rossi dvainta
Gion aus der Surselva in einem noblen Engadiner-      Gion da la Surselva e gniss bivgnantà per nossa
haus empfangen werden sollte, sah ich eine mit        inscenaziun in sia nöbla chasa engiadinaisa,
Arve getäferte «stüva» vor meinem inneren Auge        n’haja vis davant mai la stüva da dschember
und ein zerzauster Engadiner Hausherr, der sei-       ed ün patrun d’chasa sbarüffà chi salüda a seis
nen fremden Gast empfängt. Hier wird Rumantsch        giast. Qua as discuorra rumantsch, ma il pur-
gesprochen, doch wäre diese Nuancierung viel          tret linguistic füss declerà uschea massa simpel
zu blass, würde man sie so stehen lassen.             e sblach.
Die sprachliche Situation in der Rumantschia ist      La situaziun linguistica da la Rumantschia ha
farbiger. Es existieren fünf verschiedene Idiome      daplüssas culuors. Sco cha’ls Rumantschs san,
(geschriebene Dialekte), die geografisch ihren        daja tschinch idioms, minchün as sviluppà in
Tälern zugeordnet sind. Im Tal des Inns spricht       sia vallada. Illa val da l’En as discuorra puter
man Puter im Oberengadin und Vallader im Un-          in Engiadin’Ota e vallader in Engiadina Bas-
terengadin – zusammengefasst als Rumantsch            sa – insembel, rumantsch ladin. Quists duos
Ladin. Diese beiden Idiome sind einander nahe,        idioms as sumaglian, quai nu vala però per
was nicht für alle Idiome gilt. Vor allem in zwei     tuot ils idioms.
Teilen Graubündens ist das Rätoromanische sehr        Ma impustüt in duos parts dal Grischun es il
lebendig und die Sprecherzahl gemessen an             rumantsch fich vital e la quantità da pledaders
der gesamten Anzahl der Rätoromanen hier am           la plü gronda in relaziun cul nomer total da
grössten: im ebengenannten Unterengadin und           Rumantschas e Rumantschs in Svizra: in Engia-
in der Surselva, wo man Sursilvan spricht. Trotz      dina Bassa ed in Surselva. Il duos idioms ladin
ihrer gemeinsamen «Grossmutter» – dem La-             e sursilvan as distinguan bainquant a reguard
tein – unterscheiden sich Vallader und Sursilvan      il cling e la structura, adonta da lur «nona»
in Klang und Sprachstruktur ziemlich stark von-       cumünaivla – il latin. La megldra premissa da-
einander. Man versteht einander, sofern man es        maja per ün’inscenaziun d’opera cuntrastiva
will... Beste Voraussetzung also für eine kontrast-   chi’s basa sün duos idioms. Las duos valladas
reiche Operninszenierung mit interidiomatischer       rumantschas dvaintan il center dal muond.
Grundlage. Die beiden bündnerromanischen
Täler rücken in den Mittelpunkt der Welt.

Es war eine interessante Aufgabe, die Farsa           Id es stat üna lezcha interessanta d’adattar la
comica «La cambiale di matrimonio» an unse-           Farsa comica «La cambiale di matrimonio» a
re Region, an die sprachliche Situation und an        nossa regiun, a la situaziun linguistica ed a
unsere Zeit anzupassen. Das erlaubte einen            nos temp. Quai ha permiss ün tschert spazi
gewissen Spielraum für die Übertragung der            d’interpretaziun per transmetter l’acziun chi
gesungenen Handlung ins Romanische. Doch              vain chantada in rumantsch. Ma eir quel spazi
dieser hielt sich in Grenzen, da die Handlung         ha gnü cunfins, siond cha l’acziun es stretta-
sehr eng an die musikalisch von Rossini ausge-        maing colliada a l’emoziun ch’eir la musica
drückte Emotion gebunden ist.                         voul exprimer.

                                                                                                  21
Giunfra Aita, die emanzipierte Tochter des Hau-       Giunfra Aita, la figlia emanzipada da sar Men
ses ist stolze Unterengadinerin. Sie trotzt den       es ün’ Engiadinaisa superbgia. Ella fa frunt als
Heiratsplänen ihres Vaters und verlieh dieser Pro-    plans cha seis bap ha per sias nozzas e cun
duktion den romanischen Namen. Die liebenswür-        seis esser ha’la dat il nom rumantsch a l’ope-
dige Hausangestellte Marina aus Italien singt ihre    ra. L’a-mabla impiegada Marina chi deriva da
Arie auf Italienisch: Ein Gruss an Rossinis Heimat    l’Italia chanta sia aria in talian: Ün salüd a la
und zugleich ein Wink zur offiziellen Dreispra-       patria da Rossini ed a listess temp ün tschögn
chigkeit Graubündens. Linard, Aitas Liebhaber,        a la trilinguità ufficiala dal Grischun. Linard,
ist aus dem Unterland zugezogen. Die deutschen        il marus dad Aita, es gnü a star sü da la Bas-
Dialoge anstelle der italienischen Rezitative, von    sa. Ils dialogs tudais-chs cha’l redschissur Ivo
Regisseur Ivo Bärtsch geschrieben, bilden nebst       Bärtsch ha scrit invezza dals recitativs talians,
der Rätoromanisch gesungenen Musik die gelebte        reflettan dasper la musica chantada in ru-
Realität ab: jeder Rätoromane ist heute mindes-       mantsch üna realtà vivüda: mincha Rumantsch
tens zweisprachig, Romanisch und Deutsch.             es hoz almain biling.

