Die sieben Todsünden - Rai Cultura

Die Seite wird erstellt Stefan-Nikolai Behrendt
 
WEITER LESEN
Die sieben Todsünden
           Ballet Chanté in nine scenes

Mahagonny-Songspiel
                       Texts by
                    Bertolt Brecht

                      Music by
                     Kurt Weill

           New production Teatro alla Scala

       This performance is funded in part by the
  Kurt Weill Foundation for Music, Inc., New York, NY

          EDIZIONI DEL TEATRO ALLA SCALA
The Kurt Weill Foundation, Inc. promotes and perpetuates the legacies of Kurt Weill and
Lotte Lenya by encouraging an appreciation of Weill’s music through support of perfor-
mances, recordings, and scholarship, and by fostering an understanding of Weill’s and
Lenya’s lives and work within diverse cultural contexts. It administers the Weill-Lenya Re-
search Center, a Grant and Collaborative Performance Initiative Program, the Lotte Lenya
Competition, the Kurt Weill/Julius Rudel Conducting Fellowship, the Kurt Weill Prize for
scholarship in music theater, and publishes the Kurt Weill Edition and the Kurt Weill
Newsletter. Building upon the legacies of both Weill and Lenya, the Foundation nurtures
talent, particularly in the creation, performance, and study of musical theater in its various
manifestations and media. Since 2012, the Kurt Weill Foundation has administered the mu-
sical and literary estate of composer Marc Blitzstein. www.kwf.org.
Die sieben                                               The Seven
       Todsünden                                                Deadly Sins
        Ballet chanté in neun Bildern                             Ballet chanté in nine scenes

                  Text von                                                 Text by
               Bertolt Brecht                                           Bertolt Brecht

                Musik von                                                  Music by
                Kurt Weill                                                Kurt Weill

                                                                     English translation by
                                                                         Irina Brook

                PERSONEN                                               CHARACTERS

Anna I                    Sopran                        Anna I                 Soprano
Anna II                   Tänzerin                      Anna II                Dancer
Die Familie               Tenor I, Tenor II,            The Family             Tenor I,
                       Bariton, Bass (Mutter)                                  Secondo Tenore,
                                                                               Tenor II,
                                                                               Baritone, Bass (Mother)

                                              Premiere:
                           Paris, Théâtre des Champs-Élysées, 7 June 1933

                 (Edizione Schott Music. Rappresentante per l’Italia Sugar Music Spa)
Prolog                                                Prologue
    (Anna I e Anna II)                                    (Anna I and Anna II)

    Anna I                                                Anna I
    Meine Schwester und ich stammen aus Louisiana         My sister and I left Louisiana,
    Wo die Wasser des Mississippi unterm Monde            Where the moon shines on the Mississippi,
                                             [fließen
    Wie Sie aus den Liedern erfahren können.              Like you hear in the songs.
    Dorthin wollen wir zurückkehren,                      We long to go home,
    Lieber heute als morgen.                              The sooner the better.

    Anna II                                               Anna II
    Lieber heute als morgen!                              The sooner the better.

    Anna I                                                Anna I
    Wir sind aufgebrochen vor vier Wochen                 We left four weeks ago
    Nach den großen Städten, unser Glück zu versuchen.    For the big cities, to try our luck.
    In sieben Jahren, haben wir’s geschafft               In seven years we’ll have made it,
    Denn kehren wir zurück.                               Then we can go back.

    Anna II                                               Anna II
    Aber lieber schon in sechs.                           Hopefully in six.

    Anna I                                                Anna I
    Denn auf uns warten unsre Eltern und zwei Brüder      Our Mom, Dad and two brothers are back home in
                                         [in Louisiana.   Louisiana.
    Ihnen schicken wir alles Geld, das wir verdienen      We’ll send them the money as we make it.
    Und von dem Gelde soll gebaut werden                  With that money, they’ll build a little home
    Ein kleines Haus, ein kleines Haus am Mississippi     By the Mississippi, in Louisiana.
                                         [in Louisiana.
    Nicht wahr, Anna?                                     Right, Anna?

    Anna II                                               Anna II
    Ja, Anna.                                             Right, Anna.

    Anna I                                                Anna I
    Meine Schwester ist schon, ich bin praktisch.         She’s the one with the looks, I’m realistic.
    Sie ist etwas verrückt, ich bin bei Verstand.         She’s a bit crazy, I’m sensible.
    Wir sind eigentlich nicht zwei Personen,              We’re more like one person than two
    Sondern nur eine einzige.                             Even though you see two of us.
    Wir heißen beide Anna.                                We’re both called Anna.
    Wir haben eine Vergangenheit und eine Zukunft,        We have one past, one future,
    Ein Herz und ein Sparkassenbuch                       One heart and one savings account,
    Und jede tut nur, was für die andre gut ist.          And we only do what’s best for each other.
    Nicht wahr, Anna?                                     Right, Anna?

    Anna II                                               Anna II
    Ja, Anna.                                             Yes, Anna.

