Die SWISSCOY: Seit 20 Jahren in stetem Wandel - Admin.ch
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Die SWISSCOY: Seit 20 Jahren in stetem Wandel La SWISSCOY: vingt ans d’évolution permanente SWISSCOY: in costante evoluzione da 20 anni SWISSCOY: 20 years of constant change www.armee.ch/peace-support www.civpol.ch 2/19 www.eda.admin.ch/expertenpool www.ezv.admin.ch Juni Juin Giugno June
2 Journal der Schweizer Beiträge zur internationalen Friedensförderung in Kooperation mit dem VBS, EDA, EFD Journal des contributions suisses à l’engagement international visant à la promotion de la paix en coopération avec le DDPS, DFAE, DFF Giornale dei contributi svizzeri volti a promuovere la pace a livello internazionale in cooperazione con il DDPS, DFAE, DFF Review of the Swiss contributions to international peace operations in cooperation with the DDPS, FDFA, FDF FOCUS | 4 MISSION | 14 SPECIAL | 19 Die SWISSCOY: Seit 20 Jahren in stetem edeutungsvolle Geste des Friedens B Wahlbeobachtung im digitalen Zeitalter Wandel Oberstleutnant Cyrus Wagner berichtet über Wie werden heute Wahlen beobachtet? Vor 20 Jahren entschied der Bundesrat, seinen Einsatz als Militärbeobachter in der Berichte über den Einsatz technischer Hilfs 160 freiwillige Armeeangehörige in die UNO-Mission in Indien und Pakistan. mittel in der Ukraine und in Nigeria. friedensfördernde UNO-Mission im Kosovo A meaningful gesture of peace L’observation électorale à l’ère digitale in den Einsatz zu schicken. Lieutenant Colonel Cyrus Wagner reports on Comment observe-t-on des élections à l’heure La SWISSCOY : vingt ans d’évolution his deployment as military observer in the actuelle ? Articles sur l’utilisation de moyens permanente UN Mission in India and Pakistan. technologiques en Ukraine et au Nigéria. Il y a 20 ans, le Conseil fédéral décidait d’envoyer 160 militaires volontaires au Kosovo dans le cadre d’une mission de promotion de paix de l’ONU. Focus Ein Tag im Leben von 30 Newsmix 9 Von der ersten Stunde an dabei 24 Fachofffizier Lorenz Olgiati 31 Overview Un des tout premiers A day in the life of Specialist officer Lorenz Olgiati 12 Das Schweizer Engagement für die Bürger Kosovos Switzerland’s commitment to the people SWISSINT of Kosovo 26 «Es rücken neue Themen in den Vordergrund» Mission «De nouveaux thèmes prennent de l’importance» 16 Gebremster Elan zwischen Nord- und Titelbild/photo de couverture Südkorea L’élan entre la Corée du Sud et la Corée du Seit 20 Jahren leisten SWISSCOY- Debriefing Angehörige einen friedensfördern- Nord a été freiné den Einsatz im Kosovo. Aktuell ist 28 «Ich konnte der tunesischen Jugend Gehör das 40. Kontingent vor Ort. verschaffen» Depuis 20 ans, les membres de la Special «J’ai pu donner la parole à la jeunesse SWISSCOY œuvrent à la promotion tunisienne» de la paix au Kosovo. Actuellement, 22 E-Day App der EU auf Bewährungsprobe c’est le 40e contingent qui se trouve in Nigeria sur le terrain. E-Day App de l'UE à l'épreuve du terrain © Komp Zen SWISSINT au Nigéria S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 2/1 9
Editorial 3 Jean-Hubert Lebet Geschätzte Peace Supporter Chers Peace Supporters Liebe Leserinnen und Leser Chères lectrices, chers lecteurs Der Krieg um die Unabhängigkeit des Kosovo ist der letzte der Konflikte La guerre d’indépendance du Kosovo est le dernier des conflits entraînés nach dem Zusammenbruch Jugoslawiens. Die Kampfhandlungen trie- par l’éclatement de la Yougoslavie. Il a provoqué l’exode d’environ ben rund eine Million Menschen in benachbarte oder weiter entfernte un million d’habitants, qui ont fui les combats vers les pays voisins ou Länder wie die Schweiz. plus lointains, comme la Suisse. Nach dem Abzug der serbischen Truppen und der serbischen Verwal- Après le retrait des troupes et de l’administration serbe acquis suite à tung, bedingt durch die Intervention der NATO im Juni 1999, übernahm l’intervention de l’OTAN en juin 1999, c’est l’ONU qui a pris le contrôle die UNO mit einer Verwaltungsmission (UNMIK) und eigenen Streitkräf- du pays avec une mission d’administration (MINUK) et une force armée ten (KFOR) die Kontrolle im Land. Unmittelbar darauf richtete der Bun- (KFOR). Le Conseil fédéral a immédiatement créé la SWISSCOY, qui a inté- desrat im Oktober 1999 die SWISSCOY ein, um an der KFOR teilzuneh- gré la KFOR en octobre 1999 déjà. Il était en effet essentiel que la stabilité et men. Es war unerlässlich, im Kosovo rasch wieder für Stabilität und la sécurité soient rétablies rapidement au Kosovo pour permettre le retour Sicherheit zu sorgen, um den Tausenden in die Schweiz Geflüchteten des milliers de Kosovars réfugiés en Suisse. En outre, la Suisse a également die Rückkehr zu ermöglichen. Zudem traf die Schweiz umfangreiche mis en place des mesures d’aide humanitaire considérables permettant Massnahmen im Bereich der humanitären Hilfe, um zum Wiederaufbau la reconstruction du pays totalement dévasté par la guerre. des vom Krieg völlig zerstörten Landes beizutragen. Au cours des vingt dernières années, des moyens importants ont été enga- In den vergangenen 20 Jahren wurden für die Balkanländer, insbe- gés dans les Balkans, en particulier au Kosovo. Les multiples instruments sondere für Kosovo, beträchtliche Mittel bereitgestellt. Die vielfältigen ont évolué avec le temps : l’aide humanitaire a été remplacée par l’aide au Instrumente haben sich laufend verändert. Die humanitäre Hilfe wurde développement dans différents secteurs (eau, santé, bonne gouvernance, von der Entwicklungshilfe (aktiv in den Bereichen Wasserversorgung, économie et emploi, etc.) et la sécurité humaine (protection des minorités et Gesundheit, Gouvernanz, Wirtschaft und Beschäftigung, usw.) und der droits humains, traitement du passé, etc.). Förderung der menschlichen Sicherheit (Schutz von Minderheiten und Menschenrechten, Vergangenheitsbewältigung, usw.) abgelöst. La mission de la SWISSCOY a également évolué. Afin de répondre aux Verändert hat sich auch der Auftrag der SWISSCOY. Um dem Bedarf der besoins de la KFOR, elle met à sa disposition des volontaires hautement KFOR zu entsprechen, stellt sie ausgewählte, hochqualifizierte Freiwillige qualifiés et sélectionnés pour des missions spécifiques. Parmi ces dernières, für spezielle Aufgaben bereit. Dazu gehört etwa das Sammeln und Auswer- on compte notamment la collecte et l’analyse d’informations, tâche facili- ten von Informationen, eine Tätigkeit, die durch das überaus hohe Anse- tée par l’excellente image de la Suisse auprès de toutes les communautés hen der Schweiz bei allen Bevölkerungsgruppen des Kosovos erleichtert du Kosovo. Par contre, la SWISSCOY n’est pas engagée dans des opérations wird. Dagegen nimmt die SWISSCOY nicht an sogenannten kinetischen dites cinétiques, celles-ci étant assurées par les autres contingents. Operationen teil, die von anderen Kontingenten übernommen werden. Depuis 1999, les pays participant à la KFOR ont réduit leurs effectifs au Seit 1999 haben die an der KFOR beteiligten Länder ihr Personal