Die sieben Todsünden - Rai Cultura
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Die sieben Todsünden Ballet Chanté in nine scenes Mahagonny-Songspiel Texts by Bertolt Brecht Music by Kurt Weill New production Teatro alla Scala This performance is funded in part by the Kurt Weill Foundation for Music, Inc., New York, NY EDIZIONI DEL TEATRO ALLA SCALA
The Kurt Weill Foundation, Inc. promotes and perpetuates the legacies of Kurt Weill and Lotte Lenya by encouraging an appreciation of Weill’s music through support of perfor- mances, recordings, and scholarship, and by fostering an understanding of Weill’s and Lenya’s lives and work within diverse cultural contexts. It administers the Weill-Lenya Re- search Center, a Grant and Collaborative Performance Initiative Program, the Lotte Lenya Competition, the Kurt Weill/Julius Rudel Conducting Fellowship, the Kurt Weill Prize for scholarship in music theater, and publishes the Kurt Weill Edition and the Kurt Weill Newsletter. Building upon the legacies of both Weill and Lenya, the Foundation nurtures talent, particularly in the creation, performance, and study of musical theater in its various manifestations and media. Since 2012, the Kurt Weill Foundation has administered the mu- sical and literary estate of composer Marc Blitzstein. www.kwf.org.
Die sieben The Seven Todsünden Deadly Sins Ballet chanté in neun Bildern Ballet chanté in nine scenes Text von Text by Bertolt Brecht Bertolt Brecht Musik von Music by Kurt Weill Kurt Weill English translation by Irina Brook PERSONEN CHARACTERS Anna I Sopran Anna I Soprano Anna II Tänzerin Anna II Dancer Die Familie Tenor I, Tenor II, The Family Tenor I, Bariton, Bass (Mutter) Secondo Tenore, Tenor II, Baritone, Bass (Mother) Premiere: Paris, Théâtre des Champs-Élysées, 7 June 1933 (Edizione Schott Music. Rappresentante per l’Italia Sugar Music Spa)
Prolog Prologue (Anna I e Anna II) (Anna I and Anna II) Anna I Anna I Meine Schwester und ich stammen aus Louisiana My sister and I left Louisiana, Wo die Wasser des Mississippi unterm Monde Where the moon shines on the Mississippi, [fließen Wie Sie aus den Liedern erfahren können. Like you hear in the songs. Dorthin wollen wir zurückkehren, We long to go home, Lieber heute als morgen. The sooner the better. Anna II Anna II Lieber heute als morgen! The sooner the better. Anna I Anna I Wir sind aufgebrochen vor vier Wochen We left four weeks ago Nach den großen Städten, unser Glück zu versuchen. For the big cities, to try our luck. In sieben Jahren, haben wir’s geschafft In seven years we’ll have made it, Denn kehren wir zurück. Then we can go back. Anna II Anna II Aber lieber schon in sechs. Hopefully in six. Anna I Anna I Denn auf uns warten unsre Eltern und zwei Brüder Our Mom, Dad and two brothers are back home in [in Louisiana. Louisiana. Ihnen schicken wir alles Geld, das wir verdienen We’ll send them the money as we make it. Und von dem Gelde soll gebaut werden With that money, they’ll build a little home Ein kleines Haus, ein kleines Haus am Mississippi By the Mississippi, in Louisiana. [in Louisiana. Nicht wahr, Anna? Right, Anna? Anna II Anna II Ja, Anna. Right, Anna. Anna I Anna I Meine Schwester ist schon, ich bin praktisch. She’s the one with the looks, I’m realistic. Sie ist etwas verrückt, ich bin bei Verstand. She’s a bit crazy, I’m sensible. Wir sind eigentlich nicht zwei Personen, We’re more like one person than two Sondern nur eine einzige. Even though you see two of us. Wir heißen beide Anna. We’re both called Anna. Wir haben eine Vergangenheit und eine Zukunft, We have one past, one future, Ein Herz und ein Sparkassenbuch One heart and one savings account, Und jede tut nur, was für die andre gut ist. And we only do what’s best for each other. Nicht wahr, Anna? Right, Anna? Anna II Anna II Ja, Anna. Yes, Anna. 4
1. Faulheit 1. Sloth (Familie) (The Family) Familie The Family Hoffentlich nimmt sich unsre Anna auch zusammen. Let’s hope that Anna pulls herself together. Müßiggang ist aller Laster Anfang. (All vices start with laziness) Sie war ja immer etwas eigen und bequem. She was always a bit selfish and idle. Müßiggang ist aller Laster Anfang. (All vices start with laziness) Und wenn man die nicht aus dem Bett herauswarf If you didn’t throw her out of bed Müßiggang ist aller Laster Anfang (All vices start with laziness.) Dann stand das faule Stück nicht auf am Morgen. The lazy girl would not get up in the morning. Müßiggang ist aller Laster Anfang. (All vices start with laziness.) Andrerseits