HOLIDAY ENJOY YOUR - Ferrara
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Herausgegeben von / Publié par Grafik / Projet graphique Comune di Comacchio Agenzia Image, Ravenna Texte redaktionelle Koordination / Illustrierte Landkarte / Carte illustrée Textes et coordination éditoriale Ilaria Montanari, Rimini Comune di Comacchio, Servizio Turismo Karten / Plans Info / Infos Noemastudio, Ferrara IAT Comacchio Multimedia-Inhalte, QR-Code / Übersetzung / Traductions Contenu multimédia, QR-Code Studio Blitz, Pistoia Camponet – Web Agency Internet Solution Fotos / Photos Agenzia Image, Ravenna Massimo Baraldi, Luca Beretta, Canoa Club Comacchio, Luca Capuano, Druck / Imprimé par Maurizio Cinti, Gabriele Chiapparini, Poligrafici Il Borgo, Bologna Gianluca Gasperoni, Simone Manzo, Francesco Cavallari, IBC Bologna, In der Redaktion abgeschlossen / Mike Kiev, Kzenon, Sergio Orselli, Version mise à jour le Valentina Tomasi, Andrea Samaritani, März / Mars 2022 Mario Rebeschini, Luca Gavagna e Alejandro Ventura, Le Immagini, Matteo Mangherini, Gian Michele Cavallari. Archive / Archives Archivi Consorzio, Navi del Delta, Comune di Comacchio, Comune di Ostellato, Comune di Ravenna, Park Gallanti, Club Spiaggia Romea, Holiday Park Spiaggia e Mare, Holiday Village Florenz, Tahiti Camping & Thermae Bungalow Park, Museo delle Valli di Argenta, Destinazione Turistica Romagna. Comune di Comacchio
Ein so großes Meer wie das Delta Une mer grande comme le Delta Durch die Umarmung des Delta C’est dans l’étreinte entre le des großen Flusses Po und der delta du grand fleuve Pô et la Adria entstand dieses zugleich mer Adriatique que naît cette junge und alte Land, wo die Terre, jeune et ancienne, où le Begegnung von Süß- und dialogue entre les eaux douces Salzwasser zur Bildung feiner et salées fait surgir les plages Sandstrände, Pinienwälder, de sable fin, les pinèdes, Fischtäler und Grünflächen les vallées et la végétation : führte: der ideale Ort, um die c’est le lieu idéal pour trouver Natur zu erleben und den le souffle de la nature et la Schwung des Urlaubs wieder vivacité des vacances. zu finden. 3
TOURISTENKARTE CARTE TOURISTIQUE PADOVA TREVISO BOLOGNA FERRARA DELIZIA DEL VERGINESE BELRIGUARDO VOGHIERA ARGENTA FORLÌ-CESENA RAVENNA Flughäfen / Aéroports Auto / Voiture Zug / Train Bologna “G. Marconi” Autostrada A13 Trenitalia tel. +39 051 6479615 Bologna - Padova (Venezia - Firenze - Roma) www.bologna-airport.it Ausfahrt Sortie FE Nord, FE Sud numero verde 89.20.21 Rimini - San Marino Raccordo autostradale tel. +39 06 68475475 “F. Fellini” Ausfahrt Sortie A13 (vom Ausland aus tel. +39 0541 379800 FE Sud - Porto Garibaldi depuis l'étranger) www.riminiairport.com SS 309 Romea www.trenitalia.com Bergamo - Orio al Serio Verbindung zwischen den “Caravaggio” verschiedenen Lidi di Comacchio Italotreno tel. +39 035 326323 Liaison entre les différents Lidi tel. 892020 www.milanbergamoairport.it de Comacchio www.italotreno.it Treviso “A. Canova“ Trasporto Passeggeri tel. +39 0422 315111 Mit dem Bus / Bus Emilia-Romagna www.trevisoairport.it Stadt- und Überlandverkehrslinien Venezia “M. Polo” (Mantova - Ferrara - Codigoro) Lignes urbaines et extra-urbaines tel. +39 041 2609260 numero verde 840.151.152 tel. +39 0532 599490 www.veneziaairport.it www.tper.it www.tper.it Verona “V. Catullo“ tel. +39 045 8095666 Radiotaxi Taxibus www.aeroportoverona.it tel. 800 52 16 16 tel. +39 0532 900900 www.tper.it 4
ANFAHRT COMMENT ARRIVER ROVIGO TRESIGALLO TORRE ABATE POMPOSA CASTELLO DELLA MESOLA COMACCHIO GORO Bus & Fly Shuttle Service ab Bologna Flughafen ins historische Stadtzentrum von Ferrara. VENEZIA Service de navettes depuis CHIOGGIA l’aéroport de Bologne vers le centre de Ferrare. THE REGIONAL PARK OF DELTA PO www.ferrarabusandfly.it tel. +39 333 2005157 5
Wie Sie das AR-Erlebnis genießen können / Comment vivre l’expérience AR Dieser Reiseführer enthält Multimediainhalte.Wenn Sie diesen einfachen Anweisungen folgen, wird Ihr interaktives Erlebnis einzigartig / Ce guide touristique présente des contenus multimédias. Suivez ces instructions faciles pour vivre une expérience interactive Richten Sie die Ouvrez l’appareil Richten Sie die Encadrez les Kamera des photo de votre Kamera des images et les Smartphones smartphone et Smartphones auf die pages qui auf die Fotos scannez ce code Fotos und Seiten mit présentent und Seiten mit QR pour activer la diesem Symbol. ce symbole. diesem Symbol. Réalité Augmentée. Scan me!