in Kosovo pour les envoyer sur des fronts plus critiques (Afrique, Moyen Kosovo abgebaut, um dieses an akutere Krisenherde (Afrika, Naher orient, Afghanistan), quitte à les faire retourner en urgence au Kosovo en Osten, Afghanistan) zu entsenden; bei Bedarf wäre jedoch eine rasche cas de besoin. Par contre, les missions dévolues à la Suisse sont restées Rückverlegung möglich. Die Schweiz nimmt weiterhin vielfältige, identiques, avec un accent particulier sur la collecte et l’analyse de l’infor- dringend benötigte Aufgaben wahr. Dabei räumt sie der Beschaffung mation ainsi que le soutien pointu dans le domaine de la liberté de und Auswertung von Informationen sowie der gezielten Unterstützung circulation, qui restent de la plus grande actualité. auf dem Gebiet der Bewegungsfreiheit Vorrang ein. En conclusion, la mission de la KFOR a changé de nature, mais il est cer- Fazit: Der Auftrag der KFOR hat sich verändert, doch bedeutet tain que ni la fin de cet engagement ni celle de la SWISSCOY ne sont pour das gewiss weder für dieses Engagement noch für die SWISSCOY demain. das baldige Ende. Jean-Hubert Lebet Jean-Hubert Lebet Schweizer Botschafter in Kosovo Ambassadeur de Suisse au Kosovo S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 2/19
4 Focus Um den KFOR-Truppen nach Kriegsende trotz der zerstörten Infrastruktur die bestmögliche Bewegungsfreiheit zu gewährleis- ten, bauten Schweizer Pioniere an wichtigen Stellen Brücken. Pour assurer que les forces de la KFOR disposent de la meilleure liberté de mouvement possible en dépit de l’infrastructure dé- truite pendant la guerre, les pionniers suisses ont construit des ponts aux endroits importants. Per garantire una qualità degli spostamenti ottimali alle truppe KFOR nonostante l’infrastruttura in rovina al termine della guerra, i pionieri svizzeri hanno costruito ponti in punti strategici. With much of the infrastructure destroyed, Swiss engineers built bridges at strategic locations in order to optimise freedom of movement for the KFOR troops. Die SWISSCOY: Seit 20 Jahren in stetem Wandel La SWISSCOY: vingt ans d’évolution permanente SWISSCOY: in costante evoluzione da 20 anni SWISSCOY: 20 years of constant change Text Sandra Stewart-Brutschin, Texte Sandra Stewart-Brutschin, Testo Sandra Stewart-Brutschin, Text Sandra Stewart-Brutschin, Kommunikation SWISSINT Communication SWISSINT comunicazione SWISSINT communications SWISSINT Fotos SWISSINT Photos SWISSINT Immagini SWISSINT Photos SWISSINT Am 23. Juni 1999 beschloss der Le 23 juin 1999, le Conseil fédé- Il 23 giugno 1999, il Consiglio On 23 June 1999, the Federal Bundesrat, sich an der militä- ral décidait de participer, avec federale ha approvato la parte- Council made the decision rischen Friedensmission der un effectif maximal de 160 sol- cipazione di un massimo di 160 to participate in the UN mili- UNO im Kosovo mit maximal 160 dats, à la mission militaire de soldati alla missione di mante- tary peacekeeping mission in Soldaten zu beteiligen. Seither maintien de la paix des Nations nimento della pace dell’ONU in Kosovo with the deployment of leisteten 620 Frauen und 7880 Unies au Kosovo. Depuis lors, Kosovo. Da allora, 620 donne e up to 160 soldiers. Since then, Männer in unterschiedlichen 620 femmes et 7880 hommes 7880 uomini hanno preso parte 620 women and 7880 men in Funktionen einen friedensför- ont effectué des missions de agli impieghi di promovimento various capacities have com- dernden Einsatz zu Gunsten der promotion de la paix, occupant della pace della Kosovo Force pleted peacekeeping missions Kosovo Force (KFOR). les fonctions les plus diverses, (KFOR) in diverse funzioni. with the Kosovo Force (KFOR). dans le cadre de la Kosovo Nach dem Bundesratsentscheid Force (KFOR). A seguito della decisione del Con- Following the Federal Council deci- im Juni 1999 erhielt die Abteilung siglio federale, nel giugno 1999 la sion in June 1999, the Peacekeeping Friedenserhaltende Operationen Suite à la décision du Conseil fédéral Divisione delle operazioni per il Operations Division (AFO), the pre- (AFO), Vorgängerin des heutigen de juin 1999, la division des opéra- mantenimento della pace (AFO), decessor of today’s SWISSINT, was Kompetenzzentrums SWISSINT, tions de maintien de la paix (OMP), l’odierno Centro di competenza given the task of recruiting, equip- den Auftrag, ein Kontingent von 160 le futur Centre de compétences SWISSINT, ha assunto il compito ping, training and sending a con- Armeeangehörigen zu rekrutieren, SWISSINT, reçut l’ordre de recruter di reclutare, equipaggiare e istru- tingent of 160 military personnel to auszurüsten, auszubilden und per un contingent de 160 membres de ire un contingente di 160 militi per Kosovo by the October of that year. Oktober in den Kosovo zu schicken. l’armée, de les équiper puis de les poi inviarlo in Kosovo in ottobre. envoyer au Kosovo en octobre de la Recruitment and the development Anfangs Juli 1999 wurde die Re- même année. A inizio luglio 1999 si è proceduto of a training course were conducted krutierung durchgeführt sowie all’assunzione e alla realizzazione at the beginning of July 1999, and der Ausbildungskurs zusammen- Au début juillet 1999, on procé- del corso di formazione. Alle varie more than a thousand women and gestellt. Über 1000 interessierte dait au recrutement et à la compo- funzioni si sono candidate oltre men competed for the different Frauen und Männer bewarben sich sition du cours de formation. Plus 1000 donne e uomini. Allo stesso roles on offer. The logistical unit auf die unterschiedlichen Funkti- de mille hommes et femmes intéres- tempo occorreva organizzare e assumed responsibility for defi- onen. Gleichzeitig galt es für den sés ont postulé pour les fonctions definire a livello logistico il mate- ning and organising the resources S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 2/1 9
Focus 5 Logistikbereich, das erforderliche les plus diverses. Simultanément, riale necessario all’allestimento necessary for the construction and Material für den Campaufbau und il s’agissait de définir et d’organiser e all’esercizio del Camp nonché operation of the camp, as well -betrieb sowie die benötigte Aus- pour le domaine logistique le maté- l’equipaggiamento per l’impiego as the equipment needed for the rüstung für den friedensfördern- riel nécessaire pour la construction dei peacekeeper. I tempi erano peacekeeping operations them- den Einsatz der Peacekeeper zu et l’exploitation du campement ainsi molto stretti. Se i responsabili selves. Time was short. If the AFO definieren und zu organisieren. que les équipements requis pour les dell’AFO non avessero potuto attin- had not been able to draw on the Der Zeitrahmen war sehr knapp missions de promotion de la paix. gere alle esperienze dei berretti experience of the yellow berets sta- bemessen. Hätten die verantwort- Le cadre temporel était extrêmement gialli in Bosnia ed Erzegovina, siste- tioned in Bosnia-Herzegovina, also lichen Personen der AFO nicht auf serré. Si