4
1. Faulheit                                              1. Sloth
(Familie)                                                (The Family)

Familie                                                  The Family
Hoffentlich nimmt sich unsre Anna auch zusammen.         Let’s hope that Anna pulls herself together.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.                       (All vices start with laziness)
Sie war ja immer etwas eigen und bequem.                 She was always a bit selfish and idle.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.                       (All vices start with laziness)
Und wenn man die nicht aus dem Bett herauswarf           If you didn’t throw her out of bed
Müßiggang ist aller Laster Anfang                        (All vices start with laziness.)
Dann stand das faule Stück nicht auf am Morgen.          The lazy girl would not get up in the morning.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.                       (All vices start with laziness.)
Andrerseits ist ja unsere Anna ein sehr                  On the other hand, our Anna, is a thoughtful child.
                              [aufmerksames Kind.        (All vices start with laziness.)
Müßiggang ist aller Laster Anfang.                       She does what she is told and shows affection to
Sie war immer folgsam und den Eltern treu ergeben                                                  [her parents.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.                       (All vices start with laziness.)
Und so wird sie es, wir möchten hoffen.                  And so we hope,
Müßiggang ist aller Laster Anfang.                       (All vices start with laziness.)
Nicht am nöt’gen Fleiße fehlen lassen in der Fremde.     That she will be careful in strange, far away places.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.                       (All vices start with laziness.)
Der Herr erleuchte unsre Kinder,                         Let the Lord light the way for our children,
Daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand              That they may find the path which leads to
                                               [führt.                                              [prosperity.
Er gebe ihnen die Kraft und die Freudigkeit,             May he give them the strength and joy,
Daß sie nicht sündigen gegen die Gesetze,                To not sin against the Laws
Die da reich und glücklich machen.                       So they may be rich and happy.

                                                                                                              5
2. Stolz                                                2. Pride
    (Anna I und Familie)                                    (Anna I and the Family)

    Anna I                                                  Anna I
    Als wir aber ausgestattet waren                         As soon as we got new clothes,
    Wäsche hatten, Kleider und Hüte                         Underwear, tops and hats,
    Fanden wir auch bald eine Stelle in einem               We found a job in a cabaret as a dancer,
                                  [Kabarett als Tänzerin
    Und zwar in Memphis, der zweiten Stadt unsrer           In Memphis, the second big town we came to.
                                                 [Reise.
    Ach, es war nicht leicht für Anna.                      Oh, it wasn’t easy for Anna.
    Kleider und Hüte machen ein Mädchen hoffärtig.          Beautiful clothes make a girl hopeful.
    Wenn die Tiger trinkend sich im Wasser erblicken,       When drinking tigers see themselves in the water,

    Werden sie oft gefährlich.                              It makes them dangerous.
    Also wollte sie eine Künstlerin sein und wollte         She wanted to be an artist, and wanted
    Kunst machen in dem Kabarett                            To make art in a cabaret in Memphis,
    In Memphis, der zweiten Stadt unserer Reise.            The second big town we came to.
    Und das war nicht, was dort die Leute wollen,           And that’s not what people want here.
    Was dort die Leute wollen, war das nicht.               Definitely not.
    Denn diese Leute zahlen und wollen                      These people pay to get their money’s worth,
    Daß man etwas herzeigt für ihr Geld.                    And want to watch something in return.
    Wenn da eine ihre Blöße versteckt, wie                  If you hide your nudity like a rotten fish,
                                     [einen faulen Fisch,
    Kann sie auf keinen Beifall rechnen.                    You can’t expect applause.
    Also sagte ich meiner Schwester Anna:                   So I said to my sister Anna:
    “Stolz ist etwas für die reichen Leute.                 “Pride is for rich people!
    Tu was man von dir verlangt und nicht                   Do what they want you to do,
    Was du willst, das sie von dir verlangen”.              Not what you wished they wanted!”
    Manchen Abend hatt’ ich meine Mühe                      Some evenings, it was hard to break her pride.
    Ihr den Hochmut abzugewöhnen.                           I would put her to bed and comfort her saying:
    Manchmal brachte ich sie zu Bette,                      “Think about the little house in Louisiana”.
    tröstete sie und sagte ihr:
    “Denk an das kleine Haus in Louisiana!”

    Familie                                                 The Family
    Der Herr erleuchte unsre Kinder,                        Let the Lord light the way for our children,
    Daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand             May they find the path which leads to prosperity.
                                             [führt.
    Wer über sich selber den Sieg erringt,                  Those who win the fight against the Self
    Der erringt auch den Lohn.                              Shall be rewarded.

6
3. Zorn                                               3. Anger
(Anna I, Anna II und Familie)                         (Anna I, Anna II and the Family)

Familie                                               The Family
Das geht nicht vorwärts! Was die da schicken          We’re at a standstill. What they are sending
Das sind keine Summen, mit denen man ein              Is not nearly enough to build a house.
                                       [Haus baut!
Die verfressen alles selber.                          They’re gobbling it all up.
Denen muß man mal den Kopf waschen                    We must do something about this,
Sonst geht das nicht vorwärts,                        Or nothing will move ahead.
Denn was die da schicken                              What they’re sending
Das sind keine Summen, mit denen man ein              is not nearly enough to build a house.
                                       [Haus baut.
Denen muß man den Kopf waschen.                       We must do something about this.
Denn was die dummen Tiere schicken,                   The silly cows are not sending us
Das sind doch wirklich keine Summen,                  Nearly enough to build a house.
                     [mit denen man ein Haus baut.

Anna I                                                Anna I
Jetzt geht es vorwärts! Wir sind schon in Los         Things are looking up. We are already in Los
                                          [Angeles.                                            [Angeles.
Und dem Statisten stehen alle Türen offen.            And all the doors are open to young actresses.
Wenn wir uns jetzt zusammennehmen                     If we get our act together now,
Und jeden Fehltritt vermeiden,                        And avoid any mistakes,
Dann geht es unaufhaltsam weiter nach oben.           We can make it straight to the top.