Inhaltsverzeichnis / Index Top Event Comacchio 8 Lidi di Comacchio 10 Veranstaltungen / Evénements 14 Spina 100 18 Valli di Comacchio 22 Der Archäologische Park Freilichtpark Stazione Foce / 24 Parc Archéologique Open Air Station Foce Die Saline von Comacchio / Les marais salants de Comacchio 25 Mit dem Fahrrad / À bicyclette 28 Ein UNESCO Weltkulturerbe-Park / Un Parc patrimoine universel 32 Ecomuseo di Argenta und/et Museo del territorio 34 Die Spezialitäten des Deltas / Les saveurs du Delta 35 Comacchio 36 Museo Delta Antico 38 Manifattura dei Marinati 40 Casa Museo Remo Brindisi 42 Das Grün inmitten des goldenen Dreiecks / 44 La végétation au centre d’un triangle d’or Ravenna & Venezia 46 Touren: Motorboote / Itinéraires : bateaux à moteur 47 Spas und Wellness / Spas et bien-être 50 Po Delta Tourism Excursions 52 Restaurants / Restaurants 56 Strandbäder / Etablissements balnéaires 62 Beherbergungsstrukturen / Structures d’hébergement 70 Nützliche Informationen / Informations utiles 76 Karten Comacchio und Lidi / 90 Cartes de Comacchio et des Lidos
Erlebnisreiche Ferien, in denen man sich Zeit lässt Vacances pleines de vie à la vitesse naturelle Erlebnisse, die man nicht verpassen sollte Des expériences à ne pas manquer Lagunen, Aale und Flamingos Vallées, anguilles et flamants roses Vom Stadtzentrum ins Herz der Lagunen, um Du centre de la ville au cœur des Vallées pour die Orte zu sehen, wo der traditionelle Aalfang une visite aux endroits où la traditionnelle cap- stattfand. Sie werden sehen, wie die "Lavorieri ture des anguilles avait lieu. Découvrez le fonc- di Valle" funktionieren. Fest im Wasser an der tionnement des bourdigues de vallée placées à Mündung der Kanäle, die die Lagunen mit dem l’embouchure des canaux qui relient les vallées Meer verbinden, stehende Fischfallen, mit à la mer; ce sont de véritables trappes réalisées denen man die Fische fängt. pour capturer le poisson. Info: +39 0533 81302 / 346 5926555 Info : +39 0533 81302 / 346 5926555 Im Kanu durch die Lagunen von Comacchio Dans les vallées de Comacchio en canoë In Begleitung eines erfahrenen Kanulehrers Accompagnés par un moniteur professionnel können Sie auf dem Wasser gleitend durch vous pourrez parcourir les Vallées de Comacchio die Lagunen Comacchios fahren. Ein atembe- en glissant à fleur d’eau. Une expérience in- raubendes Erlebnis, das Sie von der Fischer- croyable qui vous conduira de la Station Foce à station Foce aus durch die Lagunen Fattibello, l’intérieur des Vallées Fattibello, Spavola et Capre. Spavola und Capre führt. Info : +39 0533 81302 - +39 346 5926555 Info: +39 0533 81302 - +39 346 5926555 Les Tortues et les dauphins en haute mer Schildkröten und Delfine auf hoher See À bord d’une barque, accompagnés par un ex- An Bord eines Bootes, begleitet von einem sach- pert de la nature, vous pourrez atteindre l’endroit kundigen Naturforscher, erreichen Sie den Teil où vivent les tortues et les dauphins du Delta du des Meeres, in dem die Schildkröten und Delfine Pô. Ce sont des espèces qui peuplent depuis des Po-Deltas leben. Dies sind Tierarten, die es toujours les eaux de cette mer mais, depuis in diesen Gewässern schon immer gab, aber in quelques années, le nombre des exemplaires den letzten Jahren hat die Anzahl der Exemplare a tellement augmenté que ceux-ci constituent so stark zugenommen, dass sie zu einer echten une véritable nouveauté naturelle. naturalistischen Neuheit geworden sind. Info : +39 0533 81302 / 346 5926555 Info: +39 0533 81302 / 346 5926555 La vivacité de Porto Garibaldi Die Lebhaftigkeit von Porto Garibaldi Partie à l’aube, la flotte des bateaux de pêche d’une Die im Morgengrauen auslaufende Flotte aus des marines les plus importantes de la région Emi- Fischerbooten einer der wichtigsten Fischer- lie-Romagne, représente un important point d’in- gemeinden der Emilia Romagna ist ein starker térêt aussi bien économique que touristique. De 7 Anziehungspunkt für Wirtschaft und Touris- heures à 9 heures, le long du port, il est possible mus. Von 7 bis 9 Uhr kann man entlang des d’assister à l’émondage des filets : les poissons sont Hafens das Entladen der Netze beobachten: détachés des filets à bord des bateaux de retour de Die Fische werden direkt an Bord der Boote la pêche. Il est possible d’acheter le poisson direc- aus den Netzen genommen, nachdem diese tement sur les bateaux. eingeholt wurden. Man kann den Fisch dann Info Iat Comacchio: +39 0533 314154 direkt an den Booten kaufen. Info Iat Comacchio: +39 0533 314154 Un musée tout près de la mer Les plus grands artistes du XXème siècle vous Ein Museum, ganz nah am Meer accueilleront dans une splendide maison-mu- Die bedeutendsten Künstler des 20. Jahrhun- sée, au Lido de Spina. Une architecture froide derts empfangen Sie in dem prächtigen Mu- et blanche tournée vers la mer qui est née pour 88
seumshaus in Lido di Spina. Eine eisig weiße conserver des œuvres d’art collectionnées Architektur mit Blick aufs Meer, die geschaffen par le maestro Remo Brindisi au cours de son wurde, um die von Remo Brindisi während sei- aventure artistique. Une étreinte artistique qui nes künstlerischen Abenteuers gesammelten se poursuit dans le jardin : le lieu idéal pour des Kunstwerke zu verwahren. Eine künstlerische concerts et des rencontres avec le septième art Liebe, die sich im Garten fortsetzt: die idea- qui donnent de vives émotions aux soirées d’été. le Bühne für Konzerte und Begegnungen mit Info : +39 0533 81302 / +39 346 5926555 der siebten Kunst, die uns emotionsgeladene Sommerabende bereitet. Leçons de voile : sail experience Info: +39 0533 81302 / +39 346 5926555 L'abc du bateau à voile. Une merveilleuse ex- périence pour apprendre les techniques princi- Segelunterricht: Sail Experience pales de la navigation à voile. Das ABC des Segelns. Ein wunderbares Erlebnis, um Info : +39 0533 81302 - +39 346 5926555 die wichtigsten Techniken des Segelns zu erlernen. Info: +39 0533 81302 - +39 346 5926555 Un bateau pour quelques intimes Il existe des lieux difficilement accessibles, des Ein Boot für Wenige itinéraires surprenants entre les vallées et la mer : Es gibt Orte, die schwer zu erreichen sind, pour connaître ces coins cachés, vous pouvez überraschende Routen zwischen den Lagunen demander un bateau (8 passagers au maximum) und dem Meer: um diese versteckten Ecken zu avec un accompagnateur/guide pour un tour entdecken, können Sie ein Boot (max. 8 Pas- d’au moins deux heures. sagiere) mit einem Begleiter/Führer für eine Info : Le service a lieu uniquement sur réser- Tour von zwei Stunden oder länger mieten. vation par téléphone ou par courriel.