ist ja unsere Anna ein sehr On the other hand, our Anna, is a thoughtful child. [aufmerksames Kind. (All vices start with laziness.) Müßiggang ist aller Laster Anfang. She does what she is told and shows affection to Sie war immer folgsam und den Eltern treu ergeben [her parents. Müßiggang ist aller Laster Anfang. (All vices start with laziness.) Und so wird sie es, wir möchten hoffen. And so we hope, Müßiggang ist aller Laster Anfang. (All vices start with laziness.) Nicht am nöt’gen Fleiße fehlen lassen in der Fremde. That she will be careful in strange, far away places. Müßiggang ist aller Laster Anfang. (All vices start with laziness.) Der Herr erleuchte unsre Kinder, Let the Lord light the way for our children, Daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand That they may find the path which leads to [führt. [prosperity. Er gebe ihnen die Kraft und die Freudigkeit, May he give them the strength and joy, Daß sie nicht sündigen gegen die Gesetze, To not sin against the Laws Die da reich und glücklich machen. So they may be rich and happy. 5
2. Stolz 2. Pride (Anna I und Familie) (Anna I and the Family) Anna I Anna I Als wir aber ausgestattet waren As soon as we got new clothes, Wäsche hatten, Kleider und Hüte Underwear, tops and hats, Fanden wir auch bald eine Stelle in einem We found a job in a cabaret as a dancer, [Kabarett als Tänzerin Und zwar in Memphis, der zweiten Stadt unsrer In Memphis, the second big town we came to. [Reise. Ach, es war nicht leicht für Anna. Oh, it wasn’t easy for Anna. Kleider und Hüte machen ein Mädchen hoffärtig. Beautiful clothes make a girl hopeful. Wenn die Tiger trinkend sich im Wasser erblicken, When drinking tigers see themselves in the water, Werden sie oft gefährlich. It makes them dangerous. Also wollte sie eine Künstlerin sein und wollte She wanted to be an artist, and wanted Kunst machen in dem Kabarett To make art in a cabaret in Memphis, In Memphis, der zweiten Stadt unserer Reise. The second big town we came to. Und das war nicht, was dort die Leute wollen, And that’s not what people want here. Was dort die Leute wollen, war das nicht. Definitely not. Denn diese Leute zahlen und wollen These people pay to get their money’s worth, Daß man etwas herzeigt für ihr Geld. And want to watch something in return. Wenn da eine ihre Blöße versteckt, wie If you hide your nudity like a rotten fish, [einen faulen Fisch, Kann sie auf keinen Beifall rechnen. You can’t expect applause. Also sagte ich meiner Schwester Anna: So I said to my sister Anna: “Stolz ist etwas für die reichen Leute. “Pride is for rich people! Tu was man von dir verlangt und nicht Do what they want you to do, Was du willst, das sie von dir verlangen”. Not what you wished they wanted!” Manchen Abend hatt’ ich meine Mühe Some evenings, it was hard to break her pride. Ihr den Hochmut abzugewöhnen. I would put her to bed and comfort her saying: Manchmal brachte ich sie zu Bette, “Think about the little house in Louisiana”. tröstete sie und sagte ihr: “Denk an das kleine Haus in Louisiana!” Familie The Family Der Herr erleuchte unsre Kinder, Let the Lord light the way for our children, Daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand May they find the path which leads to prosperity. [führt. Wer über sich selber den Sieg erringt, Those who win the fight against the Self Der erringt auch den Lohn. Shall be rewarded. 6
3. Zorn 3. Anger (Anna I, Anna II und Familie) (Anna I, Anna II and the Family) Familie The Family Das geht nicht vorwärts! Was die da schicken We’re at a standstill. What they are sending Das sind keine Summen, mit denen man ein Is not nearly enough to build a house. [Haus baut! Die verfressen alles selber. They’re gobbling it all up. Denen muß man mal den Kopf waschen We must do something about this, Sonst geht das nicht vorwärts, Or nothing will move ahead. Denn was die da schicken What they’re sending Das sind keine Summen, mit denen man ein is not nearly enough to build a house. [Haus baut. Denen muß man den Kopf waschen. We must do something about this. Denn was die dummen Tiere schicken, The silly cows are not sending us Das sind doch wirklich keine Summen, Nearly enough to build a house. [mit denen man ein Haus baut. Anna I Anna I Jetzt geht es vorwärts! Wir sind schon in Los Things are looking up. We are already in Los [Angeles. [Angeles. Und dem Statisten stehen alle Türen offen. And all the doors are open to young actresses. Wenn wir uns jetzt zusammennehmen If we get our act together now, Und