les responsables n’avaient mati anch’essi in accampamenti in independent camps, it would not die Erfahrungen der Gelbmützen in pas pu puiser dans les expériences autonomi, l’attuazione non sarebbe have been possible to complete the Bosnien-Herzegowina zurückgrei- des Bérets jaunes en Bosnie-Herzé- stata possibile in tempi così brevi. work so quickly. fen können, die ebenfalls in eigen- govine, qui étaient également logés ständigen Camps untergebracht dans des camps indépendants, la Già ad agosto ha preso il via il corso The training course, lasting almost waren, wäre die Umsetzung nicht mise en oeuvre aussi rapide n’aurait di soli due mesi presso la piazza two months, was held as soon as so rasch möglich gewesen. pas été possible. d’armi di Bière. Contemporanea- August on the military base in mente tonnellate di materiale sono Bière. Tons of material for the con- Bereits im August begann der En août déjà commençait le cours state trasportate in Kosovo per l’al- struction of the camp were also knapp zweimonatige Ausbildungs- de formation de deux mois sur la lestimento del campo. In due mesi flown to Kosovo, and in just under kurs auf dem Waffenplatz in Bière. place d’armes de Bière. Parallèle- gli specialisti del corpo della guar- two months specialists from the Parallel dazu wurde tonnenweise ment, un pont aérien transportait dia delle fortificazioni hanno alle- fortification guard transformed Material für den Campaufbau in des tonnes et des tonnes de maté- stito il campo Casablanca nei pressi construction containers into shel- den Kosovo geflogen. Spezialisten riel pour la construction des camps. di Suva Reka, trasformando i con- ters and offices for Swiss Army per- vom Festungswachtkorps verbau- En deux mois à peine, les spécia- tainer in alloggi e uffici per i militi sonnel at Camp Casablanca, near ten Container in knapp zwei Mona- listes du corps des gardes-fortifica- dell’Esercizio svizzero. Inoltre Suva Reka. Electricity and water ten zu Unterkünften und Büros für tions ont transformé des conteneurs andavano posati e allacciati i tubi had to be laid on and connected. die Schweizer Armeeangehörigen en logements et en bureaux pour les per l’elettricità e l’acqua. L’energia Generators were used to produce im Camp Casablanca in der Nähe membres de l’Armée suisse au Camp necessaria era garantita da gene- the required power, and specially von Suva Reka. Zusätzlich mussten Casablanca près de Suva Reka. De ratori, mentre l’acqua potabile e drilled wells supplied the drinking Strom- und Wasserleitungen verlegt plus, il fallait poser et brancher les per scopi industriali veniva rica- and service water. The goal was und angeschlossen werden. Gene- réseaux électriques et d’eau potable. vata da appositi pozzi. L’obiettivo to make the camp independent of ratoren produzierten den benötig- Des générateurs produisaient le cou- era rendere indipendente l’allesti- any public infrastructure, much of ten Strom, und eigens gebohrte rant nécessaire, et des puits creusés mento dall’infrastruttura pubblica, which had been destroyed. Brunnen lieferten das Trink- und spécialement fournissaient l’eau in gran parte distrutta. Brauchwasser. Das Ziel war, das potable et l’eau de service. L’ob- In October 1999, the first con- Camp von der öffentlichen Infra- jectif était de disposer d’un camp Nell’ottobre 1999, il primo con- tingent of the Swiss Company, struktur, welche weitgehend zer- indépendant de l’infrastructure tingente della Swiss Company, or SWISSCOY for short, flew to stört war, unabhängig zu machen. publique, très largement détruite. in breve SWISSCOY, è volato in Kosovo, where it was stationed Kosovo e si è stabilito insieme ai together with German and Aus- Im Oktober 1999 flog das erste Kon- En octobre 1999, le premier soldati tedeschi e austriaci nel trian soldiers at Camp Casablanca. tingent, Swiss Company oder abge- contingent, la Swiss Company, campo Casablanca. Poiché allora i Military law meant that the SWISS- kürzt SWISSCOY, in den Kosovo, abrégée en SWISSCOY, atterrissait membri della SWISSCOY non pre- COY members were then perform- wo es zusammen mit deutschen au Kosovo, où elle était stationnée stavano servizio armati a causa ing their duties unarmed, so the und österreichischen Soldaten im avec des soldats allemands et autri- della legge militare, la sicurezza Austrian military took responsibil- Camp Casablanca stationiert war. chiens au Camp Casablanca. En rai- dei soldati svizzeri era garantita ity for the protection of the Swiss. Da die SWISSCOY-Angehörigen son des dispositions de la loi sur l’ar- dall’esercito austriaco. La sorve- The camp was guarded by both the aufgrund des Militärgesetzes ihren mée, les soldats suisses effectuaient glianza del campo è stata assunta Germans and the Austrians. Einsatz damals unbewaffnet leiste- leur mission sans être armés. C’est congiuntamente da tedeschi e ten, zeichnete sich die österreichi- pourquoi l’armée autrichienne assu- austriaci. Die SWISSCOY war zu Beginn der Mission unter anderem für die Wasseraufbereitung zugunsten aller Soldatinnen und Soldaten im Camp Casablanca verantwortlich. Au début de sa mission, la SWISSCOY était entre autres responsable du traitement des eaux de l’ensemble des soldates et soldats du Camp Casablanca. All’inizio della missione, alla SWISSCOY competeva il trattamento delle acque per i soldati del Camp Casablanca. At the beginning of the mission, one of SWISSCOY’s responsibilities was the treatment of water to supply all the personnel at Camp Casablanca. S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 2/19
6 Focus sche Armee verantwortlich für den mait la responsabilité de la protec- La SWISSCOY era inizialmente In its early days, SWISSCOY served Verbandsschutz der Schweizer. Die tion du contingent suisse. La sur- un’unità di supporto logistico che as logistical support unit for the Campbewachung übernahmen die veillance du camp était confiée aux affiancava le truppe austriache Austrian KFOR battalion, mainly Deutschen zusammen mit den Allemands et aux Autrichiens. della KFOR e forniva essenzial- providing services such as trans- Österreichern. mente prestazioni quali trasporti, port, fuel supplies, water treat- Au début, la SWISSCOY était une approvvigionamento di carbu- ment and camp maintenance. It Die SWISSCOY war zu Beginn eine unité de soutien logistique pour le rante, trattamento dell’acqua also built important bridges and logistische Unterstützungseinheit bataillon KFOR autrichien et elle potabile e manutenzione dell’ac- rebuilt strategically important zugunsten des österreichischen assurait pour l’essentiel des opé- campamento. Inoltre costruiva roads to ensure freedom of move- KFOR-Bataillons und erbrachte rations de transport, d’alimenta- ponti di importanza strategica e ment for KFOR troops. The armed im wesentlichen Leistungen wie tion en carburant, de traitement risanava le strade per favorire gli presence and visibility of interna- Transporte, Betriebsstoffversor- de l’eau potable et d’entretien du