+39 0533 Info: Diese Touren können nur telefonisch 81302 - 346 5926555 oder per E-Mail gebucht werden +39 0533 81302 - 346 5926555 A cheval dans le Delta du Pô À dos d’un cheval docile, vous pourrez observer Auf dem Pferde durch den Podelta le territoire du Delta du Pô sous un angle insolite Auf einem zahmen und folgsamen Pferd sieht avec tout autour la nature dans toute sa splendeur. man das Podelta aus einer ungewöhnlichen Info : +39 0533 81302 - Cell. 346 5926555 Perspektive. Rundherum die Natur in ihrer außergewöhnlichen Schönheit. Le musée Delta Antico Info: +39 0533 81302 - Cell. 346 5926555 Pour comprendre l’évolution du delta du Pô il suffit de franchir l’entrée du Musée Delta Anti- Museum Delta Antico co et l’histoire se racontera à travers les objets Um die Entwicklung des Podeltas zu verstehen, et les pièces archéologiques, mais également reicht es aus, die Schwelle des Museums des à travers les extraordinaires reconstitutions antiken Delta zu überschreiten, wo einem die Ge- multimédias, en mesure de générer la trans- schichte durch die archäologischen Fundstücke, formation du paysage et des gens qui y ont aber auch durch die außergewöhnlichen Multi- vécu. Un langage contemporain et des témoi- media-Rekonstruktionen, die die Veränderung der gnages antiques constituent une union inhabi- Landschaft und der Menschen, die hier lebten dar- tuelle à travers des parcours de connaissance. stellen, näher gebracht wird. Moderne Beschrei- Info : +39 0533 311316 bungen und antike Zeugnisse werden auf Lehrpfa- den ungewöhnlich miteinander kombiniert. Info: +39 0533 311316 Info: www.ferrarainfo.com/en/experiences 99
Lidi di Comacchio Lido di Volano deanstalten ist der ideale Ort, an dem Das Grün des Deltas, der Wälder und Familien, Kinder und Großeltern gerne der Pinien passt hervorragend zum ihre Ferien in aller Ruhe verbringen. Blau des Meeres. La plage accueillante ponctuée de La nature verdoyante du Delta, des structures d’hébergement, campings forêts et des pinèdes s’accompagnent et établissements balnéaires est le lieu du bleu de la mer. idéal où les familles, les enfants et les grands-parents aiment passer leurs Lido delle Nazioni vacances en toute sérénité. Ein großer See in der Nähe der Strän- de, eine wunderschöne und belebte Porto Garibaldi Strandpromenade, eine runde Ter- Der Hafen des alten Fischerdorfes, rasse am Meer, in romantischer Be- der Duft des Meeres auf dem Tisch, gleitung wo “ich die Freunde tanzen die bunten Häuser und das Strand- sehe”. bad sind eine authentische Oase eines freundlichen sommerlichen Empfangs. Un grand lac près des plages, un bord de mer superbe et animé, une terrasse sur la Le port et l’ancien village des pê- mer où danser en compagnie romantique. cheurs, les saveurs de la mer à table, les maisons colorées et la plage équi- Lido di Pomposa / Lido degli Scacchi pée sont une authentique oasis de Der einladende Strand mit Hotels, Fe- bonheur estival. rienhäusern, Campingplätzen und Ba- Motorbootausflüge auf S. 47 10 Les excursions en bateau à moteur, p. 47
ni i a ch si no azio p os cac aldi s ten a la N m S ib E pin i Vo elle i Po egli G ar egli i S od od od od rto od od Lid Lid Lid Lid Po Lid Lid Lido degli Estensi Lido di Spina Ein langer Standstrand und ein Zentrum Gastfreundliche Dienstleistungen auf mit vielen Nachtlokalen, Restaurants, unendlichen Flächen mit feinstem wunderbaren Eisdielen, Geschäften Sand und ein Kunstmuseum als größter und Märkten für einen langen Sommer Stolz: Das “Hausmuseum” des Meis- ganz im Zeichen der Unterhaltung. ters Remo Brindisi. Une longue plage de sable et un centre Des services accueillants sur d’im- riche en établissements de la vie noc- menses plages de sable fin et un turne, restaurants, excellents glaciers, musée d’art comme fleuron : la Mai- magasins et marchés, pour un été sous son-Musée du maître Remo Brindisi. le signe du divertissement. 11
Sport und Unterhaltung Sports et divertissement Meer und Strand sind der ideale Ort La mer et la plage sont les lieux par- für ein Sport- und Unterhaltungs- faits pour le sport et pour l’animation programm für Groß und Klein. In den pour les grands et les petits. Dans les mit Schwimmbecken, Sportplätzen, établissements balnéaires équipés de Fitness- oder Wellnesscentern aus- piscines, terrains de jeu, gymnases gestatteten ou spa, chaque jour on peut s’amuser Strandbädern hat man jeden Tag viel avec des tournois de beach tennis, Spaß bei Beachtennis, -volleyball, beach volley, basket, football de plage -basketball, -fußballturnieren oder ou bien participer à des compétitions, kann an Wettspielen, Tänzen, an bals, leçons de yoga, aquagym et Yoga-, Aqua- Gym- und Fitnesskursen fitness. Le vent, le soleil et l’eau sont teilnehmen. Wind, Sonne und Wasser les éléments naturels pour de nom- sind natürliche Elemente vieler Sport- breux sports et pour vivre et décou- arten und machen es möglich, das of- vrir le grand large, le Lago delle Nazio- fene Meer, den künstlich angelegten ni ou bien le magnifique Delta du Pô : Lago delle Nazioni oder das herrliche du windsurf à la planche volante, du Po-Delta zu erleben und entdecken: canoë à la voile jusqu’aux excursions vom Windsurf zum Kite, vom Kanu- touristiques en bateau ou au tourisme sport zum Segeln, bis zu den Boots- halieutique avec de véritables sorties fahrten oder dem Fischereitourismus. de pêche. Viele Wettkampfveranstaltungen und Tant d’événements comme la course Marathons, Nordic Walking, Triathlon, et le marathon, la marche nordique, Gokartrundstrecken. Und wenn dies les compétitions de triathlon et les alles noch nicht reicht, kann man circuits de go-kart. Et si ceci ne suffit die zahmen Delta-Camargue-Pferde pas, on peut monter les dociles che- reiten oder mit dem Fahrrad auf eine vaux Delta-Camargue ou partir à bi- Entdeckungstour in dies für den Rad- cyclette à la découverte d’un territoire sport ideale Gebiet aufbrechen. idéal pour les deux roues. 12
Ein Lichtermeer Une mer de lumière Nach einem Strandtag kann man sich Dans l’air frais du soir, après une jour- in der frischen Abendluft beim Aperi- née sur la plage, une agréable détente tif in Bars, Restaurants für jeden Ge- entre bars et apéritifs, des restaurants schmack, beim Dinner auf der Yacht, pour tous les goûts et les dîners en nächtlichem Shopping in den bis spät bateau, au shopping nocturne dans geöffneten Geschäften und außer- les magasins ouverts jusqu’à tard ou gewöhnlichen Märkten, bei Bällen sur les marchés particuliers du bord und Feiern in trendigen Nachtloka- de mer, entre bals et fêtes dans les len oder am Strand der Lidi und den boîtes de nuit à la mode ou bien sur la Campingplätzen, bei Events und Ver- plage, dans les établissements et les anstaltungen jeder Art amüsieren. campings qui accueillent des événe- ments et des initiatives en tout genre. 13