jeden Fehltritt vermeiden, And avoid any mistakes, Dann geht es unaufhaltsam weiter nach oben. We can make it straight to the top. Familie The Family Der Herr erleuchte unsre Kinder, Let the Lord light the way for our children, Daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand That they may find the path which leads to [führt. [prosperity. Anna I Anna I Wer dem Unrecht in den Arm fällt If you stand up against injustice, Den will man nirgendwo haben, No one will want anything to do with you. Und wer über die Rohheit in Zorn gerät, And if cruelty makes you angry, Der lasse sich gleich begraben. You might as well drop dead. Wer keine Gemeinheit duldet, If you can’t accept meanness, Wie soll der geduldet werden? You will not be tolerated. Wer da nichts verschuldet, He who is blameless Der sühnt auf Erden. Will suffer on earth. Und so hab’ ich meiner Schwester den Zorn And so I cured my sister from anger [abgewohnt In Los Angeles, der dritten Stadt der Reise, In Los Angeles, the third town we came to, Und die offene Mißbilligung des Unrechts, Where open disapproval of injustice Die so sehr geahndet wird. Is severely punished. Immer sagte ich zu ihr: “Halte dich zurück, Anna, I kept saying to her : “Control yourself, Anna. Denn du weißt, wohin die Unbeherrschtheit führt”. You know where it will lead if you don’t!” Und sie gab mir recht und sagte: And she agreed with me and said: Anna II Anna II Ich weiß es, Anna. I know, Anna. 7
4. Vollerei 4. Gluttony (Familie) (The Family) Familie The Family Da ist ein Brief aus Philadelphia, We have news from Philadelphia, Anna geht es gut: sie verdient jetzt endlich. Anna’s doing well, and is finally making money. Sie hat einen Kontrakt als Solotänzerin. She has a contract as a solo dancer. Danach darf sie nicht mehr essen It says she cannot eat Was sie will und wann sie will. What she wants, when she wants. Das wird schwer sein für unsre Anna, That will be hard for our Anna, Denn sie ist doch sehr verfressen. As she is such a greedy guts! Ach, wenn sie sich da nur an den Kontrakt hält, Let’s hope she respects the contract. denn die wollen kein Nilpferd in Philadelphia. They don’t want hippos in Philadelphia. Sie wird jeden Tag gewogen: She’ll be weighed every day. Wehe, wenn sie ein Gramm zunimmt, She better not put on a gram, Denn die stehen auf dem Standpunkt: As they are inflexible: Zwei-und-fünfzig Kilo haben wir erworben, They paid for fifty-two kilos, Wehe, wenn sie ein Gramm zunimmt. She better not put on a gram, Und was mehr ist, ist vom Übel. That would be terrible. Aber Anna ist ja sehr verständig, But our Anna is a sensible girl. Sie wird sorgen, daß Kontrakt Kontrakt ist. And she knows a contract is a contract. Sie wird sagen: Essen kannst du schließlich She’ll say to herself: you can eat when you get [in Louisiana, Anna. [back to Louisiana, Anna. Hörnchen, Schnitzel, Spargel, Hühnchen! Pastries, pork chops, asparagus, chicken! Und die kleinen gelben Honigkuchen! And those little golden honey cookies! Denk an unser Haus in Louisiana! Think of our house in Louisiana! Sieh, es wächst schon, Stock um Stockwerk Look! It’s growing. Brick by brick, it’s growing. [wächst es! Darum halte an dich: Freßsucht ist von Übel. Restrain yourself! Greed is evil! Halte an dich, Anna, denn die Freßsucht ist von Restrain yourself, Anna, for greed is evil! [Übel! 8
5. Unzucht 5. Lust (Anna I, Anna II und Familie) (Anna I, Anna II and the Family) Anna I Anna I Und wir fanden einen Mann in Boston So we found a man in Boston. Der bezahlte gut, und zwar aus Liebe, He paid well, he was in love. Und ich hatte meine Not mit Anna, But I had problems with Anna, Denn auch sie liebte, aber einen andern For she was also in love, but with another. Und den bezahlte sie, und auch aus Liebe. She gave him money, she was in love. Ach, ich sagte ihr oft: “Ohne Treue I often said to her: “If you’re not faithful, Bist du höchstens die Hälfte wert. You’ll lose half your value. Man bezahlt nicht für solche Säue, He won’t pay forever for a slut, Sondern nur für das, was man verehrt. Only for someone he admires! Das kann höchstens eine machen You can play around with money Die auf niemand angewiesen ist. If you depend on no one. Eine andre hat nichts zu lachen But for girls like us it’s no joke Wenn sie einmal ihre Situation vergißt”. If you forget your place, even once”. Ihr sagte ich: “Setz dich nicht zwischen zwei I said to her: “Don’t get caught between two stools!” [Stühle!” Und dann besuchte ich ihn Then I went to find her lover