spostamenti delle truppe KFOR. tional forces was crucial to restor- gung, Trinkwasseraufbereitung camp. Par ailleurs, elle a construit La presenza armata e la visibilità ing the sense of security neces- und Campunterhalt. Weiter baute des ponts importants pour la via- dei soldati internazionali si sono sary to the reconstruction work of sie verkehrstechnisch wichtige Brü- bilisation et a réparé des routes rese necessarie al fine di ristabi- numerous humanitarian organisa- cken und sanierte Strassen, um die pour donner la liberté de mouve- lire la sicurezza e permettere per- tions. In terms of civilian-military Bewegungsfreiheit der KFOR-Trup- ment nécessaire aux troupes de la ciò la ricostruzione da parte delle cooperation, the Swiss military per- pen sicherzustellen. Die bewaff- KFOR. La présence armée et la visi- numerose organizzazioni umani- sonnel supported at the beginning nete Präsenz und Sichtbarkeit der bilité des troupes internationales tarie. Nell’ambito della coopera- of their mission also individual civi internationalen Truppen waren étaient nécessaires pour rétablir la zione tra militari e civili, all’inizio lian reconstruction projects, work- erforderlich, um die Sicherheit sécurité et de ce fait permettre aux i militari dell’Esercito svizzero sup- ing on the construction of school wiederherzustellen und damit den nombreuses organisations humani- portavano anche singoli progetti di buildings, for example, and acting Wiederaufbau durch die zahlrei- taires de procéder à la reconstruc- ricostruzione civile, ad esempio di as mediators between aid organisa- chen humanitären Organisatio- tion. Dans le cadre de la coopéra- edifici scolastici, e agivano come tions and civilians in need. nen zu ermöglichen. Im Rahmen tion entre civils et militaires, les intermediari tra la popolazione der zivil-militärischen Zusammen- membres de l’Armée suisse ont ini- bisognosa di aiuto e le organizza- In June 2001, Swiss voters approved arbeit unterstützten die Schweizer tialement accordé leur soutien à cer- zioni umanitarie. the arming of military person- Armeeangehörigen ganz zu Beginn tains projets civils de reconstruction nel for self-protection in peace- auch einzelne zivile Wiederauf- tels que la construction d’écoles et Dopo che nella votazione del giu- keeping operations, and the first bauprojekte, wie zum Beispiel den ont agi en intermédiaires entre per- gno 2001 il popolo svizzero ha armed SWISSCOY contingent was Bau von Schulhäusern, und agier- sonnes civiles recherchant de l’aide approvato il riarmo per autodifesa deployed in October 2002. As a ten als Vermittler zwischen zivilen et les organisations d’entraide. dei soldati impiegati nelle mis- result, SWISSCOY gained an infan- hilfesuchenden Personen und den sioni internazionali per il mante- try company and now comprised Hilfsorganisationen. Après que le souverain suisse eut nimento della pace, nell’ottobre 220 people. The infantry company donné son aval à l’armement des 2002 è entrato in servizio il primo participated in patrols, guarding Nachdem das Schweizer Stimm- soldats pour l’autodéfense lors contingente armato SWISSCOY. Ne convoys, and ensuring camp secu- volk der Bewaffnung von Sol- d’opérations de maintien de la paix è conseguito un potenziamento rity. In October 2002, the Swiss Air daten zum Selbstschutz in frie- en juin 2001, le premier contingent della SWISSCOY quale compagnia Force also began to be active in densfördernden Operationen im SWISSCOY armé arrivait au Kosovo di fanteria con 220 soldati. La com- Kosovo, and since then a Super- Juni 2001 zugestimmt hatte, ging en octobre 2002. C’est ainsi que la pagnia era coinvolta nei pattuglia- puma has been at the disposal of im Oktober 2002 das erste bewaff- SWISSCOY disposa dès lors d’une menti, nella sorveglianza di convo- KFOR for the transport of passen- nete SWISSCOY-Kontingent in den compagnie d’infanterie supplé- gli come pure nella sicurezza del gers and goods. Einsatz. Das hatte zur Folge, dass mentaire et qu’elle compta 220 per- Camp. Dall’ottobre 2002 anche le die SWISSCOY um eine Infanterie- sonnes. La compagnie d’infanterie forze aeree svizzere si sono impe- The improving security situation kompanie aufgestockt wurde und participait aux patrouilles, à la pro- gnate in Kosovo, mettendo a dispo- in Kosovo has allowed KFOR to neu 220 Personen umfasste. Die tection des convois et à la protec- sizione della KFOR un Super Puma steadily reduce the military pre- Infanteriekompanie beteiligte sich tion des camps. À partir d’octobre per il trasporto di persone e merci. sence and focus more on monitor- Von 2002 bis 2012 beteiligte sich die SWISSCOY mit einer Infanterie kompanie an den Sicherungsaufgaben, wie hier an einer Patrouillenfahrt vom Camp Casablanca aus in der Region Prizren. De 2002 à 2012, la SWISSCOY a participé aux tâches de sécurité avec une compagnie d’infanterie, comme ici, lors d’une patrouille de la SWISSCOY accomplissant des tâches de surveillance dans la région de Prizren à partir du Camp Casablanca. Dal 2002 al 2012, la SWISSCOY ha preso parte alla tutela della sicurezza con una compagnia di fanteria, come qui durante un giro di pattuglia- mento dal campo Casablanca verso la regione di Prizren. Between 2002 and 2012, SWISSCOY participated in security tasks with an infantry division, as here a patrol from Camp Casablanca in the Prizren region. S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 2/1 9
Focus 7 Heute bilden die Liaison and Monitoring Teams (LMT) einen wichtigen Bestandteil der SWISSCOY. Sie sind sowohl im Süden wie auch im Norden unterwegs und suchen das Gespräch mit der lokalen Bevölkerung und den Behörden. Aujourd’hui, les équipes de liaison et d’observation (LMT) constituent un élément important de la SWISSCOY. Elles sillonnent aussi bien le Nord que le Sud du pays et recherchent le dialogue avec les autorités et la population locale. Oggi i Liaison and Monitoring Team (LMT) costituiscono un’importante componente della SWISSCOY. Sono dispiegati sia al sud sia al nord e cercano il dialogo con la popolazione locale e le autorità. Today, the Liaison and Monitoring Teams (LMT) form an important part of SWISSCOY’s work. They operate in the north and the south and seek out opportunities to converse with the local population and the authorities. an Patrouillen, an der Bewachung 2002, les Forces aériennes suisses se L’evoluzione positiva della sicu- ing the development of the coun- von Konvois sowie an der Camp- sont également engagées au Kosovo rezza in Kosovo ha permesso alla try. This is done with the assistance sicherung. Ab Oktober 2002 enga- et mettent depuis lors à la disposi- KFOR di ridurre progressivamente of Liaison and Monitoring Teams gierte sich auch die Schweizer Luft- tion de la KFOR un Superpuma pour gli elementi di sicurezza e di con- (LMT), which are spread across waffe im Kosovo und steht seither des transports de personnes et de centrarsi maggiormente sul moni- the country and collect informa- der KFOR mit einem Superpuma