Veranstaltungen Dieser Kalender kann im Laufe des vollständigen Veranstaltungskalender Jahres Änderungen und Ergänzungen konsultieren Sie: www. durch neue Initiativen unterliegen. Zum turismocomacchio.it MÄRZ JUNI Vom 19. März bis 19. Juni 4. Juni PRIMAVERA SLOW IM Comacchio PODELTA-PARK INTERNATIONALER WOCHENENDE… IN DER GROSSER PREIS NATUR! WETTLAUF 11 PONTI (11 www.primaveraslow.it BRÜCKEN) 28. Mai – 16. Oktober APRIL 5. Juni ARCHÄOLOGISCHE Porto Garibaldi AUSSTELLUNG 9. April FEST DER MADONNA Lido Nazioni / Lido di Volano DEL MARE SPINA 100 IRONDELTA - TRIATHLON VOM MYTHOS ZUR MITTELDISTANZ-SPRINT 10. und 11. Juni ENTDECKUNG - EIN Öffentlicher Strand JAHRHUNDERT NACH 30. April COMACCHIO BEACH DER ENTDECKUNG DER Comacchio - Cittadella del- FESTIVAL ETRUSKISCHEN STADT. lo sport Kostenloses Konzert CIS - ITALIENISCHE Kunstgallerie Palazzo SKATEBOARDING MEIS- 15. Juni Bellini Via Agatopisto, 5 TERSCHAFT Comacchio Comacchio MILLE MIGLIA MAI Zur Feier des hundert- 17.und 18. Juni jährigen Jubiläums wird 7. und 8. Mai Lido delle Nazioni, Strand es zahlreiche Aktivitäten Comacchio Romea Village & Residence geben: archäologische HALBMARATHON #DSE2022 Ausstellungen in Comac- DOG EXPERIENCE chio, Ferrara und Rom, Vom 13.- 15. Mai Nationales Treffen Tagungen, Studientage Comacchio und thematische Semina- Marinierungsmanifaktur 17. – 20. Juni re, Verlagsinitiativen, Bil- FEST DER MARINIERTEN Comacchio, Lido degli Es- dungsaktivitäten für Jungs FISCHE tensi und Lido degli Scacchi und Mädchen, Informati- (EIN MEER AUS MUSIK) ons- und Unterhaltungs- veranstaltungen zur Welt der Etrusker. 14 14
JULI GARIBALDIS 17.-18. September Marinie- 5. August rungsmanifaktur 1. July – 3. July Arena von Palazzo Bellini SCHACH IN DEN DÖRFERN LA NOTTE ROSA BALLETT KOMPANIE Etappe der Italienischen ROSA WOCHE ROMA... ASTOR Schachmeisterschaft Under 18 Großes Event, das die ganze Aufführung des Küste über Nacht ergreift. zeitgenössischen Tanzes 24. September - 9 Oktober www.lanotterosa.it Comacchio 13. August AALFEST 8. Juli Comacchio XXV AUSGABE Arena von Palazzo Bellini FEST DES HL. KASSIAN KONZERT VON RICHARD Schutzpatron der Stadt. Das Fest der Königin der GALLIANO UND EGBERTO Historische Regatta durch Lagunen. Verkostungen GISMONTI die Valli. köstlicher Aal- und Fisch- Emilia Romagna Festival Feuerwerk um Mitternacht gerichte aus Meer und Lagune, Ausstellungs- 15. Juli 23. August stände, Ausflüge, Musik, Arena von Palazzo Bellini Comacchio, Altstadt Unterhaltung, ein Markt mit BOXKAMPF ITALIEN- VORAUFFÜHRUNG FER- Sammlerstücken und Kurio- DEUTSCHLAND RARA sitäten. Zusammenkünfte, IV memorial Nino Vicentini BUSKERS FESTIVAL Tagungen, internationale www.ferrarabuskers gastronomische und kultu- 23. Juli relle Partnerschaften. Arena von Palazzo Bellini Straßenmusiker aus der GROSSE INTERNATIO- ganzen Welt treten in den 25. September NALE malerischen Winkeln der Arena von Palazzo Bellini TANZGALA Altstadt Comacchios auf BLACKROOTS und verzaubern diese mit Internationales Afro/Dance- 30. Juli den Klängen ihrer Instru- hall Festival Arena Palazzo Bellini mente und den Rhythmen GALÀ LA SCALA MIT DEN ihrer Länder. TÄNZERN DES TEATRO Den ganzen Sommer ALLA SCALA SEPTEMBER über DIE 7 PERLEN LIDI VON COMACCHIO AUGUST 10.-11. September Marinie- Verkaufsausstellung rungsmanifaktur am Abend unter Ein- 3. August INTERNATIONALE beziehung der Lidi von Lidi von Comacchio SCHACH- Comacchio. ITALIENISCHE KUNST- MEISTERSCHAFTEN FLUGSTAFFEL In den Monaten Juni, Darbietung der Nationalen 18. September Juli und August in der Kunstflugstaffel Lido delle Nazioni Arena di Palazzo Bellini PARATRIATHLON UND Konzerte und Musik- 3. August ITALIENISCHE VEREINS- veranstaltungen der Lido delle Nazioni MEISTERSCHAFTEN TRI- COMACCHIO SUMMER Garibaldi-Hütte ATHLON IRONDELTA EXPERIENCE. GEDENKFEIER ZUR LANDUNG GIUSEPPE 1515
Évènements Ce calendrier pourra subir des variations Consultez le calendrier et des intégrations avec de nouvelles complet des évènements sur initiatives au cours de l’année. www.turismocomacchio.it MARS JUIN Du 19 mars au 19 juin 4 juin PRINTEMPS SLOW DANS Comacchio LE PARC DU DELTA DU GRAND PRIX PÔ WEEKEND… EN PLEINE INTERNATIONAL NATURE ! DE COURSE À PIED www.primaveraslow.it DES 11 PONTS 28 Mai – 16 Octobre AVRIL 5 juin EXPOSITION Porto Garibaldi ARCHÉOLOGIQUE 9 avril FÊTE DE LA VIERGE Lido Nazioni / Lido di Volano DE LA MER SPINA 100 IRONDELTA - TRIATHLON DU MYTHE À LA SPRINT MOYEN 10 et 11 juin DÉCOUVERTE. Porto Garibaldi À UN SIÈCLE DE 30 avril plage libre LA MISE AU JOUR Comacchio - Cittadella COMACCHIO BEACH DE LA VILLE dello sport FESTIVAL ÉTRUSQUE. CIS - CHAMPIONNAT Concert gratuit ITALIEN DE SKATEBOARD Galleria d’Arte di Palazzo 15 juin Bellini Via Agatopisto, 5 MAI Comacchio Comacchio MILLE MIGLIA 7 et 8 mai Les célébrations pour Comacchio 17 – 18 juin le centenaire seront DEMI – MARATHON Lido delle Nazioni, Plage multiples : des expositions Romea Village & Residence archéologiques à Du 13 au 15 mai #DSE2022 Comacchio, Ferrara et Comacchio DOG EXPERIENCE Rome, conférences, Manifattura dei Marinati Rendez-vous national journées d’étude et FÊTE DES POISSONS séminaires à thèmes, MARINÉS 17 – 20 juin initiatives éditoriales, Comacchio, Lido degli activités éducatives pour Estensi e Lido degli Scacchi les enfants, activités MER DE MUSIQUE de vulgarisation et de divertissement sur le monde des Etrusques. 16 16
JUILLET 5 août 17-18 septembre Arena di Palazzo Bellini Manifattura dei Marinati 1 – 3 Juillet BALLET DE ROME...ASTOR ÉCHECS DANS LES BOURGS LA NOTTE ROSA Spectacle de danse Etape du championnat italien LA NUIT ROSE contemporaine d’échecs des moins de 18 ans Grand événement d’animation nocturne qui 13 août 24 septembre - 9 Octobre intéresse toute la côte. Comacchio Comacchio www.lanotterosa.it FÊTE DE SAN CASSIANO FÊTE DE L’ANGUILLE Saint Patron de la ville. XXV ÉDITION 8 juillet Régate historique dans Arena di Palazzo Bellini les Vallées. Spectacle Rendez-vous avec la reine CONCERT DE RICHARD pyrotechnique à minuit des Vallées. Dégustation GALLIANO ET EGBERTO de plats délicieux à base GISMONTI 23 août d’anguille et de poissons Emilia Romagna Festival Comacchio, centre de mer et de vallée, stands historique d’exposition, excursions, 15 juillet AVANT-PREMIÈRE musique, animation, marché Arena di Palazzo Bellini FERRARA BUSKERS du collectionnisme et des BOX COMPETITION FESTIVAL curiosités, rencontres, ITALIE–ALLEMAGNE www.ferrarabuskers congrès, jumelages IV mémorial Nino Vicentini gastronomiques et culturels Des musiciens de rue internationaux. 