Familie                                               The Family
Der Herr erleuchte unsre Kinder,                      Let the Lord light the way for our children,
Daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand           That they may find the path which leads to
                                         [führt.                                              [prosperity.

Anna I                                                Anna I
Wer dem Unrecht in den Arm fällt                      If you stand up against injustice,
Den will man nirgendwo haben,                         No one will want anything to do with you.
Und wer über die Rohheit in Zorn gerät,               And if cruelty makes you angry,
Der lasse sich gleich begraben.                       You might as well drop dead.
Wer keine Gemeinheit duldet,                          If you can’t accept meanness,
Wie soll der geduldet werden?                         You will not be tolerated.
Wer da nichts verschuldet,                            He who is blameless
Der sühnt auf Erden.                                  Will suffer on earth.
Und so hab’ ich meiner Schwester den Zorn             And so I cured my sister from anger
                                        [abgewohnt
In Los Angeles, der dritten Stadt der Reise,          In Los Angeles, the third town we came to,
Und die offene Mißbilligung des Unrechts,             Where open disapproval of injustice
Die so sehr geahndet wird.                            Is severely punished.
Immer sagte ich zu ihr: “Halte dich zurück, Anna,     I kept saying to her : “Control yourself, Anna.
Denn du weißt, wohin die Unbeherrschtheit führt”.     You know where it will lead if you don’t!”
Und sie gab mir recht und sagte:                      And she agreed with me and said:

Anna II                                               Anna II
Ich weiß es, Anna.                                    I know, Anna.

                                                                                                        7
4. Vollerei                                            4. Gluttony
    (Familie)                                              (The Family)

    Familie                                                The Family
    Da ist ein Brief aus Philadelphia,                     We have news from Philadelphia,
    Anna geht es gut: sie verdient jetzt endlich.          Anna’s doing well, and is finally making money.

    Sie hat einen Kontrakt als Solotänzerin.               She has a contract as a solo dancer.
    Danach darf sie nicht mehr essen                       It says she cannot eat
    Was sie will und wann sie will.                        What she wants, when she wants.
    Das wird schwer sein für unsre Anna,                   That will be hard for our Anna,
    Denn sie ist doch sehr verfressen.                     As she is such a greedy guts!
    Ach, wenn sie sich da nur an den Kontrakt hält,        Let’s hope she respects the contract.
    denn die wollen kein Nilpferd in Philadelphia.         They don’t want hippos in Philadelphia.
    Sie wird jeden Tag gewogen:                            She’ll be weighed every day.
    Wehe, wenn sie ein Gramm zunimmt,                      She better not put on a gram,
    Denn die stehen auf dem Standpunkt:                    As they are inflexible:
    Zwei-und-fünfzig Kilo haben wir erworben,              They paid for fifty-two kilos,
    Wehe, wenn sie ein Gramm zunimmt.                      She better not put on a gram,
    Und was mehr ist, ist vom Übel.                        That would be terrible.
    Aber Anna ist ja sehr verständig,                      But our Anna is a sensible girl.
    Sie wird sorgen, daß Kontrakt Kontrakt ist.            And she knows a contract is a contract.
    Sie wird sagen: Essen kannst du schließlich            She’ll say to herself: you can eat when you get
                                   [in Louisiana, Anna.                              [back to Louisiana, Anna.
    Hörnchen, Schnitzel, Spargel, Hühnchen!                Pastries, pork chops, asparagus, chicken!
    Und die kleinen gelben Honigkuchen!                    And those little golden honey cookies!
    Denk an unser Haus in Louisiana!                       Think of our house in Louisiana!
    Sieh, es wächst schon, Stock um Stockwerk              Look! It’s growing. Brick by brick, it’s growing.
                                             [wächst es!
    Darum halte an dich: Freßsucht ist von Übel.           Restrain yourself! Greed is evil!
    Halte an dich, Anna, denn die Freßsucht ist von        Restrain yourself, Anna, for greed is evil!
                                                 [Übel!

8
5. Unzucht                                            5. Lust
(Anna I, Anna II und Familie)                         (Anna I, Anna II and the Family)

Anna I                                                Anna I
Und wir fanden einen Mann in Boston                   So we found a man in Boston.
Der bezahlte gut, und zwar aus Liebe,                 He paid well, he was in love.
Und ich hatte meine Not mit Anna,                     But I had problems with Anna,
Denn auch sie liebte, aber einen andern               For she was also in love, but with another.
Und den bezahlte sie, und auch aus Liebe.             She gave him money, she was in love.
Ach, ich sagte ihr oft: “Ohne Treue                   I often said to her: “If you’re not faithful,
Bist du höchstens die Hälfte wert.                    You’ll lose half your value.
Man bezahlt nicht für solche Säue,                    He won’t pay forever for a slut,
Sondern nur für das, was man verehrt.                 Only for someone he admires!
Das kann höchstens eine machen                        You can play around with money
Die auf niemand angewiesen ist.                       If you depend on no one.
Eine andre hat nichts zu lachen                       But for girls like us it’s no joke
Wenn sie einmal ihre Situation vergißt”.              If you forget your place, even once”.
Ihr sagte ich: “Setz dich nicht zwischen zwei         I said to her: “Don’t get caught between two stools!”
                                          [Stühle!”
Und dann besuchte ich ihn                             Then I went to find her lover
Und sagte ihm: Solche Gefühle                         And said to him: Your feelings
Sind für meine Schwester Anna der Ruin.               Will destroy my sister Anna.
Das kann höchstens eine machen                        You can have fun with money
Die auf niemand angewiesen ist.                       If you depend on no one. But for girls like us it’s
Eine andre hat nichts zu lachen,                                                                  [no joke
Wenn sie einmal ihre Situation vergißt.               If you ever forget your place.
Leider traf ich Fernando noch öfter.                  Unfortunately, I then saw Fernando quite often.
Es war nichts zwischen uns!                           There was nothing between us (of course).
(gesprochen)                                          (spoken)
Lächerlich!                                           But Anna caught us and, worse luck,
Aber Anna sah uns, und leider                         Blamed the whole thing on me.
Stürzte sie sich gleich auf mich.