für matériel. toraggio degli sviluppi del Paese. tion through discussions with the Personen- und Warentransporte Ciò è avvenuto grazie al supporto public and the authorities which is zur Verfügung. Le développement positif de la situa- dei Liaison and Monitoring Team then forwarded to the commander tion sécuritaire au Kosovo a permis (LMT) dislocati in tutto il Paese, che of KFOR in the form of a compre- Die positive Entwicklung der à la KFOR de réduire pas à pas le raccoglievano informazioni dal dia- hensive report on the situation on Sicherheitslage im Kosovo erlaubte nombre des éléments sécuritaires et logo con la popolazione e le auto- the ground. These changes meant es der KFOR, die Anzahl Siche- de se concentrer sur la surveillance rità per poi trasmetterle al coman- adjustments for SWISSCOY too. rungselemente schrittweise abzu- du développement du pays. Ces acti- dante della KFOR sotto forma di Since 2010, SWISSCOY has been bauen und sich auf die Überwa- vités sont confiées à des équipes de quadro generale della situazione. composed of LMT and an Explo- chung der Entwicklung des Landes liaison et d’observation (Liaison and Questi cambiamenti hanno inciso sive Ordnance Disposal (EOD) zu konzentrieren. Dies geschieht Monitoring Teams, LMT), réparties anche sulla SWISSCOY che ha team, and since 2012 a Swiss colo- mithilfe der Liaison and Monitoring dans tout le pays, qui récoltent des dovuto adeguare di conseguenza nel has been in command of the Teams (LMT), die im ganzen Land informations lors de leurs entretiens i suoi ambiti di competenza. Così, Joint Regional Detachment North. verteilt sind und durch Gesprä- avec les autorités et la population, dal 2010 la SWISSCOY comprende i As the infantry began to be with- che mit der Bevölkerung und den ces informations étant ensuite sou- LMT e un team EOD (Explosive Ord- drawn in the spring of 2012, so the Behörden Informationen sammeln, mises au commandant de la KFOR nance Disposal) e dal 2012 il Joint role of the LMT increased. die dem Kommandanten der KFOR sous forme de rapport complet de Regional Detachement-North è sot- als umfassendes Lagebild weiter- la situation. Ces changements ont toposto a un colonnello svizzero. Il Change has continued to be a con- geleitet werden. Diese Verände- également influé sur la SWISSCOY, ritiro della compagnia di fanteria stant for SWISSCOY. Camp Casa- rungen wirkten sich auch auf die qui a dû adapter ses domaines d’ac- dalla primavera 2012 ha permesso blanca was closed in the autumn of SWISSCOY aus, die ihre Aufgaben- tivité en conséquence. C’est ainsi un maggiore impegno a favore dei 2012, and the Swiss personnel were bereiche entsprechend anzupassen que depuis 2010, la SWISSCOY com- LMT. moved to both Prizren Camp and hatte. So umfasst die SWISSCOY prend des LMT ainsi qu’une équipe the KFOR headquarters in Pristina. seit 2010 LMT sowie ein EOD-Team EOD (Explosive Ordnance Dispo- I cambiamenti sono una costante In the spring of 2018, change came (Explosive Ordnance Disposal = sal = élimination des explosifs et per la SWISSCOY. Nell’autunno to Prizren too, when the camp was Kampfmittelbeseitigung) und seit munitions) et que depuis 2012, c’est 2012 il campo Casablanca è stato closed and the move to the nort- 2012 führt ein Schweizer Oberst un colonel suisse qui assume le chiuso: alcuni soldati svizzeri si hern camp of Novo Selo was made. das Kommando des Joint Regional commandement du Joint Regional sono trasferiti nell’accampamento This accompanied the first reduc- Detachements North. Der Rückzug Detachement North. Le retrait de la di Prizren, altri al quartier generale tion of the SWISSCOY contingent, der Infanteriekompanie ab Früh- compagnie d’infanterie à partir du della KFOR a Pristina. Nella prima- which brought the numbers of per- ling 2012 erlaubte ein verstärktes printemps 2012 a permis de renfor- vera 2018 è stato chiuso anche l’ac- sonnel down to a maximum of 190, Engagement zugunsten der LMT. cer l’engagement en faveur des LMT. campamento di Prizren e si è reso in line with the terms on which necessario un nuovo trasloco, que- the mandate had been extended Veränderungen blieben die stete Le changement est toujours sta volta a nord presso il Camp by the Swiss Parliament. A second Begleiterin der SWISSCOY. Im demeuré le compagnon fidèle de Novo Selo. Allo stesso tempo è stata reduction, down to a maximum of Herbst 2012 wurde das Camp Casa- la SWISSCOY. En automne 2012, le attuata la prima diminuzione del 165 personnel, will take place in blanca geschlossen und die Camp Casablanca fermait ses portes contingente SWISSCOY a 190 mem- October 2019. This will bring the Schweizer Soldaten zogen teils ins et les soldats suisses ont déménagé bri, decisa dal Parlamento con l’ul- SWISSCOY presence more or less Feldlager Prizren, teils ins Haupt- en partie dans le camp de Prizren, timo prolungamento del mandato. back to the point at which it took quartier der KFOR in Pristina um. en partie dans le quartier géné- La seconda riduzione a un massimo its first steps in Kosovo with 160 Im Frühling 2018 hiess es auch ral de la KFOR à Pristina. Le prin- di 165 soldati avverrà nell’ottobre personnel 20 years ago. Its tasks, Schluss im Feldlager Prizren, und temps 2018 marquait aussi la fin du 2019. Dal prossimo autunno, il con- however, are different today. S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 2/19
8 Focus ein erneuter Umzug war erforder- camp de Prizren, ce qui a imposé tingente SWISSCOY presenterà per- lich, diesmal in den Norden in un nouveau déménagement, cette ciò lo stesso numero di effettivi di das Camp Novo Selo. Gleichzeitig fois dans le Nord, au camp de Novo 20 anni fa, quando cominciò con wurde die erste Reduktion des Selo. On a profité de l’occasion pour 160 soldati – seppur con compiti SWISSCOY-Kontingents auf maxi- faire intervenir la première réduc- ben diversi da quelli attuali. mal 190 Armeeangehörige umge- tion du contingent SWISSCOY pour setzt, welche das Parlament mit le ramener à l’effectif maximal de der letzten Mandatsverlängerung 190 membres de l’armée décidée par beschlossen hatte. Die zweite le Parlement fédéral lors de la der- Reduktion auf maximal 165 Per- nière prolongation du mandat. La sonen wird im Oktober 2019 statt- deuxième réduction à 165 personnes finden. Somit wird das SWISSCOY- au maximum aura lieu en octobre Kontingent ab Herbst mit praktisch 2019. À partir de cet automne, les gleich vielen Armeeangehörigen im membres du contingent SWISSCOY Kosovo präsent sein wie vor 20 Jah- seront pratiquement aussi nom- ren, als die SWISSCOY mit 160 Per- breux au Kosovo qu’il y a vingt ans, sonen startete – jedoch mit ande- lorsque la SWISSCOY entrait en ren Aufgaben als zu Beginn der scène avec 160 personnes – mais Mission. avec des tâches bien différentes d’alors. Neue KFOR-Strukturen wirken sich auch New KFOR structures are also having an impact auf die SWISSCOY aus on SWISSCOY Der Kosovo Force (KFOR) steht im Verlauf des Herbsts 2019 eine weitere The Kosovo Force (KFOR) is