Und sagte ihm: Solche Gefühle And said to him: Your feelings Sind für meine Schwester Anna der Ruin. Will destroy my sister Anna. Das kann höchstens eine machen You can have fun with money Die auf niemand angewiesen ist. If you depend on no one. But for girls like us it’s Eine andre hat nichts zu lachen, [no joke Wenn sie einmal ihre Situation vergißt. If you ever forget your place. Leider traf ich Fernando noch öfter. Unfortunately, I then saw Fernando quite often. Es war nichts zwischen uns! There was nothing between us (of course). (gesprochen) (spoken) Lächerlich! But Anna caught us and, worse luck, Aber Anna sah uns, und leider Blamed the whole thing on me. Stürzte sie sich gleich auf mich. Familie The Family Der Herr erleuchte unsre Kinder, Let the Lord light the way for our children, Daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand That they may find the path which leads to [führt, [prosperity. Daß sie nicht sündigen gegen die Gesetze, May he give them strength and joy Die da reich und glücklich machen. Those who win the fight against the Self Wer über sich selber den Sieg erringt, Shall be rewarded. Der erringt auch den Lohn. Anna I Anna I Und sie zeigte ihren kleinen weißen Hintern Now she shows off her little butt, Mehr wert als eine kleine Fabrik. Worth more than a small factory, Zeigt ihn gratis den Gaffern und Straßenkindern, And shows it for free to one and all, Der Welt profanem Blick. To the profane eyes of the world. Das gibt immer solche Sachen This is what happens Wenn man sich ein einz’ges Mal vergißt. If you forget your place. So was kann höchstens mal eine machen You can only do that Die auf keinen Menschen angewiesen ist. If you depend on no one. Ach, war das schwierig, alles einzurenken, It was difficult to fix things, Abschied zu nehmen von Fernando To say goodbye to Fernando. Und sich bei Edward zu entschuldigen, And then back to Edward to apologise. Und die langen Nächte, wo ich meine Schwester And all those nights hearing my sister sobbing and [weinen hörte und sagen: [saying: Anna II Anna II Es ist richtig so, Anna, aber so schwer. It had to be done, Anna. But it’s so hard! 9
6. Habsucht 6. Greed (Familie) (The Family) Familie The Family Wie hier in der Zeitung steht, ist unsere Anna It says here that our Anna Schin in Baltimore, und um sie schießen sich is now in Baltimore. People are shooting Allerhand Leute tot: da wird sie viel Geld themselves for her! [verdienen, Wenn so was in der Zeitung steht. She will get tons of money Das ist gut, das macht einen Namen und hilft if this is in the papers. Einem Mädchen vorwärts. It will make her famous Wenn sie da nur nicht zu gierig ist, And help her get ahead. Sonst macht man sich nichts mehr aus ihr. But she mustn’t be too greedy, Sonst macht man bald einen großen Bogen um sie. Otherwise people won’t like her. Wer seine Habsucht zeigt, People will avoid her. um den wird einen Bogen gemacht. If you show your greed, Mit Fingern zeigt man auf ihn You will be avoided and rejected. Dessen Geiz ohne Maßen ist! People will point their finger at you, Wenn die eine Hand nimmt, If you’re too greedy. Muß die andere geben; If you take with one hand Nehmen für geben, so muß es heißen! You must give with the other. Take to give! Pfund für Pfund: so heißt das Gesetz! A pound for a pound, that’s the law! Darum hoffen wir, daß unsere Anna auch so Let’s hope that our Anna will be reasonable [vernünftig ist Und den Leuten nicht ihr letztes Hemd wegnimmt and won’t take advantage of people. Und ihr letztes Geld. Never show your greed, Nackte Habsucht gilt nicht als Empfehlung! It’s not a good idea. 10
7. Neid 7. Envy (Anna I und Familie) (Anna I and the Family) Anna I Anna I Und die letzte Stadt der Reise war San Francisco. And the last big town we came to was San Francisco. Alles ging gut, aber Anna war oft müde Everything was OK, but Anna was often tired und beneidete jeden, der seine Tage And envied people who spent their days doing [nothing. Zubringen durfte in Trägheit. People who were proud and didn’t need to sell [themselves. Nicht zu kaufen und stolz Who could afford to be angry at the slightest [injustice. In Zorn geratend über jede Rohheit, Who could act on impulse and be happy. Hingegeben seinen Trieben, ein Glücklicher, People who only loved their loved ones Liebend nur den Geliebten und offen nehmend And could openly do whatever they wanted to. Was immer er braucht. And I said to my poor sister, Und ich sagte meiner armen Schwester, As she watched them with envy: als