Familie                                               The Family
Der Herr erleuchte unsre Kinder,                      Let the Lord light the way for our children,
Daß sie den Weg erkennen, der zum Wohlstand           That they may find the path which leads to
                                          [führt,                                             [prosperity.
Daß sie nicht sündigen gegen die Gesetze,             May he give them strength and joy
Die da reich und glücklich machen.                    Those who win the fight against the Self
Wer über sich selber den Sieg erringt,                Shall be rewarded.
Der erringt auch den Lohn.

Anna I                                                Anna I
Und sie zeigte ihren kleinen weißen Hintern           Now she shows off her little butt,
Mehr wert als eine kleine Fabrik.                     Worth more than a small factory,
Zeigt ihn gratis den Gaffern und Straßenkindern,      And shows it for free to one and all,
Der Welt profanem Blick.                              To the profane eyes of the world.
Das gibt immer solche Sachen                          This is what happens
Wenn man sich ein einz’ges Mal vergißt.               If you forget your place.
So was kann höchstens mal eine machen                 You can only do that
Die auf keinen Menschen angewiesen ist.               If you depend on no one.
Ach, war das schwierig, alles einzurenken,            It was difficult to fix things,
Abschied zu nehmen von Fernando                        To say goodbye to Fernando.
Und sich bei Edward zu entschuldigen,                 And then back to Edward to apologise.
Und die langen Nächte, wo ich meine Schwester         And all those nights hearing my sister sobbing and
                          [weinen hörte und sagen:                                               [saying:

Anna II                                               Anna II
Es ist richtig so, Anna, aber so schwer.              It had to be done, Anna. But it’s so hard!

                                                                                                         9
6. Habsucht                                             6. Greed
 (Familie)                                               (The Family)

 Familie                                                 The Family
 Wie hier in der Zeitung steht, ist unsere Anna          It says here that our Anna
 Schin in Baltimore, und um sie schießen sich            is now in Baltimore. People are shooting
 Allerhand Leute tot: da wird sie viel Geld              themselves for her!
                                          [verdienen,
 Wenn so was in der Zeitung steht.                       She will get tons of money
 Das ist gut, das macht einen Namen und hilft            if this is in the papers.
 Einem Mädchen vorwärts.                                 It will make her famous
 Wenn sie da nur nicht zu gierig ist,                    And help her get ahead.
 Sonst macht man sich nichts mehr aus ihr.               But she mustn’t be too greedy,
 Sonst macht man bald einen großen Bogen um sie.         Otherwise people won’t like her.
 Wer seine Habsucht zeigt,                               People will avoid her.
 um den wird einen Bogen gemacht.                        If you show your greed,
 Mit Fingern zeigt man auf ihn                           You will be avoided and rejected.
 Dessen Geiz ohne Maßen ist!                             People will point their finger at you,
 Wenn die eine Hand nimmt,                               If you’re too greedy.
 Muß die andere geben;                                   If you take with one hand
 Nehmen für geben, so muß es heißen!                     You must give with the other. Take to give!
 Pfund für Pfund: so heißt das Gesetz!                   A pound for a pound, that’s the law!
 Darum hoffen wir, daß unsere Anna auch so               Let’s hope that our Anna will be reasonable
                                       [vernünftig ist
 Und den Leuten nicht ihr letztes Hemd wegnimmt          and won’t take advantage of people.
 Und ihr letztes Geld.                                   Never show your greed,
 Nackte Habsucht gilt nicht als Empfehlung!              It’s not a good idea.

10
7. Neid                                               7. Envy
(Anna I und Familie)                                  (Anna I and the Family)

Anna I                                                Anna I
Und die letzte Stadt der Reise war San Francisco.     And the last big town we came to was San Francisco.
Alles ging gut, aber Anna war oft müde                Everything was OK, but Anna was often tired
und beneidete jeden, der seine Tage                   And envied people who spent their days doing
                                                                                                   [nothing.
Zubringen durfte in Trägheit.                         People who were proud and didn’t need to sell
                                                                                               [themselves.
Nicht zu kaufen und stolz                             Who could afford to be angry at the slightest
                                                                                                  [injustice.
In Zorn geratend über jede Rohheit,                   Who could act on impulse and be happy.
Hingegeben seinen Trieben, ein Glücklicher,           People who only loved their loved ones
Liebend nur den Geliebten und offen nehmend           And could openly do whatever they wanted to.
Was immer er braucht.                                 And I said to my poor sister,
Und ich sagte meiner armen Schwester,                 As she watched them with envy:
als sie neidisch auf die andern sah:                   “Sister, we are all born free
“Schwester, wir alle sind frei geboren                And we can choose to walk into the light,
Und wie es uns gefällt, können wir gehen in Licht.    like fools triumphantly marching straight ahead.
Also gehen aufrecht im Triumphe die Toren,            But where they are going, nobody knows.
Aber wohin sie gehn, das wissen sie nicht.            Sister, follow me and forget all pleasures.
Schwester, folg mir und verzicht’ auf die Freuden     You don’t need them.
Nach denen es dich wie die andern verlangt.           Leave them to stupid people,
Ach, überlaß sie den törichten Leuten,                People who don’t care, and who don’t fear the end.
Denen es nicht vor dem Ende bangt.                    Don’t eat, don’t drink and don’t be lazy.
Iß nicht und trink nicht und sei nicht träge,         Remember that love will be punished.
Die Strafe bedenk, die auf Liebe steht!               Just think what would happen if you did what you
Bedenk, was geschieht, wenn du tätst, was dir läge,                                      [want. Don’t do it.
Nütze die Jugend nicht, denn sie vergeht!             Don’t take advantage of your youth, for it will pass.
Schwester, folg mir, du wirst sehen, am Ende          Sister, follow me, you’ll see, at the end
Gehst im Triumph du aus allem hervor.                 You will triumph over everyone.
Sie aber stehen, o schreckliche Wende,                But they will stand at the awful crossroads,
Zitternd im Nichts vor geschlossenem Tor!”            shaking in the void, seeing the closed door ahead.