facing further restructuring in the autumn Umstrukturierung bevor. Aktuell setzt sich die KFOR aus der Multinatio- of 2019. KFOR currently consists of the Multinational Battle Group-West nal Battle Group-West und der Multinational Battle Group-East zusam- and the Multinational Battle Group-East, which are responsible for the men, welche für die kinetischen Kräfte zuständig sind. Parallel dazu gibt kinetic forces, alongside which there are three Joint Regional Detach- es drei Joint Regional Detachments (JRD) North, South East und West, ments (JRD) North, South-east, and West, which are responsible for the welche die Verantwortung über die nicht-kinetischen Einheiten, also non-kinetic forces, thus the Liaison and Monitoring Teams. über die Liaison and Monitoring Teams, haben. The new structure will see the creation of a Regional Command East Die neue Struktur sieht vor, dass ein Regional Command East unter ame- under American leadership and a Regional Command West under rikanischer Führung sowie ein Regional Command West unter italieni- Italian leadership. The area of responsibility is to be shared by these scher Führung geschaffen werden. Die Raumverantwortung soll auf diese two Regional Commands, so that they have both the command of kinetic beiden Regional Commands aufgeteilt werden, sodass diese sowohl and non-kinetic forces. As a result, the existing JRDs will be disbanded über das Kommando der kinetischen wie auch nicht-kinetischen Kräfte and the Swiss military will hand over command of JRD North. verfügen. Die JRDs werden demzufolge aufgelöst und die Schweizer Armee wird das Kommando über das JRD North abgeben. Also in autumn, for the first time a Swiss officer in the rank of Brigadier Ebenfalls im Herbst wird zum ersten Mal ein Höherer Stabsoffizier im will take on the role of Deputy Commander of KFOR for one year. This Rang eines Brigadiers die Funktion des stellvertretenden Kommandan- will also give him responsibility for, among other things, the large-scale ten der KFOR für ein Jahr übernehmen. Neben der Stellvertreterrolle exercises and so for ensuring the constant operational readiness ist er unter anderem für die grossen Übungen zuständig und überprüft of the operational forces. The assumption of this function underlines somit die stete Einsatzbereitschaft der operationellen Kräfte. Die Über- Switzerland’s longstanding commitment to the stabilisation of the nahme dieser Funktion unterstreicht das langjährige Engagement der Western Balkan region, and its willingness to take responsibility on the Schweiz bei der Stabilisierung des Westbalkans und die Bereitschaft, vor ground. Ort Verantwortung zu übernehmen. Die bekannte Longstreet im Camp Casablanca führte mitten durch die Wohn- und Arbeitscontainer der SWISSCOY. La Longstreet bien connue dans le Camp Casablanca passait en plein centre des conteneurs d’habitation et de travail de la SWISSCOY. La nota «longstreet» del campo Casablanca passava attraverso i dormitori e gli uffici della SWISSCOY. The well-known Longstreet ran through the containers used for work and accommodation in Camp Casablanca. S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 2/1 9
Focus 9 Als Führungsunterstützungsoffizier im ersten SWISSCOY-Kontingent hatte Hansjörg Fischer sicherzustellen, dass die Kommunikation innerhalb des Kontingents sowie in die Schweiz stets gewährleistet war. Gerade in einem Krisengebiet ist es entscheidend, dass zu jeder Zeit mit jedem Peacekeeper Kontakt aufgenommen werden kann. En qualité d’officier d’aide au commandement du premier contingent SWISSCOY, Hansjörg Fischer devait assurer que la com- munication tant au sein du contingent qu’avec la Suisse était ga- rantie en tout temps. Dans une zone de crise tout particulièrement, il est crucial de pouvoir contacter à tout moment n’importe quel Peacekeeper. Von der ersten Stunde an dabei Un des tout premiers Deutsch Français Text und Fotos Oberst Hansjörg Fischer, diverse Einsätze in der SWISSCOY, Kosovo Texte et photos colonel Hansjörg Fischer, diverses missions au Kosovo au sein de la SWISSCOY Oberst Hansjörg Fischer leistete seinen ersten friedensfördern- den Einsatz als Führungsunterstützungs- und Stabsoffizier im La première mission de promotion de la paix du colonel Hansjörg ersten SWISSCOY-Kontingent. Weitere fünf Kontingente im Kosovo Fischer a été celle d’officier d’aide au commandement et d’officier sowie auch Tätigkeiten für das Kompetenzzentrum SWISSINT in d’état-major du premier contingent de la SWISSCOY. Cinq autres der Schweiz ermöglichten ihm, die Entwicklung der SWISSCOY contingents au Kosovo ainsi que des activités au Centre de com- und auch des Landes über die vergangenen 20 Jahre zu verfolgen. pétences SWISSINT en Suisse lui ont permis de suivre le dévelop- Nun blickt er auf seine Erfahrungen zurück. pement de la SWISSCOY, de même que celui du Kosovo, au cours des vingt dernières années. Nous lui avons demandé de jeter un Im Juni 1999 flog ich zum ersten Mal in den Kosovo. Als Teil eines Erkun- regard en arrière. dungsteams, welches die Abteilung Friedenserhaltende Operationen (AFO) zusammengestellt hatte, landete ich auf dem zerstörten Flughafen Mon premier vol au Kosovo remonte au mois de juin 1999. En tant que in Pristina. Vertreter der Deutschen Bundeswehr empfingen und fuhren membre d’une équipe de reconnaissance composée par la division des uns nach Suva Reka ins Camp Casablanca. Das riesige Fabrikareal einer opérations de maintien de la paix (OMP), j’ai atterri sur l’aérodrome détruit Reifenfirma war noch nicht fertig gebaut worden und es wurde durch de Pristina. Des représentants des forces armées allemandes nous y ont die NATO-Luftangriffe kaum zerstört. Hunderte von Zelten der Deutschen accueillis, puis emmenés jusqu’à Suva Reka au Camp Casablanca. Le chan- Bundeswehr waren bereits um die grossen Fabrikationshallen herum auf- tier inachevé de l’immense fabrique de pneus avait à peine été touché par gestellt. Auch die Schweizer Soldatinnen und Soldaten sollten hier sta- les bombardements de l’OTAN. Des centaines de tentes de l’armée alle- tioniert werden, zusammen mit den Österreichern und den Deutschen. mande y avaient été dressées autour des grandes halles de fabrication. C’est là que nous avons établi notre campement, de même que les Autri- Da ich im ersten SWISSCOY-Kontingent die Funktion des Führungsun- chiens et les Allemands. terstützungsoffiziers übernehmen sollte, analysierte ich den Bereich der Kommunikation. Schnell stellte sich heraus, dass die lokale Kommu- Dès lors que j’avais été désigné comme officier d’aide au commandement nikations-Infrastruktur komplett zerstört und somit für unsere Zwecke du premier contingent de la SWISSCOY, j’ai analysé le secteur de la com- unbrauchbar war. munication. Il ne m’a pas fallu longtemps pour constater que l’infrastruc- ture de communication locale avait été complètement détruite et ne pou- Wieder zurück in der Schweiz flossen die Erkenntnisse der Erkun- vait donc nous servir en rien. dung auf dem