23 juillet provenant du monde entier Arena di Palazzo Bellini jouent dans les coins les 25 septembre GRAND GALA plus intéressants du centre Arena di Palazzo Bellini INTERNATIONAL DE DANSE historique de Comacchio en BLACKROOTS charmant l’atmosphère avec International Afro/Dancehall 30 juillet la voix de leurs instruments Festival Arena Palazzo Bellini et les rythmes de leurs GALA LA SCALA AVEC LES terres. DANSEURS DU THÉÂTRE Pendant tout l’été LA SCALA SEPTEMBRE LES 7 PERLES DES LIDOS DE COMACCHIO AOÛT 10-11 septembre Foire exposition avec Manifattura dei Marinati des rendez-vous du 3 août CHAMPIONAT soir qui intéressent Lidi di Comacchio INTERNATIONAL les Lidos de Comacchio. LE FRECCE TRICOLORI D’ÉCHECS Performance de la Patrouille Au cours des mois de Acrobatique Nationale 18 septembre juin, juillet et août dans Lido delle Nazioni l’Arena di Palazzo Bellini 3 août PARATRIATHLON ET des concerts et des Lido delle Nazioni CHAMPIONAT ITALIEN évènements musicaux Capanno Garibaldi DE SOCIÉTÉ TRIATHLON dans le cadre du COMMÉMORATION DU IRONDELTA COMACCHIO SUMMER DÉBARQUEMENT DE EXPERIENCE. GIUSEPPE GARIBALDI 1717
Spina 100 Vom Mythos zur Entdeckung - ein Jahrhundert nach der Entdeckung der etruskischen Stadt. SPINA 100 Du mythe à la découverte. À un siècle de la mise au jour de la ville étrusque. 28. MAI - 16. OKTOBER 28 MAI - 16 OCTOBRE Kunstgallerie Palazzo Bellini Galerie d’Art di Palazzo Bellini Via Agatopisto, 5 Comacchio Via Agatopisto, 5 Comacchio Die archäologische Ausstellung in Co- L’exposition archéologique organisée à macchio gehört zu den nationalen Fei- Comacchio s’inscrit dans les célébra- erlichkeiten anlässlich der Hundertjahr- tions nationales organisées à l’occasion feier seit der Entdeckung der etruski- du centenaire de la mise au jour de la ville schen Stadt Spina (1922-2022). étrusque de Spina (1922-2022). Die Ausstellung ist so gegliedert, dass Le parcours d’exposition est articulé der Besucher durch verschiedene Räume selon une succession de pièces qui ac- schreitet und so die antike etruskische compagne le visiteur à la mise au jour de Stadt und ihren Schatz entdeckt. l’ancienne ville étrusque et de son trésor. 18
Gegründet von den Etruskern am rechten Fondée par les Etrusques sur la rive droite Ufer des Eridano, dem antiken Flusslauf de l’Eridan, l’ancien cours du Pô, aux alen- des Po, um die Mitte des 6. Jahrhunderts tours de la moitié du VIe siècle av. J.-C. v. Chr. wurde Spina zum bevorzugten Ha- Spina devint le port privilégié d’Athènes fen Athens an der nördlichen Adria und dans le Nord de l’Adriatique, en prenant le kontrollierte den Handel in der gesamten contrôle des trafics de toute la vallée de Poebene. Gegen Ende des 4. Jahrhun- la Plaine du Pô. Vers la fin du IVe siècle av. derts v. Chr. begann der Niedergang und J-C, ce fut le début du déclin de la ville et die etruskische Siedlung geriet in die Ver- la colonie étrusque tomba dans l’oubli de gessenheit. Der stetige Wandel des Ge- l’histoire. Les changements continus du biets veränderte die Landschaft des Delta territoire transformèrent le paysage del- und die alte Stadt verschwand spurlos. taïque et on perdit les traces de l’ancienne ville. Avec le début des assainissements Mit dem Beginn der Trockenlegungskam- du territoire des vallées de Comacchio, en pagnen in der Lagunenlandschaft von 1922, dans le Valle Trebba, on découvrit Comacchio wurde 1922 in der Trebba-La- la première tombe de la nécropole. C’est gune das erste Nekropolengrab entdeckt. ainsi que commença l’épopée archéo- So begann ein archäologisches Epos, das logique qui conduisit à la découverte de zur Entdeckung von über viertausend plus de quatre mille tombes et culmina Gräbern führte und in der Entdeckung der par la découverte de l’habitat de Spina Ortschaft Spina im Jahr 1956 gipfelte, die en 1956, qui fait l’objet aujourd’hui encore noch heute erforscht wird. l’objet de fouilles. 19
Ganz wie zu Hause Se sentir chez soi Die Lidi von Comacchio bieten moderne Les lidos de Comacchio offrent un accueil Unterkünfte auf Spitzenniveau: Ferien- moderne et toujours à l’avant-garde : des dörfer und -wohnungen, kleine Häuser, campings, villages touristiques, apparte- Wohnanlagen und Hotels, mit Blick aufs ments, petites villas, résidences et hôtels Meer oder im Schatten der Pinienwäl- qui donnent sur la plage ou sont ombra- der, komfortabel und geräumig. Mo- gés par les pinèdes, spacieuses et confor- derne Strandbäder, die leicht über die tables. Des établissements balnéaires mo- Strandpromenade zu erreichen sind, dernes où l’on peut facilement se rendre mit Parkplätzen, Kinderspielplätzen, bord de mer, avec des parkings, des jeux Schwimmbecken, Restaurants und all pour les enfants, des piscines, des restau- dem, was für einen erhol- und unter- rants et tout ce qui sert à passer des va- haltsamen Urlaub wichtig ist. cances reposantes et amusantes. Ferien für Vierbeiner Vacances à quatre pattes Für Ihre vierbeinigen Freunde scannen Pour les amis à quatre pattes, enca- Sie dieses Symbol, um alle den Tieren drez cette icône pour avoir accès à gewidmeten Infos zu erhalten: zu ihrer toutes les informations dédiées : des Sicherheit, zu Strandbädern mit Be- nouvelles utiles pour leur sécurité, reichen für Tiere, einladenden Unter- des établissements balnéaires avec künften, tierärztlicher Versorgung und des espaces réservés, des structures freien Stränden. d’hébergement, un poste de secours vétérinaire et des plages publiques. www.ferrarainfo.com/it/comacchio/vacanze-a-4-zampe 20
Es lebe die Freiheit Vive la liberté In den Sommermonaten finden die Au cours de l’été, on peut assister à "Freilassungs"-Veranstaltungen statt, des évènements de « libération » où bei denen die Schildkröten an den les tortues sont accueillies sur la plage Strand gebracht und dann unter dem et libérées par la suite parmi les ap- Beifall der Touristen freigelassen wer- plaudissements des touristes. En den. Sie wurden zuvor im Schildkröten- effet elles sont d’abord soignées à krankenhaus von Riccione behandelt l’hôpital des Tortues de Riccione et und dann ins offene Meer entlassen. So ensuite libérées en haute mer. C’est erhalten die Schildkröten des Deltas, ainsi que les tortues du Delta retrou- dank eines Abkommens, das die Ge- vent la liberté grâce à un accord que meinde Comacchio mit der Tierschutz- la Municipalité de Comacchio a signé organisation "Ente Nazionale Protezio- avec l’Organisme National Protection ne Animali" - Sektion Lagosanto, der Animaux – Section de Lagosanto et la Stiftung Cetacea von Riccione und den Fondation Cétacés de Riccione, aux- Freiwilligen des Vereins DelTaRescue quels s’ajoutent les volontaires de l’as- unterzeichnet hat, ihre Freiheit zurück. sociation DelTa Rescue. Il s’agit d’un Dies ist ein Umwelt- und Bildungspro- Projet environnemental et éducatif, de jekt zum Schutz und zur Unterstützung Protection, de soutien à la recherche der wissenschaftlichen Forschung über scientifique des tortues marines. Meeresschildkröten. 21