Familie                                               The Family
Wer über sich selber den Sieg erringt,                They who win the fight against the Self
Der erringt auch den Lohn.                            Shall be rewarded.

                                                                                                         11
Epilog                                                  Epilogue
 (Anna I, Anna II)                                       (Anna I and Anna II)

 Anna I                                                  Anna I
 Darauf kehrten wir zurück nach Louisiana,               We then returned to Louisiana,
 Wo die Wasser des Mississippi unterm Monde              Where the moon shines on the Mississippi.
                                             [fließen.
 Sieben Jahren waren wir in den Städten,                 For seven years, we tried
 Unser Glück zu versuchen:                               Our luck in the cities,
 Jetzt haben wir’s geschafft.                            And now we’ve made it.
 Jetzt steht es da, unser kleines Haus in Louisiana.     Here it is! Our little house in Louisiana.
 Jetzt kehren wir ich zurück in unser kleines Haus       Now we are home again, in our little house
 Am Mississippifluß in Louisiana.                        On the Mississippi river in Louisiana.
 (parlato)                                               (spoken)
 Nicht wahr, Anna?                                       Right, Anna?

 Anna II                                                 Anna II
 Ja, Anna!                                               Yes, Anna!

12
Mahagonny                                            Mahagonny
            Ein Songspiel                                                  Songspiel

              Texte von                                                     Texts by
            Bertolt Brecht                                               Bertolt Brecht

             Musik von                                                      Music by
             Kurt Weill                                                    Kurt Weill

                                                                     English translation by
                                                                         Irina Brook

             PERSONEN                                                   CHARACTERS

                                                                                              Tenor
                                                                                              Tenor
Charlie                         Tenor                Charlie
Billy                           Tenor                Billy
Bobby                           Bass                 Bobby                                    Bass

                                                                                              Soubrette
Jimmy                           Bass                 Jimmy                                    Bass
Jessie                          Soubrette            Jessie
Bessie                          Soubrette            Bessie                                   Soubrette

                                      Premiere:
                    Baden-Baden, Chamber Music Festival, 17 July 1927

             (Universal Edition, Wien. Rappresentante per l’Italia Casa Ricordi, Milano)

                                                                                                          13
1. I. Mahagonny-Song                    1. I. Mahagonny-Song

 Charlie                                 Charlie
 Auf nach Mahagonny!                     Off to Mahagonny!

 Billy                                   Billy
 Die Luft ist kühl und frisch            Where the air is cool and fresh

 Bobby                                   Bobby
 Dort gibt es Pferd- und Weiberfleisch   There’s horse flesh there and whore’s flesh too

 Jimmy                                   Jimmy
 Whisky und Pokertisch.                  Whisky and poker games.

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy            Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Schöner, grüner                         Gorgeous green
 Mond von Mahagonny                      Moon of Mahagonny,
 Leuchte uns!                            Light the way!
 Denn wir haben heute hier               We have dollars hidden
 Unterm Hemde Geldpapier                 Here in our pockets,
 Für ein großes Lachen                   To pay for a great big grin
 Deines großen, dummen Munds.            On your stupid mouth.

 Charlie                                 Charlie
 Auf nach Mahagonny,                     Off to Mahagonny,
 Der Ostwind, der geht schon,            The wind is in the east

 Billy                                   Billy
 Dort gibt es frischen Fleischsalat      Fresh meat for sale on every street
 Und keine Direktion.                    And no one in charge.

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy            Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Schöner grüner Mond von Mahagonny,      Gorgeous green moon of Mahagonny,
 Leuchte uns!                            Light the way!
 Denn wir haben heute hier               We have dollars hidden
 Unterm Hemde Geldpapier                 Here in our pockets,
 Für ein grosses Lachen                  To pay for a great big grin
 Deines grossen dummen Munds.            On your stupid mouth.

 Jimmy                                   Jimmy
 Auf nach Mahagonny!                     Off to Mahagonny!
 Das Schiff wird losgeseilt              The sails are blowing wide

 Charlie                                 Charlie
 Die Luft ist kühl und frisch            The air is cool and fresh

 Bobby                                   Bobby
 Die Zi-zi-zi-zi-zivilis                 Our ci-ci-ci-civilisation
 Die wird uns dort geheilt.              Will soon be healed.

 Billy                                   Billy
 Auf nach Mahagonny!                     Off to Mahagonny!