Waffenplatz Bière in die Planungsarbeiten für die ver- schiedenen Fachbereiche ein. Ende Juli 1999 rückte der Stab des ersten Après mon retour en Suisse sur la place d’armes de Bière, les résultats de SWISSCOY-Kontingents in Bière ein, um die Ausbildungsblöcke für die nos investigations ont été intégrés dans les travaux de planification des Truppe vorzubereiten, und im August folgte das Gros des Kontingents. Die différents secteurs. À la fin juillet 1999, l’état-major du premier contingent Ausbildung war anspruchsvoll und vielseitig. Tagein, tagaus trugen wir alle SWISSCOY entrait en service à Bière pour préparer les blocs de formation die schwere Splitterschutzweste und den Kevlarhelm. Parallel zur Ausbil- pour la troupe, et en août, le gros du contingent nous rejoignait. La for- dung wurde tonnenweise Material in den Kosovo transportiert und die Spezi- mation était exigeante et variée. Du matin au soir, nous portions tous la alisten vom Festungswachtkorps (FWK) begannen mit dem Aufbau des Con- lourde veste pare-balles et le casque en kevlar. Parallèlement à la forma- tainerdorfes im Camp Casablanca. S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 2/19
10 Focus Anfang September 1999 flog ich als einer der ersten Angehörigen des Kon- tion, des tonnes et des tonnes de matériel étaient transportées au Kosovo, tingents in einem Vorausdetachement in den Kosovo, mit einem Material- tandis que les spécialistes du corps des gardes-fortifications (CGF) se met- transport, welcher von einem ukrainischen Transportflugzeug (Ilyu- taient à la mise en place du village de conteneurs au Camp Casablanca. shin 76) ab Basel durchgeführt wurde. Es war atemberaubend, in der Navigator Glaskanzel unterhalb des Cockpits mitzuerleben, wie das Flug- Au début septembre 1999, j’ai été un des premiers membres du contingent zeug sanft wie eine Feder auf dem Rollfeld in Pristina aufsetzte. Da das à me rendre au Kosovo au sein du détachement avancé avec un transport FWK noch mitten im Aufbau des Containerdorfes war, übernachteten wir de matériel effectué par un avion de transport ukrainien (Ilyouchine 76) au alle in mehrstöckigen Feldbetten, die in den Produktionshallen im Camp départ de Bâle. La vue offerte par le poste du navigateur vitré en dessous du Casablanca aufgestellt waren. Wenn es gerade kein Wasser zum Duschen cockpit avait de quoi couper le souffle tandis que l’avion se posait comme gab, mussten wir uns mit einem Sechserpack Mineralwasser behelfen. une plume sur le terrain d’atterrissage de Pristina. Dès lors que le CGF était Jeden dritten Tag war es möglich, kurz mit einem portablen Satelliten- encore en plein travail de construction du village de conteneurs, nous avons Telefon nach Hause zu telefonieren. Sobald der speziell angefertigte Kom- tous passé la nuit dans des lits superposés installés dans la halle de fabri- munikationscontainer aufgebaut und der Satellitenspiegel mit über 2,5 cation au Camp Casablanca. Lorsque l’eau courante alimentant les douches Meter Durchmesser installiert war, verfügte die SWISSCOY über unab- venait à faire défaut, nous nous contentions d’un pack de bouteilles d’eau hängige Telefon- und Fax-Verbindungen in die Schweiz. Weiter wurde minérale. Un jour sur trois, il était possible de téléphoner brièvement à la eine geschützte Kurzwellenfunkverbindung für den Notfall aufgebaut. maison grâce à un téléphone-satellite portable. Dès que l’antenne satellite de plus de 2,5 mètres de diamètre et le conteneur de communication fabri- Anfang Oktober 1999 traf das Gros des ersten SWISSCOY-Kontingents qué tout exprès ont été installés, la SWISSOY a disposé de liaisons télépho- im Kosovo ein. Die Schweizer Armeeangehörigen, die Fahrzeuge und niques et fax indépendantes avec la Suisse. En outre, nous avons installé das restliche Material reisten auf der Strasse und über den Wasserweg une liaison radio à ondes courtes cryptée pour les cas d’urgence. nach Griechenland und über die NATO-Nachschubwege in den Kosovo. In den ersten Tagen und Wochen nach der Ankunft im Einsatzraum ging Au début octobre 1999, le gros du premier contingent SWISSCOY arrivait es darum, sich mit allen örtlichen Gegebenheiten vertraut zu machen und au Kosovo. Les soldats suisses, les véhicules et le reste du matériel sont einen regulären Arbeitsalltag aufzubauen. In regelmässigen Abständen arrivés au Kosovo par la route et par voie maritime jusqu’en Grèce, puis en informierte uns die Nachrichtenzelle über die Entwicklung der Lage im empruntant les voies d’approvisionnement de l’OTAN. Les premiers jours Einsatzraum, die so kurz nach Kriegsende nicht stabil war. et semaines qui ont suivi l’arrivée dans le secteur d’engagement ont servi à se familiariser avec toutes les données locales et à mettre en place un In der knapp bemessenen Freizeit arbeiteten viele an ihren Wohncon- horaire de travail régulier. La cellule d’information diffusait des bulletins tainern und richteten sich so gemütlich wie möglich ein. Bereits Anfang réguliers sur le développement de la situation dans le secteur d’engage- 2000 wurde im Kosovo ein Mobilfunknetz aufgebaut. Um teure Roaming- ment, qui était loin d’être stable aussi peu de temps après la fin de la guerre. kosten zu umgehen, kauften sich viele Soldatinnen und Soldaten eine lokale SIM-Karte. Bis dahin musste für ein Telefonat nach Hause bei der Pendant le temps limité des loisirs, nombre d’entre nous s’occupaient de Schweizer Telefonkabine angestanden werden. l’aménagement de leur conteneur d’habitation et s’efforçaient de le rendre aussi confortable que possible. Dès les premiers jours de l’an 2000, nous Nachdem das Swiss Chalet, eine Holzbaracke aus Schweizer Armeebestän- avons installé un réseau de téléphonie sans fil au Kosovo. Afin d’éviter den, als Betreuungseinrichtung aufgebaut war, konnten kurz vor Weih- des factures de roaming trop importantes, nombreux étaient les membres nachten die Satellitenspiegel für den Empfang von Fernsehprogrammen du contingent qui ont acheté une carte SIM. Jusque là, pour téléphoner eingerichtet werden. Ab dann war am Abend praktisch das ganze Kon- avec la Suisse, il fallait faire la queue longtemps devant la cabine télé- tingent pünktlich vor dem TV versammelt, um die Tagesschau zu sehen phonique suisse. oder dem Presseoffizier Peter Gysling bei einer SWISSCOY-Berichterstat- tung zuzuhören. Une fois terminée la construction du Swiss Chalet, une baraque en bois tirée des réserves de l’Armée suisse dorénavant destinée à servir d’infrastructure Schon bald wurde der regelmässige Versorgungsflug für die SWISSCOY- pour des services de restauration, l’antenne satellite a pu être installée, Angehörigen ab Basel in den Einsatzraum in Betrieb genommen. Da das peu avant Noël, pour la réception des programmes de télévision. À partir angemietete Flugzeug über kein NATO-Rufzeichen verfügte, musste der de ce moment, pratiquement l’ensemble du contingent se retrouvait le soir gesamte Betrieb über den Flugplatz Skopje im heutigen Nordmazedonien devant le téléviseur, soit pour regarder le téléjournal ou pour écouter l’offi- (ehemals FYROM=Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien) abge- cier de presse Peter Gysling faire le point sur les activités de la SWISSCOY. Oberst Hansjörg Fischer leistete mehrere Einsätze in der SWISSCOY als Führungsunterstützungs- und Stabsoffizier, Nationaler Kontingents kommandant und als Kommandant des JRD North. Weiter war er von 2000 bis 2004 als SWISSCOY-Ausbilder für Übermittlungssysteme tätig und arbeitete von 2012 bis 2015 als Chef Missionen im Kompetenz- zentrum SWISSINT. Le colonel Hansjörg Fischer a effectué de nombreuses missions au sein de la SWISSCOY en tant qu’officier d’aide au commandement et officier d’état-major, puis en tant que commandant du contingent national, et enfin comme commandant du JRD North. De 2000 à 2004, il a été formateur SWISSCOY pour les systèmes de communication et de 2012 à 2015, il a été chef Missions au Centre de compétences SWISSINT. S W I SS P E A C E S U P P O RT E R 2/1 9