Valli di Comacchio Süßwasser der Flüsse, Salzwasser des L’eau douce de fleuve, l’eau salée de la Meeres, rundum Pinien- und Laub- mer, les pinèdes et les bois tout autour, les wälder, Winde und Gezeiten und über vents et les marées et des siècles pour fa- Jahrhunderte, durch die Natur geformt: çonner la nature : voici les Vallées de Co- das sind die Lagunen von Comacchio. macchio. Pour les anguilles ce sont des Die Aale, die diese wunderbare Gegend oasis exceptionnelles où elles peuvent nach einer langen, waghalsigen Reise se développer, à tel point qu’après un von tausenden von Kilometern entlang voyage rocambolesque de milliers de kilo- dem atlantischen Ozean zum leben ge- mètres le long de l’Océan Atlantique, elles wählt haben, führen uns in ein sicheres rentrent dans une réserve naturelle, sûre Naturschutzgebiet. et protégée. Heute verlaufen die Lagunen von Co- C’est ainsi depuis des siècles. Aujourd’hui macchio über mehr als 13.000 Hektar, les Vallées de Comacchio s’étendent sur zuletzt der Zweig des Pos und des Re- plus de 13.000 hectares, entre le dernier nos. Fischerhütten oder Wachposten bras du Pô et le Rhin et à l’intérieur des erzählen von ihren Einwohnern und den casoni de pêche ou de garde, racontent 22
Valli di Comacchio - Casone Foce Mit dem Boot März - Oktober 1h40 En bateau Mars - October Sichere Abfahrtszeiten: Départs garantis: 11.00 und 15.00 Uhr, 16.00 à 11h00, 15h00, 16h00 et und 17.00 oder 18.00 Uhr 17h00 ou 18h00 selon la je nach Saison. Die Fahrten saison. Tous les départs finden ab 10 Teilnehmern sont garantis avec un statt. Bei Gruppen, auf minimum de 10 personnes, Anfrage, Abfahrt um Pour les groupes, à la 13.00 Uhr. demande, départ à 13h00. Wir empfehlen immer La réservation est toujours zu reservieren. conseillée. Preise: Tarifs: Eintritt € 14,00, Ermäßigt Entier € 14,00, réduit € 10,00 (von 7 bis 16 Jahren, € 10,00 (de 7 à 16 ans, Schülergruppen min. 25 Groupes écoles min. 25 Pers., vertragsgebunden). personnes, conventionnés) Gruppen von Erwachsenen Groupes adultes (min. 25 Pers.): € 11,00 (min. 25 personnes) € 11,00 Kostenlos: Bis 6 Jahre Gratuit jusqu’à 6 ans +39 0533 81302 / +39 340 2534267 info@podeltatourism.it www.podeltatourism.it Fischern, die hier, wie die Aale über lan- les histoires des habitants des vallées et ge Zeit lebten. Die Aale wuchsen und des pêcheurs qui, comme les anguilles, die Fischer warteten ab, bis sie aus- y vécurent pendant longtemps. Les an- gewachsen waren: an den kalten und guilles se développaient et les pêcheurs dunklen Winterabenden (heute wie in les attendaient : au cours des soirées d’hi- den vergangenen Jahrhunderten) woll- ver plus froides et sombres (aujourd’hui ten die Fische wieder in die Sargasso- comme dans le passé) le poisson veut see zurück. Zum Liebesnest, wo sie retourner dans la Mer des Sargasses. zur Welt kamen und sich fortpflanzen Dans le nid d’amour où il est né et veut se wollen. Und so haben die Fischer, um reproduire. Et ainsi, pour le pêcher, des pê- die Aale zu fangen, die „Lavorieri“ er- cheurs ont inventé le lavoriero : une struc- funden: speziell konstruierte Fischbe- ture avec des barrages en grilles mobiles cken mit einem Schrankensystem in der à l’embouchure des canaux qui relient les Nähe der Kanaleinfahrten der Lagunen. vallées. Wollen Sie die Lagunen entdecken? Schauen Sie auf Seite 52-53 Comment découvrir les vallées ? Allez à la page 52-53 23
Der Archäologische Park Freilichtpark Stazione Foce Parc Archéologique Open Air Station Foce In Stazione Foce gibt es einen archäo- Un parc archéologique open air se trouve logischen Freilichtpark, der einen Teil auprès de la Station Foce qui a recons- der etruskischen Siedlung von Spina truit une portion de l’habitat étrusque rekonstruiert. Das Projekt, das durch de Spina. Le projet, réalisé à travers une einen experimentellen archäologi- intervention d’archéologie expérimen- schen Eingriff in Zusammenarbeit mit tale en collaboration avec l’Alma Mater der Alma Mater Studiorum - Univer- Studiorum – Université de Bologne et sität Bologna umgesetzt und durch financé par le programme Interreg Ita- das Programm Interreg Italien-Kroa- lie-Croatie – Projet VALUE, permet au tien – Projekt VALUE finanziert wurde, public de percevoir sur le vif ce qui était macht es möglich zu erleben, wie die supposé être l’aspect de l’ancienne ville alte etruskische Stadt Spina ausgese- étrusque de Spina. Les structures de lo- hen haben muss. Die Unterkünfte, die gement, reconstruites avec des critères nach Kriterien rekonstruiert wurden, qui correspondent autant que possible die soweit möglich mit den Daten aus aux résultats des fouilles, sont insérées den Ausgrabungen übereinstimmen, dans un contexte de liaisons internes liegen entsprechend des ursprüng- qui satisfait aux caractères généraux lichen Siedlungssystems zwischen de l’implantation originelle, constituée Straßen und Kanälen. All dies in einer d’une alternance de rues et de canaux. Umgebung, die derjenigen sehr ähn- Le tout est situé dans un environnement lich ist, auf der Spina erbaut wurde. très similaire à celui sur lequel se dres- Ein Ort, wo Wasser und Land aufein- sait Spina, un lieu où l’eau et la terre se andertreffen. rencontrent et se mélangent. 24