sie neidisch auf die andern sah: “Sister, we are all born free “Schwester, wir alle sind frei geboren And we can choose to walk into the light, Und wie es uns gefällt, können wir gehen in Licht. like fools triumphantly marching straight ahead. Also gehen aufrecht im Triumphe die Toren, But where they are going, nobody knows. Aber wohin sie gehn, das wissen sie nicht. Sister, follow me and forget all pleasures. Schwester, folg mir und verzicht’ auf die Freuden You don’t need them. Nach denen es dich wie die andern verlangt. Leave them to stupid people, Ach, überlaß sie den törichten Leuten, People who don’t care, and who don’t fear the end. Denen es nicht vor dem Ende bangt. Don’t eat, don’t drink and don’t be lazy. Iß nicht und trink nicht und sei nicht träge, Remember that love will be punished. Die Strafe bedenk, die auf Liebe steht! Just think what would happen if you did what you Bedenk, was geschieht, wenn du tätst, was dir läge, [want. Don’t do it. Nütze die Jugend nicht, denn sie vergeht! Don’t take advantage of your youth, for it will pass. Schwester, folg mir, du wirst sehen, am Ende Sister, follow me, you’ll see, at the end Gehst im Triumph du aus allem hervor. You will triumph over everyone. Sie aber stehen, o schreckliche Wende, But they will stand at the awful crossroads, Zitternd im Nichts vor geschlossenem Tor!” shaking in the void, seeing the closed door ahead. Familie The Family Wer über sich selber den Sieg erringt, They who win the fight against the Self Der erringt auch den Lohn. Shall be rewarded. 11
Epilog Epilogue (Anna I, Anna II) (Anna I and Anna II) Anna I Anna I Darauf kehrten wir zurück nach Louisiana, We then returned to Louisiana, Wo die Wasser des Mississippi unterm Monde Where the moon shines on the Mississippi. [fließen. Sieben Jahren waren wir in den Städten, For seven years, we tried Unser Glück zu versuchen: Our luck in the cities, Jetzt haben wir’s geschafft. And now we’ve made it. Jetzt steht es da, unser kleines Haus in Louisiana. Here it is! Our little house in Louisiana. Jetzt kehren wir ich zurück in unser kleines Haus Now we are home again, in our little house Am Mississippifluß in Louisiana. On the Mississippi river in Louisiana. (parlato) (spoken) Nicht wahr, Anna? Right, Anna? Anna II Anna II Ja, Anna! Yes, Anna! 12
Mahagonny Mahagonny Ein Songspiel Songspiel Texte von Texts by Bertolt Brecht Bertolt Brecht Musik von Music by Kurt Weill Kurt Weill English translation by Irina Brook PERSONEN CHARACTERS Tenor Tenor Charlie Tenor Charlie Billy Tenor Billy Bobby Bass Bobby Bass Soubrette Jimmy Bass Jimmy Bass Jessie Soubrette Jessie Bessie Soubrette Bessie Soubrette Premiere: Baden-Baden, Chamber Music Festival, 17 July 1927 (Universal Edition, Wien. Rappresentante per l’Italia Casa Ricordi, Milano) 13
1. I. Mahagonny-Song 1. I. Mahagonny-Song Charlie Charlie Auf nach Mahagonny! Off to Mahagonny! Billy Billy Die Luft ist kühl und frisch Where the air is cool and fresh Bobby Bobby Dort gibt es Pferd- und Weiberfleisch There’s horse flesh there and whore’s flesh too Jimmy Jimmy Whisky und Pokertisch. Whisky and poker games. Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Schöner, grüner Gorgeous green Mond von Mahagonny Moon of Mahagonny, Leuchte uns! Light the way! Denn wir haben heute hier We have dollars hidden Unterm Hemde Geldpapier Here in our pockets, Für ein großes Lachen To pay for a great big grin Deines großen, dummen Munds. On your stupid mouth. Charlie Charlie Auf nach Mahagonny, Off to Mahagonny, Der Ostwind, der geht schon, The wind is in the east Billy Billy Dort gibt es frischen Fleischsalat Fresh meat for sale on every street Und keine Direktion. And no one in charge. Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Schöner grüner Mond von Mahagonny, Gorgeous green moon of Mahagonny, Leuchte uns! Light the way! Denn wir haben heute hier We have dollars hidden Unterm Hemde Geldpapier Here in our pockets, Für ein grosses Lachen To pay for a great big grin Deines grossen dummen Munds. On your stupid mouth. Jimmy Jimmy Auf nach Mahagonny! Off to Mahagonny! Das Schiff wird losgeseilt The sails are blowing wide Charlie Charlie Die Luft ist kühl und frisch The air is cool and fresh Bobby Bobby Die Zi-zi-zi-zi-zivilis Our ci-ci-ci-civilisation Die wird uns dort geheilt. Will soon be healed. Billy Billy Auf nach Mahagonny! Off to Mahagonny! Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Schöner, grüner Gorgeous green Mond von Mahagonny Moon of Mahagonny, Leuchte uns! Light the way! Denn wir haben heute hier We have dollars hidden Unterm Hemde Geldpapier Here in our pockets, Für ein großes Lachen To pay for a great big grin Deines großen, dummen Munds. On your stupid mouth. 14