In seiner Anfgangsarie hören und sehen wir den        In sia prüma aria dudina e vezzaina il patrun
angespannten «patrun» (Hausherr) Men Blanc.           Men Blanc chi’d es be aspettativas. In paca
In wenigen Augenblicken empfängt er aus der           pezza vess da rivar seis partenari d’affars da
Surselva seinen Handelspartner Gion, um ihr           la Surselva, per discuter in detagl lur affar da
gemeinsam geplantes Heiratsgeschäft im Detail         maridaglia. La topografia dal Grischun surdu-
zu besprechen. Die Topographie Graubündens            monda però il «stubahocker». Sün sia charta
überfordert jedoch den Stubenhocker. Es gibt zu       daja massa bleras vals e pass, per perseguitar
viele Täler und Pässe, um die Reise des Ober-         il viadi dal Sursilvan:
länders nachzuvollziehen:

«Ingio diavel es Sent,    Wo zum Teufel liegt Sent    «Ingio diavel es Sent,
ingio Trun                und wo Trun                 ingio Trun
sülla charta              geografisch                 sülla charta
dal Grischun?             im Grischun?                dal Grischun?
Chi am muossa, am         Wer zeigt mir, wer zeigt    Chi am muossa, am
muossa Cinuos-chel,       mir Cinuos-chel,            muossa Cinuos-chel,
chi Rueun,                wer Rueun,                  chi Rueun,
chi Ramosch,              wer Ramosch,                chi Ramosch,
Tschamut e Tschlin?       Tschamut und Tschlin?       Tschamut e Tschlin?
Tants cumüns e vals       So viele Dörfer und Täler   Tants cumüns e vals
che spessüra!             welche Dichte!              che spessüra!
Chi am muoss’a            Wer hilft mir,              Chi am muoss’a
m’orientar?»              mich zu orientieren?        m’orientar?»

Bariton Chasper Curò Mani alias Men Blanc             Bariton Chasper Curò Mani alias Men Blanc

22
Der Oberländer Gion – seinerseits auch ein einge-     Gion da la Surselva – tant co Men ün patriot
fleischter Patriot und dem Engadin gegenüber nicht    tras e tras ed ün pa sceptic invers l’Engiadina –
vorbehaltlos – scheut den «langen Weg» ins Enga-      nu’s stramainta da far il «lung viadi», perquai
din nicht, denn er liebäugelt mit einer hübschen      ch’el fa las bellinas cun üna spusa indigena chi
einheimischen Braut, die ihm versprochen wurde:       til es gnüd’impromissa:

«Dunnas bialas,             Schöne Frauen,            «Dunnas bialas,
dunnas caras,               liebe Frauen,             dunnas caras,
schi amablas,               so nett,                  schi amablas,
tgei plascher!              welche Freude!            tgei plascher!
Quei pilver stoi schar      Das muss ich wahrlich     Quei pilver stoi schar
valer.»                     gelten lassen.            valer.»

Bassbariton Flurin Caduff alias                       Bass-bariton Flurin Caduff alias
Gion aus der Surselva                                 Gion aus der Surselva

Den Inhalt einer Sprache in eine andere zu über-      Da transponer ün cuntgnü d’üna lingua in
tragen ist Alltag für eine Übersetzerin. Die Wor-     ün’otra m’es cuntschaint tras mia lavur sco
te zu finden, die zum einen den entsprechenden        traductura.
Inhalt wiedergeben und in Rossinis musikalischer      Da chattar però ils pleds chi expriman d’üna
Phrase singbar sind, war für mich eine neue und       vart il cuntgnü correspondent e chi’s po lapro
anspruchsvolle Herausforderung. Beim Sursil-          chantar uschè sco cha’l componist Rossini til
van wurde ich vom Sänger und Komponisten              ha miss in sia frasa musicala, es stat per mai
Armin Caduff fachmännisch unterstützt. Wenn           üna sfida nouva e pretensiusa. Cul sursilvan
beispielsweise auf Italienisch dreisilbig «Ve-ni-te   m’ha sustgnü cumpetentamaing il cumponist
(Kommt!) gesungen wird, ist man mit dem ein-          e chantadur Armin Caduff. Schi ha p.ex. nom
silbigen «Gnit» auf Vallader buchstäblich sehr        in talian «Ve-ni-te!», nu’s vaina grond toc cul
kurz angebunden. Andere Lösungen sind ge-             «Gnit!» dal vallader, i’l vair sen al pled. Qua
fragt, um den beiden verbleibenden Tönen ihre         vöglia otras ideas per conceder lur silbas als
Silben zuzusprechen. Ich gehe die Sätze auf Ro-       duos ulteriurs tuns. Eu m’avicin da nouv a las
manisch neu an und gleise sie neu auf. Manch-         frasas rumantschas, tillas volv intuorn, adüna
mal ist Füllmaterial nötig. Dabei ist man ständig     in tschercha da la rima adattada.
auf der Suche nach dem passenden Reim.

Letztlich sind es alle Interpretinnen und Inter-      A la fin sun tuot las interpretas e’ls interprets
preten, die die Figuren und deren Sprache mit         quels chi dan vita cun lur vuschs a las figüras e
ihren Stimmen zum Leben erwecken. Sie be-             lur lingua. Els fuorman il toc e fan landroura «La
stimmen das Stück und machen es zu «La spu-           spusa chapriziusa». I’l meglder cas as muos-
sa chapriziusa». An ihnen ist es, das Stück so        sa lur interpretaziun sül palc uschè sco scha
zu interpretieren, als ob Rossini bestenfalls die     Rossini svess vess scrit l’opera per vallader e
Oper auf Vallader und Sursilvan geschrieben           sursilvan. Per quella lavur ingrazcha a tuots
hätte. Für diese Arbeit danke ich allen Beteilig-     da cour!
ten von Herzen!

                                      Bettina Vital                                        Bettina Vital

                                                                                                    23
Sie können auch lesen