Die Saline Les marais salants von Comacchio de Comacchio Die Saline von Comacchio entstand in den Les marais salants de Comacchio ont été Gewässern der alten Mündung des Pos extraits dans l’ancienne embouchure du (Eridano), der nördlich der heutigen Täler Pô d’Eridano, qui coulait au nord des val- floss. Ein Biotop von hohem naturalisti- lées actuelles et représente un biotype de schem Wert, das sich über mehr als 500 grande valeur naturaliste qui s’étend sur Hektar erstreckt. Es ist das Reich der Mö- plus de 500 hectares. C’est le règne des wen und Seeschwalben und beherbergt mouettes et des hirondelles : ils accueillent noch viele andere sehr seltene Arten. Die de nombreuses autres espèces rares. La Salzgewinnung hatte eine starke wirt- culture du sel a eu une forte connotation schaftliche Bedeutung, so sehr, dass die économique, à tel point que l’on relève la Schiffe aus Comacchio in den großen Hä- présence de naves de Comacchio dans fen der Po-Ebene lagen (Kapitular von Li- la plupart des ports du système Padan utprand, 715 n. Chr.). Dies blieb auch in den (Capitulaire de Liutprand, 715 après J.-C.), folgenden Jahrhunderten so. 1796 setzte même au cours des siècles successifs. La Napoleon den Bau einer modernen Anlage création d’un établissement moderne de mit Mehrfachsalzgewinnung nach franzö- type français, à récolte multiple, fut impo- sischem Vorbild durch. Weiter verbessert sée en 1796 par Napoléon et d’autres amé- wurde die Anlage im 19. Jahrhundert durch liorations furent réalisés par l’Etat Pontifical den Kirchenstaat. Die spätere Industriean- au cours du XVIIIe siècle. L’établissement, lage stellte ihren Betrieb 1985 ein. Die Saline qui fut ensuite industriel, cessa son activité wurde wieder ein Naturgebiet, sodass die en 1985. Les marais salants retournèrent à Flamingos nun eine Brutkolonie von mehr la nature, au point que les flamants roses als 2.500 Exemplaren bilden; die Salzpro- constituent une colonie nicheuse de plus duktion erfolgt noch in einer Salinetta und de 2 500 exemplaires ; la production du sel der Cadf (Agrargemeinschaft von Foce), est active entre un petit marais salant et die Gemeinde Comacchio und der Po-Del- le Cadf, la Mairie de Comacchio et le Parc ta-Park garantieren die Verarbeitung und du Delta du Pô, assurent le traitement et la Gewinnung des weißen Goldes. collecte de l’or blanc. 25
Hier sind Sie richtig. Vous êtes au bon endroit. 26
Lido degli Scacchi Manifattura dei Marinati Oasi Anse di Valle Lepri e Nav iga bi le M igl ia ri n o Po r t o G a r i b a l d i Comacchio Zona archeologica Ca n a l di Spina Valle Molino Porto Garibaldi Zona archeologica di Santa Maria Padovetere Valle Fa ttib ello Torre Valle Rossa Lido degli Estensi Spavola Centro Casone Didattico Foce Operativo Oasi Valle Casone Zavelea Coccalino Lido di Spina Salina di Casone Comacchio Casone Pegoraro Fosse Casone Donnabona Casone Serilla V e Casone V a l Confina Oasi n e Valle Ussarola Casone Bellocchio d i l i V a l l e B e Casone della Punta l l d i Valle Lido di Magnavacca o c F o s s a c h C o i o m a d i Oasi na Pa c Valle Vacca la st c P o r i h Fu or o r t Stazione Oasi in e di Volta Scirocco ll a o Va Casone Umana Oasi Boscoforte na de va no La Re e um Casone Fi S. Alberto Prato Pozzo S. Alberto Palazzone Museo Ornitologico NatuRA 2 km LEGENDA LEGEND Centro Visita del Parco Torretta di osservazione birdwatching Park Visitor Centre Birdwatching tower Percorso pedonale Museo o monumento Capanno di osservazione birdwatching Footpath Museum/Monument Birdwatching hut Percorso ciclopedonale Zona archeologica Area picnic Walking and bike path Archaeological area Picnic area Percorso auto/bus Casone di valle Pulmino elettrico - escursione guidata Bus/car route Guided tour on electric minibus No bus Approdo No bus Mooring Percorso nautico Traghetto (no bus) 27 Boat route Ferry (no bus)
Mit dem Fahrrad À bicyclette In den Fremdenverkehrsvereinen der Dans les bureaux d’information des Lidos und von Comacchio bekommen Lidos et de Comacchio vous trouverez Sie alle Informationen zu den Ausflü- tous les renseignements sur les par- gen ins Deltagebiet, Erklärungen zur cours de la zone du delta, contenus Bike Map, dem neuen Führer für Rad- dans la bike map, l’instrument inno- touristen, der am Lenker des Fahrrads vant pour cyclotouristes à poser sur le angebracht werden kann, mit der Be- guidon du vélo, avec la description de schreibung der Strecke. l’itinéraire. Vom Meer zu den De la mer aux Lagunen von Comacchio Vallées de Comacchio 19,470 km 1h18m FE417-FE425 Die Tour beginnt am Lido degli Estensi in der L’itinéraire avec carte de cyclotourisme com- Nähe der aus Porto Garibaldi kommenden mence à Lido degli Estensi, près du ferry-boat Fähre für den Transport von Passagieren und pour Porto Garibaldi qui charge également les Fahrrädern. Wenn man den Lido in Richtung bicyclettes. À la sortie du Lido, en direction de Hinterland verlässt, trifft man auf die Straße, l’arrière-pays, on prend sur la droite Via Ca- die auf der Höhe der Kanalhafenbrücke die gliari, qui passe sous la route principale 309 Staatsstraße 309 Romea unterquert, auf Romea à la hauteur du pont sur le Porto Cana- der es rechts weitergeht. Schon bald erre- le ; on atteint ensuite rapidement les vastes icht man die Lagunen von Comacchio. Hinter étendues tranquilles des Vallées de Comac- dem Logonovo-Kanal, wo die Netze der „Bi- chio. Au-delà du Canal Logonovo, on arrive lancioni“ fischen, öffnet sich die Saline von aux Salines de Comacchio, qui sont le refuge Comacchio, ein Rückzugsgebiet für lebhafte de colonies d’oiseaux aquatiques, dont les Wasservögelkolonien. Entlang des Damms in magnifiques flamands roses. Le long du sen- Richtung Casone Foce erblickt man den Roten tier menant à Casone Foce on peut admirer la Turm, eine wunderbare antike Verteidigung- Torre Rossa, une ancienne tour de défense. sanlage. Die Tour geht in Richtung Stadtmitte L’itinéraire se poursuit vers le centre de Co- Comacchios weiter und führt dann nach Porto macchio et prévoit le retour à Porto Garibaldi. Garibaldi zurück. Fordern Sie die Bikemap beim Informationsbüro Demandez la bike map aux Bureaux von Comacchio und an den Lidi an. d’informations de Comacchio et des lidos. 28
Von Comacchio zur De Comacchio rechten Seite des Pos. sur le côté droit du Pô. 32,8 km 2h15m Wenn man in Comacchio losfährt, nimmt En partant de Comacchio prendre la piste man den Radweg (via Marina). In Porto cyclable (via Marina). À Porto Garibaldi (di- Garibaldi (Richtung Nord) fährt man die rection nord) parcourir le bord de mer et, Strandpromenade entlang und sobald man après avoir pris la piste cyclable, on arrive den parallel zur Küste verlaufenden Rad- au Lido degli Scacchi, tout en continuant weg einschlägt, erreicht man Lido degli pour le Lido de Pomposa. Pour se rendre au Scacchi, von wo man bis Lido di Pompo- Lido delle Nazioni, parcourir sur une brève sa weiterfährt. Um Lido delle Nazioni zu distance la Route Panoramique Acciaioli : en erreichen, fährt man ein kurzes Stück der prenant (à droite) la rue qui mène au centre, Panoramastraße Acciaioli entlang: Man on continue dans la direction nord (route nimmt (rechts) die Straße, die ins Zentrum Acciaioli) vers le Lido di Volano. À partir führt, fährt weiter in Richtung Norden (Ac- de là (pont à gauche) on arrive à l’Oasis de ciaioli-Straße) zum Lido di Volano. Von hier Cannevié-Porticino ; à l’ouest on traverse aus (Brücke links) erreicht man das Natur- les terres assainies pour admirer l’Abbaye schutzgebiet Cannevié-Porticino; westlich de Pomposa, tandis qu’en pointant vers le fährt man durch die trockengelegten Geb- nord on arrive au Grand Bois de la Mesola. iete und kommt zur wunderschönen Abtei von Pomposa, während man im Norden zum Gran Bosco della Mesola kommt. 29