2. Alabama-Song 2. Alabama-Song Jessie Jessie Oh, show us the way to the next whisky-bar! Oh, show us the way to the next whisky bar! Oh, don’t ask why; oh, don’t ask why! Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why! For we must find the next whisky-bar For we must find the next whisky bar For if we don’t find the next whisky-bar For if we don’t find the next whisky bar I tell you we must die! I tell you, we must die! Oh, moon of Alabama Oh, Moon of Alabama We now must say good-bye We now must say goodbye We’ve lost our good old mamma we’ve lost our good old mamma And must have whisky And must have whisky Oh, you know why. Oh, you know why. Bessie Bessie Oh show us the way to the next pretty boy! Oh, show us the way to the next pretty boy! Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why! Oh, dont ask why, oh, don’t ask why! For we must find the next pretty boy For we must find the next pretty boy For if we don’t find the next pretty boy, For if we don’t find the next pretty boy I tell you, we must die! I tell you, we must die! Oh moon of Alabama Oh, Moon of Alabama We now must say good-bye. We now must say goodbye We’ve lost our good old mamma We’ve lost our good old mamma And must have boys, And must have a boy Oh, you know why. Oh, you know why. Jessie & Bessie Jessie & Bessie Oh, show us the way to the next little dollar! Oh, show us the way to the next little dollar! Oh, don’t ask why; oh, don’t ask why! Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why! For we must find the next little dollar For we must find the next little dollar For if we don’t find the next little dollar For if we don’t find the next little dollar I tell you we must die! I tell you, we must die! Oh, moon of Alabama Oh, moon of Alabama We now must say good-bye We now must say good-bye We’ve lost our good old mamma We’ve lost our good old mamma And must have dollars And must have dollars (And must have whisky) (And must have whisky) Oh, you know why. Oh, you know why. 15
3. II. Wer in Mahagonny blieb 3. II. Mahagonny-Song Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Wer in Mahagonny blieb To stay in Mahagonny Brauchte jeden Tag fünf Dollar You need five bucks a day Und wenn er’s besonders trieb But if you like to party Brauchte er vielleicht noch extra. You need a little extra. Aber damals alle When you’re there, you hang out In Mahagonnys Pokerdrinksaloon. In the Mahagonny poker-drinking bar Sie verloren in jedem Falle You lose every game Doch sie hatten was davon. But you still get off on it. Auf der See On the sea Und am Land And on land Charlie Charlie Werden allen Leuten ihre Häute abgezogen Everyone get skinned Darum sitzen alle Leute So you sit around and sell your skin. Und verkaufen alle Häute ‘Cause only skins bring in the dollars. Denn die Häute werden jederzeit mit Dollars [aufgewogen. Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Wer in Mahagonny blieb To stay in Mahagonny Brauchte jeden Tag fünf Dollar You need five bucks a day Und wenn er’s besonders trieb But if you like to party Brauchte er vielleicht noch extra. You need a little extra. Aber damals blieben alle When you’re there, you hang out In Mahagonnys Pokerdrinksaloon. In the Mahagonny poker-drinking bar Sie verloren in jedem Falle You lose every game Doch sie hatten was davon. But you still get off on it. Auf der See On the sea und am Land And on land Bobby Bobby Ist drum der Verbrauch von frischen Häuten That’s why the consumption of fresh skin is [ungeheuer. [monstrous. Immer beißt es euch im Fleisch It hurts, when you lose your skin, Doch wer zahlt euch eure Räusche? but how else can you come up with the cash Denn die Häute, die sind billig, und der Whisky, For skins are cheap, but whiskey is expensive. [der ist teuer. Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Wer in Mahagonny blieb, To stay in Mahagonny Brauchte jeden Tag fünf Dollar, You need five bucks a day Und wenn er’s besonders trieb But if you like to party Brauchte er vielleicht noch extra. You need a little extra. Aber damals blieben alle When you’re there, you hang out In Mahagonny Pokerdrinksaloon. In the Mahagonny poker-drinking bar Sie verloren in jedem Falle You lose every game Doch sie hatten was davon. But you still get off on it Auf der See On the sea Und am Land And on land 16