Focus 11 Die Infrastruktur im Kosovo war nach dem Kriegsende im Juni 1999 weitgehend zerstört. À la fin de la guerre en juin 1999, l’infrastructure du Kosovo était largement détruite. wickelt werden. Zweimal pro Woche fuhr deshalb ein Konvoi mit einem Peu de temps après, le vol d’approvisionnement régulier pour les membres Bus für den Personaltransport, einem Lastwagen für das Material und de la SWISSCOY était mis en service à partir de Bâle. L’avion de location einem Funkfahrzeug, begleitet von der Militärpolizei und dem FWK, vom ne disposant pas de signal d’appel de l’OTAN, toute l’exploitation devait Camp Casablanca nach Skopje. Ein Unternehmen, welches einen gan- se dérouler par l’aéroport de Skopje, dans l’actuelle Macédoine du Nord zen Tag dauerte. Je nach Wettersituation war es manchmal unmöglich in (anciennement ARYM = Ancienne République yougoslave de Macédoine). Skopje zu landen oder wieder zu starten. In solchen Situationen musste Ceci explique que deux fois par semaine, un convoi composé d’un bus im Schweizer National Support Element (NSE) übernachtet werden, das pour le transport des personnes, un camion pour le matériel et un véhicule im nordmazedonischen Tetovo in einem multinationalen Camp stationiert radio, accompagné de la police militaire et du CGF, faisait la navette entre war. Das NSE beschaffte vor Ort unter anderem Bau- und Reparaturma- le Camp Casablanca et Skopje. Une entreprise qui prenait toute une jour- terial für die SWISSCOY – Material, welches nach dem Krieg im Kosovo née. Selon les conditions météorologiques, il était parfois impossible d’at- nicht mehr erhältlich war. terrir à Skopje ou de redécoller depuis là. Il fallait alors passer la nuit dans le Swiss National Support Element (NSE) stationné à Tetovo (Macédoine Ich war Teil des ersten SWISSCOY-Kontingents im Camp Casablanca und du Nord) dans un camp multinational. Le NSE procurait sur place notam- in der Funktion des Nationalen Kontingentskommandanten (NCC) ebenso ment du matériel de construction et de réparation pour la SWISSCOY – du Teil des 25. und letzten Kontingents, welches noch vollumfänglich dort matériel introuvable au Kosovo juste après la guerre. einquartiert war. Es war spannend, die Veränderungen im Camp und in den Aufgabenbereichen zwischen 1999 und 2012 mitzuerleben. Bei mei- J’ai fait partie du premier contingent SWISSCOY au Camp Casablanca et nem nächsten Einsatz als Kommandant JRD North waren wir Schweizer une nouvelle fois en tant que commandant du contingent national (CCN) auf das Feldlager Prizren und das Camp Film City in Pristina verteilt. Es du 25e et dernier contingent stationné intégralement sur place. Cela a été freute mich besonders, eine alte Vertraute aus dem Camp Casablanca im passionnant de vivre les changements dans le camp et dans les secteurs Feldlager Prizren anzutreffen: Das Swiss Chalet, welches sich dank sei- d’activité entre 1999 et 2012. Lors de ma mission suivante en tant que com- ner urchigen Gemütlichkeit und den köstlichen Schweizer Spezialitäten mandant JRD North, les Suisses étaient répartis entre le camp de Priz- (Fondue, Raclette und Fleisch auf heissem Stein) bei allen Nationen gros- ren et le Camp Film City à Pristina. J’ai apprécié tout particulièrement les ser Beliebtheit erfreute. retrouvailles avec une vieille connaissance du Camp Casablanca au camp de Prizren: le Swiss Chalet, vivement apprécié par les soldats de toutes Als NCC des 37. Kontingents erlebte ich den bis anhin letzten Umzug mit – les nationalités en raison de son ambiance très chaleureuse et des déli- und zwar vom Feldlager Prizren ins Camp Novo Selo. Dieser Wegzug cieuses spécialités suisses (fondue, raclette et viande rôtie sur la pierre). bedeutete das Ende des Swiss Chalets und im Rahmen einer würdigen Zeremonie schloss ich für immer die Türen dieser beliebten Betreuungs- En tant que CCN du 37e contingent, j’ai pris part au dernier déménage- einrichtung – ein emotionaler Moment. Ein Teil dieser Holzbaracke ziert ment (jusqu’ici) – du camp de Prizren au Camp Novo Selo. Ce déménage- heute den Eingangsbereich zum Kompetenzzentrum SWISSINT. ment signifiait aussi la fin du Swiss Chalet et, dans le cadre d’une céré- monie digne, j’ai fermé les portes de cette construction rustique dans Während all meiner Einsätze und Besuche konnte ich hautnah miterle- laquelle avaient été fournis des services de restauration tant appréciés – ben, wie sich ein durch Krieg geschundenes Land langsam erholt. Aller- un moment de grande émotion. Une partie de cette baraque en bois orne dings bestehen noch grosse Unterschiede zwischen dem Süden und dem aujourd’hui la zone d’entrée du Centre de compétences SWISSINT. Norden. Während im Süden der Alltag zurückgekehrt ist, bestehen im Nor- den immer noch Spannungen zwischen Kosovo-Albanern und Kosovo- Tout au long de mes différentes missions et visites, j’ai pu assister à la lente Serben, die für die KFOR sowie weitere internationale Organisationen eine convalescence d’un pays ravagé par la guerre. Il existe toutefois encore de Herausforderung darstellen. Kosovo ist auch weiterhin auf die Unterstüt- grandes différences entre le Sud et le Nord. Alors que la partie méridio- zung der internationalen Staatengemeinschaft angewiesen, denn es gibt nale a retrouvé une vie quotidienne normale, le Nord est encore aux prises noch viel zu tun. Die Dankbarkeit der Bevölkerung für alles, was die KFOR de tensions entre Kosovars albanais et Kosovars serbes, ce qui constitue und im Speziellen die Schweizer Armee bis jetzt im Land geleistet haben, un défi pour la KFOR et d’autres organisations internationales. Kosovo ist sehr gross und bis heute spürbar. dépend par ailleurs du soutien de la communauté internationale, car il reste encore beaucoup à faire. La gratitude de la population pour tout ce que la KFOR et l’Armée suisse en particulier ont réalisé jusqu’ici dans le pays est très vive, et elle se manifeste jusqu’à aujourd’hui. S W I SS P E A CE S U P P O RT E R 2/19
Sie können auch lesen