Lagunenrundfahrt Autour des Vallées 24 km 1h35m Von der Station Foce aus führt eine weite- De Station Foce, un autre itinéraire de cy- re interessante Radtour entlang der nörd- clotourisme intéressant est celui qui longe lichen Seite der Lagune auf der Schotter- le côté nord des lagunes sur le parcours piste bis zur Lagune Zavelea- Fossa di Por- non goudronné jusqu’à Valle Zavelea-Fossa to und von dort auf den Agosta-Damm. Die di Porto puis sur l'Argine Agosta : la route a Straße verläuft für 9 km immer geradeaus un parcours droit sur 9 km entre la lagune zwischen der Lagune auf der linken Seite à gauche et le canal périphérique à droite, und dem Bezirkskanal auf der rechten Sei- en offrant un panorama vaste et suggestif te und bietet dabei ein faszinierendes Pa- sur tout le secteur. Après la bifurcation pour norama auf der gesamten Strecke. Hinter Anita, on continue à pédaler sur la route der Abzweigung nach Anita geht es weiter blanche de la levée. Avant le ferry de S. Al- in den Pedalen auf der weißen Piste berto on aperçoit à gauche la péninsule de des Kanals. Vor der Fähre von S. Alberto Boscoforte : une très belle langue de terre erblickt man links die Halbinsel von Bosco- se projetant à l’intérieur du bassin des la- forte: Eine wunderschöne Landzunge er- gunes, sur laquelle vivent à l’état sauvage streckt sich hier in einem Lagunenbecken les chevaux blancs Delta-Camargue, visi- mit frei lebenden Delta-Camargue- Pfer- table à l’intérieur seulement avec guide sur den, Besuch nur mit Führung nach Voran- réservation. meldung. 30
Auf dem Rad unterwegs zwischen den Oasen Pédaler entre les oasis Durch den großen Mesola-Wald. À travers le grand bois de la Mesola. Ein 1,5 km langer Radweg verläuft am Un couloir cyclable et piéton de 1,5 km Rand des Mesolawaldes, wo er auf die environ traverse à la lisière le Bois de la Sacca di Goro blickt und verbindet Mesola où il donne sur la Sacca di Goro den Pinienhain des Lido von Volano et relie directement la pinède du Lido di direkt mit dem Hafen von Goro. Nach Volano au port de Goro. Depuis le Taglio der Ortschaft Taglio della Falce geht della Falce, après avoir franchi la grille es zunächst durch das Spezialtor zum spéciale mise en place pour empêcher Schutz des in vollkommener Freiheit la fuite des cerfs et des daims qui vivent im Wald lebenden Rot- und Damm- en toute liberté dans des zones réser- wildes und dann bequem weiter mit vées du bois, il est possible de pédaler dem Fahrrad im Schatten der Jahrhun- dans la nature à l’ombre des arbres sé- derte alten Bäume und zwischen den culaires et entre les dunes côtières, tout Stranddünen am Meer. près de la mer. Schifffahrten auf dem Po Naviguer le long du Pô Die Fahrt beginnt meistens in Por- Le point de départ est surtout Por- to Garibaldi, aber auch von Goro und to Garibaldi, mais également Goro et Gorino, zwei Orten, deren Fischerei- Gorino, deux localités qui, avec leurs häfen die Sacca di Goro überblicken. ports des chalutiers, donnent sur la Berühmt für ihre Venus- und Miesmu- Sacca di Goro, célèbre pour les éle- schelzucht kann man hier die Verarbei- vages de moules et de palourdes, tung dieser beobachten und am Fisch- dont il est possible de visiter les ins- fang in der Lagune teilnehmen tallations de traitement et d’assister à la pêche dans la lagune. Informationen zu den Ausflügen von S. 47 bis S. 49 und S. 52 bis S. 55 Les informations sur les excursions de la page 47 à la page 49 et de la page 52 à la page 55 31
Ein UNESCO Weltkulturerbe-Park Un Parc patrimoine universel Die Anerkennung seitens der UNESCO Le Parc du Delta du Pô représente unterstreicht die besondere Natur die- une des zones d’intérêt naturaliste les ser Orte, an denen das in der Renais- plus importantes d’Europe, en effet il sance gestaltete komplexe Planungs- a reçu la reconnaissance de Réserve system oft noch herauszulesen ist. Die de la Biosphère - Man and Biosphere Regierung der Estenser hat in der kultu- UNESCO. Grâce au gouvernement de rellen Landschaft, die mit der Zeit in ein la Maison d’Este, cet environnement est geplantes Umfeld verwandelt wurde, aujourd’hui « un paysage exceptionnel bedeutende Spuren hinterlassen. culturel planifié qui conserve considé- Inmitten der Oasen, Pinienwälder, Wäl- rablement sa forme originelle » où l’ac- der und Türme erblickt man Bauten zur tivité de l’homme coexiste en harmonie Kontrolle der Gewässer, die teils mit avec la protection de la nature. Au mi- Süß-, teils mit Salzwasser die Land- lieu des oasis, des pinèdes, des forêts schaft prägen. Alle menschlichen Tätig- et des tours apparaissent des ouvrages keiten hängen mit dem Wasser zusam- pour le contrôle des eaux qui, douces ou men, wie von Zeugnissen belegt wird, saumâtres, constituent l’élément princi- die wie im Fall der alten Siedlung Spina pal du paysage habité en son temps par auf die Etrusker beziehungsweise auf les Étrusques de la ville côtière de Spi- die Römer, die Byzantiner bis auf die na, par les Romains, et les Byzantins. Le heutige Gesellschaft zurückzuführen Parc s’étend sur les territoires des pro- sind. Der Park erstreckt sich auf den vinces de Ferrare et de Ravenne, et il est Gebieten der Provinzen von Ferrara und organisé en domaines dénommés “Sta- Ravenna und ist aufgeteilt in “Stationen” tions”, à l’intérieur desquelles se trouvent genannte Bereiche mit Besuchszen- les centres de visite : des lieux de divul- tren, deren Aufgabe es ist, die Kennt- gation des caractéristiques historiques nisse der spezifischen Merkmale der et environnementales spécifiques de umgebenden Natur zu vertiefen. chaque zone. Besucherzentren und Museen des Parks / Centres de Visite et Musées du Parc FERRARA MESOLA (Fe) Museo di Storia Naturale Museo del Bosco Tel. +39 0532 203381 e del Cervo della Mesola Tel. +39 339 1935943 ARGENTA (Fe) Via Mazzini, 200 Museo delle Valli OSTELLATO (Fe) Tel. +39 0533 314003 Tel. +39 0532 808058 Museo del Territorio www.parcodeltapo.it e Vallette di Ostellato COMACCHIO (Fe) Tel. +39 0533 683911 Informationsdienst des Parks Manifattura dei Marinati Service d'Information du Parc Tel. +39 0533 81742 CERVIA (Ra) Tel. +39 0533 81742 Salina di Cervia servizioinformativo@parcodeltapo.it LAGOSANTO (Fe) Tel. +39 0544 973040 Ecomuseo della Bonifica Tel. +39 0533 909519 SANT’ALBERTO (Ra) Museo NatuRa Tel. +39 0544 528710 32 32
Sie können auch lesen