Jimmy Jimmy Siehet man die vielen Gottesmühlen langsam mahlen You see the mills of God almighty grinding, Und dann sitzen viele Leute So many people sit here, Und verkaufen viele Häute Selling their skins. Denn sie woll’n so gern bar leben und so ungern For they want to live like the rich without [bar bezahlen. [spending a penny. Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Wer in seinem Kober bleibt If you’re stuck in your miserable room Braucht nicht jeden Tag fünf Dollar You don’t need five bucks a day Und falls er nicht unbeweibt And if you’re not married Braucht er auch vielleicht nicht extra. Perhaps you won’t need that bit extra. Aber heute sitzen alle But today they are all sitting In des lieben Gottes billigem Salon. In God’s cheap living room. Sie gewinnen in jedem Falle They win every time Doch sie haben nichts davon. But they get nothing out of it! 17
4. Benares-Song 4. Benares-Song Jessie Jessie There is no whisky in this town There is no whisky in this town. Bessie Bessie There is no bar to sit us down. There is no bar to sit us down. Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! Jessie Jessie Where is the telephone? Where is the telephone? Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! Bessie Bessie Is here no telephone? Is here no telephone? Jimmy Jimmy Oh, Sir, God damn me: Oh, Sir, God damn me: No! No! Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! All All Let’s go to Benares Let’s go to Benares Where the sun is shining, Where the sun is shining, Let’s go to Benares! Let’s go to Benares! Johnny, let us go. Johnny, let us go. Jessie Jessie There is no money in this land, There is no money in this land, Bessie Bessie There is no boy with whom to shake hands. There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! Jessie Jessie Is here no telephone? Where is the telephone? Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! Jessie Bessie Is here no telephone? Is here no telephone? Jimmy Jimmy Oh, Sir, God damn me: Oh, Sir, God damn me: No! No! 18
Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! All All Let’s go to Benares Let’s go to Benares Where the sun is shining, Where the sun is shining, Let’s go to Benares! Let’s go to Benares! Johnny, let us go. Johnny, let us go. Let’s go, let’s go to Benares, Let’s go, let’s go to Benares, To Benares where the sun is shining. to Benares where the sun is shining. Let’s go, let’s go to Benares, Let’s go, let’s go to Benares, To Benares, Johnny, let us go. to Benares, Johnny, let us go. Jessie Jessie There is not much fun on this star There is not much fun on this star. Bessie Bessie There is no door that is ajar. There is no door that is ajar. Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! Jessie Jessie Where is the telephone? Where is the telephone? Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! Bessie Bessie Is here no telephone? Is here no telephone? Jimmy Jimmy Oh, Sir, God damn me: Oh, Sir, God damn me: No! No! Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! All All Worst of all, Benares Worst of all, Benares Is said to have been perished in an earthquake! Is said to have been perished in an earthquake! Oh, my good Benares! Oh, my good Benares! Oh, where shall we go? Oh where shall we go? Worst of all, Benares Worst of all, Benares is said to have been perished Is said to have been punished in an earthquake! by an earthquake. Oh, my good Benares! O my good Benares! Oh, where shall we go? Oh, where shall we go? Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! Jessie Jessie Where shall we go? Where shall we go? Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Oh! Oh! Bessie Bessie Where shall we go? Where shall we go? 19
5. III. Mahagonny-Song 5. III. Mahagonny-Song Charlie, Billy, Bobby Charlie, Billy, Bobby An einem grauen Vormittag One morning when the sky was grey Mitten im Whisky Feeling our whisky Kam Gott nach Mahagonny. God came to Mahagonny Mitten im Whisky God came to Mahagonny Bemerkten wir Gott in Mahagonny. Feeling our whisky We saw God in Mahagonny. Jimmy (God) Jimmy (God) Sauft ihr wie die Schwämme Are you soaking up my precious harvest Meinen guten Weizen Jahr für Jahr? Year by year, like sponges? Keiner hat erwartet, daß ich käme; Did you not think I was coming? Wenn ich komme jetzt, ist alles gar? Are you ready now I am here? Jessie & Bessie Jessie & Bessie Ansahen sich die Männer von Mahagonny. The people of Mahagonny thought the matter over. Ja, sagten die Männer von Mahagonny. Yes, said the people of