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy            Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Schöner, grüner                         Gorgeous green
 Mond von Mahagonny                      Moon of Mahagonny,
 Leuchte uns!                            Light the way!
 Denn wir haben heute hier               We have dollars hidden
 Unterm Hemde Geldpapier                 Here in our pockets,
 Für ein großes Lachen                   To pay for a great big grin
 Deines großen, dummen Munds.            On your stupid mouth.

14
2. Alabama-Song                                  2. Alabama-Song

Jessie                                           Jessie
Oh, show us the way to the next whisky-bar!      Oh, show us the way to the next whisky bar!
Oh, don’t ask why; oh, don’t ask why!            Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why!
For we must find the next whisky-bar             For we must find the next whisky bar
For if we don’t find the next whisky-bar         For if we don’t find the next whisky bar
I tell you we must die!                          I tell you, we must die!
Oh, moon of Alabama                              Oh, Moon of Alabama
We now must say good-bye                         We now must say goodbye
We’ve lost our good old mamma                    we’ve lost our good old mamma
And must have whisky                             And must have whisky
Oh, you know why.                                Oh, you know why.

Bessie                                           Bessie
Oh show us the way to the next pretty boy!       Oh, show us the way to the next pretty boy!
Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why!            Oh, dont ask why, oh, don’t ask why!
For we must find the next pretty boy             For we must find the next pretty boy
For if we don’t find the next pretty boy,        For if we don’t find the next pretty boy
I tell you, we must die!                         I tell you, we must die!
Oh moon of Alabama                               Oh, Moon of Alabama
We now must say good-bye.                        We now must say goodbye
We’ve lost our good old mamma                    We’ve lost our good old mamma
And must have boys,                              And must have a boy
Oh, you know why.                                Oh, you know why.

Jessie & Bessie                                  Jessie & Bessie
Oh, show us the way to the next little dollar!   Oh, show us the way to the next little dollar!

Oh, don’t ask why; oh, don’t ask why!            Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why!
For we must find the next little dollar          For we must find the next little dollar

For if we don’t find the next little dollar      For if we don’t find the next little dollar
I tell you we must die!                          I tell you, we must die!
Oh, moon of Alabama                              Oh, moon of Alabama
We now must say good-bye                         We now must say good-bye
We’ve lost our good old mamma                    We’ve lost our good old mamma
And must have dollars                            And must have dollars
(And must have whisky)                           (And must have whisky)
Oh, you know why.                                Oh, you know why.

                                                                                                  15
3. II. Wer in Mahagonny blieb                           3. II. Mahagonny-Song

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                            Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Wer in Mahagonny blieb                                  To stay in Mahagonny
 Brauchte jeden Tag fünf Dollar                          You need five bucks a day
 Und wenn er’s besonders trieb                           But if you like to party
 Brauchte er vielleicht noch extra.                      You need a little extra.
 Aber damals alle                                        When you’re there, you hang out
 In Mahagonnys Pokerdrinksaloon.                         In the Mahagonny poker-drinking bar
 Sie verloren in jedem Falle                             You lose every game
 Doch sie hatten was davon.                              But you still get off on it.

 Auf der See                                             On the sea
 Und am Land                                             And on land

 Charlie                                                 Charlie
 Werden allen Leuten ihre Häute abgezogen                Everyone get skinned
 Darum sitzen alle Leute                                 So you sit around and sell your skin.
 Und verkaufen alle Häute                                ‘Cause only skins bring in the dollars.
 Denn die Häute werden jederzeit mit Dollars
                                     [aufgewogen.

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                            Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Wer in Mahagonny blieb                                  To stay in Mahagonny
 Brauchte jeden Tag fünf Dollar                          You need five bucks a day
 Und wenn er’s besonders trieb                           But if you like to party
 Brauchte er vielleicht noch extra.                      You need a little extra.
 Aber damals blieben alle                                When you’re there, you hang out
 In Mahagonnys Pokerdrinksaloon.                         In the Mahagonny poker-drinking bar
 Sie verloren in jedem Falle                             You lose every game
 Doch sie hatten was davon.                              But you still get off on it.

 Auf der See                                             On the sea
 und am Land                                             And on land

 Bobby                                                   Bobby
 Ist drum der Verbrauch von frischen Häuten              That’s why the consumption of fresh skin is
                                         [ungeheuer.                                            [monstrous.
 Immer beißt es euch im Fleisch                          It hurts, when you lose your skin,
 Doch wer zahlt euch eure Räusche?                       but how else can you come up with the cash
 Denn die Häute, die sind billig, und der Whisky,        For skins are cheap, but whiskey is expensive.
                                       [der ist teuer.

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                            Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Wer in Mahagonny blieb,                                 To stay in Mahagonny
 Brauchte jeden Tag fünf Dollar,                         You need five bucks a day
 Und wenn er’s besonders trieb                           But if you like to party
 Brauchte er vielleicht noch extra.                      You need a little extra.
 Aber damals blieben alle                                When you’re there, you hang out
 In Mahagonny Pokerdrinksaloon.                          In the Mahagonny poker-drinking bar
 Sie verloren in jedem Falle                             You lose every game
 Doch sie hatten was davon.                              But you still get off on it

 Auf der See                                             On the sea
 Und am Land                                             And on land

16
Jimmy                                                 Jimmy
Siehet man die vielen Gottesmühlen langsam mahlen     You see the mills of God almighty grinding,
Und dann sitzen viele Leute                           So many people sit here,
Und verkaufen viele Häute                             Selling their skins.
Denn sie woll’n so gern bar leben und so ungern       For they want to live like the rich without
                                     [bar bezahlen.                                     [spending a penny.

Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                          Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
Wer in seinem Kober bleibt                            If you’re stuck in your miserable room
Braucht nicht jeden Tag fünf Dollar                   You don’t need five bucks a day
Und falls er nicht unbeweibt                          And if you’re not married
Braucht er auch vielleicht nicht extra.               Perhaps you won’t need that bit extra.
Aber heute sitzen alle                                But today they are all sitting
In des lieben Gottes billigem Salon.                  In God’s cheap living room.
Sie gewinnen in jedem Falle                           They win every time
Doch sie haben nichts davon.                          But they get nothing out of it!

                                                                                                       17
4. Benares-Song                             4. Benares-Song

 Jessie                                      Jessie
 There is no whisky in this town             There is no whisky in this town.

 Bessie                                      Bessie
 There is no bar to sit us down.             There is no bar to sit us down.

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Oh!                                         Oh!

 Jessie                                      Jessie
 Where is the telephone?                     Where is the telephone?

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Oh!                                         Oh!

 Bessie                                      Bessie
 Is here no telephone?                       Is here no telephone?

 Jimmy                                       Jimmy
 Oh, Sir, God damn me:                       Oh, Sir, God damn me:
 No!                                         No!

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Oh!                                         Oh!

 All                                         All
 Let’s go to Benares                         Let’s go to Benares
 Where the sun is shining,                   Where the sun is shining,
 Let’s go to Benares!                        Let’s go to Benares!
 Johnny, let us go.                          Johnny, let us go.

 Jessie                                      Jessie
 There is no money in this land,             There is no money in this land,

 Bessie                                      Bessie
 There is no boy with whom to shake hands.   There is no boy with whom to shake hands.
 Where is the telephone?

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Oh!                                         Oh!

 Jessie                                      Jessie
 Is here no telephone?                       Where is the telephone?

 Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Oh!                                         Oh!

 Jessie                                      Bessie
 Is here no telephone?                       Is here no telephone?

 Jimmy                                       Jimmy
 Oh, Sir, God damn me:                       Oh, Sir, God damn me:
 No!                                         No!

18
Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                      Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
Oh!                                               Oh!

All                                               All
Let’s go to Benares                               Let’s go to Benares
Where the sun is shining,                         Where the sun is shining,
Let’s go to Benares!                              Let’s go to Benares!
Johnny, let us go.                                Johnny, let us go.
Let’s go, let’s go to Benares,                    Let’s go, let’s go to Benares,
To Benares where the sun is shining.              to Benares where the sun is shining.
Let’s go, let’s go to Benares,                    Let’s go, let’s go to Benares,
To Benares, Johnny, let us go.                    to Benares, Johnny, let us go.

Jessie                                            Jessie
There is not much fun on this star                There is not much fun on this star.

Bessie                                            Bessie
There is no door that is ajar.                    There is no door that is ajar.

Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                      Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
Oh!                                               Oh!

Jessie                                            Jessie
Where is the telephone?                           Where is the telephone?

Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                      Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
Oh!                                               Oh!

Bessie                                            Bessie
Is here no telephone?                             Is here no telephone?

Jimmy                                             Jimmy
Oh, Sir, God damn me:                             Oh, Sir, God damn me:
No!                                               No!

Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                      Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
Oh!                                               Oh!

All                                               All
Worst of all, Benares                             Worst of all, Benares
Is said to have been perished in an earthquake!   Is said to have been perished in an earthquake!
Oh, my good Benares!                              Oh, my good Benares!
Oh, where shall we go?                            Oh where shall we go?

Worst of all, Benares                             Worst of all, Benares is said to have been perished
Is said to have been punished in an earthquake!   by an earthquake.
Oh, my good Benares!                              O my good Benares!
Oh, where shall we go?                            Oh, where shall we go?

Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                      Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
Oh!                                               Oh!

Jessie                                            Jessie
Where shall we go?                                Where shall we go?

Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                      Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
Oh!                                               Oh!

Bessie                                            Bessie
Where shall we go?                                Where shall we go?

                                                                                                    19
5. III. Mahagonny-Song                           5. III. Mahagonny-Song

 Charlie, Billy, Bobby                            Charlie, Billy, Bobby
 An einem grauen Vormittag                        One morning when the sky was grey
 Mitten im Whisky                                 Feeling our whisky
 Kam Gott nach Mahagonny.                         God came to Mahagonny
 Mitten im Whisky                                 God came to Mahagonny
 Bemerkten wir Gott in Mahagonny.                 Feeling our whisky
                                                  We saw God in Mahagonny.

 Jimmy (God)                                      Jimmy (God)
 Sauft ihr wie die Schwämme                       Are you soaking up my precious harvest
 Meinen guten Weizen Jahr für Jahr?               Year by year, like sponges?
 Keiner hat erwartet, daß ich käme;               Did you not think I was coming?
 Wenn ich komme jetzt, ist alles gar?             Are you ready now I am here?

 Jessie & Bessie                                  Jessie & Bessie
 Ansahen sich die Männer von Mahagonny.           The people of Mahagonny thought the matter over.
 Ja, sagten die Männer von Mahagonny.             Yes, said the people of Mahagonny.

 Charlie, Billy, Bobby                            Charlie, Billy, Bobby
 An einem grauen Vormittag                        One morning when the sky was grey
 Mitten im Whisky                                 Feeling our whisky
 Kam Gott nach Mahagonny.                         God came to Mahagonny
 Mitten im Whisky                                 God came to Mahagonny
 Bemerkten wir Gott in Mahagonny.                 Feeling our whisky
                                                  We saw God in Mahagonny.

 Jimmy (God)                                      Jimmy (God)
 Lachtet ihr am Freitag abend?                    Were you laughing on Friday evening?
 Mary Weeman sah ich ganz von fern                I saw Mary Weeman floating by
 Wie ’nen Stockfisch stumm im Salzsee schwimmen   Like a salted cod-fish in the salt sea:
 Die wird nicht mehr trocken, meine Herrn.        She will never again be dry!

 Jessie & Bessie                                  Jessie & Bessie
 Ansahen sich die Männer von Mahagonny.           The people of Mahagonny thought the matter over
 Ja, sagten die Männer von Mahagonny.             Yes, said the people of Mahagonny.

 Charlie, Billy, Bobby                            Charlie, Billy, Bobby
 An einem grauen Vormittag                        One morning when the sky was grey
 Mitten im Whisky                                 Feeling our whisky
 Kam Gott nach Mahagonny.                         God came to Mahagonny
 Mitten im Whisky                                 God came to Mahagonny
 Bemerkten wir Gott in Mahagonny.                 Feeling our whisky
                                                  We saw God in Mahagonny

 Jimmy (God)                                      Jimmy (God)
 Kennt ihr diese Patronen?                        Do you recognise this gun?
 Schießt ihr meinen guten Missionar?              Did you shoot my good missionary?
 Soll ich wohl mit euch im Himmel wohnen          Do I have to live with you in Heaven?
 Sehen euer graues Säuferhaar?                    With your dirty stinky hair?

 Jessie & Bessie                                  Jessie & Bessie
 Ansahen sich die Männer von Mahagonny.           The people of Mahagonny thought the matter over
 Ja, sagten die Männer von Mahagonny.             Yes, said the people of Mahagonny.

20
Charlie, Billy, Bobby                       Charlie, Billy, Bobby
An einem grauen Vormittag                   One morning when the sky was grey
Mitten im Whisky                            Feeling our whisky
Kam Gott nach Mahagonny.                    God came to Mahagonny
Mitten im Whisky                            God came to Mahagonny
Bemerkten wir Gott in Mahagonny.            Feeling our whisky
                                            We saw God in Mahagonny

Jimmy (God)                                 Jimmy (God)
Gehet alle zur Hölle!                       Go to Hell, all of you!
Steckt jetzt die Virginien in den Sack!     Grab your cigarettes and go!
Marsch mit euch in meine Hölle, Burschen!   Get marching to Hell, one two!
In die schwarze Hölle mit euch Pack!        Off to Hell, you scum!

Jessie & Bessie                             Jessie & Bessie
Ansahen sich die Männer von Mahagonny.      The people of Mahagonny thought the matter over
Ja, sagten die Männer von Mahagonny         Yes, said the people of Mahagonny.

Charlie, Billy, Bobby                       Charlie, Billy, Bobby
An einem grauen Vormittag                   One morning when the sky was grey
Mitten im Whisky                            Feeling our whisky
Kommst du nach Mahagonny.                   You came to Mahagonny
Mitten im Whisky                            You came to Mahagonny
Fängst an du in Mahagonny!                  Feeling our whisky
                                            You caught us out in Mahagonny.

Rühre keiner den Fuß jetzt!                 We won’t budge a foot now!
Jedermann streikt! An den Haaren            We call a strike!
Kannst du uns nicht in die Hölle ziehen,    You can’t drag us down to Hell
Weil wir immer in der Hölle waren.          For we are already in Hell!

Jessie & Bessie, Charlie, Billy, Bobby      Jessie & Bessie, Charlie, Billy, Bobby
Ansahen Gott die Männer von Mahagonny!      The people of Mahagonny thought the matter over
Nein, sagten die Männer von Mahagonny!      No, said the people of Mahagonny.
Nein, sagten die Männer von Mahagonny!      No, said the people of Mahagonny.

                                                                                        21
6. Finale                                            6. Finale

 All                                                  All
 Aber dieses ganze Mahagonny                          Oh, this great dream of Mahagonny
 Ist nur, weil alles so schlecht ist                  Is only because the world is so rotten;
 Weil keine Ruhe herrscht                             There is no peace,
 Und keine Eintracht                                  No harmony
 Und weil es nichts gibt                              There is nothing
 Woran man sich halten kann.                          To hold onto!

 Aber dieses ganze Mahagonny                          Oh, this great dream of Mahagonny
 Ist nur, weil alles so schlecht ist                  Is only because the world is so rotten;
 Weil keine Ruhe herrscht, keine Eintracht            There is no peace, no harmony
 Und weil es nichts gibt woran man sich halten        There is nothing to hold onto!
                                             [kann.

 Bessie                                               Bessie
 Denn Mahagonny das gibt es nicht.                    But Mahagonny does not exist.
 Denn Mahagonny das ist kein Ort.                     But Mahagonny is not a place.
 Denn Mahagonny ist nur ein erfundenes Wort!          But Mahagonny is just a made-up word.

 Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                 Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Mahagonny                                            Mahagonny

 Bessie                                               Bessie
 Das gibt es nicht.                                   Does not exist.
 Denn Mahagonny                                       But Mahagonny

 Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                 Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Mahagonny                                            Mahagonny

 Bessie                                               Bessie
 Das ist kein Ort.                                    Is not a place.
 Demm Mahagonny                                       But Mahagonny

 Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy                 Jessie, Charlie, Billy, Bobby, Jimmy
 Mahagonny                                            Mahagonny

 Bessie                                               Bessie
 Ist nur ein erfundenes Wort!                         Is just a made-up word.

22
Sie können auch lesen