Mahagonny. Charlie, Billy, Bobby Charlie, Billy, Bobby An einem grauen Vormittag One morning when the sky was grey Mitten im Whisky Feeling our whisky Kam Gott nach Mahagonny. God came to Mahagonny Mitten im Whisky God came to Mahagonny Bemerkten wir Gott in Mahagonny. Feeling our whisky We saw God in Mahagonny. Jimmy (God) Jimmy (God) Lachtet ihr am Freitag abend? Were you laughing on Friday evening? Mary Weeman sah ich ganz von fern I saw Mary Weeman floating by Wie ’nen Stockfisch stumm im Salzsee schwimmen Like a salted cod-fish in the salt sea: Die wird nicht mehr trocken, meine Herrn. She will never again be dry! Jessie & Bessie Jessie & Bessie Ansahen sich die Männer von Mahagonny. The people of Mahagonny thought the matter over Ja, sagten die Männer von Mahagonny. Yes, said the people of Mahagonny. Charlie, Billy, Bobby Charlie, Billy, Bobby An einem grauen Vormittag One morning when the sky was grey Mitten im Whisky Feeling our whisky Kam Gott nach Mahagonny. God came to Mahagonny Mitten im Whisky God came to Mahagonny Bemerkten wir Gott in Mahagonny. Feeling our whisky We saw God in Mahagonny Jimmy (God) Jimmy (God) Kennt ihr diese Patronen? Do you recognise this gun? Schießt ihr meinen guten Missionar? Did you shoot my good missionary? Soll ich wohl mit euch im Himmel wohnen Do I have to live with you in Heaven? Sehen euer graues Säuferhaar? With your dirty stinky hair? Jessie & Bessie Jessie & Bessie Ansahen sich die Männer von Mahagonny. The people of Mahagonny thought the matter over Ja, sagten die Männer von Mahagonny. Yes, said the people of Mahagonny. 20
Charlie, Billy, Bobby Charlie, Billy, Bobby An einem grauen Vormittag One morning when the sky was grey Mitten im Whisky Feeling our whisky Kam Gott nach Mahagonny. God came to Mahagonny Mitten im Whisky God came to Mahagonny Bemerkten wir Gott in Mahagonny. Feeling our whisky We saw God in Mahagonny Jimmy (God) Jimmy (God) Gehet alle zur Hölle! Go to Hell, all of you! Steckt jetzt die Virginien in den Sack! Grab your cigarettes and go! Marsch mit euch in meine Hölle, Burschen! Get marching to Hell, one two! In die schwarze Hölle mit euch Pack! Off to Hell, you scum! Jessie & Bessie Jessie & Bessie Ansahen sich die Männer von Mahagonny. The people of Mahagonny thought the matter over Ja, sagten die Männer von Mahagonny Yes, said the people of Mahagonny. Charlie, Billy, Bobby Charlie, Billy, Bobby An einem grauen Vormittag One morning when the sky was grey Mitten im Whisky Feeling our whisky Kommst du nach Mahagonny. You came to Mahagonny Mitten im Whisky You came to Mahagonny Fängst an du in Mahagonny! Feeling our whisky You caught us out in Mahagonny. Rühre keiner den Fuß jetzt! We won’t budge a foot now! Jedermann streikt! An den Haaren We call a strike! Kannst du uns nicht in die Hölle ziehen, You can’t drag us down to Hell Weil wir immer in der Hölle waren. For we are already in Hell! Jessie & Bessie, Charlie, Billy, Bobby Jessie & Bessie, Charlie, Billy, Bobby Ansahen Gott die Männer von Mahagonny! The people of Mahagonny thought the matter over Nein, sagten die Männer von Mahagonny! No, said the people of Mahagonny. Nein, sagten die Männer von Mahagonny! No, said the people of Mahagonny. 21
6. Finale 6. Finale All All Aber dieses ganze Mahagonny Oh, this great dream of Mahagonny Ist nur, weil alles so schlecht ist Is only because the world is so rotten; Weil keine Ruhe herrscht There is no peace, Und keine Eintracht No harmony Und weil es nichts gibt There is nothing Woran man sich halten kann. To hold onto! Aber dieses ganze Mahagonny Oh, this great dream of Mahagonny Ist nur, weil alles so schlecht ist Is only because the world is so rotten; Weil keine Ruhe herrscht, keine Eintracht There is no peace, no harmony Und weil es nichts gibt woran man sich halten There is nothing to hold onto! [kann. Bessie Bessie Denn Mahagonny das gibt es nicht. But Mahagonny does not exist. Denn Mahagonny das ist kein Ort. But Mahagonny is not a place. Denn Mahagonny ist nur ein erfundenes Wort! But Mahagonny is just a made-up word. Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Mahagonny Mahagonny Bessie Bessie Das gibt es nicht. Does not exist. Denn Mahagonny But Mahagonny Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Mahagonny Mahagonny Bessie Bessie Das ist kein Ort. Is not a place. Demm Mahagonny But Mahagonny Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy Mahagonny Mahagonny Bessie Bessie Ist nur ein erfundenes Wort! Is just a made-up word. 22
Sie können auch lesen